Você está na página 1de 31

NOVAS PERSPECTIVAS SOBRE A GNESE DA SCRIPTA

ROMANCE NA REA GALEGO-PORTUGUESA.


TEXTOS E CONTEXTOS
JOS ANTNIO SOUTO CABO
Universidade de Santiago de Compostela
Quem percorrer as pginas do inventrio que sobre os primei-
ros documentos das lnguas romnicas elaboraram Barbara Frank
e Jrg Hartmann (1997) no deixar de nele notar a exgua pre-
sena do galego-portugus. As limitaes estabelecidas relativa-
mente cronologia, 1250, e transmisso material, impondo a
ausncia dos textos poticos trovadorescos, fizeram com que s
fossem integrados trs escritos procedentes da nossa rea lingus-
tica: o Testamento de Afonso II, a Notcia de Torto e Testamento de
Estvo Peres. Alis, como tivemos oportunidade de apontar,
mesmo antes da publicao dessa obra, o ltimo dos citados pode-
r pertencer a um perodo posterior (Souto Cabo 1997: 25, n 1).
Pelo contrrio, a Carta de Foro de Vila Boa (1244), reproduzida na
colectnea que acompanha este trabalho, no foi includa nesse
inventrio apesar de se inserir no quadro cronolgico definido.
A situao descrita por aqueles autores em nada alterava, por-
tanto, a configurao do corpus de primeiros documentos galego-
portugueses tal como fora definida ao longo das dcadas de 60 e
70 do sculo passado por Lus Filipe Lindley Cintra (1963) e Ave-
569 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
lino de Jesus da Costa (1977), a partir de trabalhos anteriores de
Joo Pedro Ribeiro (1860) e Pedro de Azevedo (1905).
No entanto, a pesquisa arquivstica levada a cabo nos ltimos
anos do sculo passado e primeiros do presente (Martins 1999,
2001; Souto Cabo 2003a, 2003b), bem como a reavaliao dos cri-
trios scripto-lingusticos utilizados para definir o que seja um
texto romnico, permitiram a criao de um novo corpus, basilar
para o estudo da origem do cdigo romnico autnomo no mbito
galego-portugus. Pretendemos, pois, no presente trabalho definir
esse, em parte, novo panorama documental. Para tal considerare-
mos o conjunto da produo, com marcas romances de diverso
gnero e grau, at ao ano 1250 inclusive. Acompanhamos esta
apresentao com a edio de diversos documentos representati-
vos, entre os quais inclumos um at agora indito
1
. Trata-se de um
contrato enfitutico de 1233 (D18-T7
2
) que constitui o segundo
documento plenamente romnico dos produzidos na Galiza e tam-
bm o segundo diploma vernculo de tipo claramente dispositivo
do complexo galego-portugus.
Como se observa no quadro (cf. infra), a partir de dados recom-
pilados em diversas publicaes, algumas muito recentes, no pero-
do em foco podemos reunir aproximadamente 31 documentos
relevantes para examinar a evoluo da scripta romnica no mbito
definido. Evidentemente, no se trata de um conjunto com pre-
tenses definitivas, j que novas descobertas podero vir alargar
este elenco. Nele inclumos aqueles documentos postulados, em
diversa medida e de modo mais ou menos explcito, como textos em
romance pelos respectivos editores
3
. A eles somamos trs documen-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
570 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
1. Os dois escritos procedentes do mosteiro de Melom aqui citados, conservados no
AHN, figuram na tese de doutoramente de Segundo Cambn Surez, El monasterio de
Santa Maria de Meln (siglos XII-XII), apresentada em 1958 (nms. 235 e 257), no
entanto esse estudo permaneceu totalmente indito desde o dia da sua defesa.
2. Os documentos aparecem identificados pelo nmero que ocupam no quadro (D)
e, no caso, na antologia (T).
3. As edies dos documentos objecto deste estudo aparecem consignadas na biblio-
grafia.
tos galegos que, no tendo sido qualificados com esse rtulo,
podero tambm ser significativos para o processo em anlise.
A oportunidade da presena desses diversos exemplares no
inventrio, a partir do pressuposto que lhe deu origem, parece no
oferecer muitas dificuldades; porm, o mesmo no acontece quan-
do h que definir esses documentos como escritos em galego-por-
tugus. De facto, surgiram algumas divergncias a esse respeito,
nomeadamente centradas na considerao do documento D2, a
Notcia de fiadores, o mais antigo com datao expressa. Em opi-
nio que fizemos pblica recentemente (Souto Cabo 2003a), a par-
tir da apreciao de diversos factores, consideramos que no
existem argumentos suficientes para conceder aquela qualificao
a esse diminuto inventrio de devedores.
A atribuio do rtulo de documento romnico ou documento
latino aos textos compilados oferece, como se v, algumas dificul-
dades dado que muitos deles registam um tipo de scripta que marca
a transio entre o modelo anterior, latino ou latino-romnico, e o
novo sistema grfico autnomo mais fonogrfico, isto , tendencial-
mente isomrfico a respeito do sistema fonolgico. Apesar de o esta-
belecimento de limites nesse continuumresultar, em boa medida, de
uma deciso arbitrria, consideramos possvel avanar alguns crit-
rios que permitem discriminar dois grupos, se que isto realmen-
te necessrio. Sintetizando e simplificando o que foi por ns exposto
noutro lugar, pensamos que s caber dizer que um texto galego-
portugus quando o conjunto de traos prprios dessa lngua, nos
diversos nveis lingusticos (fonolgico, morfolgico, lexical, sintc-
tico), reunir as seguintes premissas: (i) suficiente e maioritrio, (ii)
sem restries de ordem lingustica e (iii) sem restries estruturais
de natureza diplomtica.
Evidentemente, estamos longe de pretender uma aplicao
taxativa e indiscriminada dessas condies, cujo peso relativo
dever ser ponderado em cada um dos casos. Por outro lado,
bvio que, para uma correcta avaliao, no podemos deixar de
reconhecer as peculiaridades scriptogrficas do perodo, de que
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
571 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
resulta uma estrutura do sistema grafmico, em parte, diferente
daquela mais comum no resto do perodo medieval.
De acordo com os princpios discriminativos expostos, conside-
ramos a existncia de dezassete documentos marcados no quadro
pelo negrito que, sem lugar para muitas dvidas, podero ser
considerados os exemplos mais precoces da autonomizao do
registo escrito no espao galego-portugus em relao ao antigo
modelo latino-romnico. Dos documentos referidos, doze foram
produzidos em Portugal e cinco no territrio da Galiza. Devemos
notar que D21 vinculado a uma tradio de escrita no galego-
portuguesa do ponto de vista lingustico.
Antes de passarmos a analisar a situao concreta de cada um
dos territrios, devemos notar que, no processo de desenvolvimento
e expanso da escrita do vernculo, no h coincidncia nos tem-
pos nem nos modos entre a Galiza e Portugal. Esta divergncia
ter a sua manifestao mais expressiva ao longo das dcadas de 50
e de 60 do sc. XIII, embora j se comece a sentir no perodo em
foco. Contudo, tambm incorreramos em erro se pensssemos que
em cada um desses mbitos polticos e especialmente no conjunto
do reino lusitano se verificava uma situao homognea. Notemos,
j agora, que a documentao portuguesa at agora exumada foi lav-
rada na sua quase totalidade no ngulo noroeste do pas, tendo como
limite meridional a regio de Coimbra. Por sua vez, os trs docu-
mentos galegos em romance mais antigos procedem da faixa meri-
dional, de pontos extremos da actual provncia de Ourense.
GALIZA
Comeamos por considerar o panorama do espao mais setentrio-
nal. Com os dados de que at ao momento dispomos, pode-se afirmar
que na Galiza a irrupo do cdigo galego-portugus na documen-
tao tabelinica aparece como um facto relativamente abrupto nos
seus vrios aspectos. Podemos sustentar a afirmao que anterior-
mente fizemos, mesmo antes da identificao recente dos dois docu-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
572 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
mentos procedentes do ncleo de Santa Maria de Melom, quando
qualificmos a transio scripto-lingustica produzida na Galiza
como uma revoluo ao passo que o processo verificado em Por-
tugal pode ser definido como um processo de evoluo gradual.
Com efeito, antes de ca. 1230 a ocorrncia na escrita de solues
romances limita-se, como sabido, quelas sequncias da dispositio
