Você está na página 1de 135

O Primado do Imaginrio

na Traduo da Literatura Juvenil


ou

O Estrangeiro como fonte de aprendizagem


e construo do Eu

Maria Olinda Vieira da Silva Reis


2010

O Primado do Imaginrio
na Traduo da Literatura Juvenil
ou

O Estrangeiro como fonte de aprendizagem


e construo do Eu
Dissertao de Mestrado em Traduo, apresentada Faculdade de Letras da Universidade
de Coimbra, sob a orientao do Prof. Doutor Joo Domingues.

Maria Olinda Vieira da Silva Reis


2010

Aos meus pais,


ao Tino, ao Duarte e Ins

Agradecimentos

Ao Doutor Joo Domingues que me apontou o caminho do mundo fascinante da


traduo da literatura juvenil;

minha colega, Ins P. Coutinho, que me abriu as portas da sua ampla biblioteca de
famlia e partilhou comigo as suas impresses de leitora crtica de Harry Potter;

Dra. Isabel Nunes que teve a amabilidade de me receber para trocar algumas
impresses sobre os incontveis e, por vezes, incontornveis problemas que
rodearam a traduo e coordenao da saga Harry Potter;

s minhas amigas Clia Lopes e Fernanda Martins, incansveis companheiras de


percurso acadmico e profissional;

s minhas irms, pelo seu carinho e apoio quando mais necessitei.

Palavras-chave
abertura ao Outro; censura; cultura; distncia cultural; identidade;
imaginrio; legibilidade; literatura infantil; literatura juvenil; modelos
dissimilatrios; modelos assimilatrios; perfis de leitor; processo de
referenciao; processos de traduo.

Resumo
Traduzir a literatura infanto-juvenil pode levar o tradutor a recorrer a
metodologias diferenciadas, em funo do pblico a que se destina. Se
as prticas assimilatrias parecem adequar-se ao pblico infantil, j a
traduo de obras destinadas aos adolescentes e jovens dever
potenciar estratgias de pendor dissimilatrio, uma forma de contribuir
para o alargamento e enriquecimento do imaginrio desses jovens
leitores, mais aptos para compreender e integrar o Estrangeiro.

Mots-cl
Ouverture lAutre; censure; culture ; distance culturelle; identit;
imaginaire; lisibilit; littrature enfantine; littrature jeunesse; modles
dissimilatoires; modles assimilatoires; profils de lecteurs; processus de
rfrenciation; procds de traduction.

Rsum
Traduire la littrature pour les enfants et pour la jeunesse peut amener
le traducteur recourir des mthodes diffrencies, selon le public
auquel elle sadresse. Si les pratiques assimilatoires semblent plus
appropries aux enfants, par contre, la traduction de livres adresss aux
jeunes adolescents devra privilgier des stratgies dissimilatoires, ce qui
permettra de contribuer llargissement et lenrichissement de
limaginaire des jeunes lecteurs, plus aptes comprendre et intgrer
ltranger.

Keywords
opening to the 'Other'; censorship; culture; cultural distance; identity;
imaginary; clarity; children's literature; youth literature; dissimilation
models; assimilation models; reader profiles; referenciation process;
translation processes.

Summary
Translating children's literature can lead the translator to use different
methodologies, depending on the intended audience. If assimilation
practices seem to fit the child audience, it appears that the translation of
books for teenagers and young people should enhance dissimilation
strategies, in a way to help broaden and nourish the imaginary of young
readers, more able to understand and integrate the strangeness.

NDICE

INTRODUO ........................................................................................................................ 1
CAPTULO 1 TRADUO E CULTURA PERSPECTIVAS TERICAS E PRTICAS ................... 5
1.1. Entre a teoria e a prtica da traduo ......................................................................... 5
1.1.1. Os modelos assimilatrios..........................................................................................11
1.1.2. Os modelos dissimilatrios .........................................................................................14
1.1.3. Prticas tradutivas conciliadoras .................................................................................17
1.2. A traduo da cultura ............................................................................................ 19
1.2.1. A distncia cultural como medida .............................................................................21
1.2.2. Processos de transferncia cultural .............................................................................26
CAPTULO 2 TRADUZIR A LITERATURA INFANTO-JUVENIL ............................................ 33
2.1. Especificidades da literatura infanto-juvenil ............................................................. 34
2.1.1. Exigncias e reconhecimento de um gnero ................................................................34
2.1.2. Um universo pouco homogneo .................................................................................36
2.2. Como o autor e o tradutor impem a sua viso do mundo ........................................ 38
2.2.1. Autoridade e Censura................................................................................................38
2.2.2. O critrio de legibilidade ............................................................................................43
2.3. Os jovens leitores em face do desconhecido ............................................................. 46
2.3.1. Os componentes de uma leitura de sucesso.................................................................46
2.3.2. A referenciao ao mundo do texto ............................................................................50
2.4. O contributo da traduo na formao do imaginrio do leitor ................................ 55
2.4.1. A construo do imaginrio .......................................................................................55
2.4.2. Formar e educar o imaginrio.................................................................................57
2.5. Traduzir para diferentes leitores ............................................................................... 59
2.5.1. Diferentes perfis de leitor ..........................................................................................59
2.5.2. Modelos tradutivos diferenciados na traduo infanto-juvenil.........................................61

2.5.2.1. O caso das sagas infanto-juvenis .....................................................................66

CAPTULO 3 ESTUDO DE CASO......................................................................................... 69


3.1. O corpus ..................................................................................................................... 71
3.1.1. Orientaes e critrios de escolha ..............................................................................71
3.1.2. Anlise dos factores textuais externos e internos..........................................................73

3.1.2.1. Os autores e a sua obra ..................................................................................73


3.1.2.2. Os leitores .....................................................................................................77
3.2. A cultura no TP ....................................................................................................... 85
3.2.1. As marcas culturais explcitas .....................................................................................87
3.2.2. As marcas culturais implcitas.....................................................................................90
3.3. A intermediao cultural............................................................................................ 93
3.3.1. Anlise da distncia cultural entre o TP e o TC .............................................................93
3.3.2. Tipos de interveno do tradutor................................................................................98

3.3.2.1. O emprstimo..............................................................................................98
3.3.2.2. O decalque...................................................................................................99
3.3.2.3. A explicitao ............................................................................................. 100
3.3.2.4. A adaptao ................................................................................................ 102
3.3.2.5. A equivalncia ............................................................................................. 103
3.4. Consideraes finais ................................................................................................ 104
CONCLUSO ...................................................................................................................... 107
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ...................................................................................... 111
ANEXOS ............................................................................................................................. 117

Et il me rpta alors, tout doucement, comme une chose trs srieuse :


- Sil vous plat dessine-moi un mouton.
Quand le mystre est trop impressionnant, on nose pas dsobir. []
Alors, faute de patience, comme javais hte de commencer le dmontage
de mon monteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lanai:
- a cest la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir silluminer le visage de mon jeune juge:
- Cest tout fait comme a que je le voulais! Crois-tu quil faille
beaucoup dherbe ce mouton ?

SAINT-XUPRY, A., Le petit prince

INTRODUO

Aos olhos do Principezinho, uma simples caixa com trs orifcios pode abrigar a
ovelha que ele queria. Esta personagem, que fez de Le petit prince um dos livros mais
lidos e mais traduzidos de sempre, pertence ao imaginrio de toda a criana e adulto
que leu o livro que Saint-Exupry dedicou ao seu amigo Lon Werth, quand il tait petit

garon. A imagem sugestiva, com a qual abro esta introduo, permite traduzir a
ideia-chave que se encontra no ttulo e subttulo deste trabalho e, ao mesmo tempo,
problematizar algumas especificidades que a literatura infanto-juvenil e a sua traduo
encerram.
A mensagem implcita no excerto citado vai ao encontro do conhecido aforismo
do autor, explicitado no dilogo entre a raposa e o Principezinho: On ne voit bien

quavec le cur, limportant est invisible pour les yeux . O teor desta mensagem reenvia
para uma imagtica mental que, no mbito desta reflexo, faz todo o sentido. Sublinho
aqui a importncia do papel da imaginao na criana e no adolescente, assim como da
sua capacidade de criao e interpretao de imagens e signos que o ajudam a
apreender e a compreender o mundo e os outros. No nosso mundo mediatizado, no qual
a criana metralhada com imagens fabricadas e padronizadas em catadupa, o espao
para a imaginao francamente exguo. Uma das formas de contrariar esta tendncia
o incentivo leitura que, por se tratar de um processo complexo que envolve
mecanismos psquicos e cognitivos, obriga a criana a criar as suas prprias imagens, os
seus prprios smbolos, tornando-a mais autnoma e permitindo-lhe construir o seu atlas
do conhecimento, de si e dos outros. Neste contexto, a leitura de livros traduzidos, com
origem noutras culturas e noutras civilizaes, desempenha um papel formador no
negligencivel, j que obriga a criana e o jovem a atravessar fronteiras, a conviver de
perto com o Outro, com o Diferente. O tradutor, a par com os educadores, professores,
editores e pais/encarregados de educao, v-se assim revestido de uma misso
educativa que acresce a uma outra, no menos importante: a de mediador cultural.
Ambas representam desafios assinalveis para todo o tradutor que se dedica traduo
de literatura infanto-juvenil.

[1]

em torno destas duas misses que se articula esta reflexo, levada a cabo no
mbito do Mestrado em Traduo, e intitulada O Primado do Imaginrio na Literatura
Juvenil ou O Estrangeiro como fonte de aprendizagem e construo do Eu.
O ttulo desta dissertao apresenta inequivocamente o imaginrio como uma
pedra angular da traduo da literatura juvenil. Esse mesmo imaginrio que se alimenta
de imagens, signos e smbolos de natureza variada, e que encontrar nos livros
traduzidos um estmulo para a sua abertura e expanso. A importncia destas fontes
para a compreenso das sociedades e das culturas humanas tem sido sublinhada por
alguns tericos e investigadores que, opondo-se aos fundamentos da razo e da cincia
como nica via para o conhecimento, desenvolveram e sistematizaram uma teoria que
integra fenmenos de pendor mais subjectivo. Destacam-se os trabalhos do socilogo
francs Gilbert Durand, fundador da cincia do imaginrio, que desde cedo se apoiou
nas teorias de Jung para demonstrar que cincia e subjectividade no so abordagens
antagnicas, podendo complementar-se para melhor aceder ao conhecimento. Falar do
imaginrio em literatura juvenil, como repositrio das imagens mentais, obriga a
equacionar duas vertentes: o imaginrio como processo e como produto inconsciente.
Para o aperfeioamento de um e o alargamento do outro pode contribuir o tradutor:
relativamente ao primeiro, obrigando o jovem leitor a recorrer a imagens armazenadas
na sua mente, de modo a inferir e deduzir referncias desconhecidas e, para o segundo,
pondo sua disposio novas imagens de outras realidades, que a literatura capaz de
potenciar. Desenvolver e alargar o imaginrio do jovem leitor podero ser os objectivos
de uma metodologia de traduo, para a qual importa preservar o Outro para melhor
o conhecer e compreender, sobretudo nos tempos actuais em que o mundo nunca
esteve to prximo de ns. O papel do tradutor ser o de (entre)abrir a porta desse
desconhecido.
A fazer jus ao elevado nmero de estudos sobre traduo de literatura infantojuvenil e ao crescente interesse por parte das instituies nacionais e internacionais com
apoios de vria ordem, a traduo infanto-juvenil tem vindo a ganhar contornos que lhe
merecem toda a ateno. As razes desta actividade em plena efervescncia esto
directamente relacionadas com o incremento da produo de literatura infanto-juvenil e
com o fenmeno da internacionalizao dos bens culturais, associado corrente
globalizante que alastra pelo planeta, desde os finais do sculo XX.

[2]

A escolha do tema da traduo da literatura infanto-juvenil vai assim ao encontro


da reflexo emergente sobre a sua problemtica, designadamente sobre o que se
traduz, como se traduz, porque se traduz e para quem se traduz. No entanto, e devido
complexidade e abrangncia da temtica, tornou-se necessrio delimitar o estudo,
restringindo a anlise s marcas portadoras de indcios culturais. A defesa pela
preservao destas marcas, no intuito de obrigar o jovem leitor a ser confrontado com o
diferente e o Estrangeiro, constitui a linha mestra deste trabalho, ao longo do qual
se procurar evidenciar os benefcios de tal metodologia na formao da sua
personalidade e ampliao dos seus conhecimentos enciclopdicos.
Considerei importante fazer um enquadramento terico da concepo dualista preservao ou acultarao dos traos prprios de uma cultura -, que marcou, durante
sculos, a reflexo sobre a traduo. O primeiro captulo incidir sobre as causas e os
efeitos que as diferentes abordagens tradutivas tiveram, e tm, nas sociedades
humanas. Esta reflexo no poderia ficar concluda sem algumas abordagens tradutivas
que propem a adopo de estratgias conciliadoras, diluindo assim o antagonismo que
caracterizou o estudo da traduo ao longo dos tempos. Esta abordagem parece ser,
como se ver, predominante no processo de traduo de literatura juvenil.
Pelo facto de se poder estabelecer um paralelismo entre o processo de autoria do
texto de partida e o processo de traduo (uma realidade enfatizada por diversos
tradutlogos, investigadores e tambm tradutores), considerou-se importante analisar
alguns dos factores que caracterizam a escrita de livros destinados a crianas e jovens.
Esta anlise, levada a cabo ao longo do segundo captulo, permitiu identificar algumas
das estratgias dos autores que podero legitimar e fundamentar as opes do tradutor.
Na verdade, se o escritor recorre a estratgias diferenciadas refiro-me tanto ao
sistema lingustico, como ao sistema cultural - em funo do perfil do seu pblico (idade,
grau de maturidade afectiva e intelectual, etc), no se encontram razes para que o
tradutor tenha que proceder de forma homognea diante de pblicos diferentes.
Veremos, neste captulo, como pode revelar-se pertinente

uma diferenciao

metodolgica do processo de traduo ( semelhana do que j ocorre no processo de


escrita). Por outro lado, tornou-se igualmente imprescindvel reflectir sobre o perfil
psico-social e cognitivo do leitor, bem como sobre o seu papel em face do
desconhecido.

Pareceu-me relevante

aprofundar

os mecanismos

afectivos

intelectuais, mobilizados durante as diversas fases do leitor-tipo, assim como as


competncias convocadas para colmatar eventuais espaos em branco. Veremos,
[3]

ainda, como uma excessiva explicitao, por parte do tradutor, poder comprometer o
prazer inerente a uma leitura bem sucedida, e contribuir, ainda, para a atrofia do
imaginrio do leitor, nomeadamente para os adolescentes e jovens, para quem o
mistrio e o exotismo so fontes de atraco considerveis.
Para o estudo de caso, que constitui o terceiro captulo, escolhi um corpus
reduzido, de quatro obras francfonas, no traduzidas em Portugal. Este critrio foi
determinante, uma vez que se pretendia fazer o levantamento, a classificao e a
sistematizao das marcas culturais, sem ser movida por preocupaes comparativistas
ou outras de teor mais crtico (que ocorrem inevitavelmente quando existe uma traduo
j disponvel). O objectivo da anlise, que integrou alguns dos princpios enunciados ao
longo dos dois primeiros captulos, foi mostrar at que ponto se pode recorrer ao
mtodo global de traduo dissimilatria na literatura juvenil.

[4]

CAPTULO 1 TRADUO E CULTURA PERSPECTIVAS TERICAS E


PRTICAS

Si la traduction fait perdre lobjet son identit, elle ne


laura pas traduit, mais dtruit.
RICHARD, J.-P., Traduire lignorance culturelle

1.1.

Entre a teoria e a prtica da traduo


Para abordar a questo da traduo da literatura infanto-juvenil, considero

essencial comear por definir dois conceitos fundamentais em torno dos quais se articula
este trabalho: traduo e cultura. Importa definir o mbito de cada um deles, j
que no raro estarem ambos no centro do debate, quer no plano da teoria
propriamente dita, quer no domnio dos estudos baseados na prtica tradutiva.
Confinada durante largos anos a discusses pouco profcuas sobre a sua
definio e alcance, a traduo tem vindo a emancipar-se, afastando-se das
imprecises e limitaes que a caracterizavam, para ganhar contornos mais ntidos e
alcanar um estatuto cientfico e acadmico. Ressalta, desta perspectiva diacrnica, uma
atitude que durante largos anos reduziu a traduo a uma mera equivalncia formal,
justificada em parte pela abordagem comparativista dos textos de partida (TP) e dos
textos de chegada (TC)1, deixando de fora outros parmetros importantes que, com o
tempo, foram sendo resgatados. Estamos longe das querelas que alimentaram durante
quase dois milnios a crtica da traduo e os esboos tericos que lhe estiveram
associados. Actualmente, j ningum ousa falar de traio por parte do tradutor,
sendo quase consensual a existncia de inmeros factores internos e/ou externos que
podem legitimar as escolhas do tradutor. Esta evoluo explicada, em parte, pelo
aparecimento do paradigma funcionalista que, apoiado nos estudos de Vermeer (1978) e
da sua Skopostheory, revestiu a traduo de uma nova dimenso. Com efeito, ao
aplicar os fundamentos desta teoria traduo, os seguidores do modelo funcionalista,
C. Nord entre outros, insistiram, ao longo dos seus trabalhos publicados, na ideia de que

Na bibliografia consultada so comummente utilizadas as siglas TS (texte source) e TC (texte cible) e ST


(source text) e TT (target text), na lngua francesa e na lngua inglesa respectivamente. Ao longo deste
trabalho, recorri s siglas equivalentes TP (texto de partida) e TC (texto de chegada) para favorecer a
fluncia da leitura, sempre que se alude aos referidos conceitos.

[5]

o tradutor deve subjugar as suas escolhas funcionalidade determinada pela finalidade


do TP ou do TC (NORD, 2006) .
Outros pensadores, das mais variadas reas do saber, podem igualmente ser
apontados como os grandes responsveis pelo aprofundamento da problemtica da
traduo. Destaco aqui o filsofo francs P. Ricoeur, que apresenta duas noes de
traduo: Deux voies daccs soffrent au problme pos par lacte de traduire: soit

prendre le terme de traduction au sens strict de transfert dun message verbal dune
langue dans une autre, soit le prendre au sens large, comme synonyme de
linterprtation de tout ensemble signifiant lintrieur de la mme communaut
linguistique2. Deixaremos de lado o sentido lato de traduo, que muito se aproxima
do conceito preconizado por G. Steiner, para quem todo o processo de compreenso,
seja intralingustico ou interlingustico, um acto de traduo, conforme ele mesmo
elucida no prefcio que acompanha a 2 edio de Aprs Babel : Une potique du dire et

de la traduction : Comprendre, cest dchiffrer. Entendre une signification, cest


traduire. (STEINER, 1998, p. 17). Para a reflexo em curso, s a primeira definio
interessa. O conceito de traduo, no seu sentido restrito, aqui relevante, uma vez
que, ao equacionar a traduo como um processo de transferncia, abre novos campos
de aco, tanto para o tradutor como para o investigador. Tradicionalmente encarada
como produto e nico objecto de anlise, a traduo passa a integrar competncias
processuais, baseadas na reflexo e na experincia do tradutor e investigador. O
conceito tradicional foi assim ampliado e, ao apoderar-se de uma dimenso mais
dinmica, fez emergir um novo ramo de conhecimento, comummente designado

Tradutologia.
Esta viso mais empirista e mais pragmtica da traduo defendida por A.
Berman3 que afirma que La traduction est une exprience qui peut souvrir et se (re)

saisir dans la rflexion e define a tradutologia como la rflexion de la traduction sur


elle-mme partir de sa nature dexprience (BERMAN, 1985 , pp. 16-17) . Para este
autor, o acto de traduzir aproxima-se do acto de filosofar. atravs do pensamento
que o tradutor pode legitimar as suas escolhas e, embora no ensine a traduo, como
refere

prprio

autor,

tradutologia

dveloppe

de manire transmissible

RICOEUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 21, citada em (RAGUET, 2007, p. 39).
O artigo La traduction et la lettre ou lauberge du lointain foi publicado em Portugal, em 1997, pelas
Edies Colibri, numa verso traduzida coordenada por Guilhermina Jorge. Faz parte de uma colectnea de
textos com o ttulo Tradutor Dilacerado : reflexes de autores franceses contemporneos sobre traduo
(JORGE, 1997).
3

[6]

(conceptuelle) lexprience quest la traduction dans son essence plurielle4 (BERMAN,


1985 , pp. 22-23). Esta atitude reflexiva, que se estende a todos os que se encontram
no espao da traduo, permite que a traduo beneficie do conhecimento e
aprofundamento de vrias disciplinas, cujo objecto de estudo se intersecciona com o da
traduo, a saber a filosofia, a literatura, a lingustica, a psicanlise, a informtica, a
sociologia e a antropologia, entre outras.
Ao penetrarem no domnio da traduo, todas estas disciplinas cientficas
permitiram clarificar algumas limitaes da traduo, no entanto, medida que esta
foi alcanando um estatuto de matria multidisciplinar, tambm se intensifica a sua
complexificao. Esta caracterstica parece justificar a impossibilidade da criao de uma
nica teoria, porquanto existem tantas abordagens quanto as disciplinas envolvidas5.
Para abordar a problemtica da cultura na traduo (tema central do nosso
trabalho), a cincia que merece ser evidenciada a antropologia, pois permitiu que
fosse lanado um novo olhar sobre a traduo da cultura e dos fenmenos culturais,
relativizando, ainda que no as erradicando, algumas dicotomias existentes entre os
modelos tradutivos. Como provam os inmeros estudos e reflexes sobre o acto de
traduzir a cultura, publicados desde as duas ltimas dcadas, continua a haver dois
campos opostos entre os que consideram que a cultura do TP deve ser preservada no
TC a todo o custo e os que propem algumas concesses aos modelos sugeridos. Deixo
para mais adiante a anlise destas posies mais ou menos estremadas para me
debruar agora sobre o conceito de cultura que me propus apresentar, e que alarga o
mbito da traduo sobre o prisma intercultural, com o aparecimento do paradigma
cultural. P. Bensimon refere-se deste modo essncia da traduo: Depuis les temps

anciens, la traduction est un des moyens essentiels de la communication interculturelle,


et lun des modes majeurs du croisement des cultures (BENSIMON, 1998, p. 10). Este
alargamento componente cultural tem origem no prprio fenmeno de traduo 4

O sublinhado corresponde a itlico no original.


Tanto George Steiner como Antoine Berman acreditam que no possvel existir uma nica teoria da
traduo. O primeiro sugere o termo de hermenutica ou Intelligence de la comprhension,
argumentando que Dans les disciplines de lintuition et des rponses stimules de la sensibilit, dans lart
5

de lapprhension et de la responsabilit qui constituent les humanits, il nest point de paradigme ou dcole
du jugement qui annulent les autres O autor chega mesmo a comparar a traduo matemtica: Tout
comme les mathmatiques, la traduction admet des solutions mais pas de mthode systmatique de
solutions (STEINER, 1998, pp. 20, 21, 401 e 533) ; o segundo, prope o ramo da tradutologia que, por
integrar a experincia e a reflexo, dois conceitos centrais do pensamento moderno, no uma cincia
exacta e objectiva: [] lambition de la traductologie, si elle nest pas dchafauder une thorie gnrale de

la traduction (au contraire, elle dmontrerait quune telle thorie ne peut exister, puisque lespace de la
traduction est bablien, cest--dire rcuse toute totalisation), est malgr tout de mditer sur la totalit des
formes existantes de la traduction (BERMAN, 1985 , pp. 19-20)

[7]

sendo esta entendida como acto de comunicao entre dois povos com lngua e cultura
diferentes - e assinala o grau de maturidade alcanado pela traduo. Mas vejamos o
que se deve entender por cultura.
A definio proposta pelos estudos antropolgicos , por certo, a que melhor
serve os propsitos deste trabalho. O termo cultura a definido, entendido no sentido
lato, retomado por J. Svry no artigo publicado na revista Palimpsestes (nmero 11),
intitulada Traduire la culture: Cest tout un systme de reprsentations du monde,

une relation instaure entre lhomme, la nature, le cosmos, lici et maintenant et laudel, cest--dire le sacr, qui sest mise en place au gr de lhistoire (SVRY, 1998, p.
135). Logo se depreende, luz desta definio, que toda a actividade humana passa a
adquirir um significado cultural. Esta constatao no simplifica o trabalho do tradutor
que ter de integrar a componente cultural nas estratgias que motivarem as suas
escolhas, com todos os constrangimentos agravados pela distncia espacial e temporal
entre o TP e o TC. Os obstculos at podem ser incontveis. Muitos deles foram
invocados para justificar o conceito de impossibilidade da traduo, este relacionado
com um outro igualmente castrador: o conceito de intraduzibilidade. Os fundamentos
que costumam apoiar estas posies so conhecidos: por um lado, lngua e cultura so
as faces de uma mesma moeda e, por outro, as lnguas no recortam a realidade da
mesma forma. No entanto, admitir a validade destes argumentos equivale a negar o
prprio acto de traduo6.
A reflexo acerca da traduo dos fenmenos culturais relativamente recente, e
o papel estratgico da traduo na promoo do dilogo intercultural, amplamente
enfatizado nas sociedades europeias contemporneas, tem ajudado a aprofund-la.
Objectivamente referenciada como uma das principais metas da construo europeia, a
comunicao intercultural assenta, por um lado, na preservao das lnguas nacionais, e,
por outro, na traduo que promove o acesso dos cidados europeus s ideias, ao
conhecimento e s expresses culturais e artsticas de outros pases. U. Eco7 chega
mesmo a afirmar que La vritable langue de lEurope, cest la traduction. So posies
ideolgicas como estas, de essncia poltica muito mais do que cultural ou cientfica, que
6

Alguns pensadores, como Paul Ricoeur, problematizaram a traduo e identificaram alguns aspectos
lingusticos e extra-lingusticos, tais como a polissemia e a conotao, que podem ser invocados como
obstculos sua viabilidade (RICOEUR, 2004, pp. 39-48).
7
Esta frase, sobejamente conhecida nos crculos da Unio Europeia, sobretudo quando a traduo est na
ordem do dia, surge na pgina do Observatoire europen du plurinlinguisme :
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2502&Itemid=48,
consultada a 3 de Fevereiro de 2010.

[8]

tm ditado e influenciado as metodologias e estratgias dominantes da traduo ao


longo dos tempos. A. Brisset, no artigo intitulado Lidentit culturelle de la traduction,
enfatiza o papel do contexto cultural no qual se inscreve a traduo:
Ainsi faut-il montrer qu lencontre de la majorit des modles qui nous
reprsentent lopration traduisante, le lieu premier du sens est moins le

texte traduire que le lieu culturel quen suscite la traduction, qui


exprime la ncessit de cette traduction et en tablit donc la pertinence,

une pertinence que reflte alors la chane des choix ponctuels8


(BRISSET, 1998, p. 34).

Os contextos culturais a que se refere a autora motivam e justificam a


metodologia tradutiva, e no esto dissociados das representaes culturais que cada
cultura tem de si prpria e da(s) cultura(s) de origem das obras. Estes factores so, de
forma mais ou menos consciente, filtrados pelo crivo de representaes cimentadas na
memria colectiva da cultura de chegada. Na mesma linha de pensamento de A. Brisset,
L. Mihalache reala a importncia das representaes culturais na construo da
identidade da traduo e do tradutor:
La pense traductive construit ainsi une identit de la traduction et du
traducteur et montre que la traduction est une institution culturelle qui
agit par le traducteur au niveau des reprsentations publiques de la
culture daccueil. () Lhistoire de la traduction nous montre pourquoi
on traduit dune certaine faon une certaine poque (pourquoi
certaines choses sont plus significatives que dautres), comment on
traduit, qui traduit et pour qui, et non pas en dernier lieu ce quon
traduit. Nous apprenons, grce cette logique holographique de
lhistoire de la traduction, nous dprendre de la monotonie dune seule
reprsentation ou dune seule idologie pour inscrire la traductionprocessus dans un espace discursif lintrieur duquel la traductionproduit est une source inpuisable dinterprtations9 (MIHALACHE,
2002)10.