em que se define a matria objecto de transaco, como a delimi-
tao ou descrio de espaos geogrficos e a referncia e enume-
rao de elementos materiais concretos assim, por exemplo, espcies
de pagamento ou de tributo. Posteriormente quela data e sobretudo
a partir de 1250, a implantao da tipologia grafmica verncula
verifica-se com relativa celeridade, vindo a tornar-se maioritria j
nos incios da dcada de 70. Por outro lado, em paralelismo com o
anterior, entre ambos os modelos de representao no detectamos
claramente um espao textual de transio.
Essa adeso estvel da documentao galega ao modelo scrip-
togrfico latino at perodos relativamente tardios poder ter como
base as circunstncias sociopolticas e culturais da Galiza. Como
se sabe, o nosso pas foi dominado por poderes de natureza reli-
giosa, nomeadamente pela corte arcebispal compostelana que teve
o seu expoente mximo no perodo gelmiriano (1070-1140). A
autonomia poltica do reino (sobretudo no sentido da no subordi-
nao a um poder forneo) at ao ano 1230 poder ter propiciado
a manuteno dos hbitos em questo. Contudo, difcil apurar
at que ponto as vicissitudes da transmisso material podem ter
infludo no panorama textual que hoje nos dado conhecer.
Centrando a nossa ateno nos documentos conservados, devo,
antes de mais, referir que se trata de um conjunto, por enquanto,
provisrio, j que a pesquisa sistemtica nos fundos arquivsticos
no est concluda. Esperamos, contudo, poder chegar a oferecer
algumas concluses com carcter um tanto ou quanto definitivo
num prazo aproximado de dois anos. De qualquer modo, face ao
que (no) aconteceu em Portugal, uma parte muito significativa da
documentao galega foi objecto de publicao sob a tipologia de
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
573 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
coleces diplomticas, nomeadamente da pertencente a corpo-
raes religiosas, mas no s. Esta circunstncia reduz sensivel-
mente a possibilidade de novas descobertas no mbito que
consideramos. De facto, a identificao dos dois documentos gale-
gos mais antigos, includos na colectnea que acompanha este tra-
balho, no parecia previsvel a priori. Com efeito, esses
exemplares fazem recuar de modo muito sensvel a cronologia da
presena do cdigo galego-portugus na actividade escritural gale-
ga. Antes desta localizao, essa prtica s contava com um teste-
munho taxativo prvio dcada de 50: a Carta de foro de Vila Boa
(D24-T8) outorgada por Dona Toda em Janeiro de 1244
4
.
precisamente neste ltimo documento que se renem algu-
mas caractersticas que podem ajudar a compreender diferentes
aspectos dos usos romances na nossa rea lingustica. Notemos,
em primeiro lugar, que o documento apresenta um conjunto de
traos lingusticos de ascendncia leonesa ou, pelo menos, no
claramente galega, como se evidencia nas formas seguintes: dos
(num.): que ual dos dos solidos entre dos dar .I. carneiro (l. 6);
el, la, los (art.): el carneiro de dos dentes (l. 6-7); I boi el melor
que ouer (l. 9); estos: estos homs que pobl esta pobl metra
(adv.): metra morare ena heredade ai la toda (l. 19); o (conj.):
c fame o c omezio (l. 11). Ao anterior soma-se o uso de x com
o valor da consoante africada pr-palatal (xantaren, l. 18) que cer-
tamente deriva de uma prtica caracterstica dos documentos leo-
neses. Esses dados complementam-se evidentemente com aquilo
que conhecemos sobre a sua procedncia geogrfica, j que se
trata precisamente de uma pequena rea do extremo leste da
actual provncia de Ourense pertencente diocese de Astorga,
como consta na prpria carta: episcopus in astorica petrus fern-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
574 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
4. Apesar de desconhecermos os originais, alguns documentos/fragmentos publica-
dos por Martnez Salazar (1911), situados entre as dcadas de 30 e 50, tm o aspecto de
falsificaes do sc. XVII. Referimo-nos, em concreto, aos escritos que ostentam os
nmeros 1, 2 e 6. O primeiro deles parece ser um pleito entre o mosteiro de Sobrado e
Martinus de Boen, o que nos leva estirpe dos Bon, origem da mais importante srie
de falsificaes galegas daquele sculo.
diz (l. 20). Os dois factos levam-nos a considerar a hiptese de um
influxo procedente do vizinho reino de Leo nessa rea oriental da
Galiza.
O documento evidencia a, bem conhecida, dicotomia de regis-
tos que separa as partes mais formulsticas, essencialmente o pro-
tocolo e o escatocolo, da parte central, a disposio, de contedo
varivel. No exemplo que nos ocupa, a expresso latina surge nos
segmentos identificveis com o protocolo inicial e final e com a
sano face ao corpo do documento, disposio, de configurao
claramente romnica.
Tambm nos parece importante sublinhar, mais uma vez, a
coincidncia no uso do romance em diversas cartas similares. De
facto, sobretudo na produo portuguesa, encontramos exemplos
que evidenciam permeabilidade para o registo romnico nessa
tipologia documental.
Aparecem, portanto, esboados trs factores pertinentes na
anlise do assunto que abordamos:
1. O interessante problema, j por ns levantado em ocasies
anteriores, de at que ponto e em que maneira o exemplo
castelhano-leons pde ter orientado o estabelecimento e
progresso do modelo romnico e a sua progresso no espao
galego-portugus.
2. A relao entre o uso dos diferentes cdigos a respeito da
natureza jurdica e diplomtica do escrito.
3. Essa mesma relao no que se refere s partes do discurso
diplomtico.
A mesma bifurcao expressiva que se verifica na Carta de foro
de Vila Boa est presente no segundo documento galego mais anti-
go: um contrato enfitutico estabelecido por D. Gomes, abade do
mosteiro de Santa Maria de Melom, a favor de Fernando Airas em
1233. De novo encontramos uma clara diferenciao de cdigos
entre as sequncias inicial e final, por um lado, e o corpo do docu-
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
575 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
mento. Repare-se como, no incio da parte dispositiva, o escriba
desliza do latim para o romance, que vem a ser substitudo, por sua
vez, pelo latim no escatocolo. A nvel da natureza jurdica e diplo-
mtica no existe qualquer factor que possa ter favorecido o uso do
galego-portugus; trata-se de um contrato enfitutico plenamente
dispositivo.
Esta ltima constatao vlida para a carta de compra-venda
redigida dois anos antes (1231) e que constitui, por enquanto, a
amostra documental mais precoce do uso do cdigo autnomo
galego-portugus na Galiza. Ora bem, face ao que vimos nos dois
textos anteriores, neste caso o registo romnico no aparece
sujeito a limitaes de ordem estrutural, monopolizando a totali-
dade do escrito. Apesar de esta situao individualizar este docu-
mento face aos anteriores, no podemos deixar de notar, porm,
que nesta carta os trechos mais formulsticos carecem do desen-
volvimento e da solenidade que exibem nos dois escritos poste-
riores.
Pondo de parte a Carta de foro de Vila Boa, que talvez respon-
da a uma sugesto fornea, de salientar a existncia dessas duas
escrituras originrias do mosteiro de Melom por constiturem, at
ao momento, exemplos cronologicamente excepcionais do uso do
cdigo romnico na Galiza
5
. Ao mesmo tempo, do ponto de vista
scriptogrfico, ambos revelam grande afinao na representao
do vernculo. Isto necessariamente requer a existncia de uma tra-
dio prvia e de um hbito consolidado por parte dos autores,
Pedro Rodrigues e Pedro Peres.
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
576 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
5. Notemos que, com esta nova cronologia, a Galiza vem evidenciar uma clara coin-
cidncia com a mudana de modelo da lngua escrita produzida no reino de Leo: Este
cambio, una autntica revolucin en las costumbres grficas, se produce en Len con
cierto retraso pero, como en reas aledaas, se da en torno al ao 1230, fecha en la que
bajo la corona de Fernando III se unen de nuevo y ahora ya definitivamente los rei-
nos de Len y de Castilla. Cualquier argumento que se maneje, cualquier hiptesis que
se apunte han de tener siempre en cuenta esta fecha en la que se produce un envidente
cambio de actitud ante el modelo de lengua escrita que se utiliza. (Morala Rodrguez
1998: 171-172).
Assim, verificamos quer uma ntida ciso entre os cdigos lati-
no e romance, quer uma notvel actualizao por oposio a
arcasmo e estabilidade nos usos e nas oposies grficas em
diversos pontos crticos da escrita deste momento (Souto Cabo [no
prelo]). Um bom exemplo disto dado pelos sistemas utilizados
para representar as fricativas pico-alveolares e as fricativas/afri-
cadas pr-dorsais e para as oposies que se estabelecem no inte-
rior dessas sries. Ambos os documentos demonstram uma
tendncia para a fixao de um contraste grfico entre o fonema
surdo e o sonoro. Tal contraste aparece consolidado de modo quase
sistemtico no caso do documento T6, com a nica excepo da
forma esa (l. 8), e em menor medida no mais antigo (uosa l. 9, fae-
mos l. 11). Notemos que em T8 tal oposio ainda no existe,
sendo utilizados exclusivamente <s> e <z> para pico-alveolares
e pr-dorsais respectivamente. Se ao anterior somarmos o uso dos
grafemas y, presente em ambos, e , registado em T6, evidencia-
se, uma certa distncia scriptogrfica em relao documentao
portuguesa, aproximadamente coetnea e mesmo a posterior, ca-
racterizada por um maior arcasmo
Quanto procedncia geogrfica, aspecto que neste perodo
pode ser muito pertinente, devemos notar que os trs documentos
galego-portugueses mais recuados procedem de reas certamente
perifricas relativamente ao ncleo compostelano. possvel que
este dado no seja irrelevante j que parece contar com continui-
dade temporal na dcada de 50, nomeadamente na primeira meta-
de. A totalidade de documentos plenamente romances localizados
at ao momento para esse perodo procedem de espaos exteriores
diocese de Santiago, no sul: Baiona (1253, AHN: 1801/9), Toron-
ho (1255, AHN: 1448/6), Melom (1255, AHN: 1448/2), Ginzo de
Lmia (1255, AHN: 1484/4); no leste: Sobrado de Trives (1255,
AHN: 521/4), Sobrado de Trives (1255, Arquivo de Antealtares:
7/48), Valdeorrras (1255, AHO: Sta Clara de Allariz), Portomarim
(1255, AHN: 1087/8), Meira (1255, AHN: 154) e ainda de regies
extra-galegas: Samora (1251, ACO: mon., n 675), Villafranca
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
577 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
(1254, AHN: 151), Mayorga (1255, Arquivo da Catedral de Samo-
ra: leg. 15, 2 parte, n 16), etc.
Afigura-se ainda mais notvel o facto de ambos os documentos
estarem ligados ao mosteiro cisterciense de Melom e terem sido
redigidos por escribas diferentes, com dois anos de intervalo, o
que talvez aponte para a existncia, na altura, de uma prtica de
escrita romance consolidada neste ambiente monacal.
Por sua vez, os documentos D30 e D31, de gnero claramen-
te probatrio, reflectem a especializao funcional do modelo de
scripta remanceadora para a documentao de menor formalizao
diplomtica, especializao que, como veremos, foi norma na pro-
duo portuguesa que passamos agora a considerar.
PORTUGAL
Com efeito, apesar da relativa abundncia de testemunhos, o
conjunto de documentos lusitanos coligidos apresenta uma consi-
dervel unidade do ponto de vista da sua natureza jurdica e diplo-
mtica. Se exceptuarmos o, j citado, escrito D21, certamente
ligado a uma tradio de scripta no galego-portuguesa, os docu-
mentos reflectem actos diplomticos para os quais parece no ter
sido imprescindvel, at pela prpria ndole, atingir o estdio final
prprio de uma carta de caractersticas dispositivas. Estes docu-
mentos ficavam, portanto, numa fase da conscriptio prxima da
minuta, de que resulta uma escassa formalizao, o que, a nvel
lingustico, se traduz por uma maior aproximao da oralidade e,
a nvel da estrutura diplomtica, pela ausncia de alguns ou de
todos os meios de validao interna contidos no protocolo final e
portanto, frequentemente, das clusulas cronolgicas, como se
pode facilmente verificar no quadro pela abundncia de docu-
mentos no datados.
Voltando a nossa ateno para a produo anterior a 1250, a
primeira consequncia do novo panorama documental a de
demonstrar que os anteriormente conhecidos, o Testamento de D.
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
578 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
Afonso II (D11) e a Notcia de Torto (D12), eram apenas duas
peas de um mosaico que agora podemos reconstruir, perdendo,
por conseguinte, parte do carcter excepcional que lhes fora atri-
budo (Souto Cabo 2003b: 805). O testamento real aparece inte-
grado num conjunto de mandas testamentrias com um modelo
scriptogrfico de alto nvel de romanceamento, para o qual foram
localizadas diversas manifestaes no sculo XII, entre as quais se
encontra a Nmina de manda e de dvidas de Pedro Viegas do ano
1184 (D4) e a Manda de Pedro Alvites (D8). O testamento como
gnero aproxima-se ocasionalmente das tipologias probatrias pelo
facto de que no requer atingir, de modo imprescindvel, a fase da
conscriptio de maior formalizao, o que, somado flexibilidade,
de contedo e de forma (Martins 2001: 31), criava condies favo-
rveis para a oralizao do cdigo. A utilizao desse tipo de escri-
ta no testamento rgio , alis, consistente com a sua natureza
diplomtica, marcada por uma escassa solenidade (normal na
documentao probatria), segundo se depreende das caractersti-
cas externas e internas: apresentao grfica, letra, estilo, orde-
nao e formulao do discurso diplomtico, etc
6
. provvel que
esta acta tenha surgido com carcter provisrio o rei contava ape-
nas com 28 anos, ndole confirmada posteriormente, j que Afon-
so II ordenou dois novos testamentos, mas em registo latino, em
1218 e em 1221.
Outros exemplares desse tipo e de diverso estatuto idiomtico
foram exumados dos arquivos ou reconsiderados, porquanto nem
sempre eram inditos. Nessa tipologia entram: a Manda de Fruil-
he Rodrigues de Pereira (D16-T3), o Testamento de Dona Aldora
Afonso (D22), a Manda de Mem Ermigues (D26-T4) e a Notcia
de Manda de Margarida Garcia (D27). O Borro do testamento de
Pedro Fafiz (D9) possui caractersticas peculiares, por ser pro-
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
579 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
6. Quanto s diferenas de diverso tipo existentes entre os dois exemplares conser-
vados (Arquivo da Torre do Tombo de Lisboa e Arquivo da Catedral de Toledo), parece
lgico atribu-las existncia de uma minuta prvia, mais ou menos precisa, reinterpre-
tada na suas vrias actualizaes definitivas.
priamente a minuta da verso definitiva, tambm conservada.
interessante comprovar como, com alguma frequncia, essas man-
das aparecem associadas a inventrios de dvidas o que os pode
aproximar diplomaticamente, por exemplo: a Notcia de haver do
abade D. Pedro (D7) e a Notcia de Toda Soares do Casal (D10).
Precisamente essas relaes de propriedades, dvidas ou paga-
mentos, so, como sabido, pela prpria natureza, gnero espe-
cialmente susceptvel de ser consignado em registo com base
prxima do vernculo. Temos assim a Notcia de fiadores (D2),
Notcia de herdades de Paio Soares (D3), o Escrito de Paio Soa-
res (D5), o Finto dos casais de Lij (D13), a Notcia de dvidas de
Pedro Fafiz (D19), a Nota de pagamentos de dvidas de Pedro
Fafiaz (D20), o Inventrio de Martinho Ermigues (D28) e o Finto
de partio de Rodrigo Nunes (D29).
Tambm a Notcia de Torto (ca. 1214) (D12), considerada tra-
dicionalmente como um dos mais antigos textos escritos em gale-
go-portugus, aparece redimensionada sob vrios pontos de vista
no novo contexto. De uma perspectiva estritamente lingustica, a
configurao da sua scripta responde mesma orientao que
observmos no conjunto de textos em foco, perdendo aquele carc-
ter excepcional que at no h muito lhe fora atribudo: Aquilo
que chama imediatamente a nossa ateno quando empreendemos
a anlise lingustica da Notcia de Torto [...] o carcter arcaico e
hesitante da sua maneira de representar os sons do galego-portu-
gus antigo. (Cintra 1987: 42). J relativamente sua natureza
diplomtica, poder-se- afastar a hiptese tradicional de o escrito
conservado ter sido um documento provisrio, isto , uma minuta,
ou nas palavras de Cintra: um rascunho de notrio local (1987:
42). Estamos, como noutros casos, perante uma notcia, documen-
to probatrio cuja funo apenas consignar e perpetuar a mem-