A histria da traduo, ao pr em realce as especificidades do contexto cultural,


permite explicar, por exemplo, como os romanos traduziram dos gregos, como os
franceses traduziram ao longo de todo o sculo XVII, como se traduziu no passado e
ainda se traduz sob os regimes totalitrios, como se traduz (e se escreve tambm) nos
pases colonizados, como se traduz nos pases anglo-saxnicos, para citar apenas
alguns. De igual modo, os factores provenientes do contexto cultural e as
representaes que lhe esto associadas deixo deliberadamente de fora os imperativos

Itlicos da autora.
Itlicos da autora.
10
Artigo consultado na revista Meta, disponvel na sua verso electrnica, a 5 de Janeiro de 2010:
http://www.erudit.org/revue/META/2002/v47/n3/008020ar.pdf
9

[9]

de ordem econmica - podem explicar por que motivo durante as ltimas dcadas se
privilegiou na Europa a traduo-anexao, mas tambm por que razes se privilegiam
actualmente as tradues de obras de origem anglo-saxnica, em detrimento de outras
origens. C. Raguet aponta uma explicao para alguns destes fenmenos. Afirma esta
autora que LEurope, appliquant au culturel ce quelle avait mis en place avec le

politique, a bloqu louverture culturelle sur lAutre en pratiquant la traduction-annexion


qui nie loriginalit de la langue-culture (RAGUET, 2007, p. 43). Esta observao no
deixa de ser pertinente e pode seriamente comprometer os grandes desgnios da Unio
Europeia na promoo do dilogo intercultural, que s se revelar efectivamente eficaz
se todas as lnguas e culturas puderem ser acessveis de igual forma. Manter sob silncio
algumas manifestaes culturais - literrias ou artsticas a pretexto de uma pretensa
superioridade cultural ou poltica - no garante a convivncia salutar entre os povos.
Mostrar que se est apto para receber o Outro na sua cultura no evidente e a histria
da humanidade tem exemplos de sobra.
Pela forma como preconizaram e praticaram a traduo, muitos so aqueles que
ajudaram a defender a preservao desse Outro (Goethe, Schleiermacher, Humbolt,
Berman so alguns desses nomes), mas nem sempre os seus pressupostos foram bem
recebidos. A primeira querela ter sido desencadeada por So Jernimo, tradutor da
primeira verso da Bblia em latim, mais conhecida por Vulgata. Defendia o autor que,
por se tratar de um livro sagrado, dever-se-ia privilegiar a letra, podendo ser adoptada
maior liberdade para os livros profanos11. No caso da Bblia, esta problemtica emerge
sempre que est em causa a destruio da letra original para melhor se conformar
cultura e lngua dos povos12. Foi assim com Lutero quando este traduziu a Bblia para a
lngua verncula alem. Este conhecido exemplo ilustra a dicotomia que consagrou a
letra e o esprito em campos opostos e que se foi perpetuando, ainda que com
algumas nuances. Qualquer que seja a opo terminolgica adoptada, a partir do ngulo
11

So Jernimo pode ser considerado como um dos primeiros pensadores da traduo, depois de Ccero e
Horcio. Na Carta que endereou a Pamquio, d a conhecer a sua posio em relao traduo,
distinguindo duas metodologias, a primeira literal para os textos sagrados e a segunda mais livre para os
outros textos : Por minha parte, realmente, no apenas confesso, mas proclamo a plenos pulmes que

quando traduzo os textos gregos que no sejam as Sagradas Escrituras (onde at a estrutura da frase
mistrio) no palavra a palavra, mas o sentido que eu exprimo. (JERNIMO, p. 61)
12

As sucessivas retradues e revises editorais da Bblia ilustram essa necessidade de a conformar ao


pblico de chegada. Uma breve olhar comparativo sobre duas edies publicadas em diferentes sculos em
Portugal, permitiu pr em relevo, por exemplo, a evoluo ao nvel das formas de tratamento e estruturas
sintcticas e a substituio de alguns vocbulos, cados em desuso, como o termo varo que foi
substitudo na maioria das occorrncias pelos termos menos conotados: homem ou descendente
(Bblia Sagrada: Segundo a Vulgata Latina , Lisboa, Sociedade Astoria, 1842 e Bblia sagrada Para o
Terceiro milnio da Encarnao, Lisboa/Ftima, Difusora Bblica, 4 edio, 2002 cf. Genesis 11: 1-9 e
1Reis 9: 5, a ttulo de exemplo).

[10]

com que se encara a traduo, a essncia da questo inicial tende a reaparecer:


Fidelidade versus Liberdade. Num artigo que dedica adaptao, M. Mariaule (2007, p.
238) enumera os pares conceptuais que foram surgindo e que podemos elencar, por
ordem cronolgica do seu aparecimento, sob o primeiro par terminolgico citado, (os
parnteses referem-se aos autores dos conceitos): literalismo / adaptao (Ccero);
traduo-descentramento / traduo-anexao (Meschonnic); traduo sourcire /
traduo cibliste (Ladmiral); traduo tica / traduo etnocntrica (Berman); traduo
semntica / traduo comunicativa (Newmark); foreignization - ou resistncia /
domesticao ou traduo fluente (Venuti). Por detrs de todos estes conceitos,
identificamos as duas instncias de referncia que justificam o acto de traduo e
motivam o seu processo: a montante, o autor do TP, e a jusante, o leitor do TC. Para o
tradutor, mediador entre ambas as instncias, F. Schleiermacher via duas sadas: Either

the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader
toward him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the
author toward him (SCHLEIERMACHER, 1813 , p. 149). A esta viso dualista e
antagnica da traduo, alguns pensadores propem uma outra via que obriga o
tradutor a assumir um papel de intermedirio, oscilando permanentemente entre um e
outro plo, negociando todos os elementos com vista a atingir o melhor equilbrio
possvel. Interessa, por isso, perceber o que caracteriza cada uma das metodologias
tradutivas, designadas globalmente por modelos assimilatrios e modelos dissimilatrios
e, mais adiante, reflectir sobre alguns dos princpios metodolgicos para se alcanar uma
traduo que concilie TP e TC.
1.1.1. Os modelos assimilatrios
Os Romanos foram os primeiros povos, de que h memria escrita, a praticarem
a traduo assimilatria de forma inequvoca. Traduziram da cultura e civilizao gregas,
sorvendo compulsivamente dos textos escritos os ensinamentos sobre o mundo real e
mitolgico e sobre a natureza humana. Marcaram, contudo, cada um dos elementos
importados com a chancela romana, apagando toda e qualquer identificao sua
origem. Os exemplos mais conhecidos deste fenmeno de aculturao so as figuras
que povoam o imaginrio mitolgico. Foi assim, por exemplo, que Zeus se tornou Jpiter
e que Afrodite passou a designar-se Vnus. No entanto, a histria da traduo est
repleta de exemplos desta natureza. Para quase todos estes fenmenos culturais,
assimilveis a verdadeiros saques culturais, surgem as mesmas explicaes: a
[11]

necessidade de afirmao da superioridade poltica e/ou cultural; o imperativo de


aniquilao da cultura mais fraca; a ameaa da identidade por outras culturas
emergentes, entre as mais evidentes. Os argumentos contemporneos so, porm, mais
moderados e invocam a necessidade de ir ao encontro do pblico de chegada, de modo
a que os leitores do pblico do TC no sejam confrontados com quaisquer elementos
estranhos que indiciem tratar-se de uma obra traduzida. L. Venuti o teorizador mais
frequentemente citado para ilustrar a denncia da traduo assimilatria. Foi ele que se
debruou sobre a (in)visibilidade do tradutor e apontou o dedo forma como se traduz
na cultura anglo-americana. Segundo este autor, neste contexto cultural, a avaliao da
traduo passa pela invisibilidade do tradutor com base nos seguintes critrios:
A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is
judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it
reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities
makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the
foreign writers personality or intention or the essential meaning of the
foreign text the appearance, in other words, that the translation is not
in fact a translation, but the original (VENUTI, 1995, p. 1).

Interessa paradoxalmente dar a iluso da transparncia, a iluso de que the more

fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible
the writer or meaning of the foreign text (VENUTI, 1995, p. 2). Mas no passar disso
mesmo: de uma iluso, e no mago do paradoxo est o advrbio presumably. Quando
estes so os preceitos que orientam o processo de traduo, ningum duvida de que o
TC se apresenta esvaziado da essncia do TP. A primazia do critrio de legibilidade faz
diluir e apagar todos os elementos susceptveis de causar estranheza aos leitores do TC.
Este modelo que prevalece no espao anglo-americano, embora no sendo caso
nico no mundo actual, j teve outrora o seu apogeu nesta mesma Europa que hoje
tanto o critica. Referimo-nos ao sculo XVII, em Frana, perodo em que as tradues
ficaram conhecidas como Les Belles Infidles. Desde logo nos perguntamos: que
factores podero explicar o facto de duas culturas, separadas geograficamente por mais
de 5000 quilmetros e cronologicamente por mais de 4 sculos, se comportarem da
mesma forma em matria de opes tradutivas. Se cruzarmos os elementos decorrentes
da anlise diacrnica e sincrnica, encontramos factos de ordem cultural e poltica que
tm muito em comum. Comeo pelo segundo caso citado, mas primeiro em termos
histricos. A Frana atravessou, no sculo XVII, um perodo que ficou conhecido nos
anais da histria como Le Grand sicle. o sculo de Louis XIV, o Rei-Sol, da Acadmie
[12]

franaise, do esplendor da cultura e lngua francesas, estendendo a sua influncia alm


fronteiras. A Frana , nessa altura, o pas do gosto requintado, das Belles lettres. Por
todo o lado, imitam-se os seus palcios, a sua moda, a sua literatura, as suas ideias
filosficas, o seu savoir-vivre. A lngua francesa a lngua dos eruditos, falada por toda
a elite poltica e intelectual europeia.
No caso do espao anglo-americano, embora a anlise possa surgir distorcida
pela proximidade temporal, identificamos uma cultura que se estende escala mundial,
caracterizando o fenmeno de globalizao. Os Estados Unidos da Amrica, de forma
mais notria do que a sua congnere lingustica europeia, exportam para os quatro
cantos do mundo a sua cincia, tecnologia, literatura, arte, cinema, gastronomia, por
vezes tambm a sua poltica; em suma todos os bens cientficos, tecnolgicos e culturais
que compem o seu esplio. Em quase todos os continentes, as competncias em lngua
inglesa passaram a ser referncia obrigatria em qualquer curriculum acadmico e
profissional.
Em ambas as situaes sumariamente descritas, identificamos uma cultura que
exerce sobre os outros povos o seu poder, seja ele poltico, econmico ou cultural. Nas
duas situaes, o prestgio internacional e/ou universal granjeado pelas duas culturas
assinalvel. So estes mesmos factos que explicam embora no legitimem - a
metodologia assimilatria levada a cabo nestes pases. So ainda estas circunstncias
que explicam o facto de nesses pases, embora em pocas diferentes, se traduzir um
nmero reduzido de obras estrangeiras e da aprendizagem de lnguas estrangeiras no
ser considerada prioritria. Esta relao unilateral com o resto do mundo faz sobressair
uma relao deficitria com o Estrangeiro, com o Outro, por culpa de um contacto
espordico e enfraquecido. Os riscos, a longo prazo, podem atemorizar os mais
incrdulos: reforo da prepotncia e hegemonia poltica e cultural; incapacidade para o
dilogo

intercultural;

intercmbios

comprometidos;
13

aniquilamento das lnguas e culturas minoritrias

sentimentos

xenfobos;

por fora da hegemonia lingustica e

cultural. Por outro lado, os efeitos decorrentes deste fenmeno de dominao cultural e
poltica so igualmente inquietantes nos pases receptores ou importadores de cultura.
13

So conhecidos os ataques do linguista Claude Hagge hegemonia da lngua inglesa (e tambm da


lngua espanhola), assim como as suas consequncias, como o desaparecimento anual de cerca de 25
lnguas no mundo. Informaes obtidas no artigo de Caroline Monpetit, a propsito da publicao do
dicionrio Le dictionnaire amoureux des langues do autor, consultado na pgina Le devoir.com, a 2 de Abril
de 2010: http://www.ledevoir.com/culture/livres/277649/claude-hagege-pour-la-survie-de-babel. Por seu
lado, tambm George Steiner aponta a difuso universal do ingls como factor de destruio da variedade
lingustica natural (STEINER, 1998, p. 631).

[13]

Estes pases desenvolvem muitas vezes um certo fascnio em relao cultura emissora,
conotada com prestgio, fortuna e sucesso, levando-os adopo de prticas
dissimilatrias, que podem reflectir uma imagem de submisso. Este fenmeno
conhecido como o paradigma da influncia, que veicula a ideia de que a cultura emisora
superior (JURT, 2007, pp. 96-97).
Os dois exemplos, separados no tempo e no espao, exemplificam a prtica
tradutiva de assimilao e os seus potenciais efeitos em termos culturais. Mas a histria
da traduo revela que a Europa foi sucessivamente atravessada por correntes opostas e
que, embora ao longo dos sculos XVIII, XIX e XX se tenham aplicado os princpios
defendidos por Perrot dAblancourt nas suas Belles infidles, tambm se ouvia uma voz
contrria, a voz dos defensores das prticas dissimilatrias que, a partir da Alemanha,
seguiam de perto os ensinamentos de Goethe, para quem o Outro era um bem valioso a
preservar.
1.1.2. Os modelos dissimilatrios
Contra a uniformizao e homogeneizao do mundo cultural, para as quais a
traduo pode contribuir de forma mais ou menos consciente, opem-se todos os que
advogam a metodologia dissimiliatria. Uma das crticas modernas, dirigida aos modelos
assimilatrios, pertence ao teorizador francs, A. Berman, quando afirma: La vise

mme de la traduction ouvrir au niveau de lcrit un certain rapport lAutre, fconder


le propre para la mdiation de ltranger heurte de front la structure ethnocentrique de
toute culture, ou cette espce de narcissique qui fait que toute socit voudrait tre un
tout pur et non mlang, (BERMAN, 1984, p. 16). Este autor, que nunca se cansou de
reivindicar os benefcios do enriquecimento cultural e da dimenso tica que lhe est
intrinsecamente ligada, esclareceu quanto prpria essncia da traduo:
Or, la traduction, de par sa vise de fidlit, appartient originairement
la dimension thique. Elle est, dans son essence mme, anime du dsir
douvrir ltranger en tant qutranger son propre espace de langue.
Cela ne veut nullement dire quhistoriquement il en ait t toujours ainsi.
Au contraire, la vise appropriatrice et annexionniste qui caractrise
lOccident a presque toujours touff la vise thique de la traduction.
La logique du mme la presque toujours emport. Il nempche que
lacte de traduire relve dune autre logique, celle de lthique. Cest
pourquoi, reprenant la belle expression dun troubadour, nous disons
que la traduction est, dans son essence, lauberge du lointain14
(BERMAN, 1985 , pp. 75-76).
14

Itlicos do autor.

[14]

Neste excerto, A. Berman denuncia os desvios etnocntricos e aposta na preservao do


estrangeiro atravs da estratgia tradutiva literalizante, ou seja dissimilatria. Na sua
ptica, a lngua e o texto de chegada devem tornar-se os anfitries da cultura do TP. O
autor reitera, deste modo, que a abordagem literalista a nica que serve os propsitos
da traduo, quer em termos culturais, quer em termos lingusticos, criticando
veementemente os modelos etnocntrico e hipertextual. Para escapar s traies que
ambos os modelos produzem, A. Berman (1985 , p. 49 e seg.) denuncia um conjunto de
treze foras, que denomina foras deformantes, as principais responsveis pelo
desrespeito, esvaziamento, supresso, adulterao e domesticao da letra do TP.
Segundo o autor, devero ser neutralizadas por parte do tradutor as seguintes
estratgias tradutivas: racionalizao que leva o tradutor a passar do concreto do TP ao
abstracto no TC; clarificao atravs de parfrases, explicaes e reduo monossemia
no TC a polissemia do TP; alongamento pelo desdobramento, acrscimo do texto
original; enobrecimento do TP com recurso a uma retorizao do TC; empobrecimento

qualitativo, consistindo na perda da riqueza sonora e icnica, destrudo uma boa parte
da significao e da matria falante do TP; empobrecimento quantitativo que atenta
contra o tecido lexical, fazendo perder parte da sua profuso lexical; homogeneizao da

obra que decorre da tendncia em unificar aquilo que heterogneo na obra de origem;
destruio dos ritmos quando se agride a pontuao, por exemplo; destruio das redes
significantes com o desrespeito pela cadeia dos significados-chave; destruio dos
sistematismos do TP quando se leva a cabo, por exemplo, os primeiros processos
enunciados; destruio ou exotizao das redes vernculas da fala, mesmo em textos
cujo objectivo mostrar a oralidade verncula; destruio das locues, como no caso
das equivalncias das expresses idiomticas e, por fim, o apagamento das

superposies de lngua que ameaa a existncia de vrias lnguas que caracteriza a


prosa. Para A. Berman, estas tendncias deformantes destroem a letra do texto,
quando essas se tornam dominantes e sistemticas. No entanto, o autor no nega que
elas possam ser necessrias em algumas circunstncias.
Todos ns compreendemos a pertinncia de alguns dos princpios de A. Berman,
embora eles sejam pouco elucidativos quando esto em causa os factos e os objectos
culturais. A estratgia que submete o tradutor a encontrar uma equivalncia a todo o
custo - lembremos o conceito de equivalncia dinmica de E. Nida - h muito que deixou
de ser vlida para a traduo de referentes culturais. Sabemos, a ttulo de exemplo,
que do ponto de vista cultural, ainda que o seja no plano funcional, Tour Eiffel no
[15]

equivale Torre de Belm, nem o Elyse o equivalente do Palcio de Belm. Mas,


posta de lado esta questo que rene algum consenso no seio dos estudos em
Traduo, no faltam detractores maioria dos pressupostos enunciados por A. Berman.
Alguns, como J.-R. Ladmiral, acusam-no de querer reduzir o texto a um documento-alvo,
distinguindo duas variantes: [] selon que laccent aura t mis sur le versant

linguistique ou sur le versant culturel de ce complexe etnholinguistique de la langueculture, il y aura eu philologisation ou ethnologisation du texte source (LADMIRAL,
1998, p. 26).
A histria da traduo na Europa atesta inmeros exemplos de prticas
dissimilatrias: nos tempos ureos do Romantismo, perodo caracterizado por um
enorme fascnio e atraco pelo singular, o extico e o estranho, importava a
manuteno de todos os elementos estrangeiros, indispensveis para recriar a cor local
do TP; nos pases mediterrneos dos quais Portugal que aps longos perodos de
isolamento e inrcia cultural, se abriram progressivamente cultura europeia, importouse literalmente a lngua e a sua cultura atravs de emprstimos e neologismos e, mais
recentemente, a Europa (para no dizer o mundo inteiro) que, rendida aos ditames da
cultura cientfica e tecnolgica de origem anglo-saxnica, decidiu adoptar, por respeito
diro uns, por comodismo acusaro outros, a sua terminologia e os seus conceitos.
Como se depreende do exposto, muitos so os motivos que justificam a adopo
de estratgias que preservam a identidade cultural e/ou lingustica do TP. Actualmente,
as razes invocadas por teorizadores e tradutlogos tm um pendor mais humanista e
justificam-se em face de uma tendncia cultural e lingustica homogeneizante que pe o
mundo (quase) inteiro a falar uma mesma lngua e a apregoar as mesmas ideias. Ao
promover o encontro entre culturas, de que falava A. Berman, o tradutor est a
favorecer a educao para a alteridade. luz destes preceitos, o tradutor reassume o
papel de mediador cultural e o seu texto deixa de ser visto como um espelho para
passar a ser uma janela sobre o mundo, de acordo com as palavras de F. Wuilmart com
que termina o seu artigo La traduction littraire: source denrichissement de la langue
daccueil: [] cest grce son texte qui ne se veut plus un miroir mais une fentre

que la merveilleuse diversit bablienne pourra se maintenir sans heurts et que la


diffrence, les diffrences seront non seulement comprises, enfin, mais surtout
apprcies et partages (WUILMART, 2007, p. 135).

[16]

1.1.3. Prticas tradutivas conciliadoras


Percebemos pelo exposto anteriormente que o apagamento da identidade
cultural do texto de origem , hoje, praticamente inadmissvel e que, no mbito deste
trabalho, se defende a sua preservao. Por detrs desta assumpo, est a perspectiva
intercultural que assenta no pressuposto de que as sociedades modernas se constroem
numa base pluricultural e que a diversidade que integra a mestiagem cultural fruto de
maturidade social. Mas o respeito por todas as marcas culturais inerentes ao TC uma
prtica que, levada ao extremo, como o pretendia A. Berman, pode obscurecer de tal
modo o TC que, em vez de aproximar o leitor do TC ao autor do TP, o afasta
irremediavelmente. A perspectiva de intermediao levanta, como se v, algumas
questes de ordem prtica, porque a janela que serviu de comparao a F. Wuilmart
(Vide ponto 1.1.2.), pode ter vidros mais ou menos transparentes e a viso sobre a
cultura do TP pode variar de acordo com o grau de compreensibilidade, inteligibilidade e
aceitabilidade do pblico de chegada. A tarefa de limpar esses vidros, deixando-os mais
ou menos lmpidos, da competncia do tradutor. Dito por outras palavras, ele que
ter de conciliar o Estrangeiro com a lngua e cultura receptora, uma tarefa que o
tradutlogo B. Friot compara ao fenmeno da imigrao: Traduire, cest intgrer des

textes trangers, en faire en somme des immigrs qui, dune faon ou dune autre,
bousculent notre identit culturelle, ne serait-ce que parce quils font dire notre langue
des ralits quelle nest pas prte, demble, exprimer (FRIOT, 2008, p. 194). Ao
tradutor, que se espera que seja um bom anfitrio, ser sempre possvel adoptar
estratgias de coabitao cultural e forar a um entendimento que surgir de
negociaes e concesses mtuas, semelhana do conhecido modelo institucional
poltico francs de cohabitation15.
Cabe ao tradutor gerir essas duas foras culturais presentes no acto de traduo,
tendo conscincia de que as suas escolhas podero contribuir para a valorizao ou
depreciao da cultura do TP. A sua responsabilidade , por isso, grande. Esta ideia
retomada por J. Koustas que relembra os efeitos que a traduo tem na formao da
imagem do Outro, citando A. Lefevere:
The way in which translations are produced matters because
translations represent their originals for readers who cannot read these
originals. In other words: translations create the image of the original
15

Este termo que se imps em Frana, nos anos 1980, passou a integrar a linguagem poltica e jornalstica,
sendo utilizado para descrever a situao institucional que obriga coexistncia de um Chefe de Estado e de
um Primeiro-Ministro, apoiado numa maioria parlamentar, com polticas opostas.

[17]

for readers who have no access to the reality of that original


(KOUSTAS, 1998, p. 108).

A realidade pode ser distorcida, deformada, podendo contribuir para a criao de


novos esteretipos ou cimentar velhos clichs, porque a imagem da realidade
veiculada no TC poder diferir da do TP. Por vezes, por culpa do editor que dita as
escolhas, mas tambm por culpa do tradutor, j que ambos filtram a cultura do TP
atravs das suas representaes da cultura do TP e da cultura do pblico de chegada.
Tais atitudes, de valorizao ou desvalorizao, quando levadas ao extremo, podem ter
fortes repercusses, ao ponto de influenciar a redistribuio das cartas sociais do campo
do poder16, conforme nos explica J.-M. Gouanvic (1998), ao aplicar os conceitos de

campus e habitus de P. Bourdieu no domnio da traduo da literatura.


Do tradutor, revestido de novas funes, espera-se que no desvirtue nem o TP
nem o TC. Adquire, assim, um estatuto que lhe era desconhecido. A relao que deve
estabelecer entre a cultura do TP e a do TC deve assentar no princpio da tica de que
falava A. Berman, mas ainda no princpio de lealdade defendido por C. Nord (2006):
As an interpersonal category referring to a social relationship between
people who expect not to be cheated in the process, loyalty may replace the
traditional intertextual relationship of fidelity, a concept that usually refers
to a linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts,
regardless of the communicative intentions and/or expectations involved. It
is the translator's task to mediate between the two cultures, and I believe
that mediation can never mean the imposition of the concept of one culture
on the members of another (NORD, 2006, p. 33).

Tanto a tica como a lealdade devero, por conseguinte, ser atributos indispensveis do
tradutor, que agir como um verdadeiro rbitro do processo e que dever fundamentar
as suas escolhas no desvirtuando os princpios aludidos. Essa relao dever favorecer
o encontro entre o Outro (aquilo que o leitor do TC desconhece e diferente) e o
Mesmo (aquilo que o leitor do TC e aquilo que conhece), um encontro que, no meu
entender, no precisa de ser violento como preconiza A. Berman - uma vez que no
contacto com o Outro que o Mesmo se reconhece enquanto identidade cultural. Todavia,
esse encontro s ser efectivo mediante uma condio, como nos diz P. Bensimon: []

aucune traduction ne peut tre mdiatrice entre deux cultures dissemblables ou peu
16

J.-M. Gouanvic, no seu artigo Les enjeux de la traduction dans le champ littraire: le roman amricain
traduit dans lespace culturel franais au lendemain de la seconde guerre mondiale, publicado na revista
Palimpsestes, n 11 Traduire la culture , esboa uma anlise baseada nos princpios sociolgicos
apresentados por Pierre Bourdieu, tendo evidenciado as relaes estreitas entre literatura e sociedade, e o
impacto da traduo da literatura americana nos modelos sociais, estticos e tambm culturais franceses
(GOUANVIC, 1998).

[18]

compatibles si elle ne prend en compte lhorizon dattente de son destinataire, les ides
et les pratiques - la doxa - en vigueur dans la socit rceptrice (BENSIMON, 1998, p.
10). Esta posio, que reflecte a de muitos tradutlogos, vem esbater a tradicional
dicotomia entre as prticas assimilatrias e dissimilatrias, mas tambm entre os
conceitos de traduo e adaptao. Quando esta passa a ser encarada como uma
estratgia pontual, e no como uma prtica dominante, representa um recurso
imprescindvel ao equilbrio entre TP e TC. Atravs desse recurso, e de outros que sero
apresentados mais adiante, o tradutor poder erguer a ponte entre a cultura do TP e a
cultura do TC.
Estes pressupostos so particularmente relevantes para o tema deste trabalho
que defende a importncia da preservao da cultura do TP na literatura juvenil, como
uma fonte inestimvel de aprendizagem, mesmo que, para o conseguir, a voz do
tradutor se tenha, por vezes, de sobrepor voz do narrador. Uma forma de ir ao
encontro do leitor para melhor o aproximar do autor, como veremos ao longo dos
captulos 2 e 3.

1.2.

A traduo da cultura
Importa definir, antes de mais, o que se entende por traduo de cultura.

Consiste na transferncia de elementos prprios a uma determinada cultura, que se


encontram referidos num dado texto, para os integrar na cultura do pblico a quem se
destina o novo texto. um processo que pode ocorrer dentro de uma mesma lngua, por
exemplo, na reescrita de um texto clssico para se conformar s exigncias culturais da
nova comunidade. O caso da Bblia um exemplo paradigmtico, quando no decurso
das suas revises se eliminam algumas referncias consideradas inadequadas e
ultrapassadas em face da evoluo de alguns preceitos sociais e morais17. A reescrita
das Cartas Constitucionais, tidas como documentos de referncia universal, tambm elas
foram submetidas a uma reviso cultural: Tous les hommes naissent et demeurent
libres et gaux en droit que se encontrava consagrado no artigo 1 da Declarao dos
Direitos do Homem e do Cidado de 1789, passou a ter uma redaco mais conforme
s polticas e valores contemporneos na Declarao Universal dos Direitos do Homem
de 1948: Tous les tres humains naissent libres et gaux en dignit et en droits. A
transferncia cultural dentro da prpria lngua ocorre ainda entre pases que falam a
mesma lngua (pelo menos partilham a mesma matriz lingustica), mas que vivenciam
17

Ver nota 12.

[19]

culturas muito diferentes, como o caso dos pases lusfonos, francfonos, hispnicos
e anglfonos. A transferncia cultural entre estes pases nem sempre pacfica e, ainda
actualmente, as tenses latentes entre pases colonizadores e pases colonizados,
resultantes dos movimentos colonialistas do passado, tardam a desaparecer. Falar a
mesma lngua nunca foi garante de entendimento entre os povos, basta lembrar os
dios fratricdas dos irlandeses e dos espanhis que travaram - e continuam a travar -,
na Europa, lutas sangrentas em nome de uma identidade cultural e/ou religiosa, para
citar apenas aqueles que esto mais prximos de ns.
O processo de transferncia da cultura de uma lngua para uma outra no difere
muito da que se opera na traduo intralingustica. Alguns tradutlogos, como M.
Lederer (1998), sugerem mesmo que se adoptem as metodologias seguidas pelos
escritores biculturais que escrevem para um pblico culturalmente distante, mas falando
a mesma lngua. Essa autora alerta-nos, ainda, para um outro facto importante que
ajudar o tradutor na sua misso intercultural, levando-o a relativizar as perdas que ela
considera inevitveis:
La traduction est communication et la communication quelle seffectue dans
un cadre unilingue ou multilingue, nest jamais intgrale ; () il ne peut
sagir de transmettre la totalit de la culture trangre. Il faut accepter le
fait et se fliciter de ce que la traduction transmette une bonne part de la
culture de lAutre, rapprochant ainsi les peuples (LEDERER, 1998, p. 171).

Um dos requisitos para se ser um mediador cultural competente no mbito da traduo


possuir competncias biculturais, um conjunto de competncias que acrescem s
competncias bilingues, uma vez que se parte do princpio de que lngua e cultura esto
intimamente ligadas, de acordo com as palavras de M. Ballard, citadas por C. Raguet:
[] les langues (et les textes) sont lmanation dune culture (RAGUET, 2007, p. 40).
A sua principal funo ser, num primeiro momento, a de detectar as marcas carregadas
culturalmente, quer estas sejam referidas de forma implcita ou explcita e, num segundo
momento, decidir da sua pertinncia em manter as referncias subentendidas no plano
do implcito ou traz-las para a superfcie, recorrendo s estratgias tradutivas que esto
ao seu alcance. Dever ainda ajuizar do grau de explicitao das marcas explcitas e
determinar se se torna necessrio adicionar informaes, para colmatar a ignorncia do
leitor do TC. No entanto, as competncias biculturais a que aludimos anteriormente
podem tornar-se um obstculo avaliao dessa distncia cultural entre o TP e o leitor
do TC, uma vez que, devido ao seu biculturalismo, o tradutor pode ser levado a
considerar uma referncia como conhecida quando, na realidade, ela desconhecida.
[20]

Assim, semelhana do que acontece com as interferncias lingusticas, o tradutor pode


ser vtima de interferncias culturais, e passar por cima de referncias que, no contexto
da traduo, entenda-se em funo do pblico a que se destina, requerem uma
explicitao. Mas o que move o tradutor e o que determina a sua interveno? o que
vamos ver no ponto que se segue.
1.2.1. A distncia cultural como medida
O conceito de distncia cultural apresentado por J.-P. Richard no artigo que
intitulou Traduire lignorance culturelle, publicado na referida revista Palimpsestes (n
11). O autor define o conceito do seguinte modo: Cette notion dsigne gnralement

lcart peru entre la culture dorigine et la culture daccueil (RICHARD, 1998). O autor
analisa o conceito e distingue dois tipos de distncia cultural: a distncia cultural externa
e a distncia cultural interna. Relativamente primeira, que define como a distncia que
se observa entre o texto a traduzir e o texto traduzido quando as culturas respectivas
no coincidem, considera que sobreavaliada, e por vezes imaginria; ao passo que a
segunda, a que estrutura o TP, quando no ignorada, frequentemente subavaliada.
Segundo o autor, a distncia cultural interna que levanta problemas ao tradutor:
Lauteur de luvre originale a cent manires dinstaurer une distance
culturelle []. Il sagit toujours de produire une intelligibilit relative dont il
appartient au traducteur et cest l toute la difficult de jauger le degr.
lui de reprer la ligne de partage entre lecteurs exclus et lecteurs
complices; lui de dresser la carte du savoir et de lignorance dans la
culture de dpart. Quand lauteur cre une distance culturelle entre son
texte et une partie de son lectorat, le traducteur doit se faire son tour
ajusteur dignorance18 (RICHARD, 1998, p. 152).