ria de um acto ou facto jurdico, sem o consubstanciar.
Ora, dentro desta contextualizao da Notcia de Torto, poder
ocupar um lugar destacado o primeiro dos documentos includos no
inventrio, o Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais (D1-T1) localiza-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
580 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
do em Dezembro de 2001 nos fundos da Mitra de Braga conserva-
dos no Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Por um lado, evi-
dente que nos encontramos perante uma escrito tipologicamente
proximo das notcias, porque na verdade seria a notcia de um
pacto; por outro, e tal como desenvolvemos num trabalho recente
(Souto Cabo 2003a), ter existido uma ntima ligao familiar entre
o grupo dos indivduos que protagonizam a Notcia e os irmos titu-
lares do Pacto
7
. Alis, ambos remeteriam para um contexto histri-
co similar caracterizado por conflitos internos na prpria estirpe.
O escrito, sintetizando drasticamente a informao prosopogrfi-
ca que conseguimos coleccionar no estudo aludido, refere o acordo
de no agresso e defesa mtua
8
a que chegaram dois nobres min-
hotos da famlia dos Silvas, Gomes Pais e Ramiro Pais, meios-irmos
posteriormente apelidados da Silva e da Cunha. Esse carcter
de pacto que nos evoca os Serments de Strasbourg ou o Tratado
de Cabreros absolutamente singular dentro da documentao
galego-portuguesa conservada e pode explicar o recurso a um cdi-
go de um alto grau de romanceamento que, visualizado quantitativa-
mente, pode chegar a 90% do mesmo. Parece lgitimo pensar que se
tenham celebrado muitos acordos desse tipo, embora dentro dos
limites da oralidade, afigurando-se, por isso, desnecessria a
existncia de formulrios jurdico-literrios para esse acto. Esta cir-
cunstncia conduz, no caso, elaborao de documentos de tipo pro-
batrio e, como vemos, em registo escrito permevel ao vernculo.
A sobrevivncia deste documento deve-se circunstncia for-
tuita de ter sido aproveitado o verso do pergaminho
9
o lado do
plo para consignar uma carta de compra-venda datada em 15 de
Abril de 1175, isto provavelmente depois de ter expirado a sua
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
581 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
7. Loureno Fernandes da Cunha, vtima das violncias referidas na Notcia de
Torto, era descendente de Ferno Pais, um irmo de Gomes Pais e Ramiro Pais. Por sua
vez, os agressores tero sido descendentes deste ltimo.
8. Como primeira figura das foras hostis figura Paio Soares, provavelmente o indi-
vduo desse nome da famlia dos Valadares.
9. O que nos leva ao problema da conservao deste tipo de textos e portanto
existncia de um corpus de maiores dimenses definitivamente desaparecido.
validade (estabelecida em dois anos). Este facto, apoiado por
outros elementos materiais, entre os quais a letra e o contexto his-
trico que nele transparece, levaram-nos a propor como quadro
cronolgico mais plausvel o perodo de 1169 a 1173 ou de 1169
a 1175. Estaremos assim, do nosso ponto de vista, perante o mais
antigo documento em galego-portugus. O carcter romnico do
escrito e a cronologia provvel do mesmo parece terem sido acei-
tes com certa unanimidade (Castro [no prelo]), e sem uma contes-
tao sria, por parte da filologia galego-portuguesa.
A Carta de foro da Benfeita (D6-T2) pertence a um tipo similar
daquele documento, a Carta de foro de Vila Boa (D24-T8), com
que o inicivamos o nosso percurso. Trata-se propriamente de uma
carta pela qual a titular Susana Fernandes concede uma diminuio
parcial dos tributos que lhe ofereciam os moradores da vila da Ben-
feita, no actual distrito de Coimbra, constituindo um dos exemplos
mais meridionais dos coleccionados. Apesar de no estar datado, a
sua integrao na segunda metade do sc. XII pode ser assegurada,
alm do tipo de letra, pela documentao da outorgante em 1187 e
por aquilo que sabemos sobre os proprietrios da vila da Benfeita
em 1196 e a partir de 1200 (Souto Cabo 2003a: 344-346).
O documento apresenta caractersticas diplomticas prprias
das tipologias probatrias, com ausncia total do escatocolo; o
que, mais uma vez, acompanhado de uma forma grfica de gran-
de transparncia em relao oralidade subjacente, sem limi-
taes de ordem estrutural nem de ordem lingustica. Como j
apontmos (Souto Cabo 2003a: 344), vrias cartas deste gnero
evidenciam esse tipo de registo escrito, o que sugere uma proxi-
midade da documentao de prova. Poder-se-, pois, aventar a
hiptese de que a validao deste relacionamento entre o senhor
e os colonos no decorreria necessariamente da existncia de um
diploma, mas simplemente da actio e do costume. De facto no
prprio escrito se alude ao foro que mihi destes semper, ou seja,
a um direito consuetudinrio. Apesar das peculiaridades deste
diploma, comparativamente com as cartas de foro propriamen-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
582 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
te ditas, essa constatao poder ser muito elucidativa, j que
explicar, como excepcional, o uso do galego-portugus em dois
diplomas da Chancelaria de Afonso III, de 1255, prtica que no
ter continuidade at segunda metade da dcada de 60. Perdem
assim parte do seu valor como testemunhos da adopo do roman-
ce por parte da corte.
Segundo adiantvamos, perceptvel, de facto, uma restrio
funcional do cdigo romnico que no concorre, portanto, com o
latino, apresentando-se apenas como variante estilstica que se
associa a tipos documentais particulares, genericamente identifi-
cveis como notcias, fintos e testamentos (Martins 2001: 32).
Esta situao reflecte-se num tipo de scripta de carcter compsi-
to, em que os traos prprios do romance convivem, de formas
diversas, com outros exclusivos da tradio latino-romnica. Os
processos paralelos de autonomizao do cdigo galego-portugus
e o da sua habilitao diplomtica plena podem ser situados, pelo
teor dos testemunhos conservados, no quadro cronolgico que vai
de ca. 1240 a ca. 1255. Nesse sentido, talvez possamos considerar
o documento D23, a Partio de Mor Martins (1235-1244), como
um sinal da metamorfose definitiva no estatuto do cdigo romni-
co. O documento, quer do ponto de vista da sua natureza diplom-
tica e jurdica, quer do ponto de vista grfico, com um modelo de
scripta tendencialmente inovadora, j reflecte essa mudana fun-
cional e formal, que se poder considerar consumada em 1257
com dois diplomas tambm ligados ao mosteiro de Arouca
10
.
De todos os modos, o panorama gizado pode e deve ser matiza-
do em dois sentidos opostos. Por um lado, porque como evidencia
o documento D21, no ngulo nordeste de Portugal (Bragana-
Viseu-Sabugal) parece ter vigorado em certa medida uma scripta
ligada aos modelos leoneses vizinhos e relativamente precoce na
sua implantao a respeito do modelo, digamos, mais autctone
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
583 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
10. IAN/TT, Most de Arouca, mao 5, n 5 e 6; IAN/TT, Gavetas da Torre do Tombo,
Gaveta 11, mao 2, n 15.
Talvez possamos considerar como a prova mais vetusta desse uso
a Manda de herdades de Mendo Viegas, situvel em meados do sc.
XII, que integra diversos elementos de carcter castelhano-leons
(Souto Cabo 2003a). J no sc. XIII, para alm do documento cita-
do de 1236, procedente do mosteiro de Ferreira de Aves (Sto,
Viseu), reunimos um conjunto de nove escrituras situadas entre
1253 e 1261, ligadas maioritariamente Ordem do Templo e
situadas na zona de Mogadouro-Sabugal. Do ponto de vista idio-
mtico, apresentam em diversos graus elementos estranhos scrip-
ta galego-portuguesa. por isto que, mesmo nos casos mais
prximos da oralidade verncula, preferimos consider-los como
conjunto diferenciado, j que pode ser mais o reflexo de um trans-
plante do que de um influxo (Souto Cabo [no prelo]).
Por outro lado, cumpre ter em conta que quando acima falamos
de mudana de estatuto do cdigo romnico, estamos na verdade a
falar dos primeiros exemplos dessa mudana e que isso, em absolu-
to, conleva generalizao da prtica aludida. Alis, as diferenas
que surgem nesse campo entre umas e outras instituies podem
chegar a ser muito notrias. Assim, face relativa celeridade que na
adopo do galego-portugus evidencia a escrita tabelinica proce-
dente das ordens militares e, sobretudo, na do mosteiro de Arouca,
a documentao emanada ou ligada ao mosteiro de Alcobaa pare-
ce ter sido especialmente refractria a essa prtica.
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
584 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
POST SCRIPTUM
Pela sua relao com o objecto do nosso trabalho, no podemos dei-
xar de fazer aluso aqui a um recente trabalho de Ramn Lorenzo Vz-
quez (El gallego en los documentos medievales escritos en latn. In
Ermgenes Perdiguero Villarreal (ed.). Lengua Romance en textos latinos
de la Edad Media (pp. 161-192). Burgos: Universidad de Burgos, 2003).
O artigo em questo contm um conjunto importante de afirmaes e/ou
omisses muito discutveis. Necessariamente, a primeira observao vai
para a declarao proferida nesse trabalho sobre a obra de Roger Wright:
Hay una peregrina (sic) teora de Roger Wright, que considera que ya
en el siglo X, aunque se escriba el texto en latn, se lea en romance.
Por ejemplo, se escriba super, pero se lea sobre. Para m esto es un
supino disparate (sic) y el autor ingls confunde lo que pasa hoy con su
idioma pues en ingls es verdad que escriben de una manera y pro-
nuncian de otra con lo que ocurria en la poca medieval. (p. 162).
Chega mesmo a equacionar o relacionamento entre latim e romance
com o de castelhano e galego na Galiza, desde finais do sculo XV at
actualidade, para explicar existncia de formas romnicas em docu-
mentos latinos, o que na verdade provoca a nossa perplexidade. Como
vemos, Ramn Lorenzo Vzquez banaliza e distorce, em termos acient-
ficos, as teorias do eminente estudioso britnico que conseguiu resolver
satisfatoriamente o maior paradoxo da filologia romnica.
A respeito da Noticia de fiadores (D2), localizada por Ana Maria Mar-
tins, aponta que Ejemplos como la Noticia de fiadores tambin se
pueden citar en Galicia en el s. XII (p. 161), mas, curiosamente, no
aduz nenhum desses exemplos. A apostila, indemonstrada, importante
j que aquele documento tem sido postulado como um dos primeiros
documentos romances da nossa rea lingustica, o que supe questionar
tal proposta mas sem achegar qualquer argumento srio ao respeito.
Noutros casos o silncio sobre dados que indubitavelmente conhecia
o autor evidencia uma actuao totalmente desacostumada no mundo
cientfico. Refiro-me, neste caso, omisso que comete o autor quando
ignora o facto de termos sido os primeiros a identificar e editar publi-
camente os dois documentos galegos de 1231 e 1233, procedentes do
ncleo de Santa Maria de Melom do AHN, tambm aqui reproduzidos.
O subterfgio consistiu em indicar de forma imprecisa que Parece, em
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
585 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
cambio, correcta la fecha de dos documentos de 1231 e 1233 e a seguir
citar uma tese de 1958 sobre o mosteiro de Melom, que permanece ainda
totalmente indita, como fonte aparente desse dado. Os documentos
citados foram localizados por mim em Julho de 2002, tendo comunicado
tal achado por escrito a numerosos membros do Departamento de Filo-
loxia Galega da Universidade de Santiago. Esse escrito, como se decla-
rava, constitua o esboo da apresentao pblica dos mesmos produzida
no XVIII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica,
celebrado na Universidade do Porto em Setembro desse mesmo ano.
Diversos silncios e informaes desviadas so combinadas no ter-
ceiro dos passos que agora comentamos (p. 162). Ramn Lorenzo Vz-
quez alude a um documento do ncleo de Santa Maria de Osseira
conservado no Arquivo da Catedral de Ourense. Neste caso, pretende
criar a suspeita de o documento ter sido erradamente datado num dos
nossos trabalhos, ao tempo que silencia o facto de termos sido os pri-
meiros a apontar a possibilidade de que o documento fosse redigido em
1260 e no em 1230, como se supunha tradicionalmente. Com efeito,
Leirs Fernndez em 1951 j o inclua no Catlogo de los Pergaminos
Monacales del Archivo de la Catedral de Orense (vol. I, p. 31) com algu-
mas dvidas quanto cronologia. Este autor indica como data Sep-
tiembre 1230, mas no final da entrada para esse documento aponta
Era 1268 acrescentando 1298 entre parnteses. O documento foi
publicado na Coleccin diplomtica do mosteiro cisterciense de Santa
Maria de Oseira por Roman Martnez em 1989 (vol. I, pp. 316-317) com
a data de 1230. Inclusivamente, nessa publicao Antn Santamarina,
catedrtico de Filologia Romnica da Universidade de Santiago, chega-
va a notar que a publicao tinha como mrito o de sacar luz o pri-
meiro documento coecido ata agora escrito integramente en galego: o
de 1230 (Romani Martnez 1989, Prlogo). As dvidas sobre o ano
resultam da possvel existncia de um xis aspado (= XL), pouco ntido
no pergaminho, como demonstrmos num confronto com outros originais
do perodo. O texto mereceu tambm a ateno de outros estudiosos.
Num trabalho da nossa responsabilidade (O testamento de Estvo Peres
(1230). Aproximao primeira escrita galego-portuguesa na Galiza,
Revista de Filologa Romnica, 13, 1996) resolvemos alguns problemas
editoriais. Com esse mesmo intuito, F. Tato Plaza, colaborador estreito de
R. Lorenzo, chegou a apresentar num congresso organizado pelo Institu-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
586 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
to da Lngua Galega em setembro de 1996 uma comunicao que nunca
foi publicada
11
. M. X. Bello, do Instituto da Lngua Galega, fez uma an-
lise de tipo sociolingustico (O paso do latn galego na documentacin
medieval. Achegamento a unha sociolingstica histrica. In Actas do IV
Congreso Internacional de Estudios Galegos (pp. 505-518). Oxford,
1997). No entanto, como dissemos, fomos os primeiros a estabelecer a
possibilidade de o documento ter sido lavrado em 1260 (Souto Cabo
1997: 25, n. 1), j que Tato Plaza (Dous documentos en galego de
1229?. In Ivo de Castro (ed.), Actas do XII Encontro Nacional da Asso-
ciao Portuguesa de Lingustica (Braga-Guimares, 30 de Setembro a 2
de Outubro de 1996. Lisboa: Associao Portuguesa de Lingustica,
1997), em perodo posterior, unicamente apontava a possibilidade de o
documento no pertencer ao ano 1230, mas sem avanar outra data
12
.
paradoxal e muito pouco honesto que se aproveite da nossa prpria infor-
mao para, de modo infundado, tentar desacreditar o nosso trabalho.
Alis, consideramos muito elucidativo que Ramn Lorenzo no cite
qualquer fonte bibliogrfica, como precedente, para estabelecer a cro-
nologia concreta desse escrito, de facto, s podia citar o nosso artigo.
Parece difcil poder achar uma actuao de caractersticas similares no
mbito cientfico.
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
587 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
11. O ttulo dessa comunicao, segundo consta no livro de resumos do congresso,
era O testamento de Estevo Prez (1230). O mis antigo documento non literario gale-
go. Lectura crtica e comentario lingustico. O ttulo no deixa lugar para dvidas e,
certamente, no podemos pensar que tenha sido avanado de modo intuitivo sem uma
consulta prvia do original. Na edio da tese de doutoramento desse autor (O libro de
notas de lvaro Prez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos, Santiago: Consello da
Cultura Galega, 1999), as formas desse testamento citadas aparecem referidas sem
excepo ao ano 1230.
12. Eis as palavras deste autor No estado actual das mias pesquisas estou en con-
dicins de afirmar que o documento mis antigo non o testamento de Estevo Prez, pre-
suntamente redactado en 1230. Essa impreciso levou Mario Paz (Histria da lingua
galega. Santiago, 1998, p. 99) a depreender, apoiando-se nesse trabalho, que o testa-
mento era de 1259.
QUADRO
N ANO PORTUGAL GALIZA
1 ca. 1173 Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais
2 1175 Notcia de fiadores
3 ca. 1171-1177 Notcia de herdades de Paio Soares
4 1184 Nmina de Pedro Viegas
5 sc. XII, 2 m. Escrito de Paio Soares
6 sc. XII, 2 m. Carta de foro da Benfeita
7 sc. XII, 2 m. Notcia de haver do abade D. Pedro
8 sc. XII, 2 m. Manda de Pedro Alvites