Percebemos que esta ltima noo vem baralhar o tradutor, cioso por aproximar a
qualquer preo o autor do leitor, ou vice-versa. Proponho ilustrar de forma grfica as
duas distncias culturais avanadas por J.-P. Richard, de modo a visualizarmos como
ambas funcionam. O esquema A mostra a distncia cultural externa entre o TP e o leitor

18

Itlicos do autor.

[21]

do TC, antes da traduo. Esta figura ilustra duas culturas totalmente heterogneas. Mas
nem sempre isso acontece, por isso, cabe ao tradutor efectuar uma anlise, de modo a
avaliar o grau de interveno que a obra a traduzir requer. Caso haja elementos
partilhados por ambas as culturas, poder existir logo partida uma zona de interseco
cultural entre o autor e o leitor do TC. Quanto figura B, que ilustra a distncia cultural
externa depois da traduo, apercebemo-nos que existe obrigatoriamente uma zona de
interseco que, de acordo com a perspectiva da traduo cultural, representa a
desejvel aproximao entre o leitor do TC e o autor. Esta zona ser, por conseguinte, a
mais ampla possvel, mas no abarcar, partida, a cultura do texto de partida, na sua
totalidade.

autor
do TP

leitor
do TC

Figura A distncia cultural externa


(total) antes da traduo

Figura B distncia cultural externa


depois da traduo

Analisemos agora a distncia cultural interna que permite, segundo o autor,


distinguir os leitores cmplices e os leitores excludos do TP, e que podemos ilustrar do
seguinte modo:

autor

leitor
excludo
leitor
cmplice

Figura C distncia cultural interna no TP

A figura C ilustra a relao existente entre o autor do TP e os seus leitores. So leitores


falantes da mesma lngua e partilhando culturalmente as mesmas referncias, a no ser
que o autor tenha em mente outros leitores de outras culturas, o que, no mercado
livreiro internacional actual, no de excluir. essa relao que determinou a sua
[22]

deciso de deixar implicitamente algumas referncias e explicitando aquelas que


considerou lacunares.
Quando o TP transposto para uma nova cultura, que poder ser mais ou menos
distante em termos culturais, a tarefa do tradutor complexifica-se, pois ter que
combinar a distncia cultural interna com a distncia cultural externa e determinar
exactamente onde comea e onde acaba a sua intermediao cultural. Quando estas
duas distncias se aliam, o tradutor tende a confundi-las e passa a explicitar
compulsivamente no TC todas as marcas implcitas no TP, porque parte do princpio de
que o leitor do TC mais ignorante culturalmente, entenda-se - do que o leitor do TP.
Esta postura pode ainda, por outro lado, alterar a relao inicial prevista entre autor e
leitor. Se considerarmos o facto de existirem vrios tipos de leitores cmplices no TP,
cada um com um grau varivel de aptides de leitura, apercebemo-nos de que uma
intermediao abusiva por parte do tradutor pode modificar significativamente o
espectro de leitores no TC. As figuras que seguem mostram como a relao entre
leitores cmplices e leitores excludos pode diferir na situao do TP e na do TC.

autor
autor
leitor 1

leitor tipo pode


inclui leitor 1; leitor
2, leitor 3 e ainda
leitor excludo

leitor 2

leitor 3

novo leitor
excludo

leitor
excludo
Figura E distncia cultural interna
depois da traduo
Figura D distncia cultural interna antes da
traduo

Na figura D, percebemos que existem vrios leitores-tipo (o nmero de leitores-tipo


varivel), definidos em funo da bagagem cultural de cada um e da sua capacidade em
decifrar o sentido de inferncias e marcas implcitas. Temos, assim, o leitor-tipo 1
[23]

culturalmente mais apto, o leitor-tipo 2 revelando uma maior ignorncia cultural e,


finalmente o leitor-tipo 3 que, embora detentor de uma menor capacidade de
interpretao cultural, ainda faz parte dos leitores cmplices do TP. De fora, fica o leitor
excludo por no reunir as competncias culturais mnimas, que inevitavelmente
abrangem as competncias lingustica e textual, para se tornar um potencial leitor.
Tambm aqui ser difcil, embora no impossvel - encontrar um leitor que partilhe
integralmente a cultura do autor. A figura E permite visualizar a distncia interna depois
da traduo, isto no texto de chegada, depois da interveno do tradutor. A pretexto
de uma inteligibilidade mxima, porque parte do princpio de que o seu leitor ignorante
culturalmente, o tradutor tende a eliminar a distncia cultural interna existente no TP. E
esse desejo de incluso, se levado at ao extremo, tender a homogeneizar o perfil do
leitor-tipo do TC, e restringir o leque de leitores inicialmente previsto pelo autor. O novo
leitor-tipo apresenta-se com o mesmo grau de competncias de leitura, as mesmas
capacidades hermenuticas, os mesmos conhecimentos enciclopdicos. O leque de
leitores-tipo do TC mais reduzido, pois as diferenas que existiam entre os vrios
leitores cmplices do TP so anuladas. Alm disso, o novo leitor-tipo pode ainda
compreender o leitor excludo previsto na situao do TP, uma vez que a distncia
cultural interna, sendo totalmente anulada com a interveno do tradutor, autoriza a
entrada de novos leitores19. Por outro lado, poder surgir uma nova situao algo
paradoxal: o leitor-tipo 1, aquele que culturalmente se encontrava mais prximo do
autor, poder passar a fazer parte dos leitores excludos do TC, por achar que este lhe
deixa uma margem muito exgua para uma leitura desafiadora, que o obrigue a mobilizar
competncias de leitura de nvel mais elevado. Este fenmeno pode, de forma
apriorstica certo, ajudar a explicar o facto do sucesso editorial de algumas obras no
contexto do TP se revelar um fracasso no contexto do TC. TP e TC no visam
necessariamente os mesmos leitores quando est em causa a manuteno ou a
anulao da distncia interna e da distncia externa.
O autor do artigo citado no nega que a combinao entre a distncia cultural
interna e a distncia cultural externa um problema acrescido para o tradutor e, como
vimos na figura E, pode dar lugar a algumas derrapagens quando a medida exacta no

19

Para ilustrar este fenmeno, podemos citar o comentrio de um comentador televisivo, nos dias que se
seguiram ao desaparecimento do Nobel da Literatura, Jos Saramago, no qual afirmava que a obra deste
autor era mais fcil de ler nas sua tradues do que nos originais. A provar-se esta afirmao, e segundo o
pressuposto de Jean-Pierre Richard, o leque de leitores do TC seria consideravelmente mais alargado do que
no TP.

[24]

respeitada. Ele prprio adverte contra o uso abusivo de notas explicativas que, quando
em demasia, cria o efeito inverso ao pretendido: [] une masse de notes obscurcit le

sens, comme trop de lumire aveugle (RICHARD, 1998, p. 156). Sobre o problema da
sobretraduo, outros tradutlogos se pronunciaram, como J. Svry que alerta contra o
perigo de se antropologizar a literatura com o uso abusivo de notas explicativas (SVRY,
1998, p. 136) e M. Lederer que denuncia a inutilidade do recurso explicitao, sempre
que o contexto permitir esclarecer o sentido:
Il est de lintrt du traducteur de ne jamais perdre de vue quil traduit pour
un lecteur qui ragit au texte et dont le bagage cognitif est sans cesse largi
et remani par sa lecture ; le lecteur dcouvrira lui-mme la culture de
lAutre au fil du rcit, voire dautres ouvrages pourvu quil soit
intress (LEDERER, 1998, p. 171).

A problemtica da distncia cultural afigura-se mais complexa se tivermos em


considerao o conceito de intertextualidade que, inevitavelmente, integra todo o tipo de
texto. As referncias intertextuais so normalmente geridas pelo autor em funo da
cultura dos leitores do TP, fazendo-as vir superfcie ou mantendo-as de forma mais
ou menos implcita. No caso do TC, caber ao tradutor concluir sobre a pertinncia e o
grau de explicitao necessrios. Uma escolha no andina que poder afectar a leitura,
tal como nos diz C. Nord:
[] both the source and the target text form part of a system of
intertextual relationships. This means that the effect of the target text can
be predicted comparing it to the (possible, normal, usual) effects of existing
texts from the target culture. If the text conforms to conventional patterns
of a particular class of texts, the text form will not attract the readers'
attention, which allows for an easier processing of the information
contained in the text. On the other hand, if a text shows strange,
unconventional form patterns, the audience may wonder why the author
chose these original forms and whether they are meant to convey an extra
amount of information (NORD, 2006, p. 39).

Mais uma vez, fica nas mos do tradutor a deciso de sua interferncia ou do seu no
envolvimento, ciente de que uma didactizao exagerada do TC poder afastar leitores
inicialmente previstos. A sua opo, por certo, ter em linha de conta o deixar algum
espao para a imaginao que se encarregar do preencher os no-ditos, ingredientes
indispensveis para uma leitura apaixonante. Este requisito particularmente relevante
no caso da literatura em geral e da literatura juvenil em particular. Sobre a imaginao e
da sua relevncia no processo central de leitura nos deteremos no prximo captulo.

[25]

1.2.2. Processos de transferncia cultural


O tradutor intercultural estar particularmente atento s marcas culturais. So
marcas que alguns tradutlogos designam por realia (SCHREIBER, 2007), xnismes
quando so conservadas literalmente no TC (SERGEANT, 1998) ou culturmes, que
segundo a definio de M. Ballard, retomada por C. Raguet, so signos que reenviam
para referentes culturais, isto elementos cujo conjunto constitui uma civilizao ou
uma cultura (RAGUET, 2007, p. 44). Abarcam, grosso modo, todas as actividades
humanas: costumes, desde o modo de vestir s formas de cumprimentar, modo de
organizao do tempo (calendrios), sistemas de parentesco e estruturao em funo
do grupo social e etrio, e ainda as representaes simblicas e mitolgicas. Reportamse muitas vezes a factos ou objectos, mas podem extravasar esse domnio ao
integrarem ideias e pensamentos veiculados pela lngua, atravs de provrbios e
aforismos, por exemplo.
Do ponto de vista da traduo, nem todos as marcas culturais tm a mesma
importncia. R.-M. Vassalo (1998), autora e tradutora de livros para crianas, apresenta
uma hierarquia dos elementos culturais. Assim, num primeiro patamar, encontram-se os
elementos culturais de grau zero que chamam imediatamente ateno: vesturio,
habitat, ocupao do espao, ritmos dirios, horrios, gastronomia. Num segundo
patamar, incluem-se os pormenores da vida escolar, jogos, lazer e desportos; e acima
destes, entre a cultura que designa para turistas e cultura profunda, aparecem os ritos,
festividades religiosas ou pags, etc. Diz a autora que todos estes elementos
representam noes familiares para o leitor do TP, desempenhando um papel de cor
local para o leitor do TC. Segundo R.-M. Vassalo, a explicitao destas marcas depende
do papel que desempenham no TP. Acrescenta ainda, no ltimo patamar, os elementos
qui font quune culture est une culture, irrductible toute autre (VASSALO, 1998, p.
191). So elementos de profunda dimenso cultural, alguns constituindo uma verdadeira
dor de cabea para os tradutores: referncias histricas, polticas e sociais, falares
vernculos, lendas, folclore, locues e provrbios Para a autora, a transposio dos
elementos dos primeiros grupos facilitada pelo recurso a notas de rodap, notas
prvias, entre outras, j as seguintes so mais delicadas por se situarem no plano do
pensamento e do inconsciente, e acrescenta a propsito:
On touche ici lirrductible par excellence, la charpente invisible de toute
culture, celle dont chaque groupe humain btit le rel sa manire. Difficiles
cerner, toujours en filigrane. L se forment les attentes, les croyances

[26]

profondes, les obsessions, avoues ou non, propres chaque culture. L


souvrent les fosss entre culture source et culture daccueil [] (VASSALO,
1998, p. 191).

Para estas situaes, o tradutor ter de analisar o grau de especificidade cultural e a


funo que a cultura desempenha no TP, de acordo com a tipologia textual do TP. Se se
tratar de textos transmissores de cultura, para adoptarmos a distino avanada pela
autora referida anteriormente, que visam fazer descobrir uma cultura, justifica-se o
recurso aos processos explicativos, uma vez que a finalidade a de limitar as perdas. O
tradutor por ao dispor dos seus leitores notas preliminares, notas de rodap, glossrios
que viro a ser lidos ou no. Por outro lado, existem ainda os textos que esto
ancorados numa cultura lendas, narrativas tradicionais. Para estes, sugere a autora, o
tradutor ponderar entre favorecer a imerso cultural, deixar em suspense ou esclarecer
os elementos culturais. J nas obras de imaginao pura, carregadas de mistrio, recusa
qualquer tipo de nota explicativa, embora reconhea que o fosso entre as culturas pode
ser traioeiro. Acredita, contudo, que os recursos explicativos tendem a sobrecarregar o
texto e que se devem evitar quando o prprio texto, pela sua coerncia interna, cria um
micro-cosmos que no carece de explicitao de pormenores.
Tambm J.-P. Richard (1998) apresenta uma soluo metodolgica para o
problema da transferncia cultural, sempre que no exista coincidncia. Segundo ele,
deve-se conservar o sistema cultural do TP, pois a cultura receptora que deve recriar o
sistema cultural do TP, extravasando o prprio texto. Aponta os editores como os que
possuem a chave para o problema, recorrendo a prefcios, ilustraes, notas, desde que
estes tenham funo de esclarecer e no de obscurecer.
Por vezes, o tradutor chamado a intervir no plano macro-textual quando, por
exemplo, no existe equivalncia ao nvel das convenes de tipologia textual ou quando
os elementos pragmticos da comunicao, como os registos de lngua, no so
coincidentes. Mas frequentemente ao nvel das marcas micro-textuais que ele
instado a interceder. So conhecidos os processos tcnicos que esto ao seu dispor:
emprstimo (retoma total do significante); decalque (traduo palavra a palavra de um
sintagma); explicitao (transforma uma informao implcita no TP numa informao
explcita no TC), adaptao (processo livre que consiste em substituir um fenmeno do

[27]

TP por um semelhante no TC) e equivalncia (para traduzir provrbios e expresses


idiomticas, por exemplo), para citar apenas os mais comuns20.
Em termos de transferncia cultural, nem todos estes processos tm o mesmo
peso; por conseguinte, quando adoptados de forma predominante, podem favorecer ou
comprometer a finalidade intercultural. Os processos mais respeitadores do TP so o
emprstimo e o decalque; a meio caminho entre o TP e o TC, encontra-se a explicitao
e, no extremo oposto, a adaptao e a equivalncia que, centrados exclusivamente na
cultura do TC, apagam toda e qualquer marca genuinamente cultural do TP. o que
normalmente acontece com a traduo dos provrbios. Mas mesmo em relao a estes,
no , no entender de J. Svry (1998, p. 141), um processo inevitvel. Relativamente
traduo dos provrbios, que designa de concentrados de cultura, este tradutlogo
considera que possvel encontrar equivalentes na cultura europeia, no entanto, no
de inviabilizar a traduo literal, sem o recurso equivalncia, desde que estejam
assegurados o ritmo e a aliterao, caractersticas prprias do provrbio. Nesta linha de
pensamento, observamos que, na traduo de alguns provrbios, a equivalncia no
apaga as marcas da cultura de origem; outros h, no entanto, em que essas referncias
ficam comprometidas. Assim, Amor com amor se paga tem como equivalentes
Lamour ne se paie quen amour em francs e Love is the reward of love em ingls.
Porm, as perdas culturais so mais evidentes nos seguintes casos: Demi-pain vaut

mieux que rien du tout, Mais vale comer palha do que nada, Half an egg is better
than an empty shell; Changement de pture rjouit les veaux , Nem sempre
galinha, nem sempre sardinha, ou ainda Chaque prtre loue ses reliques, Cada um
puxa a brasa sua sardinha21. Verificamos que cada uma das verses encerra
elementos especficos da sua cultura e reenviam para contextos que nem sempre so
coincidentes, quando transpostos para a cultura de chegada. Na perspectiva de J. Svry,
as verses literais Melhor meio-po do que po nenhum, Mudana de pastagem
alegra os vitelos, Cada padre preza as suas relquias seriam opes vlidas, j que
esta soluo permite-nos chegar mais perto do texto e da cultura de partida.
Relativamente aos processos de adaptao e equivalncia, no raro estes
suscitarem alguma controvrsia do ponto de vista cultural, a no ser que sejam
20

Cf. SCHREIBER Michael Transfert culturel et procds de traduction: lexemple des realia, in De la
traduction et des transferts culturels, textes runis par C. Lombez et R. Von Kulessa, Paris, LHarmattan,
2007, pp. 185-194.
21
Estes provrbios foram retirados do Dicionrio de Provrbios de R. C. Lacerda, Helena R. C. Lacerda e
Estela Abreu, Contexto, Lisboa, 2000.

[28]

combinados com um dos trs primeiros. Alis, o recurso simultneo de dois processos
no invulgar e, no quadro da perspectiva intercultural, at desejvel, pois permite
conservar a marca do TP atravs do emprstimo ou decalque e concili-la com a sua
correspondente ou com uma explicao. Citando alguns exemplos: para traduzir le

village wendat (Vide em anexo Quadro I, referncia 1), o tradutor pode optar por
conservar o termo em itlico, recorrendo ao emprstimo e acrescentar, piscando o
olho ao leitor e eliminando a distncia cultural, temporal e espacial, a aldeia dos ndios

wendat; se o tradutor se deparar com a frase da personagem de Le pome indigo, de


Rgine Detambel, Elle conduisait, nous tions le 14 juillet 1989 (Vide em anexo
Quadro XII, referncia 11), vai por certo manter a data, mas o sentido e a referncia
cultural s sero totalmente preservados se adicionar a informao de que se trata de
um dia feriado importante, traduzindo Era ela que conduzia, foi no feriado nacional de
14 de Julho de 1989. Esta informao adicional explicita ao leitor do TC a importncia
da data, que permitiu personagem memorizar o dia exacto da ocorrncia dos factos
(neste caso a morte da companheira num acidente de viao).
No caso da traduo da literatura em geral, e muito particularmente a literatura
para crianas e jovens, o processo das notas explicativas, nomeadamente as notas de
rodap, revela-se pouco eficiente, uma vez que obriga o leitor a sair do texto para
esclarecer uma marca cultural que, no entender do tradutor, carecia de explicao. A
combinao de processos dentro do prprio texto parece ser a soluo.
Este , alis, um procedimento frequentemente adoptado pelos escritores
biculturais que procuram aliar a sua cultura de origem com a do pblico de chegada.
Podemos citar o exemplo de Ilse Losa: de origem alem e radicada em Portugal, a
escritora escreve em lngua portuguesa e os seus textos esto consagrados em vrias
antologias de autores portugueses em Portugal. No seu livro O mundo em que vivi22, no
qual relata uma histria (com traos autobiogrficos) que se desenrola na Alemanha,
nos anos conturbados da segunda guerra mundial, as diferentes partes so introduzidas
por citaes de personalidades alems, Nietzsche e Alfred Becker, que a autora
transcreve na lngua original, mas cuja traduo apresenta a seguir. A autora tambm
no hesita em inserir explicaes, sempre que julga deficitria a bagagem cultural dos
seus leitores. o caso da referncia a baluchas, cuja definio inserida no prprio
22

LOSA, Ilse, O mundo em que eu vivi, Porto, Edies Afrontamento/R. Costa, 859, 1987, pp 5, 53, 139.
Esta obra, entre outras da mesma autora, faz parte das obras recomendadas pelo Plano Nacional de Leitura,
para o 3 ciclo do Ensino Bsico.

[29]

texto: Alis, trouxeram-me da Srvia um par de chinelos verdes chamados baluchas,


com as pontas viradas par cima, o que lhes dava um aspecto cmico23.
Considerada pertinente para aprofundar a reflexo sobre os processos tcnicos
de traduo a questo da traduo da onomstica e, a julgar pelo interesse que alguns
tradutlogos lhe tm dedicado, merece algumas consideraes. M. Ballard dedica a sua
ateno problemtica da traduo do nome prprio num artigo que intitula La

traduction du nom propre comme ngociation (BALLARD, 1998). O autor, que comea
por subdividir a onomstica em duas categorias, a antroponmia e a toponmia, reflecte
sobre a natureza do nome prprio e sobre a sua relao com a cultura. Comea por
recordar as diferentes posies que envolvem a traduo do nome prprio, citando
Moore para quem Tous les noms propres, quelque imprononables quils soient, doivent

tre rigidement respects [] (BALLARD, 1998, p. 199), G. Mounin que, numa posio
intermdia, defende que a forma estrangeira deve ser mantida, sempre que no exista
forma adaptada na lngua de chegada e, por ltimo, J. Delisle que introduziu a noo de
report, segundo a qual o tradutor deve retranscrever tal qual, sem preocupaes de
sentido, todos os nomes prprios, os nmeros e as datas. partindo destas posies de
no-traduo que M. Ballard se prope explorar os graus de traduzibilidade do nome
prprio, baseados numa negociao, tanto ao nvel do significante como do significado.
Expe a sua posio do seguinte modo:
Contrairement ce que certains prtendent, le nom propre signifie et cette
signifiance apparat clairement dans le domaine des rfrents culturels. Le
nom propre, alors, devient lenjeu des stratgies de transfert du sens qui
sopposent lusage de sa non-traduction. [] Son statut particulier en fait
un signe divis entre un signifiant que lon tient prserver et un signe que
lon voudrait intgrer dans le texte traduit (BALLARD, 1998, p. 219).

O emprstimo um recurso recorrente para a traduo do nome prprio e M.


Ballard justifica-o, afirmando que por detrs do seu uso est a ideia de que o nome
prprio uma marca sem qualquer significado. Recorre a J. Searle24 para quem os
nomes prprios denotam e no conotam. Contudo, o autor reala que o nome prprio
pode assumir a funo de identificador social e ainda uma funo complementar, a de
identificador tnico. Da a opo pela sua preservao, transferindo o carcter estranho
23
24

Op. cit. p. 25.

Para John Searle, Les noms propres nont pas de sens, ce sont des marques sans signification ; ils
dnotent mais ne connotent pas [] Nous utilisons le nom propre pour rfrer et non pour dcrire ; le nom
propre ne prdique rien propos de lobjet, et par consquent na pas de sens (SEARLE, John R. Les Actes
de langage, essai de philosophie du langage, Paris, Hermann, 1972, p.2, citado por (BALLARD, 1998, p.
198)).

[30]

e extico ao TC, ainda que no TP possa no passar de um nome banal. Do ponto de


vista intercultural, no deixa de ser uma opo vlida. Paralelamente ao emprstimo,
existem ainda outras estratgias associadas transferncia do nome prprio, tomandose como critrio nico o do seu significante. Temos processos que consistem na
adaptao/aproximao s leis fonolgicas do TC (texto entendido aqui no seu sentido
lato de produo oral ou escrita), de acordo com o sistema fonolgico da lngua de
chegada. Este processo afigura-se bastante vantajoso para a traduo de peas de
teatro com vista sua encenao e ainda na literatura infantil, para crianas com idade
pr-escolar (antes de adquirirem a competncia de leitura), uma vez que em ambas as
situaes est em causa a pronncia de nomes estrangeiros, nem sempre fcil para os
actores e os pais (que lem os livros em voz alta para os seus filhos) pouco versteis
nos fonemas estrangeiros. Os nomes prprios, ao contrrio dos apelidos, levantam
problemas a um outro nvel: devido existncia de equivalncias em alguns casos e
ausncia noutros casos, o tradutor pode pr em causa a homogeneidade da rede
onomstica. Parece pouco coerente optar-se por se adaptar os nomes com equivalentes,
e manter os outros que no tm correspondncia.
So situaes, como as que descrevemos, que dividem os tradutores e que se
complexificam quando a viso do nome prprio alargada ao significado. Ainda segundo
M. Ballard, existem muitas estratgias para veicular o nome prprio, enquanto referente
cultural: nota de rodap para explicar o sentido, quando se opta pelo report; nome
prprio, seguido da nota ou comentrio ao lado do nome um processo que outros
designaram por incrmentialisation25 ou a insero da definio no prprio texto. M.
Ballard preconiza ainda a traduo, quando o nome prprio uma criao do autor, e
ainda o recurso hiperonimizao como forma de transpor a barreira das lnguas.
assim que uma Polarod (Vide em anexo Quadro IX, referncia 24) se pode traduzir
por mquina fotogrfica. Prope ainda, para algumas situaes, a utilizao de um
equivalente cultural, embora reconhea que seja arriscado porque baralha o leitor. D o
exemplo de Silverstone na Gr-Bretanha, que poder ser transposto para a lngua
francesa por Le Mans. A meu ver, esta equivalncia funcional revela-se pouco eficaz

25

Segundo Michel Ballard, este conceito foi apresentado por Claude et Jean Demanuelli (BALLARD, 1998, p.
216).

[31]

em termos de trama narrativa, j que, se a aco decorrer na Inglaterra, no faz muito


sentido as personagens serem subitamente transpostas para Frana26.
Desta breve incurso pela traduo da cultura e dos aspectos culturais, a nica
concluso que podemos tecer a de que o consenso em matria de escolhas tradutivas
difcil de alcanar, o que no nos impede de defender a posio intermdia. Sabemos,
contudo, que o equilbrio desejvel s ser exequvel mediante uma postura de tica e
de honestidade intelectual em relao ao acto de traduo, com a envolvncia de todos
os seus componentes. Um desafio que torna, sem dvida, o trabalho de tradutor cultural
to intenso. Em jeito de concluso, parece-me apropriado recordar as palavras de A.
Berman e deixar o mote para o prximo captulo, no qual se procurar mostrar algumas
das vantagens da metodologia dissimilatria na traduo de obras destinadas a jovens
leitores:
Amender une uvre de ses trangets pour faciliter sa lecture naboutit qu
la dfigurer et, donc, tromper le lecteur que lon prtend servir. Il faut bien
plutt, comme dans le cas de la science, une ducation ltranget27
(BERMAN, 1985 , p. 73).

26

Numa traduo-anexao para a lngua portuguesa, poderamos sugerir o autdromo do Estoril. No


sendo esta uma opo aceitvel do ponto de vista do paradigma dissimilatrio, proponho a insero da
designao genrica, justaposta ao topnimo, grafado em itlico, preservando-se a referncia cultural e
elucidando o leitor sobre o seu significado: o autdromo de Silverstone.
27
Itlicos do autor.

[32]

CAPTULO 2 TRADUZIR A LITERATURA INFANTO-JUVENIL

Incapable de comprendre la langue dans laquelle [le


garde] lui parlait, la jeune fille posa discrtement la main
sur sa boule de mtal et se concentra un petit moment, le
temps de prendre contact avec lesprit de son interlocuteur
afin de dcoder son langage.
PERRO, B., Amos Daragon, La fin des Dieux

Num mundo perfeito, no teria havido castigo divino e os homens do planeta


Terra poderiam comunicar sem entraves. Num mundo onrico, uma simples bola de
metal bastaria para assegurar a comunicao humana. No mundo globalizado em que
vivemos, j quase sem barreiras fsicas, ainda no se dispensa o tradutor como
intermedirio cultural e lingustico. No entanto, no universo particular da literatura
infanto-juvenil, a sua interveno pode ser questionvel se causar a atrofia da
imaginao dos jovens leitores, que ainda acreditam em bolas mgicas de metal ou de
cristal. O acto de leitura no implica apenas adeso afectiva: o esforo intelectual
contribui igualmente para o prazer de ler. Por conseguinte, saber dosear correctamente
o esforo a exigir ao leitor constitui, assim, um verdadeiro desafio para o tradutor
intercultural. Este dever colocar-se na linha de demarcao que separa as duas lnguas
e as duas culturas, la ligne mouvante du dcentrement, segundo H. Meschonnic28,
nica forma de preservar a alteridade cultural e de contribuir para um intercmbio que
se quer profcuo.
A actual concepo que norteia a traduo da literatura para crianas e jovens
no est dissociada do contexto poltico e socio-cultural e est imbuda das influncias
do paradigma intercultural. Ir ao encontro do Outro, numa perspectiva de descoberta e
de mestiagem cultural, passou a ser uma meta educativa que converge no sentido das
aspiraes de Goethe quando este preconizava formar cidados do mundo29. Para
alm destes objectivos interculturais, a literatura infanto-juvenil encerra genericamente
28
29

Vide nota 70.