9 1210 Borro do testamento de Pedro Fafiz
10 ca. 1210 Notcia de Toda Soares do Casal
11 1214 Testamento de Afonso II
12 ca. 1214 Notcia de torto
13 ca. 1224-1225 Finto dos casais de Lij
14 1227 *Doao de Pedro Cipriani
15 ca. 1229 Inqurito sobre terras de regalengo
16 ca. 1230 Manda de Fruilhe Rodrigues de Pereira
17 1231 Compra-venda em Sequeiros
18 1233 Enfiteuse em Redondo
19 1234 Notcia de dvidas de Pedro Fafiz
20 1234 Nota de pagamentos de Pedro Fafiz
21 1236 Compra-venda de Ferreira de Aves
22 1243 Testamento de D Aldora Afonso
23 1235-1244 Partio de Mor Martins e Duro Martins
24 1244 Carta de foro de Vila Boa
25 1250 Enfiteuse na Pedrisqueira
26 sec. XIII, 1 m. Manda de Mem Ermigues
27 sc. XIII, 1 m. Notcia de manda de Margarida Garcia
28 sc. XIII, 1 m. Inventrio de Martinho Ermigues
29 sc. XIII, 1 m. Finto de partio de Rodrigo Nunes
30 1242-1252? Inquritos sobre pleito
31 1242-1252? Notcia de despesas
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
588 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
BIBLIOGRAFIA
AZEVEDO, PEDRO DE. 1905. Testamento, em portugus, de D. Afon-
so II (1214). Revista Lusitana, 8, 80-84. [doc. 11]
CASTRO, IVO. [no prelo]. A primitiva produo escrita em portugus.
In Orgenes de las lenguas romances en el reino de Len. Siglos
IX-XII. Congreso Internacional. Len, 15-18 octubre 2003.
CINTRA, LUS FILIPE LINDLEY. 1987. Sobre o mais antigo texto no-
literrio portugus: A notcia de torto (leitura crtica, data, lugar
de redaco e comentrio lingustico). Boletim de Filologia, 31,
21-77. verso portuguesa de: Observations sur le plus ancien
texte portugais non littraire: la Noticia de Torto (lecture criti-
que, date et lieu de rdaction). In Actele celui de-al XII-lea Con-
gres International de Lingvistica si Filologie Romanica (vol. II,
pp. 161-174). Bucuresti: Editura Academiei, 1971. [doc. 12]
COSTA, AVELINO DE JESUS. 1977. Os mais antigos documentos
escritos em portugus: reviso de um problema histrico-lin-
gustico. Revista Portuguesa de Histria, 17, 263-340 (reim-
presso com aditamentos in Avelino de Jesus da Costa. 1992.
Estudos de cronologia, diplomtica, paleografia e histrico-lin-
gusticos (pp. 169-256). Porto: Sociedade Portuguesa de Estu-
dos Medievais). [docs. 11, 12].
DURO PEA, EMILIO. 1967. El monasterio de S. Salvador de Sobra-
do. Archivos Leoneses, 21, 7-86. [doc. 15]
FERRO COUSELO, XESS. 1967. A vida e a fala dos devanceiros.
Tomo I. Terras de Ourense. Vol. I. Vigo: Galaxia. [docs. 24, 25]
FRANK, BARBARA & HARTMANN, JRG. 1997. Inventaire systmati-
que des premiers documents des langues romanes (5 vols.).
Tbingen: Gunter Narr Verlag.
LPEZ, ATANASIO. 1916. Estudios crtico-histricos de Galicia. San-
tiago: El Eco Franciscano. [doc. 14]
MARTNEZ SALAZAR, ANDRS. 1911. Documentos gallegos de los
siglos XIII a XVI. Corunha: Imprenta de la Casa de la Miseri-
cordia. [docs. 30, 31]
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
589 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
MARTINS, ANA MARIA. 1999. Ainda os mais antigos textos escri-
tos em portugus. Documentos de 1175 a 1252. In I. Hub
Faria (org.), Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre
e ao Cidado (pp. 491-534). Lisboa: Edies Cosmos Facul-
dade de Letras da Universidade de Lisboa. [docs. 2, 3, 7, 9,
13, 19, 20, 21, 22, 27, 29]
MARTINS, ANA MARIA. 2001. Emergncia e generalizao do por-
tugus escrito. De D. Afonso Henriques a D. Dinis. In M. H.
Mira Mateus (coord.), Caminhos do Portugus. Exposio
Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas. Catlogo (pp. 23-
61). Lisboa: Biblioteca Nacional. [docs. 2, 3, 7, 9, 13, 19, 20,
22, 27, 29]
MORALA RODRGUEZ, J. R. 1998. Norma grfica y variedades orales
en el leons medieval. In Estudios de grafmica en el dominio
hispanico (pp. 169-187). Salamanca: Ediciones Universidad.
PEDRO, SUSANA M. DE F. T. 1994. De noticia de torto. Dissertao
de mestrado indita. Lisboa: Faculdade de Letras da Universi-
dade de Lisboa. [doc. 12]
RIBEIRO, JOO PEDRO. 1860. Dissertaes Chronologicas e Crticas
sobre a Histria e a Jurisprudncia Eclesistica e Civil de Por-
tugal. Dissertao V. Lisboa: Real Academia das Sciencias [1
ed. 1810]. [doc. 12]
SOUTO CABO, JOS ANTNIO. 1997. Documentos galego-portugue-
ses medievais. Aglia, 49, 25-41
SOUTO CABO, JOS ANTNIO. 2003a. Nas origens da expresso
escrita galego-portuguesa. Documentos do sculo XII. Diacrti-
ca. Cincias da Linguagem, 17, 329-285. [docs. 1, 4, 5, 6, 8]
SOUTO CABO, JOS ANTNIO. 2003b. Dinmicas da escrita romance
na primeira metade do sculo XIII. In Actas do XVIII Encontro
Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Porto (2002)
(pp. 795-814). Lisboa: APL. [docs. 10, 16, 17, 23, 26, 28]
SOUTO CABO, JOS ANTNIO. [no prelo]. A transio scritptogrfica
na produo documental portuguesa. In Homenagem a Maria
Helena Novais Paiva. Porto: Faculdade de Letras da Universi-
dade do Porto.
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
590 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
TEXTOS
Na edio dos documentos limitamos a nossa interveno
expanso das abreviaturas e aplicao dos critrios actuais de
unio e separao de palavras, mas de maneira moderada. Como
em casos anteriores, fizemos uso dos smbolos editorais citados a
seguir como meio de reflectir as caractersticas da transcrio bem
como a situao material dos documentos: <texto> leituras duvi-
dosas; <...> texto ilegvel; <> suporte mutilado; [<texto>] texto
perdido reconstitudo; /texto/ texto includo na entrelinha superior;
#texto# texto anulado legvel; #...# texto anulado ilegvel; *texto*
texto resultado de correco autoral; ^texto^ texto de configurao
infrequente; (texto) texto desnecessrio (repeties); [texto] texto
faltoso reconstitudo; {texto} abreviatura no expandida, {texto}
abreviatura de contedo impreciso expandida.
DOCUMENTOS PORTUGUESES
1
Sem data (ca. 1173).
Pacto de no agresso e de ajuda mtua estabelecido entre os irmos
Gomes Pais e Ramiro Pais.
IAN/TT (Lisboa), Mitra de Braga, mao 1, n 26(A).
Ego gomenze pelaiz facio a tibi irmano. meo ramiru pelaiz |
2
isto
plazo ut non intret meo maiordomo inilla uilla |
3
super uostros homines
deslo mormuiral. & de inde tre as ca|
4
sas dousenda grade & deluira
grade. &
~
de pora pena lga |
5
& de ista parte perilla petra cauada de
sueiro ramiriz |
6
dou uobis isto que seiades meo amico bono. & irmano
bono |
7
& que adiuderis me contra toto homine fora el rei & suos |
8
filios.
Et si pelagio soariz. ou menendo pelaiz. ou uelas|
9
co pelaiz. ou petro
martiniz. Daquele que torto fezer a d |
10
ramiru. ou a don gomeze si qui-
ser caber en dereito & se |
11
non aiudarmonos contra illos. Des illo mor-
moiral ata |
12
en frojom non lauer {iure} malaDos ergo illos que abet
hodie |
13
fora se ganar herdade de gaualeiros ou de engeoida. Et
~
|
14
uos-
tra herdade habet tal foro quale dspital. Et herdade |
15
for de penores
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
591 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
& ibi morar suo dono dar calupnia & fosadei|
16
ra & si se for dela abere
tal foro quomodo ^uostros^ herdades. |
17
Se {homenem} entrar enaquela
uila que torto tenia a d go|
18
meze dar dereito dele si seu for de don rami-
ro {quen} de fora ue |
19
nia. et {quen} isto plazo exierit ad uos ramiro
pelaiz se erar |
20
coregelo & se non #q# uoluerit peitar quinientos sol-
dos. |
21
jsto pleito est taliado de isto maio q[ue] uenit ad .ijs. anos
2
Sem data (sc. XII, 2 metade).
Susana Fernandes outorga uma reduo de tributos no foro que
satisfaziam os moradores da Benfeita.
IAN/TT (Lisboa), Cabido da S de Coimbra, mao 8, n 42
Jn dei nomine. hec est carta qui ego mdei fazer Xusana Ferndiz. a
u/o/bis /meis/ homine/s/ |
2
de befeita. de foro qui mihi destes senper
mdo uobis inde toler quinta |
3
de p e de uino propter amorem dei & per
bonum seruicium qui me fe |
4
cistis senper. qui n[on] haberet pane aut
uin u de suis laboribus de iugada |
5
de bouuis. de /II/ quarteiros. sine
quinta. de sua uinea {que} laborar. de /.I./ puzal de ui |
6
no sine quinta
que si quiser fazer uinea nouua de .I. #...# foro. de |
7
<.I.> puzal de uino.
Termini de befe<i>ta sunt isti. da portela du tra |
8
uazu cumu uai a turr