Sendo considerado um dos expoentes do Romantismo alemo, Johann Wolfgang von Goethe
frequentemente conhecido pelo seu conceito de Weltliteratur, de literatura mundial, para a qual contribuiria
a traduo e a divulgao das obras literarrias na Europa e no mundo. A sua viso sobre os benefcios dos
intercmbios interculturais e internacionais foi retomada por Antoine Berman (1984, p. 87) e igualmente
avanada por Joseph Jurt que salienta a convico de Goethe na abolio das fronteiras entre os povos
(JURT, 2007, p. 93).

[33]

uma outra especificidade: a de representar um meio privilegiado para a transmisso de


valores e cdigos morais e sociais, contribuindo assim para a educao dos mais jovens.
Conhecer a essncia e outras especificidades da literatura juvenil revela-se, assim, para
o tradutor dessa mesma literatura, uma tarefa imprescindvel. As similitudes entre o
processo de autoria/recepo da literatura juvenil original e o processo de traduo so
evidentes e tm sido suficientemente apontadas por vrios tradutlogos30, razo pela
qual se julgou pertinente evidenciar alguns dos aspectos comuns.
A reflexo em torno das especificidades da literatura infanto-juvenil no ficaria
completa sem um olhar mais atento sobre as designaes utilizadas para rotular os livros
destinados a um pblico no adulto. Por ser um sector que se encontra em plena
expanso, nem sempre as designaes so suficientemente unvocas e elucidativas
quanto ao pblico-alvo. A bibliografia e sitografia consultadas referem-se de forma
indiferenciada ao pblico-criana e ao pblico adolescente e jovem. Para o tradutor, a
necessidade de uma distino poder no ser irrelevante. Traduzir para crianas mais
novas pode significar a adopo de estratgias diferentes das que se utilizariam para um
pblico adolescente ou jovem. A defesa pela prtica dissimilatria, j esboada no
primeiro captulo, reforada neste captulo, ao longo do qual se procurar mostrar que
traduzir para um pblico infantil e traduzir para um pblico juvenil no implica
necessariamente prticas convergentes.

2.1. Especificidades da literatura infanto-juvenil


2.1.1. Exigncias e reconhecimento de um gnero
A literatura infanto-juvenil nem sempre beneficiou do prestgio que a caracteriza
actualmente. Na verdade, durante muito tempo, este gnero literrio foi encarado como
um gnero menor, por oposio literatura adulta. Nos dias actuais, a julgar pela
quantidade de eventos nacionais e internacionais nos meios comerciais e acadmicos,
pela multiplicao de blogues, associaes e publicaes de edies nacionais e
estrangeiras, a literatura infanto-juvenil ocupa um lugar de destaque. Este florescimento
no estar desligado do fenmeno da globalizao que, ao criar novos nichos de
mercado, originou novas apetncias de leitura. O aumento da procura tambm contribui
para este fenmeno. Os pais e os educadores em geral, contagiados pela renovada
dimenso atribuda leitura a medida mais conhecida a do Plano Nacional de
30

Destaca-se em particular a investigadora francesa Vrgnia Douglas (2008, p. 108).

[34]

Leitura31 - passaram a valorizar e a divulgar os livros como fontes de conhecimento e


lazer. A leitura recuperou assim as suas virtudes originais, depois de um perodo de
letargia em que foi avassaladoramente preterida em benefcio dos meios audiovisuais. A
percepo da funo educativa da literatura infanto-juvenil no , portanto, de hoje.
Apesar desse reconhecimento, a verdade que a produo destinada a crianas no
escapou s acusaes de literatura de segunda. So crticas que no colhem a
aprovao dos seus criadores que, ao invs, lhe reconhecem exigncias acrescidas.
A conhecida pedagoga e escritora brasileira, Cecia Meireles afirma que
escrever para crianas uma cincia e uma arte32. Por seu lado, Alice Vieira, autora
de mais de 70 livros publicados, na sua maioria livros infanto-juvenis, admite no gostar
de escrever para crianas, porque lhe rouba o dobro do tempo e, tambm, porque
requer da sua parte o dobro da ateno33. Por detrs deste esforo, reconhece ela,
est o desejo de lhes criar o gosto pela leitura e pela literatura e de os tornar leitores
exigentes. No mesmo sentido das escritoras citadas se situa a posio do investigador
francs D. Delbrassine, que reclama para a produo de livros para o pblico no adulto
processos narrativos complexos, necessrios para captar e manter a ateno do leitor
adolescente. Para o conseguir, o autor deve procurar desenvolver uma estratgia de
tenso, recorrendo ao uso predominante do discurso, e uma estratgia de
proximidade que facilita o encontro com o mundo do livro (DELBRASSINE, 2006). A
aparente facilidade dos livros infanto-juvenis ainda responsvel pelo fraco apreo que
se tem do trabalho profissional dos tradutores de literatura infanto-juvenil. Segundo V.
Douglas, durante muito tempo, a tendncia para as adaptaes e consequente
domesticao do TC decorreu da falta de rigor, justificada pela desvalorizao social da
literatura infanto-juvenil (DOUGLAS, 2008, p. 110). Novos rumos se apresentam aos
tradutores de hoje, que se juntam aos escritores para reivindicar as exigncias do seu
trabalho. Este , alis, um dos inmeros pontos partilhados pela autoria e pela traduo
de livros para a infncia e para a juventude.
31

Esta aco de sensibilizao e desenvolvimento da proficincia da leitura tambm levada a cabo um


pouco por todo o mundo. Por exemplo, no Reino-Unido, existe o programa National Reading Painel,
consultado na pgina http://www.nationalreadingpanel.org/NRPAbout/about_nrp.htm e em Frana so
vrias as propostas ministeriais que incentivam leitura, por impulso do Plan pour dvelopper la lecture,
apresentado pelo ministro da cultura, Frdric Mitterrand (Informao obtida na pgina:
http://www.culture.gouv.fr/mcc/Actualites/A-la-une/Un-plan-pour-developper-la-lecture, consultada a 28 de
Maro de 2010).
32 in Margarida de Souza Neves, Yolanda Lima Lbo, Ana Chrystina Venancio Mignot, Ceclia Meireles: a
potica da educao, Edies Loyola, So Paulo, 2001, p. 122, consultado em http://books.google.pt, a 23
de Maro de 2010.
33 Afirmaes retiradas do relato da entrevista feita a Alice Vieira por Rui Breda, consultada na pgina
http://alicevieira.wordpress.com/200 9/06/18/entrevista-a-alice-vieira/, a 23 de Maro de 2010.

[35]

2.1.2. Um universo pouco homogneo


A literatura destinada ao pblico no adulto no apresenta contornos muito
precisos. Quando o conceito surgiu na Europa, nos finais do sculo XVII34, a designao
Literatura para crianas opunha-se Literatura adulta ou Literatura generalista,
e assim foi durante muito tempo. No obstante, embora visassem dois universos
distintos de leitores, sabe-se que as fronteiras entre os dois grupos nunca foram
suficientemente estanques ao ponto de impedir a transferncia de leitores de um para o
outro. Curiosamente, muitos dos livros inicialmente escritos para um pblico adulto
transpuseram as barreiras fixadas pela idade e passaram a pertencer ao patrimnio da
Literatura para crianas. No panorama literrio francs, os livros de Jules Vernes so
um bom exemplo. Na literatura inglesa, a obra de J.R.R.Tolkien, actualmente devorada
pelos mais jovens (a srie cinematogrfica Os Senhor dos Anis em muito contribui para
isso), visava originalmente um pblico mais velho. Mas o fenmeno tambm ocorreu em
sentido inverso. Os contos de Charles Perrault ou as fbulas de Jean de la Fontaine, com
intenes pedaggicas claras dirigidas s crianas, tecem crticas sociais que s os
adultos descodificam. O acesso leitura, num sculo caracterizado por taxas de
analfabetismo colossais, privilegiava os adultos e estes foram, sem dvida, os primeiros
leitores de Perrault e de La Fontaine. Citando um outro exemplo com visibilidade actual,
a srie Harry Potter, vocacionada para os mais novos, veio a conquistar outros pblicos
fora do leque inicialmente previsto. esta permeabilidade de fronteiras que pode
justificar o surgimento dos romances crossover que se destinam a serem lidos tanto por
adultos como por jovens e que levam alguns editores franceses a evitarem a aposio
Jeunesse quando vaticinam um extrapolamento do universo de leitores35.
Quando se transpe para o domnio da traduo esta realidade, que originada
por uma recepo imprevisvel ou por um processo intencional, como nos romances

crossover, impe-se uma reflexo sobre os seus impactos. A percepo da


transversalidade de pblicos tambm se coloca ao tradutor. A tradutora da saga Harry

Potter para a variante do portugus do Brasil, Lia Wyler, num artigo com um ttulo

34

Este marco temporal referido por Riitta Oittinen (2000, p. 42) e ainda por Ana Fernandes na sua
dissertao de mestrado sobre o imaginrio infantil consultada em linha a 25 de Fevereiro de 2010:
http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/8060 (FERNANDES, 2008).
35
O investigador e tradutor Bertrand Ferrier no seu artigo La traduction pour la jeunesse en France, cita o
caso da editora Galllimard, in Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spcificits, Hachette, BnF,
CNLJ, 2008, p. 66.

[36]

bastante elucidativo Harry Potter for Children, Teenagers ans Adults36, reflecte essa
conscincia:
Considering that the first Harry Potter book was written for children
between 9 and 12 years of age in different levels of literacy, I avoided the
temptation to employ an easy language. Instead, I tried to write an
unambiguous and enjoyable text as one expects in mass fiction []
(WYLER, 2003)

Se o carcter transversal entre grupos etrios to distantes como o pblico adulto


e pblico no adulto uma realidade, como se acabou de referir, facilmente se deduz
que essa transversalidade aumenta dentro de um grupo considerado a priori mais
homogneo. Segundo R. Oittinen, cuja obra Translating for Children considerada uma
referncia bibliogrfica incontornvel nos estudos em traduo de literatura infantojuvenil, a confuso decorre da falta de consenso em torno das definies de infncia e
criana (OITTINEN, 2000, p. 4). A definio, consagrada na Conveno sobre os
direitos da criana37, ao estipular, no seu artigo 1 que [] criana todo o ser
humano menor de 18 anos, salvo se, nos termos da lei que lhe for aplicvel, atingir a
maioridade mais cedo tambm no se releva de grande ajuda, nem para o escritor,
nem para o tradutor, nem mesmo para os editores que sabem tratar-se de pblicos com
nveis de proficincia de leitura bem diferentes.
Na dcada de 80, a identificao de um novo grupo socio-cultural no mundo
ociental, caracterizado por uma cultura prpria veio a justificar o aparecimento de um
novo universo de leitores. Dele fazem parte os adolescentes e os jovens que, pelas suas
atitudes, valores, conhecimento do mundo e afinidades, se demarcam do universo
infantil. Assim surgiu, segundo D. Delbrassine (2006), o rtulo Littrature jeunesse no
panorama literrio e editorial francs. Todavia, esta distino no ter sido
razoavelmente interiorizada, uma vez que constatamos o uso indiscriminado das
designaes para se referir a um ou a outro pblico. Na bibliografia e sitografia a que
tive acesso, deparei-me com designaes diferentes em francs, ingls e portugus. Se
em Portugal, a rubrica Literatura infanto-juvenil surge habitualmente como a
designao genrica que combina a produo destinada a crianas, adolescentes e
jovens, no raro recorrer-se designao Literatura para crianas para falar desse
mesmo pblico. Em lngua francesa, a rubrica Littrature Jeunesse, que inicialmente
36

Publicado na revista Meta e consultado na sua verso digital em http://id.erudit.org/iderudit/006954ar, a


12 de Abril de 2010.
37
Documento consultado em linha a 12 de Abril de 2010:
http://www.unicef.pt/docs/pdf_publicacoes/convencao_direitos_crianca2004.pdf

[37]

se referia ao universo adolescente e juvenil, frequentemente usada para falar de toda


a literatura no adulta. Em lngua inglesa, Litterature for Children a designao que
cobre um pblico tanto infantil como juvenil. Esta indiferenciao poder ter benefcios
no mercado editorial pois permite alargar o universo de leitores, mas ser que podemos
afirmar o mesmo se pensarmos nas estratgias que envolvem o processo de autoria e
de traduo de obras destinadas ao pblico no adulto? O exemplo do escritor Lewis
Caroll que reescreveu as aventuras de Alice em The Nursery Alice para adaptar as
aventuras da sua herona a um pblico infantil ilustra a necessidade de diferenciao38.

2.2. Como o autor e o tradutor impem a sua viso do mundo


2.2.1. Autoridade e Censura
A principal caracterstica da relao entre o autor e o leitor na literatura infantojuvenil, seja ela original ou traduzida, a sua assimetria. A interveno do adulto surge
em vrios domnios: no processo de criao da obra original, na traduo e ainda nas
escolhas e orientaes de leitura. Em todas as situaes, o adulto que determina o que
escrever, como escrever, o que traduzir, como traduzir e ainda o que deve ser lido e,
muitas vezes, como deve ser lido, como no caso da leitura escolar. Estas posturas
realam a figura autoritria sobre o qual assenta a relao autor/tradutor-leitor. Trata-se
de uma posio em que o adulto assume um papel dominador, uma vez que parte do
princpio de que a criana um ser ignorante e que, como aprendiz que , precisa de
um adulto que o ensine. Este papel formativo e pedaggico da literatura infanto-juvenil
faz, alis, parte da sua gnese: lembremos os contos de C. Perrault e as suas
moralidades em jeito de lio final. Corolariamente ao fenmeno da autoridade,
encontra-se o da censura. Tanto a autoridade como a censura so decalcadas das
representaes que o adulto, na figura de pai, educador, escritor, tradutor ou editor,
tem da sua infncia e do mundo em geral. Estes adultos impem os valores e os cdigos
morais que julgam mais correctos e ao faz-lo, de forma mais ou menos consciente,
transmitem aos mais jovens a sua viso do mundo, preconceitos includos. Toda a
produo, seja ela nacional ou importada, passa sob o jugo da censura, velada ou
pblica, pouco importa. Quando est em causa a transmisso de valores universais e
cdigos de conduta humanistas, esta autoridade pode no levantar grandes objeces.
Existem, porm, outras situaes mais criticveis. Lembremos a polmica que rebentou,
38

Este exemplo avanado por Riitta Oittinen, op. cit., p. 85

[38]

um pouco por todo o mundo, em torno da srie televisiva infantil Teletubbies, por esta
apresentar uma personagem que, alegadamente, ostentava as cores e o smbolo de um
movimento homossexual. Se este acto de censura teve alguma visibilidade pela
projeco internacional da srie, muitos so aqueles que no chegam a ser conhecidos.
Mas todos eles so responsveis pela formao dos seus leitores ou telespectadores,
como neste caso. A censura, tanto em autoria como em traduo, ao omitir ou suprimir
os temas incmodos e controversos, na ptica da sociedade que a pratica, tem
repercusses na viso do mundo que se oferece aos leitores, ao obrig-los a olhar para
a sua direco. No um assunto pacfico e nem sequer exclusivo da produo
literria.
Com a abertura do mercado livreiro ao mundo, o processo de censura no ramo
da traduo encetado desde logo pelas editoras quando estas decidem importar
determinados livros em detrimento de outros. Arie Pos, professor universitrio e tradutor
do

neerlands,

denuncia

esta

postura

ostracizante

relativamente

literatura

neerlandesa. Na sua interveno durante as Jornadas Internacionais de Traduo de


Literatura Infanto-Juvenil que decorreram na Faculdade de Letras de Coimbra, nos dias
20 e 21 de Maio de 2010, Arie Pos exps as razes que, no seu entender, levam as
editoras portuguesas a no apostarem em escritores de lngua neerlandesa, e citou os
casos de Annie Schmidt e Anne Provoost, duas escritoras traduzidas em quase todo o
mundo. Segundo ele, o problema no est na lngua, mas sim nos temas que os livros
abordam, que no so compatveis com as representaes que as editoras fazem do
pblico a que se destinam, neste caso o pblico juvenil. Uma situao que ilustra como a
censura editorial pode funcionar como barreira cultural e intercultural.
Segundo a opinio de D. Delbrassine, expressa no seu artigo Censure et
autocensure dans le roman pour la jeunesse (DELBRASSINE, 2008), a censura,
comummente envolta em polmica, facilmente aceite quando incide sobre a literatura
infanto-juvenil. Em Frana, esta censura atinge o seu expoente mximo numa legislao
especfica - uma lei vigente datada de 194939 - que probe publicaes que faam
apologia de algumas prticas, como as que elenca sob o artigo 2: [...] le banditisme,

le mensonge, le vol, la paresse, la lchet, la haine, la dbauche ou tous actes qualifis


crimes ou dlits ou de nature dmoraliser l'enfance ou la jeunesse, ou inspirer ou
entretenir des prjugs ethniques. Apesar desta lei se manter ainda em vigor, o
39

Consultada a 8 de Janeiro de 2010, em


http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000006068067&dateTexte=20100702

[39]

investigador citado acredita que hoje se encontrou o equilbrio entre censura moral e
liberdade sem limites e, a prov-lo, est o incremento de livros que abordam com maior
frequncia temas banidos no passado, como o amor, sexo, violncia e morte. Por outro
lado, o referido autor minimiza o eventual impacto que esses temas podero ter nos
pblicos mais jovens, defendendo que o efeito de catarse - nos casos de suicdio ou de
toxicodependncia, por exemplo - impede qualquer processo de identificao e que o
distanciamento est assegurado pela perspectiva espacial e/ou temporal. So posies
contrrias a estas que tm motivado o recurso adaptao em traduo, imposta pelos
cdigos polticos, morais e sociais dominantes. Quando se transpe um final menos feliz
num happy end como aconteceu com as adaptaes que os irmos Grimm fizeram dos
contos de C. Perrault, quando se descaracteriza uma personagem irreverente como a
Pipi das Meias-altas para a transformar numa personagem mais dcil, ou ainda quando o
pai das Little Women de L. M. Alcott passa a ser doutor em vez de pastor - como
acontece na traduo em francs e numa verso adaptada editada em Portugal no
sculo XX, a censura pe a nu a posio dominante do tradutor, fazendo sobressair a
relao didctico-pedaggica que caracteriza a literatura infanto-juvenil40. Porm, sob
influncia de um novo paradigma socio-cultural, a relao pedaggica entre
adulto/criana est longe de ser to autoritria como no passado - no mundo ocidental,
pelo menos - e esse facto tem vindo a forar uma mudana de mentalidade em relao
edio de originais e de verses traduzidas. Decorrente destas mudanas, as editoras,
por sua vez impulsionadas pela viso moderna da traduo tica, comearam a proceder
s revises das verses traduzidas, por forma a reparar algumas mutilaes dos
originais, mas tambm para as conformar aos tempos modernos41. Mas quem garante
que essa modernidade no venha a ditar novas amputaes?

40

Estes exemplos so introduzidos por Isabelle Nires-Chevrel, na retrospectiva que faz da traduo da
literatura juvenil num artigo, intitulado Littrature de jeunesse et traduction: pour une mise en perspective
historique publicado em Traduire les livres pour la jeunesse, enjeux et spcificits, pp. 18-30.
41
Podemos ilustrar essa atitude editorial em repor a conformidade com a obra original atravs do exemplo
da obra Little Women de Louisa May Alcott. A verso portuguesa editada pela livraria parisiense Aillaud (sem
data mencionada) refere explicitamente tratar-se de uma adaptao de Maria Paula de Azevedo e no de
uma traduo como acontece na edio mais contempornea. Nessa verso, o ttulo Quatro Raparigas e o
facto do pai das Little Women ser mdico e no pastor como na verso original sugerem que a adaptao
ter sido feita a partir da verso francesa e no da obra original americana. A opo pela transferncia do
nome das personagens para apelidos e nomes prprios portugueses (o apelido da famlia passou a ser
Mendona, por exemplo) e a transposio para um contexto geogrfico e poltico mais prximo do leitor (o
pai partiu para a guerra em frica e regressou ferido a Portugal, como podemos ler na pgina 8 de Alguns
annos depois - em ingls Good Wives, editado pela mesma livraria) justificam amplamente a designao de
adaptao. Pelo contrrio, a edio ilustrada da Ambar, de 1999, apresenta uma traduo de Isabel
Ramalhete e a as personagens recuperam os nomes originais e o pai o seu estatuto de figura religiosa, para
alm do ttulo Mulherzinhas que se aproxima mais do original.

[40]

A situao de retraduo no deixa de ser paradoxal: retraduz-se para se


repararem as adaptaes abusivas e introduzem-se novas adaptaes para que a nova
verso esteja em conformidade com os tempos modernos. Embora se trate de
adaptaes em ambos os casos, alguns investigadores defendem que a segunda mais
aceitvel do que a primeira. o caso de G. Klingberg, citado em R. Oittinen (2000, p.
91) que, embora condene genericamente a estratgia da adaptao, faz uma concesso
quando prope a distino entre purification e modernization, o primeiro conceito
reportando-se s adaptaes que impliquem eliminao ou acrescento de informaes e
o segundo que deriva do processo de adaptao em funo do tempo e do espao.
Embora refute preliminarmente o primeiro, admite, porm, o recurso explicao, como
forma de adaptao imposta pelos constrangimentos temporais e espaciais. Somos
tentados a concordar com estes pressupostos. A retraduo, tal como a reescrita dos
originais, quando ditada por imperativos temporais e espaciais pode no ser vista como
um acto de censura. antes uma condio sine qua non para assegurar a transmisso
dos ensinamentos que se pretende inculcar nos jovens leitores, sobretudo quando esto
em causa obras clssicas que sofrem o inevitvel desgaste resultante das mutaes
lingusticas e culturais.
Quando nos apoiamos na posio de G. Klingberg, as adaptaes decorrentes do
desfasamento temporal e espacial parecem escapar rotulao de acto de censura
porque no tm o propsito de incutir valores sociais, ticos ou morais. So adaptaes
que incidem na sua grande maioria sobre o sistema lingustico, na sequncia das
alteraes que a evoluo opera sobre a lngua. No entanto, as referncias culturais
tambm elas vo sofrendo desgaste, afectando a sua relao com os objectos e factos
culturais. Citemos um exemplo. Na ptica do autor referido, seria aceitvel que o
tradutor modernize a marca cultural Polaroid a clebre mquina das dcadas de 6070, recorrendo a uma marca moderna equivalente: Canon seria uma possibilidade. R.
Oittinen no levantaria provavelmente nenhuma objeco. Na perspectiva deste
trabalho, em que se defende a necessidade de se preservarem as marcas culturais para
alargar o imaginrio cultural do leitor adolescente e jovem, devemos refutar a sua
posio. A manuteno da marca cultural obriga o leitor a relacionar a referncia do
texto - a mquina fotogrfica Polaroid com as representaes que tem de mquina
fotogrfica. De acordo com essas representaes depositadas no seu imaginrio,
poder ser qualquer uma das marcas disponveis actualmente: Canon, Reflex, Nikon,
Olympus ou Kodak, etc.. Podemos ver, no primeiro caso, como o efeito modernizao
[41]

obrigou ao apagamento de uma referncia cultural e imposio da opo do tradutor.


Mas no ser esta estratgia um acto de censura, mesmo que camuflado sob a capa da
indispensvel modernizao?
No entender de G. Klingberg, as adaptaes que decorrem do fenmeno

purification so mais facilmente condenveis e rotuladas como actos de censura, mesmo


que se invoquem preceitos pedaggicos. O exemplo que segue enquadra-se neste
conceito. Seno, que outras razes tero tido os autores de O Corcunda de Notre-Dame
quando se propuseram reescrever Notre-Dame de Paris, poupando a protagonista
Esmeralda do final trgico que lhe reservou o seu autor original? Podemos interrogarnos sobre a legitimidade dos adaptadores em dar um final feliz a uma obra, que to
dramaticamente pe em causa valores como a discriminao, xenofobismo, ostracismo e
justia humana. Mesmo que estas referncias no tenham sido totalmente apagadas na
produo americana de Walt Disney, o certo que o happy end no previsto por Victor
Hugo elimina uma referncia literria, social e cultural importante: a de que nem sempre
tudo acaba bem, sobretudo quando esto em causa os valores acima enunciados.
verdade que Notre-Dame de Paris no foi escrito para crianas e os adaptadores podem
sempre evocar as caractersticas do novo pblico: por um lado, por serem mais novos,
precisam de ser poupados a uma violncia desnecessria (neste caso a morte da cigana
Esmeralda); por outro, por se tratar de leitores vivendo em pocas diferentes, afastados
por mais de um sculo, no precisam de ser confrontados com prticas de justia
obsoletas e cruis, como a pena de morte e a execuo pblica. Ensinar que o amor tem
poder sobre tudo, mesmo quando esto em causa seres to incompatveis como
Esmeralda e Quasimodo suscitar seguramente menor polmica. Como vimos, tambm
neste caso se pode invocar a modernidade dos tempos para justificar as adaptaes na
literatura infanto-juvenil, da podermos alegar que a distino conceptual de Klingberg
revela algumas fragilidades. Se exceptuarmos as modificaes que decorrem da
evoluo lingustica, as adaptaes das marcas culturais estaro sempre envoltas em
polmica, j que podem conter os germens da censura. A censura no a nica
responsvel pelos modelos assimilatrios na traduo da literatura infanto-juvenil.
Relacionado com as prticas de adaptao, que levam a estratgias como a omisso,
explicao, acrescento, simplificao lexical e cultural, est o critrio de legibilidade.

[42]

2.2.2. O critrio de legibilidade


O princpio pedaggico que conduz eliminao e suavizao de impactos
indesejveis ou penosos, provocados pela leitura nos mais jovens, igualmente
responsvel pelo desejo de simplificao que caracteriza, pelo menos superficialmente, a
produo de textos infanto-juvenis. Essa simplificao , nos tempos actuais,
proporcional profuso de elementos paratextuais das obras infanto-juvenis. Refiro-me
aos anexos que acompanham o texto, dos quais se destacam as ilustraes presentes
nas capas, contra-capas e pginas internas, os CDs e os DVDs, etc So elementos hoje
de importncia considervel no universo da literatura infanto-juvenil e o seu relevo
amplamente referido por R. Oittinen. Estes objectos visuais, auditivos ou ambos, tm
como propsito facilitar o encontro do leitor com a obra, ao orient-lo para sentidos
menos transparentes, e funcionam como verdadeiros suportes legibilidade da obra. Os
editores e ilustradores no costumam descurar esta funo informativa e apelativa das
imagens e ilustraes. O exemplo do livro de Louis Picard Sioui, Yawendara et la fort

des Ttes-Coupes42, servir para mostrar que as ilustraes podem tornar-se num
precioso auxlio na construo do sentido. Tanto o leitor do TP como o leitor do TC
identificaro de imediato a origem indgena da personagem mencionada no ttulo: a
capa com a imagem de uma jovem ndia funciona como uma transio para o texto.
Ambos os leitores se encontravam em situao de ignorncia cultural, embora no caso
do leitor do TC essa ignorncia fosse maior, devido distncia geogrfica e cultural que
o separa da cultura do TP. Nas edies traduzidas, primordial assegurar a manuteno
destes elementos visuais.
Mas os elementos paratextuais nem sempre desempenham uma funo de
complemento da informao e, quando isso acontece, a sua ausncia no compromete a
legibilidade da obra, visto desempenharem uma funo meramente decorativa. Todavia,
em caso de sobreabundncia, a sua presena pode afectar a leitura. As imagens em
excesso podem desviar a ateno do leitor, podendo at confundi-lo. Na maior parte das
vezes, so imagens que reproduzem a leitura do ilustrador e que so impostas aos
jovens leitores43. Ora sabemos que as representaes que decorrem da leitura de cada
um no so coincidentes (j todos passmos pela desiluso de uma obra literria
adaptada ao cinema). Os elementos paratextuais, ao transmitirem a viso do mundo de
42

Livro que faz parte do corpus em anlise no captulo 3. Vide a reproduo da capa nos quadros I, II e III
em anexo.
43
Sobre os efeitos do excesso de imagens na construo do imaginrio infanti e juvenil, vide neste captulo
o ponto 2.4.1..

[43]

quem os produz, impem-se aos mais novos, como se fosse a nica leitura possvel,
privando o jovem leitor de construir a sua prpria leitura. Quando excessivos, esses
elementos

reduzem

drasticamente

esforo

intelectual

requerido

ao

leitor,

comprometendo o prazer que est associado ao acto de leitura, como veremos no ponto
seguinte. Fora desta acusao, esto porventura os lbuns ilustrados destinados ao
pblico pr-escolar que ainda no domina as competncias da leitura. Para ele, a funo
da imagem ter outros propsitos.
O critrio de legibilidade, semelhana de outros que orientam a literatura
juvenil, comum tanto em situao de autoria como de traduo, embora os seus
efeitos sejam mais visveis no campo da traduo. Partindo do princpio de que a criana
no sabe lidar com o desconhecido, muitos editores e tradutores tendem a domesticar e
a aculturar o texto de partida, para lhe facilitarem o acesso ao sentido. Este critrio, que
afecta as marcas lingusticas, bem como as referncias culturais, reproduz a concepo
dualista de invisibilidade e visibilidade apresentados por Venuti (Vide captulo 1, ponto
1.1.1.). certo que quando se escreve ou traduz para um pblico infanto-juvenil, as
preocupaes de transparncia subjazem ao processo de escrita ou traduo, pelos
motivos aludidos anteriormente de inferioridade lingustica e cultural do jovem leitor. Um
texto pouco transparente correr sempre mais o risco de afugentar leitores. No caso da
traduo, este um argumento frequentemente invocado pelo editor, preocupado em
fidelizar o maior nmero de leitores. A ideia de que quanto mais adaptaes, mais fcil
se tornar a leitura uma realidade que no deixa de ser tentadora para os agentes
editoriais e para os tradutores. Estes tero sempre a possibilidade de se justificarem
recorrendo ao argumento de que literatura comunicao e que, por isso, no faz
sentido criar obstculos que a comprometam. Esta a opinio de R. Oittinen que,
apoiando-se nas teorias funcionalistas (NORD, 2006), defende o primado do leitor, de
modo a assegurar a comunicao indispensvel para instaurar a relao pedaggica
entre o adulto e a criana. Em nome dessa comunicao, justifica-se o recurso a prticas
de simplificao textual. Um caso flagrante em francs a tendncia progressiva da
substituio do pass simple (o tempo da narrativa por excelncia) pelo pass compos
nas edies e reedies originais ou traduzidas em Frana. Na ptica dos defensores do
paradigma funcionalista, esta prtica deixa de ser vista como um sacrilgio estilstico,
pois apenas cumpre o requisito da comunicao, o de ir ao encontro da nova gerao de
leitores para quem a lngua oral o veculo de comunicao privilegiado. O emprego do

pass compos, por ser um tempo de proximidade, facilitar a empatia desejada.


[44]

Podemos partilhar este ponto de vista se esta prtica visar o pblico infantil. Parece
colher menos consenso se estivermos a falar do pblico juvenil. Priv-lo do
enriquecimento da sua prpria lngua atravs de uma das marcas de literariedade do
cnone literrio francs, nunca convencer aqueles que vem na literatura um meio
privilegiado para divulgar a lngua e, na leitura, um suporte nico para enriquecer o
reportrio lingustico dos leitores. Os escritores fazem parte desse grupo, mesmo
aqueles que escrevem para os mais jovens. Jocelyn Boivert, escritor de literatura juvenil,
(autor de uma das obras que constituem o corpus do captulo 3), adverte o seu leitor,
atravs da voz do inslito narrador-livro, que no pretende cair na tentao de lhe
facilitar a vida: [] je refuse dabaisser mon niveau de langage pour ne pas te

dpayser. Les mots savants, les figures potiques, jen ai besoin de temps en temps
pour soigner ma prose et flatter mon orgueil44. Devido a esta advertncia, o tradutor de
Ne lisez pas ce livre ficar impedido de ceder tentao de simplificar o texto original.
Assim, quando se deparar com o adjectivo obnubil, no ter outra sada que a de
traduzir por obnubilado45. Se a sua escolha, por mais consciente que tenha sido,
passa ou no pela censura do revisor, outra questo.
Toda a questo da legibilidade encontra resposta, como se viu, nos princpios
enunciados pelo paradigma funcionalista. R. Oittinen, que sistematizou as razes que
justificam os processos assimilatrios, enfatiza a situao de comunicao, como
determinante nas escolhas tradutivas (OITTINEN, 2000). Contra esta posio, comeam
a ouvir-se vrias vozes, das quais a de L. Kif que recorreu a A. Berman para
evidenciar a verdadeira funo da literatura: [] une oeuvre ne transmet aucune

information, mme si elle en contient ; elle ouvre lexprience du monde (KIEF,


2008, p. 33).
Sobressai do que foi dito que os escritores e os tradutores tm a delicada tarefa
de no subestimar o jovem leitor. De certo, no passar pela mente de nenhum deles
escrever ou traduzir uma narrativa dedicada a uma criana de trs anos, cingindo-se aos
parcos

elementos

lingusticos

que

ela

possui.

leitor

mobiliza

capacidades

hermenuticas para a construo do sentido, e nem sempre o desconhecido visto


como um entrave leitura, podendo ser um desafio estimulante e atractivo para o
raciocnio e para o imaginrio do jovem leitor, como adiante se ver.

44
45

BOIVERT, Jocelyn, Ne lisez pas ce livre, Soulire editeurs, 2006, p.16.


Op. cit. p. 17-18.

[45]

2.3. Os jovens leitores em face do desconhecido


2.3.1. Os componentes de uma leitura de sucesso
A presena de marcas lingusticas e culturais desconhecidas nos textos para
crianas e jovens nem sempre deve ser encarada de forma negativa, como pudemos
observar no ponto anterior, ao longo do qual se destacaram opes divergentes por
parte dos editores, escritores e tradutores. Importa, neste momento, debruar-nos sobre
o plo receptor e analisar o comportamento do jovem leitor em face do desconhecido.
Impem-se, antes de mais, duas observaes: a primeira que ser dada primazia aos
elementos culturais, em detrimento dos elementos lingusticos, e a segunda que iremos
privilegiar

leitura

frequentemente

denominada

leitura

recreativa,

descomprometida ou ldica, por oposio leitura escolar ou crtica que, pela


sua natureza, obriga mobilizao de estratgias que no cabem nesta reflexo.
Falamos da leitura que, segundo V. Woolf46, se ope leitura distanciada, porque resulta
do envolvimento pessoal e susceptvel de desenvolver o imaginrio e de formar a
personalidade47.
A leitura recreativa uma leitura associada ao prazer, da ser tambm designada
por leitura ldica. Sabe-se que o prazer proporcionado pela leitura determinante para a
adeso ou rejeio de um livro. Esta leitura acciona mecanismos sensoriais e psquicos
responsveis pela emergncia de sentidos e sentimentos. Poderamos pensar que as
fontes do prazer de ler se restringem s enumeradas e que, de fora, fica o esforo
intelectual investido no acto de ler. uma ideia que tem sido contrariada pelas correntes
modernas da psicologia. Relembrando Freud, para quem apprendre, cest investir du

dsir dans un objet du savoir, T. Dartige, responsvel editorial, afirma que Pour quun
individu sapproprie un nouveau savoir, il doit consentir des efforts et il pourra le faire
dautant plus facilement quil y trouvera du sens et du plaisir (DARTIGE, 2008, p. 150).
A relao afectiva com a leitura ganha assim uma nova aliada ao incorporar a dimenso
cognitiva. Talvez alguns defendam que os leitores da literatura infanto-juvenil devessem
escapar a esse esforo intelectual, contudo, so eles mesmos que o reivindicam. A
resposta que um jovem d a um leitor da srie Amos Daragon, deixada no frum da
pgina electrnica da saga canadiana, no deixa dvidas quanto ao envolvimento
46

Citada por Marie-Jos. Fourtanier (FOURTANIER, 2008, p. 130).


Tambm Riitta Oittinen se debrua sobre a dualidade do conceito para distinguir a leitura esttica e a
leitura efferent, salientando que a primeira est relacionada com a experincia e a segunda com a
informao. (OITTINEN, 2000, p. 27).
47

[46]

intelectual do leitor: Si tout tait expliqu dans les moindres dtails, le lecteur ne

pourrait rien s'imaginer. Le fait de ne pas dire comment Flag - uma personagem da
srie - a russi survivre fait travailler l'imagination du lecteur qui s'invente un moyen.

C'est un moyen de faire "participer" le lecteur48.


A dimenso intelectual, quando associada dimenso do prazer, pode conduzir
os jovens leitores a no encararem o estranhamento causado pela presena de
elementos

desconhecidos

como

um

obstculo

leitura.

Por

detrs

deste

comportamento, est o investimento ao nvel de estratgias de leitura com vista a


superar eventuais dificuldades. So sobejamente conhecidas as teorias da esttica de
recepo que, reabilitando o papel do leitor, valorizam as suas capacidades
hermeneticas49. Ao encararem a leitura como um processo dialgico, activo e criativo,
reconhecem ao leitor a capacidade de suprir as lacunas para aceder ao sentido,
preenchendo os espaos em branco, fazendo inferncias, descodificando sentidos
implcitos, mobilizando conhecimentos intratextuais, extratextuais e intertextuais, etc.
W. Iser, citado por M. Brault, docente e investigadora na Universidade do
Qubec, reala a indispensvel existncia de pontos de indeterminao na obra literria,
de modo a envolver afectivamente o leitor e lev-lo a tornar-se num verdadeiro parceiro
na construo do sentido. Segundo esse teorizador, os pontos de indeterminao
permettent lauteur et au lecteur de prendre une part gale au jeu de
limagination. La lecture ne devient un plaisir que si la crativit entre en jeu,
que si le texte nous offre une chance de mettre nos aptitudes lpreuve. [Or]
celles sont transgresses si tout nous est dit trop clairement ou pas assez
prcisment (BRAULT, 2008, p. 78).

Tambm J. Garrett que, sendo bibliotecrio, conhece bem os factores que


contribuem para o prazer da leitura, admite que a criana capaz de construir o sentido,
mesmo quando no dispe de todos os elementos de forma explcita:
Un enfant na pas forcment besoin de connatre toutes les cls pour apprcier
une histoire []. [] nous tous, enfants comme adultes, sommes structurs
pour construire des histoires partir des donnes qui les composent et, en
btissant des histoires, nous donnons un sens ce que nous voyons, Et si
linformation dont nous disposons est insuffisante pour btir une histoire claire,
alors nous la crons en fonction de notre exprience ou de notre imagination.
Les spcialistes en sciences cognitives appellent cette capacit recomposer
48

Consultado a 12 de Maro de 2010, na pgina:


http://dark-rogue.forumactif.com/autres-livres-f6/amos-daragon-peuh-je-hais-dire-ce-nom-t6-30.htm
49
Riitta Oittinen retoma os princpios dos grandes teorizadores que reabilitaram o leitor - Mikhail M. Bakhtin,
Roman Ingarden, Hans. R. Jauss, Wolfgang Iser, entre outros - como parceiro indispensvel na construo
do sentido do texto literrio, cf. captulo 2, op. cit. pp. 15 e seg.

[47]

une histoire limaginaire narratif. Ce sont des histoires qui donnent du sens
notre monde, les faits ne viennent quen second (GARRETT, 2008, p. 188).

Apoiado nestes pressupostos, o tradutor v-se obrigado a admitir no leitor


capacidades cognitivas que lhe permitem prosseguir com a leitura, mesmo quando
confrontado com sentidos obscuros ou menos transparentes. A defesa pela adopo de
prticas dissimilatrias na traduo surge assim de forma mais consistente. Contudo,
apesar de concordar com os princpios enunciados pela escola alem, R. Oittinen no se
cobe de pugnar pela adaptao. Paradoxalmente, ao mesmo tempo que faz a apologia
do papel interventivo do leitor, ao qual dedica todo o captulo 2 Readers Reading
(OITTINEN, 2000) tambm se ope de forma quase sistemtica s ideias defendidas por
G.Klimberg e Z. Shavit, que defendem os modelos dissimilatrios na literatura infantojuvenil. certo que, para o tradutor, escolher entre adaptar ou no adaptar representar
sempre um dilema; e a tendncia para trazer para a superfcie elementos implcitos no
TP uma tentao qual s dificilmente escapa. Por outro lado, a posio de R. Oittinen
no deixa de ser vlida para os casos em que o jovem leitor se defronta com elementos
desconhecidos em demasia, podendo estes obstruir e atolar de tal modo a sua
imaginao que o torne incapaz de gerir uma exagerada quantidade de novas
informaes. Por conseguinte, por mais que se seja defensor das prticas dissimilatrias
que apostam no estranhamento, a posio do tradutor no contexto da literatura infantojuvenil dever ser cautelosa, nomeadamente quando esto em causa leitores menos
jovens. Para U.Eco, retomado por A. Fernandes (2008), a criana tende primeiro a
assimilar o desconhecido. Os alicerces de uma leitura de sucesso constituem-se assim
em torno do dj vu. S depois deste reconhecimento, esto criadas as condies para
favorecer o processo de identificao e abrir as portas da criatividade. M. Brault levou a
cabo um estudo sobre a experincia esttica da leitura literria no ensino bsico e
concluiu que estes trs componentes - o reconhecimento, a identificao e a
criatividade- asseguram a emergncia do prazer de ler (BRAULT, 2008, p. 69). Esta
investigadora prossegue a sua reflexo e, evocando os trabalhos de B. Bloch sobre o
campo do imaginrio na experincia da leitura50, destaca o encontro de dois tipos de
imaginrio convocados pelo leitor: o imaginrio afectivo e o imaginrio intelectual,
ambos responsveis pelo xito de uma leitura verdadeiramente experiencial. Contudo,
no deixa de alertar para o necessrio equilbrio do investimento que cada um deles
requer, citando B. Bloch:
50

in BLOCH, Batrice, Limaginaire dans lexprience esthtique de la lecture, dans Esthtique plurielle,
Vincennes, Presses universitaires de Vincennes, coll. Esthtique hors cadre, 1996.

[48]

[] les conditions de plein panouissement de limaginaire seraient quil ne


verse pas trop du ct de lintellect pur, ni celui de laffectivit seule, mais quil
soit prcisment le lieu dune synthse entre ces deux aspects, permettant
cette implication dans un texte tranger (citada por (BRAULT, 2008, p. 73)).

Como se v, a dinmica da leitura assim descrita no incompatvel com a


presena do desconhecido. Esta componente , alis, vista como uma necessidade pelos
jovens leitores interrogados por M. Brault que vem na leitura um meio para aumentar a
sua cultura geral e associam o prazer de ler ao facto de aprenderem novas coisas. Um
deles explica a forma como lida com o desconhecido : Jaccumule dans ma tte de

nouvelles images qui me permettent de mieux comprendre les mondes qui mentourent
(cf. (BRAULT, 2008, pp. 70,71).
Para o tradutor P. Honnor, o desconhecido pode, por si s, ser uma fonte de
motivao. Reconhece que o extico e o desconhecido podem exercer atraco sobre as
crianas e os jovens, e cita o exemplo das bandas desenhadas e desenhos animados das
sries japonesas conhecidas como Mangas : Trouver dans les livres quelquun comme

eux ne les intresse pas, ils recherchent ltranget absolue. Non par colonialisme,
mais par attrait romantique pour ltranger, pour lAutre. (HONNOR, 2008, p. 133).
Esta atraco pode funcionar como uma alavanca para a adeso e o prazer da leitura.
Por outro lado, importa relativizar a problemtica em torno do desconhecido e
no esquecer que a literatura infanto-juvenil assenta em cnones literrios conhecidos e
divulgados na cultura ocidental. O facto de vivermos na era da globalizao tambm faz
sobressair que as crianas e os jovens do mundo ocidental tm mais pontos em comum
do que partida poderamos supor. Se assim no fosse, como se explicaria o sucesso
editorial e cinematogrfico das sries escritas por J. K. Rowling (Harry Potter) e
Stephenie Meyer (Twilight Crepsculo, em portugus) ou o xito renovado de Noddy
de Enid Blyton (Oui-Oui, em francs), sessenta anos depois da sua criao? Estes
exemplos provam que a distncia cultural, temporal e geogrfica no impede a
proximidade entre os leitores dos vrios pases. Por provar fica a relao entre o referido
sucesso e um determinado modelo tradutivo. A homogeneidade da cultura infantojuvenil poder estar a caminho com a abertura do mercado editorial e a aposta
crescente das co-edies internacionais. Mas no ter sido assim no passado com a

[49]

literatura internacional infanto-juvenil, hoje, pertena inquestionvel do patrimnio


literrio dos pases ocidentais51?
2.3.2. A referenciao ao mundo do texto
Depois de se ter enfatizado o papel activo do leitor, interessa nesta fase do
trabalho analisar qual o caminho que ele percorre para alcanar e apreender o sentido
do texto. S. Brehm, da Universidade do Qubec, analisou o papel do imaginrio no
processo de referenciao que conduz apreenso e apropriao do mundo do
texto. Este investigador recupera a noo de proposition du monde, avanada por P.
Ricoeur, para explicar que o mundo da fico, embora no seja assimilvel ao mundo da
realidade, adquire um estatuto de conformidade com a realidade quando actualizado
durante o processo de leitura (BREHM, 2008). Esta viso, ao conciliar as tradicionais
posies antagnicas sobre a obra literria, no nega nem a sua dimenso mimtica,
nem o seu estatuto autnomo52, e permite conceber a obra como um sistema de
referenciao aberto. Citando P. Ricoeur, S. Brehm explica que:
[la notion de monde du texte] exige que nous ouvrions luvre littraire sur un
dehors quelle projette devant elle et offre lappropriation critique du
lecteur. [] Cette ouverture consiste dans la pro-position (sic) dun monde
susceptible dtre habit53. (BREHM, 2008, p. 32).

O mundo do texto e o mundo do leitor deixam de ser vistos como incompatveis e o


leitor convidado a hospedar-se no texto. J no estamos a falar da instncia
abstracta e artificial que define o leitor potencial ou leitor modelo previsto na obra, mas
tambm do leitor real, individual e emprico, munido da sua bagagem de vivncias
pessoais.
Para os defensores da subjectividade no processo de leitura, a realidade do leitor
intervm no universo da fico e a leitura encarada como uma experincia ntima,
alimentada de lembranas, sensaes e emoes. Segundo o investigador G. Langlade
(2008), a proposta de abordagem do processo de leitura que faz intervir o imaginrio do
leitor no consensual na crtica literria. Muitos acusam-na de reduzir literatura a um
simples catalisador de imagens e sensaes; outros reconhecem-lhe algumas virtudes e

51

conhecida a posio da Escola de Telavive, que desenvolveu a teoria dos Polissistemas e explica o papel
desempenhado pelas tradues na estruturao das literaturas nacionais, ao construir uma intertextualidade
que se constituiu em patrimnio da infncia (DOUGLAS, 2008, p. 108).
52
Esta autonomia da obra textual defendida por Roland Barthes que alertou contra o efeito do real in
BARTHES, LEffet de rel , Communications n 11, 1968, p. 84-89.
53
Itlicos do autor.

[50]

fazem depender a apropriao e adeso ao livro do investimento emocional e criativo


aplicado pelo leitor. Fora dessa querela conceptual e metodolgica, esto os leitores
para quem uma leitura significativa est associada a imagens que fazem desfilar como
num filme. Il faut que a devienne comme un film dans ma tte, afirmaram muitos
dos jovens interrogados por M. Brault (2008, p. 75). Mas, para que estes se tornem
realizadores virtuais, essencial que construam a referenciao ao texto.
S. Brehm procurou identificar os processos convocados pelo leitor que conduzem
apropriao do mundo do texto. Para ele, tanto os elementos internos como os
elementos externos so actualizados e participam na construo do sentido do texto.
Este autor baseia a sua reflexo nos trabalhos desenvolvidos em psicologia cognitiva e
psicolingustica que realam o papel desempenhado pela imagem e pela imaginao no
processo de concretizao da referenciao. Estas imagens mentais podem ser
determinadas e orientadas pelo texto, mas so-no ainda pelas representaes contidas
na memria dos leitores. Segundo este autor, o xito do processo de leitura pressupe a
existncia de um universo de referenciao comum entre mundo do texto e o mundo do
leitor. A actualizao do referente do mundo do texto faz-se mediante um processo de
referenciao que identifica, no repertrio mental do leitor, traos semnticos idnticos
ou aproximados a partir de um referente a depositado. este reconhecimento que,
consciente ou inconscientemente, abre as portas do texto e desencadeia o processo de
identificao do leitor, que fica apto para envergar as vestes de protagonista. Para M.
Brault, estes dois processos representam os principais patamares de uma leitura de
sucesso. (BRAULT, 2008, p. 76).
Seguindo a proposta de S. Brehm, podemos identificar trs diferentes tipos de
referenciao que podem ocorrer durante a leitura de uma obra. O primeiro diz respeito
aos elementos conhecidos personagens, espaos, objectos e factos culturais. Durante
este processo de referenciao, o leitor recorre a lembranas, percepes anteriores,
representaes provenientes de imagens textuais, visuais ou sonoras da sua
enciclopdia pessoal e, depois de actualizar as imagens, transfere-as para o mundo do
texto. O segundo tipo de referenciao passa pela activao de representaes
conceptuais mediatizadas por outros discursos textuais ou culturais diante de uma
referncia desconhecida. So as referncias intertextuais, no seu sentido lato. A terceira
situao diz respeito ao conhecimento de um objecto cuja referenciao no possvel
actualizar pessoalmente, mas que poder s-lo atravs do confronto com uma forma

[51]

cultural diferente. Trata-se de um conhecimento indirecto e a representao obtida por


aproximao apresenta normalmente contornos fantasiados.
A transposio desta tipologia de referenciao no processo de leitura de livros
traduzidos revela alguma pertinncia, pois conduz percepo de que, por um lado, a
existncia de elementos textuais conhecidos primordial e, por outro, que o leitor diante
do desconhecido recorre a estratgias mltiplas para construir a referenciao ao mundo
do texto. S. Brehm cita a obra de Lus Seplveda, O Velho que lia romances de amor,
onde o prprio narrador descreve como se processa a referenciao, por exemplo
quando a personagem-leitor confrontada com os referentes culturais Veneza e
gndola:
[ Antnio Jos Bolvar Proao] estava incomodado com a sua
incapacidade de imaginar Veneza com as caractersticas atribudas a outras
cidades tambm descobertas nos romances.
Ao que parecia, em Veneza as ruas estavam inundadas e, por isso, as
pessoas precisavam de se transportar em gndolas.
As gndolas. A palavra gndola conseguiu acabar por seduzi-lo, e pensou
em chamar assim sua canoa. A Gndola do Nangaritza54.

A personagem incapaz de representar objectivamente estas referncias, contudo,


consegue criar uma representao mental aproximada de Veneza e de uma gndola.
Para o primeiro caso, a partir das refererncias intertextuais e, no segundo caso, a partir
de ndicios textuais e do conhecimento do mundo que retira da sua experincia pessoal,
a de um habitante que passou parte da sua vida na selva amaznica. O autor deste
exemplo cita U. Eco que define esta estratgia de inferncia de type cognitif, une

espce de reprsentation individuelle dun ensemble de caractristiques (visuelles,


sonores, etc.) qui permettent de reconnatre un mme objet dans la diversit de ses
occurrences. uma estratgia que conduz construo de um referente que no
corresponder realidade - no passar de uma illusion cognitive segundo B. Gervasi.
Todavia, no deixa de ser uma referncia funcional, pois permite personagem-leitor
prosseguir a sua leitura, apesar do obstculo do desconhecido (BREHM, 2008, pp. 40,
41).
O processo de referenciao dos elementos culturais desconhecidos por parte
dos leitores no adultos leva-nos a reequacionar a questo do equilbrio entre o
desconhecido e o conhecido no mundo do texto. Tanto o autor como o tradutor
esto conscientes da necessidade de se introduzir elementos que favoream a
54

Traduo de Pedro Tamen (p. 75), editada em Portugal pela Porto Editora. Esta obra indicada no Plano
Nacional de Leitura e recomendada no programa de Lngua Portuguesa do 9 ano de escolaridade.

[52]

referenciao ao mundo do texto e recorrem com frequncia a elementos do mundo do


jovem leitor. Fazem-no atravs de estratgias textuais e paratextuais. A insero de
glossrios, o recurso explicitao incisa ou em nota de rodap, pontual ou disseminada
ao longo do texto, so algumas das estratgias que permitem lidar com o elemento
desconhecido. Relativamente aos glossrios, somos levados a constatar que so muito
mais comuns do que poderamos supor. Duas das obras55 que compem o corpus deste
trabalho apresentam um glossrio, um meio disponibilzado pelos autores para
estabelecer a ponte entre o mundo do leitor e o mundo do texto. No entanto, podemos
deduzir-lhe uma outra funo, ao contribuirem para o reforo das representaes do
mundo do texto, permitem o enriquecimento do imaginrio do leitor.
Vejamos agora o exemplo da explicitao incisa. Quando as escritoras Ana Maria
Magalhes e Isabel Alada decidiram alargar o imaginrio dos seus leitores e os
lanaram numa aventura pela Amaznia, por certo estavam conscientes da ignorncia
do seu pblico infantil quanto a esta regio do globo. Por isso, no hesitaram em criar as
condies para a desejada referenciao. Na dedicatria do livro Uma aventura na

Amaznia56, a referncia cultural boto passa do estatuto de desconhecido para o de


semi-conhecido, mediante a insero do seu hipernimo golfinho entre parnteses:
Aos queridssimos Joana, Gabriela, Camila, Manuela e Vtor que conhecemos
na Amaznia, que deram grande animao viagem pelo rio Negro, e
partilharam connosco a experincia fantstica de nadar com os botos
(golfinhos) e de conviver com pequenos jacars.

Noutras situaes, o autor no precisa de auxiliar o leitor perante o


desconhecido. Cabe a este identificar os indcios textuais e actualizar, por
aproximao, a referenciao necessria. Quando o potencial leitor se depara com o
resumo que acompanha a apresentao do referido livro na pgina electrnica da
editora57, ele obrigado a recorrer a estratgias dedutivas para actualizar as referncias
textuais. Ao ler Uma aventura grandiosssima no lugar mgico do encontro das guas,
com botos, sucuris, pirarucs e uacaris, ele convocar a sua competncia de inferncia
para aproximar os referentes desconhecidos do mundo do texto de outros referentes do
seu mundo, atravs dos traos semnticos que identifica nos lexemas mgica e
gua. Uma vez concluda a actualizao da referenciao, constituir-se-o na sua

55

Refiro-me a Amos Daragon, La fin des dieux de Bryan PERRO e Yawendara et la fort des Ttes-Coupes
de Louis Picard SIOUI (cf. captulo 3).
56
MAGALHES, Ana-Maria; ALADA, Isabel, Uma aventura na Amaznia, Editorial Caminho
57
http://html.editorial-caminho.pt/

[53]

mente imagens de animais aquticos (mamferos, peixes, cobras, talvez monstros de


aparncia estranha), que nunca viu pessoalmente, mas que consegue reproduzir graas
s representaes que armazenou de outras leituras. Neste caso, o recurso a uma
referenciao intratextual e intertextual que legitima essa actualizao. A recusa do
editor em recorrer aos hipernimos mamfero, peixe, serpente aqutica ou
macaco vai ao encontro da necessidade do j referido equilbrio entre o conhecido e o
desconhecido. A ajuda ao leitor no se justificava para este caso.
Vejamos agora como esta postura pode ser seguida pelo tradutor, se decidir
manter um elemento cultural desconhecido do leitor do TC, citando um exemplo,
extrado de Le pome indigo, de Rgine Detambel:
TP : Je menais ma mobylette en la tenant des deux mains, par le guidon.
Parfois la pdale, en tournant, venait me cogner rudement le tibia droit. Je
souffrais encore de la cuisse, un peu de la tte. [] Le casque avait protg
ma tte. [] J 'tais dj tombe six fois depuis septembre, presque chaque
pluie. Les pneus devaient tre trop lisses. De plus la durite souvent se
dtachait et je regardais couler l'essence sans rien pouvoir faire pour la
recueillir.58.
TC : Conduzia a minha mobylette segurando o guiador com as duas mos. Por
vezes, o pedal, quando girava, vinha bater-me com fora na tbia direita. Ainda
me doa a coxa e um pouco a cabea. [] O capacete servira-me de proteco
para a cabea. (..) Era a sexta vez que caa desde Setembro, quase sempre
que chovia. Os pneus deviam estar demasiado lisos. Alm disso, o tubo de
gasolina desenfiava-se muitas vezes e eu limitava-me a v-lo verter o
combustvel sem nada poder fazer para o recuperar59.

Diante deste excerto, o leitor adolescente ou jovem do TP no identificar


provavelmente nenhum elemento desconhecido. Existe, porm, a possibilidade de este
se deter diante do referente tbia. Tendo memorizado o nome, mas no a sua
localizao, o jovem leitor mobiliza, da sua enciclopdia pessoal, a imagem de um osso,
mas a referncia s ficar concluda quando deduzir a sua localizao a partir dos traos
semnticos fornecidos pelo texto (osso da perna). Esta dificuldade tambm se poder
colocar ao leitor do TC, que ser ainda confrontado com uma outra, caso o tradutor
decida manter a referncia cultural mobylette. O leitor portugus desconhece por
completo o que possa ser uma mobylette, contudo, o processo de referenciao no
necessita da interveno do tradutor. O leitor competente construir essa referenciao
atravs dos indcios fornecidos pelo prprio texto. Sabemos que a representao que
criar do referente textual no coincidir totalmente com o objecto mobylette, mas
58
59

DETAMBEL, Rgine, Le pome indigo, Collection Page Blanche, Gallimard, pp.6 e 9.


Proposta de traduo.

[54]

no andar muito longe. A combinao dos traos semnticos desse objecto cultural,
guiador, pedal, capacete, girar, conduzir, tubo de gasolina e verter o
combustvel lev-lo- a imaginar um biciclo motorizado, uma representao de
mobylette que se aproximar da referncia textual.
Estas estratgias podero tornar a leitura potencialmente mais profcua para o
desenvolvimento do imaginrio da criana, do adolescente e do jovem. Uma realidade
que pode ficar comprometida se o tradutor cair na tentao de transpor, sem antes
analisar da sua pertinncia, os elementos culturais desconhecidos do leitor em
elementos conhecidos, inibindo deste modo o leitor do esforo, mas tambm do prazer
que lhe inerente, e do encontro entre o mundo do texto e o seu prprio mundo.