& per lus algares. & la cabeca de |


9
mte red udu. & per la cabeza de
argaraz & cumu parti per |
10
padruzelus. &

de per la l uba de moura en


prono. &

de cumu |
11
parti perla cabeza de chamua. & per lu se/i/xu de
bilidu & parti |
12
per la aqu de sa<k>alina &

de ala Foz du trauaz u


cumu |
13
uaj ala purtela
3
Sem data (ca. 1225).
Manda testamentria de Dona Fruilhe Rodrigues de Pereira.
IAN/TT (Lisboa), Most de Santa Maria de Tarouquela, mao 9, s. n.
Jn dei nomine hec est mda de {domna} fruili

primo sa alma & /sua/


carne a sancta maria de sancto tirssi mdo j casal comego |
2
in pereira ou
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
592 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599

pousada qu/a/l te quisere & jj mulas & mea sela j lecto de cozodra &
uno chumacho & duas colchas & ^de^ sauaas |
3
uno casal a sancta maria
de nd

a paacio e a mchelos e a sancto iho de pedorada xv {mrbs} a


sancto {xpofori} j modio a sancto petro j modio a aldara iii modios |
4
&
gaado se a mulier de petro mouro <dederit> vj modios de p deli su u
gaado & de o p a aldara aa mulier de uno modio de petro mouro mulie/r/
|
5
de fern sordo j modio mdo a fern g uchauiz ipsa mea hereditate que
habeo

freamir sine malfegturia a sancto tirso |


6
uno uaso de plata a mea
suprina v
e
modios <

ter> pane & uin u & mea saia & mea garnacha L
a

afusales de lino |
7
a petro Garcia medio casale de graci a iulianus moniz
meum abate #do# mando pur meu maenfesto |
8
& pro uno anal de missas
e pur

mentar a deus sua urach u u casal de ribeiru

quo moratur {mar-


tinus} petris |
9
/ut teneat in uita sua/ ad schia petri j almuzala & un u
chumazu & i unos mants & schia petriz a uela a maria piz |
10
sua
filia a cuzudra du cuiru & i chumazu a schia Garcia v
e
modios

ter pane
& uin u & L afusa|
11
les de ligno a uicete martiniz iij {^mbrs^} de
debita a ferndo martiniz iij modios a iohanne G uzauiz |
12
mea medie-
tate du p da reda & i modi u a ramiru e a ferndu e a iohanne & micha-
el petriz singulos |
13
modios a sueiru j modio ma de iohanne petriz
ij modios maior petriz ij modios aldara ij modios |
14
a lupa ii
modios a sancta maria de tharouquela pane & uinu ttu unde facit unu
bonu refeitoriu |
15
a sancto andre ij modios a sancto {xptoforo} ij
modios a sancto martino de muimenta j modio a sancto marti|
16
no de
furnelos j modio a sancta leocadia j modio a s de lamecho ij
{^mbrs^} |
17
a pte de tamega ij {^mbrs^} Ous gafos de canaueses j
{^mbr^} a cfraria de |
18
canaueses j {^mbr^} De ipso casale que
mando a sancto tirso f*a*cit inde meum |
19
uniuersariu a ferndo
schiz ij quartos a uracha ferndiz de tuas |
20
iij {^mbrs^}

festo
sancti michaelis a schia Garcia una almuzala & j |
21
chumazu A
ouruana j modio a suei/ro/ moazio j modio |
22
a gaffa i pele & j
modio michael i modio a dordia petriz ii {mrbs}
4
Sem data (ca. 1245).
Manda testamentria de D. Mendo Ermigues.
IAN/TT (Lisboa), Cabido da S de Viseu, mao 9, n 35.
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
593 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
Hec est mda de don menedus irmigit qual facit te de sua morte Jn
prima met |
2
aa see de sancta maria de uiseu seu corpo erdade quanta
a in uilla noua e martinus me|
3
nedj & marina airas ten aquela qui sse
tee hen sua uida e a sa morte remeesca |
4
cu esta outra a s & seia uno
casal por uniuersario de meu irmano ferndus irmigit |
5
e outra tota por
meu aniuersario a sancta crux unde su

natural e unde oui algo |


6
por
meu oniuersario

fornelo O casal de sueiro martinj E o que fui de dom


dominjcus E o que mora |
7
michael negro A sanctj michael de mato
uilar o casal que morou iohanes uilar |
8
polo que de ouj & por mia
alma A laurecius meo filio todo o al quantu hi hei uilar |
9
e n fornelo
o casal en que mora petrus menedj e o que morou ihoam das egas A
filios |
10
de iohannes ermigit meu irmano & de mea irmana dena tota
caria E aqueles que fica|
11
r sirgueiros o meu quin que eu hi ei A
ferndus iohanes & a /o/raca iohanes quanto ei no tex|
12
osso & no uilar
de baesteiros polo que deles ouj & porque os amo A lourecio eanes &
a m/a/r|
13
tinus eanes fornelo o casal que mora petrus nunit que mora
dominjcus petri seu filio A laure|
14
cius eanes scudeiro quanto ei
siqueiros fora aquela erda que filei a petro siqueiros que li lexu |
15
e a
ihoanes ferndj de sirgueiros o meu casal de pouues A filios de pelagius
m/a/rtinj & de |
16
maria ferndj quanto ei pzos per mediu cu stepha-
na mea fila de tdela E a ipsis |
17
filios de palagius martinj & de m/a/ria
ferndj. a erdade que ei antre s colmadj & masgalos |
18
quanta hi ei
ruct#..#/a/ & por aru

per Carualar redondo e o furadoiro a sancta crux E


todo istu que |
19
eu mdo a ma linage niu deles ^no^ sseia poderoso de
o tiral do linage meu #...# |
20
mais sepre fique ao ius prou cu E ne uu
seia poderoso de filar nada destu que eu mdo |
21
ata que manda & mas
deuidas pagas seiam per maanu de martin eanes |
22
conico meu sobri-
no Tarasia menedj /ma filia/ <x> {mrs} martinus menedj & a marina
airas |
23
a cuba que tenet maiordomos de cauto Stephanus gsaluj vj
{mrs} Petrus Garsia |
24
{mrs} & mediu martinus m/a/rtinj saraz vj
{mrs} Johanes <P>aria {mrs} aiuda |
25
pora uno boj Mart ferndj
dauale {mrs} A sanctj cibro {mr} A sancta eo|
26
lalia por qui-
taci de meas decimas j modio de p & puzaes de uino A s|
27
anti
iohanes de uilla de souto {Mrs} poraiuda duno libro & j calet A
sanctj marti|
28
nj de rrio de asinis ij {mrs} A sanctj michael de cheira-
na v {mrs} pora aiuda |
29
duno calet & una crux A sanctj michael de
bodiosa v {mrs} A sancta m/a/ria de ue|
30
tosa i modio de p & L
{sls} por filadas que hi filei & por quitaci de meas decimas |
31
A sanctj
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
594 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
michaelj de mato modios de p por quitaci de meas decimas Aos
ga|
32
fos de uiseu j {mr} Aos gafos dalafoj ij {mrs} A pte do bano &
de san petro |
33
j {mr} A do burgo de uouga j {mr} A obra da see de
co/i/nbra j {mr} |
34
A sta maria de beethlm j {mr} a roncasuales
j {mr} Aospital de iherusalem j me|
35
diu {mr} ao sepulcro j mediu

{mr} a enparad<a>ada j {mr} poraiuda de uestir |


36
E mdo teer uno
anal uiseu que esc cadia sobre mj & des pois isto outro |
37
<> A
que sair sobre mj aos xxx dias v {mrs} Pora mas mixas facer iij |
38
modios de trico et iij porcos & una uaca et uino secudo isto A pte
daoom |
39
j {mr}
5
Sem data (1235-1244).
Partio de herana feita entre Mor Martins, freira de Arouca, e o
irmo, Duro Martins de Riba de Vizela.
IAN/TT (Lisboa), Most de S. Pedro de Arouca, gaveta 4, mao 2, n 6.
Jn nomine patris & fil spiritu sanctj {amen} Sabano aquilis qui
sum presentes & qui an de ur qui ego {domna} major |
2
martjnjz
muniale darauca fazo part[ic]ione de nossa hereditate c meo iermano
|
3
d dur per meo plazer & pelo seu Ego {domna} {major} Caj en
trauanca & en uilar & no qui n/o/ssa |
4
mater auia en uasccelos & na
quarta do qui nossa mater auia en gumidj & no casal <doce(e)r|
5
dese-
las> en qui ^moru^ fruitusu & na casa de uilanoua en qui mora
mart/i/m {suar} ctra a cugu|
6
luda & nas me/d/jas das casas qui nosa
mater auia en ujmaranis & octaua de ereditate qui noso |
7
pater auia en
santare pro aquisto que caeu a dona maior Caeu a dom dur o medio
do qui sa m|
8
ater auia en belmir & no medio do qui nosa mater auia
en angesjs & no qui nossa mater auia en par|
9
desecas & no qui nossa
mater auia en gusendj & a quarta(ta) do qui nossa mater auia en
gumidj |
10
& o casal de uilanoua da quintana en qui mora o /a/metudu
& as medias das casas de uimaranjs qui aui/a/ |
11
nosa mater &
octaua da hereditate qui auia nosso pater en santare Ego dona maior
dou |
12
o casale qui nosa mater dera a <uobis> en pa/r/ticione a d
dur Ca da dona maior octro a ordin pro illo |
13
& dona maior a o sem-
pre a enparar dos freres Jsta particione e peranta abadesa darauca |
14
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
595 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
& peranto cueto qui u octorgou E se isti fectu quale ambos faze qual
deles quiser ctra eles ur #...# |
15
oc en cciljo n quiser octorgar per
ist<a> boa qui li de sa mater cae sega pectador de d {mr} |
16
& sen-
pre sega octorgada ista particione dambos Jsto fuit fecto perante nunu
petri de c