2.4. O contributo da traduo na formao do imaginrio do leitor


2.4.1. A construo do imaginrio
A importncia do papel do imaginrio no acto de leitura tem sido reivindicada por
muitos investigadores, dos quais salientamos M. Roy, M. Brault e S. Brehm60, j referidos
ao longo deste captulo, e que basearam a sua reflexo nos trabalhos desenvolvidos por
C. Yung, G. Baschelard e G. e Y. Durand, entre muitos outros. J. C. Martins, investigador
da Universidade do Minho, na recenso do livro Campos do Imaginrio do antroplogo e
pensador francs G. Durand, recorda que No novo paradigma epistemolgico em que
vivemos, j no faz sentido falar nas fronteiras rgidas e intransponveis entre a pretensa
objectividade das cincias da natureza e a irrecusvel subjectividade das cincias do
esprito61. A oposio clssica entre cincia e imaginrio tem vindo a desvanecer-se e,
medida que a cincia do imaginrio ganha contornos mais consistentes, aumenta o
interesse por parte de muitos investigadores e pensadores. A pgina da Revista
Electrnica do Centro de Estudos do Imaginrio, intitulada Labirinto62, que rene um
vasto conjunto de artigos e reflexes em torno do imaginrio aplicado nas mais variadas
disciplinas do saber humano prova disso. luz desta nova cincia, atravs da
imaginao, a funo psquica associada ao imaginrio, que podemos aceder ao real. A
investigadora brasileira J. Neves refere F. Trindade e L. Laplatine para mostrar como a
imaginao interfere na construo do real: A necessidade de entendermos a realidade
60

Estes investigadores coordenaram a publicao de Formation des lecteurs, Formation de limaginaire,


Collection Figura, n 20, editado pela UQM (Universidade do Quebeque em Montreal), 2008.
61
Consultada no endereo: http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/letras/recen035.htm, a 30 de Maro de
2010.
62
http://www.cei.unir.br/notas.html, consultada a 4 de Abril de 2010.

[55]

no intuito de super-la e, uma das formas possveis atravs da imaginao, uma vez
que possibilita chegarmos ao real e at vislumbr-lo antes deste se constituir em real63.
Nesta fase do trabalho, justifica-se um olhar mais aprofundado sobre estes
conceitos. Parafraseando L. Santaella e W. Nth64, o campo de imagens subdivide-se em
duas dimenses, uma que exerce o domnio das imagens como representaes visuais
(onde se incluem os desenhos, as gravuras e as pinturas, por exemplo) e a segunda
relacionada com o domnio imaterial das imagens da nossa mente. So as vises,
fantasias, representaes, esquemas e modelos. Segundo os autores citados, estes dois
domnios no se excluem e mantm uma forte relao, j que no h imagens, como
as representaes visuais, que no tenham surgido de imagens na mente daqueles que
as produziram, do mesmo modo que no h imagens mentais que no tenham alguma
origem no mundo concreto dos objectos visuais65. Podemos concluir que as imagens
mentais, apesar de distintas das imagens visuais, agem em interaco e so ambas
responsveis pelo desenvolvimento do imaginrio. No entanto, a complementaridade
destes dois universos imagticos, o visual e o mental, pode ficar seriamente afectada se
o primeiro se sobrepuser ao segundo. para esta possibilidade que alerta o fundador do
Centro de Pesquisa sobre o Imaginrio em Grenoble, o j referido pensador francs G.
Durand, para quem a civilizao da imagem, designao com a qual qualifica as
sociedades modernas ocidentais, ao recorrer abusivamente imagem como forma de
conhecimento e comunicao, pode ter efeitos perversos e perigosos que ameaam a
humanidade do sapiens66. Segundo este autor, as imagens padronizadas no
conseguem superar as prticas do imaginrio, porque acaba[m] por impor o seu
sentido a um espectador passivo, anestesiando aos poucos a criatividade individual da
imaginao67.
Ainda segundo J. Neves68, G. Bachelard, considerado uma referncia-chave da
cincia do imaginrio, privilegia a imagem literria em detrimento da imagem cnica. Por
detrs desta preferncia, defende a ideia de que a imagem em excesso sufoca o

63

Artigo de Joslia Neves Reflexes sobre a Cincia do Imaginrio e as contribuies de Durand: um olhar
iniciante, consultado a 4 de Abril de 2010 em http://www.cei.unir.br/artigo23.html#volta1.
64
Autores citados no artigo de Otoniel Fernandes da Silva Junior Por uma Geografia do Imaginrio:
percorrendo o labirntico mundo do imaginrio em uma perspectiva geogrfica cultural, consultado a 4 de
Abril de 2010 em http://www.cei.unir.br/artigo31.html.
65
Ver nota anterior.
66
Cf artigo citado de J. Neves Vide nota 63
67
Vide nota 63.
68
Vide nota 63.

[56]

imaginrio69e que so os textos (aqui entendido no sentido lato) que favorecem a


construo do imaginrio. Sabendo-se que as crianas e os jovens no apontam a leitura
como uma das suas actividades de lazer preferidas, ser que o seu imaginrio est
irremediavelmente comprometido? A investigadora francesa M.-J. Fourtanier estudou a
relao entre os leitores, o imaginrio e as prticas culturais e evidenciou que a leitura j
no a nica responsvel pelo desenvolvimento do imaginrio. Sustenta esta autora,
apoiando-se em estudos sociolgicos, que laccs aux mdias, les jeux lectroniques et

les nouveaux modes de communication distance ont transform en profondeur le


rapport des lves la lecture, et probablement de manire corollaire, la construction de
leur imaginaire (FOURTANIER, 2008, p. 130). G. Bachelard no pde conhecer os
efeitos da cibercultura sobre as crianas e jovens e as suas inmeras possibilidades para
a construo do seu imaginrio. Na verdade, no podemos subestimar esta diversidade
de fontes que constituem hoje o imaginrio do leitor e que se revela imprescindvel para
actualizar muitas das referncias quando confrontado com um imaginrio desconhecido,
como aquele que veiculado nas obras estrangeiras traduzidas. Se a construo do
imaginrio assegurada pela infinidade de meios e contedos ao alcance dos jovens, j
a sua formao e educao requer uma mediao de outra natureza.
2.4.2. Formar e educar o imaginrio
Grande parte dos investigadores que contriburam para a publicao de

Formation des lecteurs, Formation de limaginaire (ROY, BRAULT, & BREHM, 2005)
enfatizam o papel da escola como uma instituio preponderante na formao e
educao do imaginrio das crianas e jovens. Reconhecem que, longe do formalismo e
tecnicismo que caracteriza tradicionalmente a leitura escolar, possvel formar o
imaginrio dos jovens a partir da leitura de obras que favoream o encontro com o
outro, permitindo assim uma abertura alteridade. Para M. Goulet, Il faut savoir dans

lacte de lecture, savancer vers autrui, saventurer sur le territoire de lautre, dans
limaginaire de lautre, avec toute sa vulnrabilit, sa fragilit, sa prcarit (GOULET,
2008, p. 89). Esta descoberta do Outro encontra na leitura recreativa de livros
traduzidos um terreno favorvel. Para o jovem leitor, saber que est a ler um livro
traduzido, escrito originalmente noutra lngua, num outro contexto cultural significante
e dele depender aceitar ou no o convite para viajar ao Estrangeiro, sabendo
partida que ser uma viagem diferente pelo menos com maiores dificuldades, mas
69

Esta reflexo afigura-se pertinente e j foi abordada quando nos referimos aos elementos paratextuais
que normalmente abundam na literatura infanto-juvenil (Vide ainda 2.2.2.)

[57]

tambm prazeres acrescidos - daquela que faria se viajasse no seu pas de origem. O
tradutor tambm ele ver aumentada a sua responsabilidade, conforme alerta L. Kief
Si traduire, cest introduire lAutre, ltranger, pour lamener dans sa propre sphre,

alors les responsabilits du traducteur jeunesse sont grandes (KIEF, 2008, p. 35).
Privar o leitor do acesso a um imaginrio diferente , desde logo, priv-lo da
possibilidade de alargar o seu imaginrio; mas essa privao tem igualmente
repercusses ao nvel da formao da sua personalidade. G. Steiner alude a este
potencial do seguinte modo: Vivre la diffrence, toucher du doigt la texture et la

rsistance de ce qui est autre cest passer par une nouvelle exprience de lidentit
(STEINER, 1998, p. 490). Um dos jovens entrevistados por M. Brault reconhece, neste
domnio especial, o potential da leitura : Cest entrer en communication avec cet autre

monde et en faire lexprience. Cette exprience dun autre monde imaginaire doit tre
capable davoir des rpercussions sur mon imaginaire moi (BRAULT, 2008, p. 71).
Ora, uma traduo assimilatria que aposte na facilidade e na transparncia em nome
do prazer e da comunicao estar a comprometer seriamente o encontro e o dilogo
entre os dois imaginrios. Por outro lado, diante da tendncia homogeneizante da
literatura infanto-juvenil, como se viu j neste captulo, o fracasso desse dilogo j de
si inevitvel. O tradutor, mas tambm os editores, podero travar esse fenmeno
avassalador que refora a construo de um eu em torno do mesmo. B. Friot
retoma a posio de H. Meschonnic que no tem dvidas de que as marcas de
alteridade so totalmente apagadas na traduo etnocntrica: Parce quelle est le plus

souvent ethnocentrique et logique de lidentit, effacement de laltrit, la traduction


ramne lautre au mme70. A percepo que temos da nossa cultura pode modificar-se
no contacto com outras realidades; e a leitura, ao favorecer o processo de identificao,
pode contribuir para a aproximao entre o Eu e o Outro. Para P. Honnor, le conflit

interne de personnalit de ladolescence se rsout en une tension constructive entre ce


70

Bernard Friot transpe a posio de Henri Meschonnic no seu artigo Pourquoi Traduire?, citando as
palavras de Jean- Baptiste Marongiu: Une traduction qui efface est justement celle qui, dans le transport

dun texte dune langue une autre, oblitre compltement le point de dpart comme pour mieux en
signifier lannexion dfinitive, au lieu de se placer sur la ligne mouvante du dcentrement.[] Parce quelle
est le plus souvent ethnocentrique et logique de lidentit, effacement de laltrit, la traduction ramne
lautre au mme [] (in Traduire les livres pour la jeunesse, enjeux et spcificits, Hachette, BnF / CNLJ,
2008, p. 193-197). Segundo as prprias palavras de Henri Meschonnic: La traduction nest plus dfinie
comme transport du texte de dpart dans la littrature darrive ou inversement transport du lecteur
darrive dans le texte de dpart [], mais comme travail dans la langue, dcentrement, rapport
interpotique entre valeur et signification, structuration dun sujet et histoire [] et non plus sens. (in
Henri Meschonnic, Pour la potique du traduire II, Paris, Gallimard, 1973, p. 308). Este autor igualmente
citado, neste contexto, por Christine Raguet no seu artigo Y a-t-il des limites la traduction
transculturelle? in Corinne Wecksteen e Ahmed El Kaladi, La traductologie dans tous ses tats
mlanges en lhonneur de Michel Ballard, Universit Sorbonne Nouvelle-Paris-3, 2007, pp. 39-52.

[58]

soi Autre et le monde. O autor acredita ainda que a idade da adolescncia aquela
em que os fenmenos de identificao se concretizam de forma mais marcante : lge

de ladolescence, les phnomnes didentification soprent peut-tre de faon plus


puissante et plus enrichissante en sortant de soi quen remarquant que tout le monde
est pareil et quon est juste en train de vivre une exprience banale par laquelle tout le
monde passe (HONNOR, 2008, pp. 138, 139). A leitura das obras traduzidas surge,
deste modo, como o terreno propcio para o reforo e a construo da identidade social
ou individual, ao obrigar a inter-relao entre o imaginrio do leitor e o imaginrio do
texto. Na qualidade de mediador entre esses dois imaginrios distintos, o tradutor tem a
misso de promover essa relao, e, como didacta que , poder contribuir para a
edificao da personalidade do jovem leitor.

2.5. Traduzir para diferentes leitores


2.5.1. Diferentes perfis de leitor
A proposta da natureza bicfala da literatura infanto-juvenil que distingue, por
um lado, as crianas at aos 10 -12 anos e, por outro, os adolescentes e jovens,
encontrou uma fundamentao numa resenha, no mbito de uma formao intitulada
Literatura para crianas e desenvolvimento pessoal, que podemos consultar na pgina
electrnica da Escola Superior de Educao de Lisboa71. A so apresentados dois
quadros-sntese de L. Cadrio que integram as perspectivas de J. Piaget e Abeylard e
sistematizam a evoluo do aluno enquanto leitor. Relativamente aos pressupostos de
Piaget72, recordamos que ele distingue quatro estdios de desenvolvimento cognitivo:
sensrio/motor at aos 2 anos, pr-operatrio at aos 7 anos; operaes concretas at
aos 11/12 anos e operaes formais at aos 16 anos73. A leitura do primeiro quadro
sugere que os nveis de cada tipo de leitor so progressivos e correspondem a nveis de
escolaridade diferentes: conhecimento e aprendizagem no pr-escolar, prazer no
primeiro ciclo, hbito nos segundo e terceiro ciclos e pensamento crtico no secundrio.
O segundo quadro que reproduzo adiante, retoma a perspectiva evolutiva do leitor e
descreve as caractersticas de cada leitor-tipo que designa de acordo com as suas

71

http://www.eselx.ipl.pt/curso_bibliotecas/infanto_juvenil/tema3.htm, consultada a 4 de Abril de 2010.


Consultado a 4 de Abril de 2010 em:
http://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/4925/7/ANEXOS%20-%20PIAGET.pdf
73
A idade no , segundo Piaget, um valor absoluto.
72

[59]

capacidades hermenuticas crescentes: leitor ldico, leitor como heri, leitor como
pensador, leitor como intrprete e por ltimo leitor pragmtico.

EVOLUO DO ALUNO COMO LEITOR


Etapa

Caractersticas

Temporizao

Leitor "ldico"

A criana que ainda no l, mas ouve histrias,


torna-se um "jogador" confidente num mundo
de fantasia.

Educao Pr-Escolar

Leitor como Heri

A criana a figura principal dum romance que


ela constantemente reescreve medida que
relaciona com a imagem que tem do mundo
como as pessoas se comportam.

Do 1 Ciclo
Adolescncia

Leitor como
Pensador

O adolescente olha para as histrias para


descobrir significados para a vida, valores e
crenas, imagens e modelos de imitao.

Adolescncia

Leitor como
Intrprete

O texto visto como algo feito por algum,


como algo problemtico que requer
interpretao.

Universidade

Leitor Pragmtico

O leitor adulto escolhe, consciente e


pragmaticamente, os usos das suas leituras.

Adulto

in http://www.eselx.ipl.pt/curso_bibliotecas/infanto_juvenil/tema3.htm

[60]

Reportando-nos, agora, ao mundo estudantil em que se enquadra o nosso


pblico-leitor, percebemos que o comportamento de cada leitor convoca processos
cognitivos diferentes em cada nvel de proficincia de leitura: do leitor ldico ao leitor
pragmtico, existe toda uma gama de estratgias ao alcance dos escritores, editores e
tradutores para ir ao encontro de cada perfil de leitor. Estes ltimos podero sempre
invocar que traduzir para uma criana que no l, mas ouve histrias no implicar a
mesma metodologia que aquela que empregariam para traduzir para o adolescente que
olha para as histrias para descobrir significados para a vida, valores e crenas, imagens
e modelos de imitao. Interessam aqui os trs primeiros perfis, uma vez que os
leitores descritos como leitor intrprete e leitor pragmtico se enquadram no
pblico adulto, fora do mbito deste trabalho.
2.5.2. Modelos tradutivos diferenciados na traduo infanto-juvenil
A investigadora francesa V. Douglas tem vindo a estudar os processos e as
estratgias de traduo no domnio da literatura infanto-juvenil, motivada pelo
pressuposto de que traduzir para crianas obriga o tradutor a recorrer a estratgias
diferenciadas. Tambm R. Oittinen defende estratgias diferentes para traduzir para
crianas. Contudo, estas duas investigadoras, embora ambas defensoras do mesmo
princpio, opem-se radicalmente quanto aos mtodos. A primeira prope a metodologia
dissimilatria e a segunda legitima as tradues que se baseiam nas adaptaes. V.
Douglas acredita que R. Oittinen, ao defender a adaptao, no teve em conta a
identidade cultural do texto (DOUGLAS, 2008). Talvez nenhuma das duas esteja
totalmente errada e os mtodos que defendem se adequem a pblicos diferentes.
Tivemos a oportunidade de ver anteriormente que o pblico infanto-juvenil no
homogneo, uma vez que abrange leitores com perfis distintos e a partir dessa
distino que avanamos para a necessidade de se traduzir diferentemente para o
pblico infantil e para o pblico juvenil.
Dando razo a R. Oittinen, o recurso s adaptaes lingusticas e culturais impese quando se traduz para as crianas que ainda no sabem ler ou que se encontram em
fase de aprendizagem e consolidao da sua lngua materna (pr-escolar e primeiro
ciclo). Ningum rejeitar o argumento de R. Oittinen quando esta invoca a importncia
da combinao harmoniosa dos elementos materiais do texto como fonte de prazer da
leitura. No entanto, o argumento deixar de ser vlido diante de um leitor adolescente,
que pratica a leitura silenciosa e individual e que, habituado a pensar por si, chegar
[61]

sozinho ao Outro. Como se depreende, o tradutor levado a fazer escolhas tradutivas


em funo do leitor-tipo, podendo estas serem dissimiliatrias ou assimilatrias,
consoante os casos. Vejamos algumas situaes.
De acordo com a tipologia de leitor apresentada no ponto anterior, o primeiro
leitor-tipo, o leitor ldico, refere-se criana-ouvinte: como ainda no sabe ler, limitase a ouvir histrias. A este pblico se destina uma literatura (sentido lato do termo)
muito pictrica, uma vez que o primeiro impacto do leitor passa pelo aspecto material
do livro. ainda uma literatura que se destina a ser lida e eventualmente explicada
pelos pais e educadores. As imagens e as sonoridades so ingredientes cruciais nos
lbuns infantis e podero condicionar as escolhas do tradutor. Comecemos pelas
imagens: o editor poder optar entre preservar ou no as imagens originais. Trata-se de
um dado relevante para o tradutor que dever adaptar o seu texto s novas imagens, se
for este o caso. Enquanto tradutora e simultaneamente ilustradora de livros infantis, R.
Oittinen denuncia no ser raro existirem algumas incoerncias entre a imagem e o texto
(OITTINEN, 2000). Esta autora considera ainda as sonoridades, o ritmo e o tom como
aspectos a ter em considerao, uma vez que atravs da voz do adulto que a criana
acede histria. O aspecto fnico-fonolgico no ser, portante, de descurar.
Imaginemos a desorientao de um adulto se tivesse pronunciar um destes nomes:

Eyjafjallajokull ou Iryna Shcherbatyuk74. Este exemplo, semelhana de outros, justifica


algumas adaptaes nos livros para as crianas mais jovens. Sabemos, no entanto, que
esta estratgia pode no ser seguida para todas as lnguas. No caso de uma traduo do
ingls para portugus, ser mais fcil manter os nomes de origem, atendendo ao facto
de tanto os adultos como as crianas estarem familiarizados com o sistema fonolgico
da lngua inglesa.Winnie the Pooh no causar estranheza para nenhum deles, sendo j
uma referncia escala global, para a qual contribuiu a divulgao televisiva.
Existe um outro factor importante para motivar a prtica de adaptao nos livros
para os leitores ldicos. So crianas que se encontram na fase primria de
construo do seu imaginrio e que necessitam de interiorizar as referncias do seu
meio cultural. Seria prematuro confront-los com referncias fora do seu mundo sem
antes terem consolidado as referncias que se encontram ao seu alcance. Para o
psiclogo B. Virole, as crianas so muito conservadoras e procuram a segurana
74

O primeiro o nome do glaciar islands que ficou conhecido, ao longo deste ano, pela erupo do seu
vulco, tendo esta causado graves prejuzos na aviao comercial. O segundo um antropnimo de origem
ucraniana.

[62]

refugiando-se naquilo que conhecem: Ce nest quaprs avoir pris des assises solides

dans le dj expriment quils vont commencer accepter dassimiler les lments


dinconnu. Para ele, o exotismo visto como um elemento parasita e quando aquele
demasiado radical causa o desnorte da criana (VIROLE, 2008). Tambm para o
psicolinguista sovitico L. Vygostky75, que se debruou sobre as condies de
aprendizagem das crianas, a criana aprende melhor quando confrontada com tarefas
que impliquem um desafio cognitivo no muito discrepante, devendo essas tarefas
estarem dentro da zona de desenvolvimento prximo. Podemos estabelecer uma
abordagem paralela deste processo de ensino-aprendizagem com o processo de
traduo: tanto o professor como o tradutor devero partir do que os alunos/leitores j
sabem, e s depois lev-los a interagir com os outros alunos ou com o Outro, no caso da
traduo. A aplicao deste princpio pode levar o tradutor a optar por prticas
assimilatrias para favorecer a interaco e a cooperao.
Num segundo patamar, encontra-se o leitor classificado como heri. Para este
leitor, a frequentar os 2 e 3 ciclos de escolaridade no sistema educativo portugus, o
contacto com os livros faz-se atravs da leitura que consiste em descodificar o texto
escrito. Os leitores do 2ciclo encontram-se ainda numa fase de aprendizagem e
consolidao da leitura, por conseguinte, faz sentido para eles defender a adaptao. O
contacto precoce com emprstimos lingusticos e/ou culturais pode confundir um leitor
que ainda no fixou, de forma sistemtica e definitiva, a sua lngua materna. So
argumentos desta natureza que sustentam as metodologias do ensino precoce das
lnguas estrangeiras, que defendem prticas didcticas essencialmente orientadas para a
oralidade em detrimento das da escrita.
Por outro lado, estes leitores interessam-se primordialmente pela aco
narrativa, e por isso torna-se imperativa a identificao imediata com a personagem.
Esta identificao segundo B. Virole, citado anteriormente, o requisito primordial da
traduo: Toute traduction est certes une trahison, mais si elle respecte les possibilits

de lidentification du lecteur au personnage, elle conserve la puissance gnratrice de la


narration originale (VIROLE, 2008). Com base neste pressuposto, podemos legitimar as
adaptaes de forma a aproximar o mais possvel as referncias do texto s do leitor. No
entanto, o autor acredita que a diferena cultural no uma barreira instransponvel, j
75

Referido no artigo de Ramiro Marques, A Pedagogia construtivista de Lev Vygotsky, consultado a 4 de


Junho de 2010 em:
http://www.eses.pt/usr/ramiro/docs/etica_pedagogia/A%20Pedagogia%20construtivista%20de%20Lev%20
Vygotsky.pdf

[63]

que a potencialidade narrativa que permite s crianas identificar-se com a


personagem. O autor admite ainda que, uma vez assegurado o processo de
identificao, possvel ao leitor ter a percepo da diferena, desde que esta se
apresente de forma coerente:
[] la perception des diffrences ne peut se faire quaprs lacquisition des
ressemblances. Le diffrent de soi est valu partir du semblable soi. Les
ouvrages permettant aux jeunes lecteurs de se reprsenter lautre comme la
fois diffrent et semblable soi peuvent transmettre positivement la diversit
des valeurs, la condition toutefois quils dmontrent la cohrence des valeurs
lintrieur dune culture donne. (VIROLE, 2008, p. 166)

Esta coerncia da responsabilidade do tradutor que intervir o quanto baste


para a assegurar. O autor apresenta, por fim, uma outra explicao que poder servir de
argumento aos defensores da traduo assimilatria. Retomando as categorias clssicas
da narrativa do tempo e do espao, conclui que, contrariamente opinio de muitos
adultos e pedagogos, o contexto narrativo espao-temporal no preexiste para a criana.
Para ela, o tempo narrativo no possui uma dimenso ontolgica ou subjectiva, nem
sequer objectiva: Cest un temps dynamique orient par le droulement dune action. Il

possde fondamentalement deux tats: celui de lquilibre et celui de la transition ()


Les notions davant la transition et daprs la transition sont les seuls repres temporels
effectifs (VIROLE, 2008, p. 165). O espao igualmente construdo em funo da
aco. Tambm no se identifica com o espao mtrico ou geogrfico. um espao
topolgico que define do seguinte modo:
Cest un espace topologique, fait de sommets, de vallons, de talwegs, de
frontires, de trous et de cavits, dont les proprits sont perues parce
quelles favorisent ou dfavorisent telle ou telle circonstance de laction. Une
colline, une valle, un arbre, un chteau, une grotte peut tre retenu par
lenfant dans sa construction du sens parce que ce lieu physique est une
singularit topologique permettant lascendance du hros sur ses ennemis, la
cachette dun monstre, linaccessibilit de lobjet de la qute, la prsence dun
pige mortel (VIROLE, 2008, pp. 165,166)

A transposio ou o apagamento das marcas temporais e espaciais, que


caracterizam o contexto no qual se move a personagem, encontraro nestes
pressupostos um fundamento de peso. Le Petit Poucet ou Cendrillon de C. Perrault
provocaro certamente uma maior adeso se a aco se desenrolar num ambiente aqui-

e-agora, partilhado pelos leitores ou espectadores. De novo, a ditadura do pblico de


chegada a sacrificar a cultura de origem. R. Oittinen no se cansa de invocar as
expectativas do leitor para defender a metodologia assimilatria: We must take their
[64]

experiences, abilities, and expectations into consideration (OITTINEN, 2000, p. 34).


Contrariando esta tendncia, podemos analisar os pressupostos referidos sob um outro
prisma: se o contexto histrico e espacial no um factor determinante para afastar os
leitores, porqu elimin-lo ou dilu-lo no TC? Os leitores do 3 ciclo podero ser os
principais beneficirios, uma vez que lidam melhor com um desconhecido
culturalmente menos inacessvel para eles.
Passando agora ao leitor pensador que caracteriza o leitor do ensino
secundrio, ele definido como possuindo maior capacidade para reflexo, para fazer
inferncias e dedues. Para este leitor, j no so admissveis as adaptaes, por vrias
razes. Em primeiro lugar, porque a abertura ao outro j se encontra em curso com a
obrigatoriedade de aprender lnguas estrangeiras76. Habituado a lidar com referncias
culturais diferentes, o encontro com o Outro far-se- sem sobressaltos. Seguidamente,
podemos elencar as caractersticas que definem o jovem que se situa no quarto estdio
de desenvolvimento apresentado por J. Piaget: possuidor do raciocnio hipotticoabstracto, ele capaz de se desprender do real e raciocinar sem se apoiar em factos,
ou seja, no precisa de operacionalizar e movimentar toda a realidade para chegar a
concluses; de colocar hipteses, formulando mentalmente todo o conjunto de
explicaes possveis; de perceber que existem mltiplas formas de perspectivar a
realidade e que a sua percepo apenas uma dentro de um conjunto de possibilidades;
de pensar sobre o prprio pensamento e sobre os pensamentos das outras pessoas e,
portanto, de perceber que, face a uma mesma situao, diferentes pessoas tm
diferentes pontos de vista77. Diante desta descrio, no sobraro argumentos para
invocar a necessidade de adaptao na traduo dos livros dirigidos aos adolescentes e
jovens.
Haver uma outra explicao que no deve ser esquecida e que foi relembrada
por R. Oittinen. Segundo a perspectiva psico-cognitivista defendida por L. Vygotsky78, o
adolescente entra numa fase caracterizada pelo egocentrismo, uma fase intermdia da
sua trajectria entre ser social e ser individual. H quem defenda que este egocentrismo
estar na origem da resistncia dos adolescentes e dos jovens em aprender lnguas
76

A abertura ao Outro pode conhecer alguns reveses se no for acompanhada por uma poltica lingustica
coerente, que no se confine a uma lngua dominante, como o caso actualmente em Portugal.
77
Vide nota 72.
78
Esta concepo apresentada por Riitta Oittinen que analisa as teorias apresentadas por este pensador
russo e o suio Jean Piaget. No sentido de reafirmar a necessidade de comunicao entre o adulto e a
criana, a autora partilha a abordagem do primeiro relativamente ao desenvolvimento cognitivo e
psicolgico da criana, segundo o qual a fase egocntrica da criana se situa na fase final da adolescncia e
no desde o momento do seu nascimento como postulava Piaget.

[65]

estrangeiras, pelo facto de se refugiarem no seu ego lingustico, determinado pela


forte relao que mantm com a sua lngua materna79. Este pressuposto de que os
adolescentes parecem pouco receptivos ao estrangeiro e ao Outro pode fundamentar a
traduo assimilatria. Todavia, sempre possvel contrapor uma perspectiva oposta
que consiste precisamente em contrariar esse egocentrismo reforado pela sua lngua e cultura - materna, e ajudar o adolescente a quebrar as barreiras que o impeam de ir
ao encontro do Outro. A dinmica entre a comunicao, favorecida pela empatia e
proximidade e a edificao de uma personalidade que se constri com o contacto com o
Outro, deve ser uma prioridade. A aposta deste trabalho vai nesse sentido, ao reclamar
a misso pedaggica da traduo.
Podemos concluir que legtimo conceber duas posturas diferenciadas na
traduo da literatura infanto-juvenil, baseando-nos no argumento de que medida que
aumenta o papel activo do leitor, diminui o papel interventivo do tradutor: a sua
interveno ser mais premente na traduo para um leitor-criana e menos
imprescindvel para um pblico adolescente e juvenil. O recurso a estratgias de
traduo assimilatrias poder encontrar algum fundamento para a literatura infantil;
para a literatura juvenil, s os modelos dissimilatrios encontram uma razo de ser:
chegou o momento de contribuir para o crescimento pessoal e social dos jovens leitores
e obrig-los a abrir a sua porta ao Outro e olhar para o outro lado do espelho narcsico.

2.5.2.1. O caso das sagas infanto-juvenis


A traduo das sagas infanto-juvenis poder levantar alguns problemas ao
tradutor se o pblico-alvo a que so destinadas vier a enquadrar-se em mais do que um
dos grupos anteriormente definidos. Encontramos esta permeabilidade dos pblicosleitores nas obras compostas por vrios volumes, em diferentes momentos de
publicao, como aconteceu com a saga Harry Potter, na qual o heri vai crescendo e
ganhando maturidade com a passagem do tempo e as experincias com as quais foi
confrontado. Se a temtica do crescimento fsico, psicolgico e moral representar um

79

O conceito language ego desenvolvido por Alexander Z. GUIORA, Robert C. L. Brannon, Cecelia Y.
Dull, em Empathy and secong language learning, Language Learning, Volume 22 , n 1 , p. 111 - 130,
1972 Language Learning Research Club, University of Michigan. Os autores defendem que o ego
lingustico uma barreira aprendizagem das lnguas estrangeiras e permite explicar o fraco desempenho
do adulto em aprender lnguas estrangeiras. Esta perspectiva frequentemente invocada para defender o
ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras nos baixos anos de escolaridade, precisamente porque,
medida que a criana vai crescendo, vai perdendo a faculdade para aprender lnguas.

[66]

dos fios condutores da obra80 e se, como j foi referido, o processo de identificao do
leitor-personagem fundamental, pressupe-se a existncia de elementos comuns entre
a instncia ficcional e a instncia real. A idade da personagem pode ser um elemento
determinante para definir o pblico-alvo. Basta invocar a crescente extenso dos sete
volumes da saga de J. K. Rowling para perceber que o leitor do primeiro volume com
cerca de 250 pginas no o mesmo do ltimo volume editado, j que ter de suster o
flego de leitura ao longo de mais de 600 pginas. Como se v, a evoluo da
maturidade do leitor fundamental e foi sabiamente explorada no s pelos meios
editorais e comerciais, mas tambm pela autora. Talvez esta estratgia esteja na origem
do seu sucesso nacional e internacional.
Retomando a linha orientadora sugerida para a traduo de diferentes pblicosleitores, segundo a qual as opes tradutivas para o pblico-criana no so as mesmas
que as tomadas para um pblico adolescente e jovem, vemos que esta estratgia pode
comprometer o princpio de coerncia que deve ditar as escolhas do tradutor. Se optar,
por exemplo nos primeiros volumes, por adaptar os nomes, conformando-os s regras
semnticas, fonolgicas e/ou grficas da lngua do TC, de modo a ir ao encontro do
leitor mais jovem, dificilmente poder desviar-se desta tomada de posio na traduo
dos volumes publicados posteriormente. Citando um exemplo de Harry Potter, cedido
pela tradutora-coordenadora Isabel Nunes, se Nockturn Alley foi traduzido por Rua
Bate e Volta no primeiro volume da saga, provavelmente para no suscitar um
estranhamento desnecessrio ao leitor, esta opo dever ser preservada, apesar de se
privar o leitor dos volumes subsequentes das perdas semnticas que encerra. Esse leitor,
que por ser mais velho, est mais amadurecido e mais capacitado intelectualmente para
aceder ao contedo subentendido da referncia a partir das suas propriedades fonticas
(nocturn + alley). Na opinio da referida tradutora, estes exemplos podem ser
multiplicados ad infinitum e pem a nu as dificuldades que envolvem as opes do
tradutor, dificuldades que acrescem quando se tem que trabalhar em equipa (que obriga
adopo de estratgias comuns), como aconteceu com a saga mencionada, com o
facto de se traduzir ao ritmo das publicaes (o tradutor pode conscientemente optar
por determinada estratgia num dos primeiros volumes que pode revelar-se totalmente

80

Esta temtica costuma caraterizar o bildungsroman (em alemo: romances de formao), no qual se
descreve o crescimento psicolgico e moral do protagonista. O primeiro romance que abordou esta temtica
The Apprenticeship of Wilhelm Meiste, de Goethe, publicado em 1795-96, mas depressa o gnero
atravessou as fronteiras fsicas e literrias, tornando-se num gnero conhecido em todo o mundo
(Informao obtida a 12 de Setembro de 2010, na pgina http://www.victorianweb.org/genre/hader1.html).

[67]

incorrecta ou inadequada nos volumes subsequentes) e ainda com os prazos


draconianos para no dizer desumanos - impostos normalmente pelas editoras.

[68]

CAPTULO 3 ESTUDO DE CASO

La lecture, cest une nouvelle dimension lexistence. Une


sublime parenthse la vie. Un hymne notre belle
plante. Un dfi pour lesprit comme le sport en est un
pour le corps. Un terrain de jeu, le plus vaste qui puisse
exister. Une rencontre intime avec un autre tre humain.
Lire, cest fouiller dans les penses secrtes dun auteur.
Cest vagabonder, le sourire aux lvres, dans les sentiers
inexplors de son imagination
BOIVERT, J., Ne lisez pas ce livre

Destas definies que o escritor canadiano Jocelyn Boisvert prope para o acto
de ler, retiramos a aluso ao prazer, ao alargamento do imaginrio e ao encontro com o
Outro. Estes ensinamentos so dirigidos ao jovem leitor do seu livro Ne lisez pas ce livre,
mas serviro para o tradutor que, enquanto intermedirio entre o TP e o TC, tudo far
para no defraudar o novo leitor: o prazer de ler e a descoberta do Outro so as faces
de uma mesma moeda, tanto para o leitor do TP como para o leitor do TC. O desafio
para o tradutor consistir em manter as fontes activas desse prazer, ao mesmo tempo
que lhe proporcionar a descoberta de novos mundos. Durante muito tempo, pensou-se
que a presena de elementos estranhos ao leitor impediam o desfrutar da leitura,
levando tradutores e editores omisso ou transposio das marcas culturais do TP para
um contexto cultural mais prximo do leitor do TC. Hoje, porm, reivindica-se para a
traduo de livros juvenis a adopo de metodologias dissimilatrias, como faz V.
Douglas, investigadora j citada por diversas vezes ao longo deste trabalho, que acredita
ser possvel associar o prazer e a fluidez da leitura s marcas de uma cultura
desconhecida do leitor:
Une rflexion mriterait dtre mene plus avant sur ce qui peut tre prserv
du texte dorigine afin de suggrer ltrangit du texte initial, de faire
comprendre lenfant quil lit une traduction, sans pour autant entraver le
plaisir et la fluidit de sa lecture. La communication, laccessibilit ne sont pas
les seuls vecteurs dun apprentissage dans la littrature jeunesse traduite:
trop vouloir le clarifier, elles rduisent le texte original. (DOUGLAS, 2008, p.
116)

[69]

Tambm R.-M. Vassalo, se debruou sobre a traduo da literatura juvenil, alertando


para os efeitos da sobretraduo, que aniquila a magia e o mistrio e corrompe a
intimidade com o texto81:
Texte sage ou texte fou, lorsquon traduit pour les enfants, plus que jamais, il
faut se mfier de la tentation de surtraduire. [] En sinterposant, on limite les
chances du lecteur daccder cette magie pure, lintimit avec le texte. Dans
un texte fort, lauteur sefface. Il ouvre un espace. Au lecteur de le faire sien.
Et au traducteur de ne pas simmiscer, surtout. Le lecteur doit avoir
limpression que le texte ce qui est derrire existe pour lui seul,
limpression dtre le premier le dcouvrir comme on dcouvre une clairire
en fort. Le plaisir ne nat pas de ce qui est donn, mais de ce couple
contradictoire, la jubilation du Oui, vu ! et la dimension de mystre. En
traduction, sauf prothse, la premire va reculer, la seconde samplifier encore.
Or, pour un tre jeune, le mystre est une situation familire qui na rien
dintolrable : dans sa propre culture dj, qui est au fond celle des adultes, il
est loin de tout comprendre. (VASSALO, 1998, p. 197)

Para R.-M. Vassalo, embora a existncia de elementos familiares ao leitor seja


imprescindvel adeso e consequente identificao do leitor, preciso deixar ao leitor o
espao para a sua imaginao. As duas investigadoras citadas propem que se encontre
um meio-termo, qual um modelo de transio entre as metodologias dissimilatria e
assimilatria. V. Douglas vai mais alm ao propor uma terceira lngua:
Il sagit donc de trouver le juste milieu, la troisime voie entre traduction
sourcire et traduction cibliste, entre lillisibilit produite par le recours extrme
au calque ou un appareil critique dcourageant, et la familiarit, lassimilation,
la domestication, il ne me parat pas impossible de rtablir en littrature pour
la jeunesse une certaine dose de littralit, dorienter davantage la traduction
vers le texte original, de laisser entrevoir dans la traduction la trace du texte
premier, de trouver entre langue source et langue cible lquilibre dune
troisime langue, hybride, mtisse qui neffraiera pas un enfant lecteur, de
toutes faons rceptif la nouveaut et la crativit. (DOUGLAS, 2008, p.
116)

Sabemos que em torno deste equilbrio entre o conhecido e o desconhecido que os


autores constroem as suas narrativas e ser ele que dever ditar as escolhas do
tradutor. Este sabe que, no novo contexto de comunicao, o prato da balana pender
de forma excessiva para a cultura de chegada, distanciando o leitor do TC do TP. Cabelhe portanto o dever de reduzir mas no de anular - essa distncia. Como o pode
fazer? A que estratgias deve recorrer? So perguntas que encontraram algumas
respostas no decurso do estudo das obras que compem o corpus que apresentamos no
ponto seguinte. A anlise levada a cabo consistiu no levantamento das marcas culturais
presentes nos TP (apresentadas sob a forma de grelhas), segundo a sua natureza
81

Vide ainda o ponto 2.3.1. Os componentes de uma leitura de sucesso no captulo 2.

[70]

(topnimos, antropnimos e objectos/factos culturais), sendo depois classificadas de


acordo com o plano textual ou paratextual em que as mesmas ocorrem, a sua origem
(conhecimento enciclopdico, intertextualidade ou criao do autor) e ainda o grau de
explicitao de cada uma (plano explcito ou implcito). A classificao das marcas
culturais permitiu ajuizar sobre a relevncia da interveno do tradutor e, se fosse este o
caso, decidir qual a melhor estratgia a adoptar. Por isso, nas grelhas elaboradas
apresentam-se as propostas de traduo e os respectivos comentrios sobre a
metodologia seguida.
Enquanto instrumentos de trabalho, os doze quadros resultantes da anlise
efectuada (trs para cada obra) serviram de base para uma reflexo sobre a ocorrncia
das marcas culturais do TP e a metodologia adoptada para a sua preservao ou
domesticao no TC. A anlise permitiu-nos observar, por um lado, que a presena de
referncias culturais do TP, estranhas ao leitor do TC, no implica necessariamente uma
interveno do tradutor e, por outro lado, que basta por vezes a insero de um
elemento semntico para permitir ao leitor do TC deduzir e construir a referncia cultural
do TP. Estas observaes sero desenvolvidas ao longo deste captulo que remeter
cada referncia analisada para os quadros anexados a este trabalho.

3.1. O corpus
3.1.1. Orientaes e critrios de escolha
Para a constituio do corpus deste trabalho, seleccionei quatro obras
pertencentes ao domnio da literatura juvenil, isto livros destinados a adolescentes e
jovens. Fora deste corpus ficaram deliberadamente as obras destinadas s crianas,
(designadas por literatura infantil) por estas implicarem estratgias de pendor
assimilatrio, devido s caractersticas do seu pblico-alvo (Vide captulo 2, ponto 2.5.).
Trs das obras escolhidas so da autoria de escritores canadianos, editadas no Quebec,
Canad: Yawendara et la fort des Ttes-Coupes de Louis-Karl Picard-Sioui, Amos

Daragon, la fin des dieux de Bryan Perro e Ne lisez pas ce livre de Jocelyn Boisvert. A
quarta obra pertence a uma escritora francesa, Rgine Detambel, intitulada Le pome

indigo e foi publicada em Frana. So todas obras contemporneas, tendo sido


publicadas no perodo compreendido entre 2003 e 2007, excepo da ltima referida
que tem como data de publicao o ano de 1998. A diversidade de tipologias literrias
tambm serviu para confirmar a pertinncia da escolha. Todas as obras pertencem a um
[71]

subgnero diferente da literatura: Yawendara et la fort des Ttes-Coupes um


romance etnolgico/simblico, Amos Daragon, la fin des dieux pertence ao gnero
mitolgico-fantstico, Ne lisez pas ce livre uma narrativa didctica e Le pome indigo
integra-se na categoria de romance psicolgico e intimista.
Na primeira fase do trabalho, a escolha recaiu sobre as obras francfonas
canadianas. O critrio de escolha das trs primeiras obras foi aleatrio, embora o facto
de se tratar de obras no traduzidas no nosso pas fosse aquele que prevaleceu no
incio. Na posse dos trs primeiros livros indicados, foi ganhando consistncia a ideia de
que a distncia geogrfica (neste caso entre o Canad e Portugal) podia agravar a
distncia cultural entre TP e leitor do TC. Estava encontrada a linha orientadora deste
trabalho. No entanto, medida que fui prosseguindo com o levantamento e classificao
das marcas culturais, fui-me apercebendo de que o leitor do TP e o leitor do TC tinham
muito mais elementos em comum do que inicialmente se supunha. Por outro lado, por
se tratar de obras juvenis, marcadas pedagogicamente, a distncia cultural do TP foi
antecipada e superada pelo prprio autor por meio de elementos paratextuais e textuais,
como os glossrios e as explicitaes ao longo do texto narrativo. Quando tais
estratgias orientaram o TP, a interveno do tradutor reduzida. Diante desta
constatao,

decidi

incorporar

no

corpus uma obra francesa, mais prxima

geograficamente do leitor do TC e, acreditava-se, culturalmente menos problemtica


(partiu-se do princpio de que os leitores do TP e TC partilhariam elementos da cultura
europeia). Da comparao levada a cabo numa primeira abordagem, ressaltou que, para
o leitor do TC, era mais fcil deduzir e construir as referncias culturais das obras
canadianas do que aderir de forma espontnea s referncias da obra francesa, um
facto que obrigaria interveno do tradutor. Ser que os autores canadianos escrevem
as suas obras a pensar no leitor alm-fronteiras (no necessariamente falante nativo da
lngua francesa), levando-os a antever os pontos de interrogao desses eventuais
leitores, com o intuito de abarcar o maior nmero de leitores? uma hiptese que no
devemos afastar, j que so conhecidos os esforos de sobrevivncia lingustica e
cultural da regio francfona canadiana.
Estas hipteses e impresses que ocorreram na fase inicial do trabalho s
poderiam ser devidamente comprovadas ou refutadas depois de uma anlise - que se
pretendeu o mais exaustiva possvel - das marcas culturais contidas nas obras do

corpus, uma anlise que no ficaria completa sem o estudo de outros elementos textuais
[72]

igualmente importantes: refiro-me aos componentes que envolvem, externa e


internamente, as obras em estudo.
3.1.2. Anlise dos factores textuais externos e internos
Apesar de este trabalho ter assumido desde o incio a defesa do paradigma
culturalista, acredito que ele no incompatvel com a perspectiva funcionalista, uma
vez que se parte do princpio de que a principal funo da traduo intercultural a de
preservar de forma legvel as marcas culturais do TP. Por isso, analisar os aspectos
externos e internos das obras a traduzir um procedimento incontornvel para o
tradutor. Segundo os princpios que decorrem do modelo funcionalista enunciado por C.
Nord (2005, pp. 151-160), as variveis que envolvem a situao de comunicao, como
os plos emissor e receptor, o lugar, o tempo, o motivo e a inteno podem ser
determinantes para as escolhas do tradutor. Para alm da observao destes elementos
contextuais do TP, o tradutor dever ainda identificar a relao estabelecida com as
temticas abordadas, os pressupostos veiculados, as tipologias textuais (dominantes e
subordinadas), os elementos paratextuais e ainda o estilo adoptado (linguagem, tom,
lxico, etc.). Na ptica dos funcionalistas, esta anlise ajudar o tradutor a tomar
decises de forma mais consciente e mais coerente.

3.1.2.1. Os autores e a sua obra


Os autores das obras que compem o corpus escrevem para jovens leitores e
enquadram o seu pblico na faixa etria dos 12-16 anos (esta informao
disponibilizada pelos editores ao catalogar as obras no sector Littrature jeunesse).
So escritores movidos pelo desejo de alargar os horizontes dos adolescentes e dos
jovens atravs da leitura. Todos eles reconhecem o potencial da leitura para a
transmisso da cultura, confirmando assim a relao didctico-pedaggica que
caracteriza os livros destinados s crianas e aos jovens.
Jocelyn Boisvert, originrio do Quebeque, publicou at ao momento onze livros,
catalogados como literatura juvenil. Trata-se de um autor que mereceu a aprovao da
crtica com a nomeao para vrios prmios literrios, tendo obtido, em 2007, o prmio
Victor-Martyn-Lynch-Staunton, atribudo pelo Conseil des Arts du Canada. Ne lisez pas ce

livre, editado por Soulires Editeurs, um romance atpico ao longo do qual o autor
intervm de forma explcita sobre os efeitos benficos da leitura. A principal
caracterstica deste livro o facto de o autor alternar a linguagem cuidada e a
linguagem coloquial do discurso oral que caracteriza a relao que deve estabelecer-se
[73]

entre o narrador e o leitor. A estratgia de privilegiar a modalidade discursiva


conversacional como tipologia textual dominante permite ao autor assumir o tom
didctico que define a sua obra, como se exemplifica a seguir: Ce nest pas le chien le

meilleur ami de lhomme, cest le livre. On dit que les chats ont neuf vies. Les livres en
ont linfini. Cest pratique, quand on veut prendre cong de la sienne. On peut
emprunter celle des autres (p. 95). So, alis, inmeras as referncias explcitas ao
mundo da leitura, que funcionam como mximas e transmitem valores e ensinamentos:
racismo literrio (p. 12); livros comparados a seres humanos (p. 13); leitores em vias de
extino e uma espcie protegida (p. 23); as virtudes da biblioteca municipal como local
privilegiado de recolhimento (p. 43); aprender a ler a vida como um livro (p. 90); a
leitura como arma de destruio da boalidade (p. 96); a perda de humanidade no
mundo desenfreado das finanas (p. 103); o casamento movido pela conta bancria (p.
103), a felicidade tranquila sem a ameaa do sucesso (p. 104), entre muitas outras.
Noutros momentos, sobressai um tom moralizador, quando o autor toma partido pela
sobrevivncia do embrio-leitor: Lavortement de mon embryon de lecteur tait un acte

amoral et dgradant (p.40).


Bryan Perro o autor da saga canadiana Amos Daragon, composta por doze
livros e publicada pela editora Les Intouchables, que se encontra traduzida em 19
lnguas, nomeadamente para a lngua portuguesa (variante de Portugal) atravs da
editora squilo que editou apenas os trs primeiros volumes, justificando a interrupo
da edio dos subsequentes (informao obtida junto da editora) com a fraca recepo
da obra no nosso pas. de realar ainda o facto de a srie ter tido alguma resistncia
no mercado editorial de lngua inglesa, uma vez que o primeiro volume da saga s foi
traduzido nessa lngua em 2009 (a publicao dos 12 volumes ocorreu no Canad de
2003 a 2006). Por detrs da adeso tardia traduo e publicao da saga no mercado
anglfono, parece estar o facto de a obra ter sido encomendada para concorrer com o

Harry Potter de J. K. Rowling, tendo o protagonista da saga ficado conhecido nalguns


meios editoriais como Le jeune Harry Potter qubquois82. Esta informao encontrase, alis, explicitada no texto da contra-capa da edio brasileira83, e ter servido nesse
pas para angariar leitores. Mas no foi s em terras de expresso inglesa que o
82

Informao obtida no artigo publicado em Le Soleil de Qubec de 17 avril 2005, e consultado em linha na
pgina http://archives.infobourg.com/sections/actualite/actualite.php?id=9721, a 31 de Julho de 2010.
83
Informao retirada de http://www.meiapalavra.com.br/showthread.php?tid=4033, onde um jovem leitor
afirma: Encontrei o primeiro livro da srie na biblioteca e o que me chamou a ateno foi uma coisa escrita
na capa de trs do livro em letras grandes: "O PRINCIPAL RIVAL DE HARRY POTTER", consultada a 10 de
Agosto de 2010.

[74]

fenmeno Amos Daragon enfrentou resistncias editoriais. Em 2008, j a saga era um


sucesso editorial internacional (os mercados russo, japons, chins e rabe aderiram
incondicionalmente), foi publicado um artigo na imprensa canadiana que denunciava a
posio da Frana, qualificando-a de imperialismo parisiense: Dj traduit dans une

quinzaine de langues, Amos Daragon, le hros universel qubcois de la littrature


jeunesse, vient de percer le mur hautain de l'imprialisme littraire parisien, tant boud
par les diteurs de l'Hexagone depuis cinq ans 84. Estas reaces ilustram que a
permeabilidade dos mercados no homognea e que a filtragem das obras est
relacionada quer com aspectos culturais (de algum chauvinismo francs e americano, no
caso da Frana e dos Estados Unidos), quer com perspectivas de retorno financeiro,
como parece que aconteceu em Portugal85.
Toda a obra de Bryan Perro encerra referncias a criaturas, objectos e lugares
que fazem parte do imaginrio mitolgico grego e medieval, mas tambm do seu prprio
pas. Para o autor, porta-voz cultural nas escolas do Quebec, transmitir a cultura aos
mais jovens uma prioridade j que considera que la culture est la voie royale pour

aller vers lautre. Grce la culture, mon quotidien sest enrichi de mille et une faons.
Elle me donne envie dexprimenter, de connatre, de crer et de me dpasser86. Em
Amos Daragon, La fin des dieux (tomo 12), so transmitidos, de forma mais ou menos
explcita, vrios ensinamentos: o perfil dos verdadeiros heris (p. 53); a preocupao
ecolgica (p. 69); a apologia da no-violncia (p. 93); as qualidades do homem (p. 102);
a inverso dos papis feminino-masculino (p. 160 e segs.); o confronto de culturas (p.
179); a venerao das criaturas lendrias (p. 188); a fora da vontade em Querer
poder (p. 192); a projeco para o futuro (p.192); a fora da unio (p. 193); os
gigantes, ciclopes e ogres como as raas dominantes do continente (103); o equilbrio
entre homens e mulheres (p.104); o poder do dinheiro (p. 131); a destruio das
mquinas de guerra (p. 142) e ainda o egosmo versus partilha (p. 208), etc O autor
interpela mesmo o leitor, de forma indirecta, quando deposita nele a esperana da
construo de um novo mundo: Vous tes la preuve vivante quil est possible pour les

humains de changer le monde et de lui donner un nouveau visage (p. 241).

84

Informao retirada do artigo em linha:


http://journalquebecpresse.org/modules/news/article.php?storyid=808, consultado a 1 de Agosto de 2010.
85
Estes aspectos foram abordados ao longo do Captulo 1: Vide 1.1.1.
86
Informao retirada do texto do autor publicado na rubrica La culture, toute une cole da pgina
http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/cultureeducation/index.asp?page=message_09, consultada a 23 de
Maro de 2010.

[75]

Sobre o ltimo escritor canadiano, Louis-Karl Picard-Sioui, h a referir tratar-se


de um membro do cl do Lobo da nao athinyenonnyahak do povo wendat, uma
comunidade amerndia instalada perto da cidade do Quebec. O seu livro Yawendara et la

fort des Ttes-Coupes, publicado em 2005 pelas Editions Le Loup de Gouttire


(Quebec), foi escrito com o intuito de divulgar a cultura dos seus antepassados, tendo
obtido o prmio Ville de Qubec/Salon international du livre de Qubec 2006, na
categoria juvenil. A obra deste autor est repleta de mitos e smbolos da histria e da
cosmologia do seu povo que descobriu durante a sua adolescncia e decidiu aprofundar
atravs de estudos universitrios ( titular de um mestrado em antropologia). O autor
desempenha ainda as funes de agente cultural no Centro Cultural Ti-yarihuten 87. Ao
contar a histria de Yawendara, uma jovem amerndia, o autor descreve ao leitor as
razes culturais do seu povo com a sua histria e lutas que enfrentaram com o povo
colonizador (pp. 19 e 96); a sua estrutura social em torno da figura feminina da anci (a
av); as ameaas ao equilbrio do meio ambiente que degeneram as culturas e pem em
perigo a sade humana (pp. 10, 40 e 73); a sabedoria dos ancios (a figura da av); o
poder e a simbologia dos sonhos (captulo 3 da obra Le Conseil des Animaux p. 25); a
simbiose entre a aco humana, a natureza e os animais (p.19 e todas as referncias ao
Conselho dos Animais), a desmistificao da morte (p. 12); os rituais (p. 96); o poder
das plantas naturais (pp. 23 e 105); a energia dos amuletos (pp. 35, 49 e 106); a
contagem meteorolgica do tempo (pp 11, 14, 15, 32, 72, 93, 101, 110), os cnticos
(p. 18) e ainda o sobrenatural, presente na figura do Homme-Lumire. Na linha
pedaggica da sua obra, o autor critica explicitamente os preconceitos, (p. 32) e a
negligncia de alguns valores, como o valor da rectido: Plus personne ncoute la voix

de la droiture. Personne ne suit le sentier. Derrire moi, le sentier est dsert (p. 50).
Relativamente escritora francesa Rgine Detambel, autora de Le pome indigo,
publicado na Collection Page Blanche, da editora francesa Gallimard, ressalta da sua
biografia o facto de ter comeado a escrever em 1990, contando actualmente com
quase trs dezenas de publicaes, entre romances, ensaios e narrativas curtas. Os seus
livros tm projeco internacional, estando traduzidos em mais de dez lnguas. A
escritora no escreve exclusivamente para o pblico juvenil, no entanto em todos os
seus livros a temtica do corpo recorrente (a escritora fisiatra de profisso). Faz
intervenes em escolas onde pretende levar os alunos a arriscarem no mundo da
87

Informao obtida na pgina oficial du Conseil de la nation horonne-wendat em:


http://www.wendake.ca/index.php, consultada a 11 de Janeiro de 2010.

[76]

literatura, falando-lhes do trabalho envolvido no processo de escrita. Le pome indigo foi


escrito para responder ao pedido da editora nas comemoraes dos 10 anos da Coleco

Page Blanche, tendo a autora sido convidada para escrever uma pequena narrativa
sobre uma das cores da literatura. Escreveu sobre a cor Indigo (anil), enquanto
outros escritores efabulavam em torno do branco, vermelho, ocre, violeta, ouro, marfim,
verde, rosa ou preto88. No livro de Rgine Detambel, a cultura psicolgica que envolve
os sentimentos da adolescncia que sero objecto de referncia: a difcil sada do mundo
da infncia e a perda da ingenuidade (pp. 19 e 37); o primeiro beijo forado (p. 33) os
cimes e o amor no correspondido (pp.24 e 26), etc..
Podemos retirar do que foi dito acerca do perfil biogrfico dos autores e de
alguns aspectos que caracterizam a sua obra que eles se inscrevem na tipologia de
autores juvenis, e que partilham a conscincia do papel preponderante da leitura na
formao dos jovens leitores, ao mesmo tempo que se encontram mobilizados na luta
pela divulgao da cultura: literria no caso de Jocelyn Boisvert, mitolgica na obra de
Bryan Perro, etnolgica em Louis-Karl Picard-Sioui e psicolgica e sensorial na escrita de
Rgine Detambel. A preocupao pela assimilao dos novos elementos culturais to
evidente que dois dos autores (Bryan Perro e Louis-Karl Picard-Sioui) inserem um
glossrio no final dos seus livros para ampliar os conhecimentos dos seus leitores. No
novo contexto de comunicao do TC, o tradutor ter que ter em mente a inteno
declarada de cada autor. A adopo pela metodologia dissimilatria afigura-se, deste
modo, como sendo a nica sada.

3.1.2.2. Os leitores
Os pblicos-alvo das obras do corpus integram, como j tivemos oportunidade de
referir, o sector juvenil (leitores da faixa etria dos 12 aos 16 anos) e so leitores para
quem a lngua materna a lngua francesa. Estas consideraes de ordem geral
necessitam, no entanto, de serem confirmadas a partir de elementos textuais e
paratextuais.
Relativamente faixa etria, sobretudo nos elementos paratextuais mas no
s - que podemos encontrar indcios para a diferenciao de leitores. No corpus em
anlise, dois elementos paratextuais possuem funes diferentes: os glossrios, que
permitem completar e explicitar as novas referncias, e as marcas grficas e tipogrficas

88

Informaes recolhidas na pgina oficial da autora em http://www.detambel.com/f/index.php, consultada


a 16 de Junho de 2010.