bra |
17
& per me petri da<gua> leuada & perante stepha-
no iohannjs & perante sueiro martinj & perante ome |
18
da regina
petrus suariz Petro {ts} Pelaj {ts} Joh {ts} Suero {ts}
DOCUMENTOS GALEGOS
6
1231, Agosto, 25. Pedro Rodrigues, dito Manteiga.
Pedro Salvadores vende a D. Gomes, abade do convento de Santa
Maria de Melom (Melom, Ourense), uma herdade em Sequeiros de Bor-
vm (Paos de Borvm, Pontevedra) com a condio de lhe ser dada
rao no mosteiro.
AHN (Madrid), Clero, Most de Santa Maria de Melom, pasta 1441,
n. 4.
Era M CC LX IX VIII kalendas september Conocuda cousa sea
a todos |
2
Que Eu {P} saluadorit vendo a uos abade dom Gomet &
c|
3
ueto de sancta Maria de mel essa mia herdade de sequeyros de
|
4
burue a tal precto & sub tal condic que uos dedes a m ra |
5
no
moesteyro tal como m dos bs frades que ouuer na |
6
casa Eu abade
d Gomet & conueto de sancta Maria de mel damos |
7
& outorgamos
a uos en este mesmo logar raom como de suso |
8
nomeada e E damos
uos CC soldos por reuora que nuca sea |
9
demdada de uos ne de uosa
uoz E uos ou uossa uoz se a |
10
demandar quiser pecte D soldos a uoz
do Rey & Nos abade |
11
& conueto de mel outro tal precto faemos a
uos se uos uos|
12
sa ra n queremos dar o[u] uos na ordim n quere-
mos coler |
13
O abade & o cueto de mel etergeuos uossa herdade &
[se] uo|
14
la entergar n quisere facauos entergar O rey da terra |
15
e
leue a pea que iat no plazo |
16
qui presentes [forom] don Gomet abade
{J} {pz} priol pay /{mrt}/ scelareyro {ff} <capelo> |
17
sub celareyro
d vasco uistiaro mges |18 Eu {p} {rodr} dicto manteyga Qui Notey
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
596 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
7
1233, Fevereiro, 4. Pedro Peres.
D. Gomes, abade de Melom, arrenda uma herdade em Redondo (Vr-
zea de Mera, Covelo, Pontevedra) a Fernando Airas.
AHN (Madrid), Clero, Most de Santa Maria de Melom, pasta 1441,
n 11.
Era M CC L XX I Quotum pridie nonas ffebruar Notum sit
tam presentibus quam futuris quod ego |
2
{G} dictus abbas melonis pari-
ter cum conuentu [eiusd]em locj facimus placitum firmissimum C <soli-
dis> |
3
roboratum tibi ferndo arie & omni uocj uestr[e] & uxorj tu[e]
Damus tibi ipsam nostram hereditatem de |
4
redondo Tali pacto quod des
indej (sic) nobis anuatjm [tert]iam partem de pane & de vino & de lino &
de |
5
ligumina per nosso home no nosso celeyro de varzena de Mera & vna
taleyga de Castaneas |
6
secas per nossa taleyga de nosso Celeyro & se
quiserdes chantar arbores ^cantares^ en tal logar <> |
7
n tola p &
des a nos dous soldos de foros por sancta Maria dagusto por colleyta do
abbade v <> < prior> |
8
& cellareiro fazerdes seruico como seno-
res quando ure na terra & vos que lauredes esa herdade |
9
<> uso da
terra cmo n defalesca per lauor & vos que a pobredes ben como poder-
des melor Et |
10
que inessa herdade morar seia nosso vassalo Ne uenda
ne enpenore sen a nos & se a nos [n] |
11
<qui>sermos conprar a tal ome
a uedades ou enpenores que a nos conpra nosso foro en paz n criedes hi
fi|
12
los de caualeyro ou de poderoso & dedes anos X soldos de luctosa
& nos seiamos per isto anparados |
13
que mays n nos busquedes Reg-
nante rege {ff} in castela in leon in galiza Jn tude episcopo {S} |
14
Maio-
rino regis Sancius {Pelaez} |
15
Qui presentes fur {G} abbas de Mel {ts}
{ff} Caluus Prior {J} cellararius {J} vestiarius Maiorj parte omni
conuet[u] |
16
{ts} {P} petri qui <> notuit
8
1244, Janeiro.
Dona Toda, abadessa, outorga carta de foro aos habitantes de Vila
Boa (Veiga, Ourense).
AHP (Ourense), Most de Santa Clara de Alhariz, pasta 6, n 1.
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
597 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
Jn dei ame Jsta {} carta de foro que faz#e# dona toda /abbatissa/ a
estos homs que pobl esta pobl (sic) de uila bona Michael petriz
|
2
cum uxor eius eluira sancit fern martiniz cum uxor eius marina fern-
di d abril et ad uxor eius marina petri Garcia pe|
3
tri et ad uxor eius
oracha petriz Domni petri & ad uxor eius marina petri Mart

iohannes
et maria iohannes Johan ramirit & marina |
4
uxor eius petrus sancit et
uxor eius marina petri Estos poblan aatal foro que me de tre/s/ tres
modios de centeno pola tale|
5
ga de ujana qual agora anda & III talegas
de trigo & III de centeno & II
os
dos l ubos & II
os
duas galinas &
senas marra|
6
<>as que ual dos dos solidos entre dos dar I carneiro e
tres tres panes dineiradas de p de trigo el carneiro de dos |
7
dentes
deste lugar o garimos E de mais I soldo cada caseiro por metiga et
senas talegas de ceuada las III talegas |
8
de trigo elas III de <ceteno>
dalas cada caseiro cada no e dar en luitosa dar XVIII solidos cada
ome quando mor|
9
rer e sin dar I boi el melor que ouer a plazer da
muler la escoleita da muler E n dedes maneria ne osas E me|
10
tra
uiuere enesta heredade seere meos uasalos o de cuia fore la herdade E
si se fore los oms morar enoutra par|
11
te c fame o c omezio Metere
sua progenia ena heredade que faza este foro annuatim E si semen non
lexar a qual saz quere que uena |
12
entre en caledas marcias en sua
heredade E si se fore da heredade sin fame e sin omezio perza o foro e
fique a mi abeatis uos & |
13
[fil]ijs uostris & progenie uestra e dar este
foro e mais n Si uos quisere desforar tornar uos uasalos de <qui en>
uos tena a derei|
14
[to] este foro Si quis uenerit uel uenerimus qui hanc
cart ad disrumpendum uenerit sit maledictus et excomunicatus et c u
iudas |
15
[in i]nferno danpnatus & ad parte regis pectet in cocto C
{Morab} & ista hereditate in tali loco duplata uel meliorata |
16
et abeat
maledici de dona toda per u[n]de partir los bonos oms per rio daru
e como deze alagua de iares fora |
17
das sortes dos casares de candaeda
E perla mamoela como deze por el regueiro de parada alagua de iares da
do|
18
na toda toda sua dereitura alos caseiros de uila bona das ar<b>ores
que xantare o quere que uaan leue la mea da fruita |
19
metra morare ena
heredade ai la toda facta carta in mense ianuar j Era MCC L XXX
II Regnante rex |
20
fernando in legione & in castella Episcopus in asto-
rica petrus ferndiz Tenente Roboreta Sancio Pelaiz & ferndus paiz |
21
Maiordomus fern quintana & ioh espora Meirino Roderico gzaluit
Ego dona toda qui hac cartam iusso facere manus |
22
meas roboro & con-
firmo Qui presentes fuerunt Michael roderici confirmat presbiter Rode-
J O S A N T N I O S O U T O C A B O
598 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599
rico ferndiz miles confirmat Petrus Scit |
23
miles confirmat Roderico
Scit confirmat miles Munio Rauol confirmat Petro aluelo confirmat
Petrus michaelis confirmat Scio roderici confirmat d |
24
uiui confir-
mat Outros muitos que uir e que ouir Petrus {ts} Martinus {ts} Pela-
gius {ts} Johannes qui notuit.
G N E S E D A S C R I P T A R O M A N C E N A R E A G A L E G O - P O R T U G U E S A
599 AEMI LI ANENSE I (2004) 569-599

Você também pode gostar