[77]

(entre as quais as ilustraes) que servem frequentemente de alternativa leitura e


tm, por isso, como funo facilitar o acesso s referncias textuais. Podemos adiantar
que os primeiros se destinam, sem sombra de dvida, a leitores mais velhos, ao passo
que as segundas visam leitores mais novos. Nesta perspectiva, o livro de Jocelyn
Boisvert, pela abundncia de ilustraes e o recurso a uma formatao diversificada de
caracteres, sugere destinar-se a um leitor-criana. De facto, os leitores da coleco

Geronimo Stilton89 (leitores dos 8-11 anos) identificariam aqui as mesmas estratgias
que apelam a uma leitura dinmina e sensorial: emprego de mausculas e aumento do
tamanho dos caracteres para expressar elevao e flutuaes do tom de voz (JAIME
PAS A, LIRE! P. 38) e onomatopeias (VLAM! p. VIII); reproduo manuscrita para
marcar ruptura com a mancha textual e conferir uma maior conformidade e proximidade
com a realidade - e o leitor - (En thorie, les livres sont faits pour tre lus. Pas celui-ci
() p. VI); manchas grficas para conferir autenticidade, como as gotas de sangue do
pacto que o leitor da diegese acaba de selar com o livro (p. IX); ilustrao da
personagem do Bibliotecrio para poupar ao leitor descries fastidiosas, conforme o
prprio autor explicita na pgina 36 (Voil quoi ressemblait le Bibliothcaire. Jai

prfr te le dessiner plutt que de ten faire une description longue nen plus finir.
Puisquune image vaut mille mots, je fais une belle conomie despace! ), e para reforar
a proibio do acto de leitura (ilustrao do sinal de proibio sobre um livro p. 16) e
ainda a reproduo de enunciados que ilustram movimentos fsicos, fisiolgicos e
cronolgicos de leitura, como a contagem decrescente do tempo (p. 21), o folhear das
pginas uma a uma (p. XII a XV), a leitura em turbilho que obriga o leitor atordoado a
rodar a cabea e o livro para conseguir ler o que se encontra escrito (p. XVII) e por fim
a diminuio gradual do tamanho dos caracteres, captados por um olhar cansado ou
enfadado, que vo desaparecendo progressivamente do campo de viso90. Ao recorrer a
estes elementos grficos e icnicos - embora no sejam apangio dos livros de literatura
infantil, o autor no tinha necessariamente em mente o leitor-criana, mas antes o
adolescente que no gosta de ler e necessita de ser atrado para o mundo dos livros (tal
como o protagonista cuja idade ronda os dezasseis anos), por isso desenvolve as
mesmas estratgias que utilizaria um escritor para leitores infantis com vista a criar nele
o gosto pela leitura.

89

Coleco com enorme sucesso junto das crianas e adolescentes mais jovens, editada em Portugal pela
Editorial Presena e recomendada no concurso Ler+ do Plano Nacional de Leitura.
90
Vide Amostra de elementos paratextuais em anexo.

[78]

Para alm destas marcas paratextuais, podemos ainda citar elementos textuais
para a identificao do pblico-alvo. No caso das obras analisadas, a idade dos
protagonistas permite inferir sobre a faixa etria e o perfil dos leitores visados: o
narrador de Ne lisez pas ce livre conta uma histria (de cariz autobiogrfico) de um
jovem de dezasseis anos que vai ser contagiado pelo vrus da leitura; Amos Daragon
um adolescente de sexo masculino de doze anos em busca das mscaras do poder para
vencer os deuses; Yawendara uma menina adolescente que tem como misso devolver
a paz perdida ao seu povo e a narradora (sem nome) de Le pome indigo uma jovem
de quinze anos que enterra a sua infncia na carrinha de um feirante ao ser beijada por
ele. Sendo o processo de identificao uma condicionante para uma leitura de sucesso91,
a idade dos protagonistas pode ser um factor determinante quando se analisa o
conjunto dos potenciais leitores. Este processo poder estar na origem da adeso
macia dos adolescentes-rapazes da saga Amos Daragon que representa, segundo
informao disponibilizada92, 70% dos leitores canadianos, contra apenas 30% de
raparigas. Por vezes, o prprio autor que interpela indirectamente o leitor, partindo do
princpio de que o processo de identificao est em curso. Louis-Karl Picard-Sioui tinha
de certeza em mente o seu leitor ao escolher uma jovem como protagonista da sua
histria: a jovem Yawendara, tal como o leitor, gosta que lhe contem histrias, desde
que no sejam muito longas. So dados como estes que propiciam a identificao do
leitor com a personagem, conforme se ilustra nestes dois exemplos de Yawendara et la

fort des Ttes-Coupes: Mais [Yawendara] aimait bien quon lui raconte ces histoires,
() e Chre enfant, il sagit l dune longue histoire, et les histoires longues
nintressent pas les gens de ton ge (pp. 10 e 29, respectivamente).
A especificidade da temtica pode igualmente determinar o grupo etrio dos
leitores, como parece ser o caso de Le pome indigo, que narra o primeiro beijo da
protagonista em circunstncias pouco romnticas ou a experincia inicitica vivida em
directo pelo narrador de Ne lisez pas ce livre, e ainda a avalanche de personagens
mitolgicas e fantsticas que emergem ao longo dos doze volumes de Amos Daragon.
S os leitores com maior capacidade emocional e mnemnica, como sero os
91

O processo de identificao que envolve necessariamente o leitor criana e jovem foi abordado no
captulo 2 deste trabalho, no qual se evidenciou a sua importncia para uma leitura bem sucedida. Muito
provavelmente, ter sido para favorecer essa identificao que o nome de Amos Daragon sofreu
modificaes lingusticas nas verses editadas na Crocia e na Rssia, passando a chamar-se Amoc em vez
de Amos.
92
Informao disponvel no artigo de Manon Guilbert sobre o sucesso da saga, publicado em le Journal de
Montral, consultado a 31 de Julho de 2010, na verso electrnica na pgina:
http://fr.canoe.ca/divertissement/livres/entrevues/2006/10/16/2040650-jdm.html.

[79]

adolescentes e os jovens, podero fazer parte do conjunto de leitores das obras citadas.
Os jovens leitores encontraro ainda na temtica simblica alguns pontos de referncia
que propiciam a partilha da aventuras e desventuras dos protagonistas, a saber: o poder
sobrenatural dos medalhes e a transfigurao do sonho acordado (em Yawendara et la

fort des Ttes-Coupes); a capacidade tradutiva das orelhas de cristal, a tecnologia de


ponta das esferas de comunicao que permitem comunicar com o mais profundo dos
Infernos e a simbologia das quatro portas que abrem sobre continentes imaginrios (em

Amos Daragon, la fin des dieux) e o decifrar de enigmas (em ambas as obras citadas),
entre muitas outras. Muitas destas referncias j fazem parte do imaginrio do jovem
leitor que foi construindo ao longo do seu percurso literrio (contos infantis, lendas,
narrativas, bandas desenhadas, etc.) e constituem os ingredientes intertextuais sobre
os quais normalmente assenta a literatura infanto-juvenil. Para alm de representarem
uma base de sustentao da cultura comum necessria identificao com o leitor,
servem assim de trampolim para a assimilao de novas referncias, tal como ilustrado
em Amos Daragon, La fin des dieux, a propsito de uma das protagonistas: [Fana]

avait limpression dtre au coeur de lun de ces contes pour enfants que lui racontaient
les esprits de la mer lorsquelle tait petite (p. 122).
Paralelamente aos elementos intertextuais, encontram-se outros igualmente
importantes, como a composio hipertextual das obras. O jovem leitor reconhece as
estruturas hipertextuais com as quais est familiarizado, como os esquemas narrativos
do modelo quinrio ou actancial93, mas podemos assinalar, nestas obras, uma
complexidade estrutural que dificilmente estar ao alcance de leitores muito jovens.
Refiro-me sobreposio de micro-narrativas como as que encontramos em Amos

Daragon, la fin des dieux, Yawendara la fort des Ttes-Coupes e ainda em Ne lisez
pas ce livre, onde os autores recorrem a histrias dentro da histria (histrias
encaixadas), s histrias interpoladas que permitem seguir vrias personagens no seu
priplo, como em Amos Daragon, ao recurso da mise en abyme como a histria do
adolescente que foi mordido por um livro, tal como acontecer com o leitor de Ne lisez

pas ce livre e s constantes interpelaes do autor que alterna a tipologia narrativa com
a tipologia conversacional como a que define a obra de Jocelyn Boisvert, obrigando o
leitor a alternar entre o tempo do discurso e o tempo da narrao.

93

O modelo quinrio retomado e sistematizado por Jean-Michel Adams em Les textes, Types et
prototypes, Editions Nathan, Paris, 1997 e o modelo actancial pertence morfologia do conto, apresentado
por Algirdas Julien Greimas, em Smantique structurale : recherche et mthode, Larousse, 1966.

[80]

Por fim, provavelmente a prpria linguagem aquela que representa um dos


aspectos decisivos para identificar o leitor potencial de uma obra. No caso das obras
analisadas, o recurso a estruturas morfossintcticas e elementos lexicais pertencentes ao
registo cuidado fornecem um indicador da idade e perfil do leitor visado. As obras,
excepo de Ne lisez pas ce livre, recorrem aos tempos verbais (pass simple, imparfait
e plus-que-parfait du subjonctif), actualmente reservados ao domnio literrio e registo
mais cuidado. Para alm do valor aspectual que o emprego destes tempos encerra, os
autores tero tido a inteno de enriquecer a cultura estilstica e literria dos jovens
leitores. Noutros casos, por meio do recurso a vocbulos pouco usuais que o autor
pretende cultivar os seus leitores. Distinguindo-se do registo das restantes obras, o
autor de Ne lisez pas ce livre adoptou um tom muito mais coloquial, por vezes at
familiar, adequado tipologia conversacional em redor da qual construiu a sua obra, de
modo a promover a necessria metamorfose que levar o leitor do estatuto de no-leitor
ao estatuto de leitor.
Olhando agora de forma mais atenta para a lngua francesa que serviu de veculo
s obras na situao de enunciao do TP, podemos concluir que o leque de potenciais
leitores das obras em anlise no abarca todos os leitores francfonos.94. No caso das
obras canadianas em anlise, no a lngua francesa que constituir um obstculo para
um leitor que viva no continente europeu. Embora existam alguns termos, prprios da
variante lingustica do Quebec, que so diferentes dos comummente usados em Frana,
por exemplo, effets para se referir a affaires (objectos pessoais) ou signifier em
vez de dire ou annoncer que Bryan Perro e Jocelyn Boisvert empregam (cf. Amos
Daragon pp. 112, 116, 132), a leitura faz-se fluentemente para o leitor francs. O
mesmo no acontece quando se depara com referncias explcitas a determinados
elementos da cultura que envolvem a personagem e visam o leitor canadiano. So
marcas culturais como estas que, quando no so partilhadas pelo leitor, podem
ameaar a concretizao do processo de identificao. Ao longo do segundo captulo,
pusemos em destaque a necessidade da presena desses elementos que funcionam
como uma espcie de lugar privilegiado para que o leitor possa tecer os laos de adeso
com a personagem. Vejamos como, na obra de Jocelyn Boisvert, onde a identificao

94

Um dos exemplos para ilustrar que a lngua de comunicao pode levantar obstculos a leitores falantes
dessa mesma lngua o da banda desenhada Astrix, cuja verso inglesa do continente europeu encontrou
resistncia nos Estados Unidos, sendo a obra reeditada mais tarde com adaptaes para se conformar
cultura do novo pblico de chegada. Este exemplo analisado no artigo de Catherine Delesse Astrix, dun
bord lautre de lAtlantique ou la Grande Traverse (DELESSE, 1998).

[81]

tem de ser um processo contnuo, sob pena da leitura ser interrompida e o projecto do
autor ficar comprometido, a no-partilha de uma referncia cultural poder causar algum
desnorte ao leitor francs. A interpelao que o autor95 faz ao leitor de Ne lisez pas ce

livre, prova que apenas tinha em mente o leitor canadiano:


TP : Bien vite, tu finiras par connatre la littrature jeunesse qubcoise et
trangre sur le bout des doigts. (Vide Quadro IX em anexo, referncia n 27)

Esta referncia veicula um sentido no previsto quando se altera o sistema de


enunciao. Quando transferida para o pblico francs europeu, a referncia
qubecquoise poder ser substituda (provavelmente pelo revisor ou editor) por
franaise, uma referncia que tem o mrito de incluir a origem lingustica da literatura
do Quebec. Numa outra situao de comunicao, como a que se estabelece entre o TP
e o leitor de lngua portuguesa, a referncia levanta exactamente os mesmos problemas,
s que aqui, a interveno do tradutor ter de ir mais longe e este recorrer certamente
adaptao. Num primeiro momento, poder considerar a possibilidade de substituir
qubecquoise por portuguesa, que acabar por rejeitar por lealdade ao autor. Por
outro lado, tambm percebe que no faz sentido manter qubecquoise no TC, porque
para o leitor do TC, ela faz parte da literatura estrangeira, o que inviabiliza a referncia.
Uma das formas de contornar esta situao transpor a referncia literatura do
Quebec para literatura nacional e manter a referncia a literatura estrangeira, que
incorpora a do Quebec:
TC: Muito depressa, acabars por conhecer a literatura juvenil nacional e
estrangeira na ponta dos dedos.

Existe uma outra alternativa que a de explicitar, no prprio texto, a referncia


literatura do Quebec, inserindo entre parnteses uma informao explcita origem
geogrfica do livro que o leitor tem em mos. de realar que esta insero no
causar estranheza ao leitor de Ne lisez pas ce livre, habituado a ser constantemente
interpelado pelo autor:
TC: Muito depressa, acabars por conhecer a literatura juvenil nacional e
estrangeira na ponta dos dedos (como este livro que vem do Quebec,
no Canad).

95

A opo pela instncia do autor em vez da do narrador justifica-se pelo facto de estarmos a analisar
estratgias que decorrem da situao de comunicao, e mais especificamente da situao de enunciao.
Sabemos que, luz da perspectiva literria, a instncia de autor se distingue da de narrador, e que a
instncia do leitor pode assumir o estatuto de leitor potencial, leitor emprico e no se confunde com
o narratrio, no entanto, esta distino afigura-se irrelevante para a fundamentao deste trabalho.

[82]

No caso do TC, e para alm desta marca que reenvia para a situao de enunciao do
TP, o tradutor necessita de resolver mais duas referncias do mesmo gnero, que ilustro
a seguir. Relativamente primeira, o autor tece elogios lngua francesa (lngua do
sistema de enunciao):
TP1 : Si je te parle de philosophie, si je te parle du sentiment de plnitude
devant la beaut de la langue franaise, alors l, tu ne peux t'empcher de
froncer un sourcil, ou carrment les deux. Je me trompe? (Vide Quadro IX em
anexo, referncia n 13)

Neste outro exemplo, a referncia s aulas de francs, que subentende no TP as aulas


de lngua materna:
TP2 : Malheureusement, aucun livre ne me venait l'esprit, pour la simple et
bonne raison que je n'avais lu que trois livres depuis que j'avais appris lire,
dont deux pas termins) disons plutt peine commencs!) et un autre
obligatoire pour mon cours de franais. (Vide Quadro IX em anexo,
referncia n 17)

Para este dois casos, a manuteno das referncias lngua francesa e aulas de
francs no TC causar estranheza ao leitor, podendo prejudicar o processo de
identificao. Consciente disso, o tradutor dever contornar a referncia lngua de
enunciao, que no dever obviamente traduzir por lngua portuguesa, optando pela
expresso lngua dos livros (aceitvel porque abarca todas as lnguas) e, no segundo
caso, omitir pura e simplesmente o complemento determinativo de francs, ou ento
inserir uma explicao entre parnteses no meu caso, para as aulas de francs:
TC1 : Quando te falo de filosofia, quando te falo do sentimento de plenitude
diante da beleza da lngua dos livros, no consegues deixar de franzir o
sobrolho, ou at os dois, pois no? Estou enganado?
TC2: Infelizmente, nenhum ttulo me veio memria, pela simples razo de
que s tinha lido trs livros desde que tinha aprendido a ler, dois dos quais eu
nunca tinha terminado, (a bem dizer, mal comeados!) e um outro de leitura
obrigatria para as aulas (no meu caso, para as aulas de francs).

A obra de Rgine Detambel, Le pome indigo, apresenta um outro problema com


o qual tanto os leitores do TP actuais como os leitores do TC se vero confrontados.
Neste caso, a barreira cultural no causada pela distncia geogrfica, mas pela
dimenso temporal. Trata-se da referncia ao sistema monetrio francs antes de ser
substitudo pela moeda nica europeia. Citamos os excertos onde se encontram essas
referncias:

[83]

En ternuant, je vis briller une pice de cinquante centimes. () Les


marchands agitaient des chemises, les secouant comme des porte-manteaux
et hurlant: Trente francs le kilo de rayures, profitez-en mesdames!()
() Il y eut aussi un garon de mon ge qui tendit un billet de deux cents
francs jusqu' en avoir mal au bras []. Il fouilla dans sa sacoche de cuir et
en sortit un billet de cinquante francs. Je fixai les yeux sur le petit
prince, sur le mouton. Ces images enfantines me firent du bien mais elles ne
suffiraient plus dsormais calmer ce que je venais d'apprendre. Et puis le
camelot n'avait rien d'un prince, mais moi, j'avais t un mouton. []. Le
briquet dont je me suis servie tait en matire plastique jaune. Il portait
l'adresse d'un garagiste. J'ai enflamm le Saint-xupry. Il fallait que je
me dbarrasse de tant de choses la fois []. C'est tout ensemble mon
enfance et ma navet qui partaient en cendres, et puis les traces des doigts
du camelot sur le billet taient les marques que ses mains avaient laisses
sur ma peau. Je devais les dtruire. (Vide Quadro XII em anexo, referncia n
4)

O facto de a autora se referir, de forma explcita e implcita, ao Franco (indicao de


preos e aluso figura de Saint-Exupry na nota de 50 francos) pressupe que o seu
leitor reconhece as moedas e o seu valor. Ora s para os leitores franceses de 1998
data da publicao da obra esta referncia suficiente, j para os leitores franceses
actuais, ela perde-se totalmente. Os leitores actuais so jovens leitores de 14-15 anos
que desconhecem em absoluto o sistema monetrio em vigor antes do euro, visto que a
sua entrada no sistema escolar (onde aprendem a contar) coincidiu com a entrada da
moeda nica. Podemos interrogar-nos sobre a atitude do editor francs sobre possveis
modificaes do texto nas reedies actuais. Esta reflexo sobre a necessria
reformulao do TP, causada pelo desgaste temporal que obscureceu uma referncia
cultural originalmente transparente, pode ser pertinente para o tradutor, pois neste caso
em concreto, tanto o leitor do TP actual como o leitor do TC enfrentam os mesmos
problemas96. A interveno por parte do tradutor afigura-se indispensvel. A referncia
aos preos dos produtos citados no levantar problemas (o leitor apercebe-se de que
se trata de um sistema monetrio e embora no lhe reconhea o exacto valor, poder
sempre inferir sobre o preo de uma camisa vendida na feira). verdade que a
indicao dos preos em euros poderia contribuir para o processo de identificao do
leitor/personagem, no entanto a converso desde logo inviabilizada, uma vez que as
referncias ao principezinho e ovelha de Saint-Exupry so elementos
constituintes da diegese. No sendo aconselhveis as notas de rodap em obras de
leitura recreativa, ao tradutor no lhe resta outra sada que no seja a de manter a
referncia ao Franco e inserir uma informao adicional no prprio texto, por exemplo:
96

Esta obra de Rgine Detambel faz parte da lista de sugestes para leitura integral do actual Programa de
Francs do Ensino Secundrio. Por se tratar de uma leitura orientada, cabe ao docente, neste contexto de
leitura analtica, colmatar as lacunas e explicitar as referncias menos transparentes.

[84]

Enquanto espirrava, vi brilhar uma moeda de cinquenta cntimos. () Os


vendedores agitavam camisas, sacudindo-as como se fossem cabides e
gritando: Trinta francos, o quilo das riscadas, aproveitem, minhas
senhoras! () Houve ainda um rapaz da minha idade que estendeu uma nota
de duzentos francos at lhe ficar a doer o brao []. Remexeu na sacola e
tirou uma nota de cinquenta francos. Fixei os olhos no Principezinho e
na ovelha de Saint-xupry que a ilustravam. Estas imagens infantis
fizeram-me bem mas no seriam suficientes para acalmar o que acabara de
aprender. E depois o feirante no tinha nada de um prncipe e eu tinha-me
comportado como uma ovelha. []. O isqueiro que utilizara era de plstico
amarelo. Tinha a inscrio da morada de uma oficina. Incendiei o Saintxupry. Precisava de me livrar de tantas coisas ao mesmo tempo []. Era
ao mesmo tempo a minha infncia e a minha ingenuidade que se desfaziam
em cinzas, e depois as manchas deixadas pelos dedos do feirante sobre a
nota eram as marcas que as suas mos haviam deixado sobre a minha pele.
Tinha que as destruir.

A insero da informao explcita Fixei os olhos no Principezinho e na ovelha de Saintxupry que a ilustravam justifica-se para permitir ao leitor construir mentalmente a
representao de uma nota de 50 Francos. Ele precisa de saber que a nota apresenta a
figura de Saint-Exupry e que o principezinho e a ovelha so da sua autoria (estas
informaes encontram-se implcitas no TP). S assim perceber o enunciado que surge
mais adiante Incendiei o Saint-Exupry. Como se v, a intromisso do tradutor
mnima, mas considerada suficiente para evitar a descontinuidade da leitura e a ruptura
da necessria identificao com a personagem. Esta distncia cultural, adensada pelo
factor tempo, tambm levanta problemas ao leitor canadiano, quer tenha lido o livro
antes de 2001 (ano da adeso moeda nica) ou depois dessa data. Uma realidade que
levaria muito provavelmente o editor canadiano a proceder, tambm ele, a modificaes.

3.2. A cultura no TP
Sendo a cultura um aspecto central neste trabalho, a etapa que se segue
compreende uma anlise das marcas culturais dos TP, com vista a evidenciar as
estratgias a que o autor recorreu para gerir a questo da cultura. Desde as marcas
culturais enciclopdicas e intertextuais, s marcas implcitas e explcitas, existe toda uma
variedade que d conta da forma como o autor inclui as diversas referncias: aquelas
que sero imediatamente identificadas pelo leitor e aquelas que lhe exigem um esforo,
obrigando-o a intervir na construo de referncias, a partir dos indcios fornecidos pelo
texto, ou mobilizando os conhecimentos armazenados na sua memria.
Proponho que se observe a primeira categoria de referncias culturais (4 coluna
das grelhas dos quadros em anexo), que identifica trs tipos de marcas: as que so
[85]

provenientes do conhecimento do mundo, conhecidas como enciclopdicas, que


podemos designar por marcas extratextuais; as marcas intertextuais que se
reportam a referncias transmitidas pela via textual (sentido lato do termo), atravs de
obras publicadas, literatura oral, mitologia, sabedoria popular, etc. e, por fim, as
referncias criadas pelo autor, exclusivas da diegese e para as quais se prope a
designao de marcas intratextuais.
Cumpre mencionar que o nmero de referncias assinaladas em cada uma das
obras bastante assimtrico. Isto prende-se essencialmente com o facto de as obras em
anlise no serem homogneas em termos de dimenso diegtica: Le pome indigo
uma curta narrativa de 40 pginas e foi feito o levantamento de 11 referncias; Ne lisez

pas ce livre possui 125 pginas, de onde foram retiradas 27 referncias; Yawendara et la
fort des Ttes-Coupes uma fico de 138 pginas com 36 referncias e Amos
Daragon, la fin des dieux, de 250 pginas, apresenta o maior nmero com 77
referncias analisadas.
Mas a heterogeneidade no apenas uma caracterstica da dimenso textual das
obras em estudo, ela tambm se torna evidente quando se procede classificao das
marcas culturais. Em Le pome indigo, todas as marcas reenviam para referncias
extratextuais (conhecimento do mundo), uma apresenta uma natureza mista (referncia
extra e intertextual) ; tambm em Ne lisez pas ce livre, o autor apresenta 22 referncias
enciplopdicas, do total das 27; em Yawendara et la fort des Ttes-Coupes,
predominam marcas mistas que integram referncias sobre o conhecimento do mundo
(neste caso a cultura amerndia) e referncias intertextuais (mitos amerndios) e ainda
as referncias criadas pelo autor inspiradas na cultura amerndia; por ltimo, e de forma
inequvoca, em Amos Daragon, la fin des dieux, onde praticamente no existem
referncias enciclopdicas, so as criaes do autor (47 ocorrncias) que pontuam a
diegese, algumas das quais so derivadas de referncias mitolgicas e apresentam, por
conseguinte, uma natureza hbrida. So precisamente estas referncias que justificaram,
no entender destes dois autores, a insero dos glossrios.
Este levantamento, tal como apresentado, no diz muito sobre a relao entre
a cultura do texto e a cultura do leitor, todavia, no deixa de ser til para inferir sobre a
natureza diegtica de cada uma das obras, nomeadamente sobre a sua relao com a
realidade. As duas primeiras estabelecem uma relao mimtica com o mundo real, pela
predominncia de referncias sobre o conhecimento do mundo; a terceira alterna entre
[86]

o mundo real e o mundo sobrenatural e a ltima indiscutivelmente uma obra de pura


fico, de natureza fantasista, devido ao elevado nmero de referncias que foram
criadas pelo autor, ainda que algumas delas sejam decalcadas do mundo mitolgico.
Para fazer sobressair a tal relao entre cultura do texto e cultura do leitor, preciso
identificar o plano em que a referncia surge: o plano implcito ou explcito. Remeto esta
identificao para a 3 coluna das grelhas dos quadros anexados.
3.2.1. As marcas culturais explcitas
Entende-se por marcas explcitas, as referncias que se encontram na
superfcie textual, que so explicitadas pelo autor e que no exigem do leitor qualquer
tipo de esforo para a construo da referncia, quer sejam marcas extratextuais,
intertextuais ou intratextuais. O autor recorre normalmente a conectores explicativos
como cest--dire (exemplo 1), a verbos de teor explicativo, normalmente o verbo
impessoal sagir (exemplo 2), a oraes incisas que incluem elementos semnticos
das referncias (exemplo 3), a perguntas e respostas das personagens com o intuito de
fornecer as informaes necessrias (exemplo 4), a elementos textuais que integra
progressivamente ao longo da narrativa e possibilitam a construo gradual da
referncia, atravs de comparaes e outros traos semnticos (exemplo 5), a
elementos do paratexto, dos quais os glossrios (exemplo 6) e, por fim, a notas de
rodap (exemplo 7). Muitas vezes o autor combina mais do que uma estratgia,
conforme se pode observar nos exemplos 2, 4, 6 e 7:

Exemplo 1:
Tu sais dj que je suis un livre hypnotiseur, mais ce que tu ignores, c'est que
je suis galement un livre devin. Eh oui, je suis l'quivalent en papier d'une
voyante. Je possde le don de lire l'avenir dans le regard des lecteurs. En plus,
je suis chiromancien, c'est--dire que je suis capable de lire dans les
lignes des mains qui me tiennent et travers les empreintes des doigts qui
tournent mes pages. (Vide Quadro IX em anexo- Referncia n 25).

Exemplo 2:
Le Bibliothcaire connaissait une organisation clandestine qui saurait
m'aider. Avant de s'en aller, il a not l'adresse sur un bout de papier (). En
baissant les yeux sur son papier, je suis rest perplexe. L'organisation
laquelle il me rfrait s'appelait les "Lecteurs Anonymes". []. Les Lecteurs
Anonymes... je n'arrivais pas me faire l'ide que je ferais partie d'un
groupe de soutien semblable. Le lendemain, sous l'insistance de mes
parents, je me suis pli aux conseils du Bibliothcaire. Sans eux, je me serais

[87]

fait une joie de manquer mon premier rendez-vous aux L. A. []. Il


s'agissait d'un rassemblement de lecteurs compulsifs qui avaient
dvelopp une relation maladive, voire pathologique, avec la lecture.
Une sorte de dsintox de la lecture, quoi! (Vide Quadro IX em anexoReferncia n 21).

Exemplo 3:
En maintenant fermement la corde du filet qui tait lest d'un anneau de
mtal, elle le jeta l'eau pour le ressortir quelques minutes plus tard rempli de
krill, ces petites crevettes dont Fana Uj Hiss raffolait. (Vide Quadro VI
em anexo- Referncia n 70).

Exemplo 4:
Mais qui sont ces horribles femmes, Loup? S'exclama la fillette, tout en
maintenant le rythme de la course. On jurerait qu'elles ont t tailles
directement dans la pierre! Ce sont des gantes de pierre. C'est comme
a que ton peuple les nomma autrefois. Il s'agit de mauvaises sorcires
qui, contrairement aux esprits des guerriers, aiment bien manger les
jeunes filles... (Vide Quadro II em anexo- Referncia n 21).

Exemplo 5:
tendue sur le sol prs de la maison-longue de sa famille, Yawendara
taquinait affectueusement Shiwou (). Devant elle, sur un amoncellement de
nuages, s'levait une maison-longue telle que les construisaient les
gens de son peuple. []. La jeune fille se dirigea vers le toit de la cabane
() perche sur la structure de bois, elle s'accroupit prs d'un orifice [].
(Vide Quadro I em anexo- Referncia n 2).

Exemplo 6:
[Les
femmes]
rendaient
hommage
aux
Ungambikulas.
()
Les anctres, mi-animaux, mi-plantes, avaient volu pendant de longues
annes avant l'arrive des Ungambikulas, splendides cratures
lumineuses ailes, qui avaient trouv que les humains avaient bien pitre
allure. (Vide Quadro V em anexo- Referncia n 20).

Esta referncia acompanhada de uma explicitao no glossrio de Amos Daragon, La

fin des dieux com o seguinte texto: Ils sont les dieux crateurs du monde dans la
mythologie aborigne des premiers peuples australiens. Ce sont eux qui ont cr les
humains en les modelant membre par membre (p. 253).
Exemplo 7:
() Ne les combattons pas, rpondit le porteur de masques en sortant ses
oreilles de cristal1 de son sac () Mais tes oreillesTu n'es tu n'es pas
humain! S'tonna la guerrire. En ralit, continua Amos en retirant l'une
d'elles, ces oreilles sont des objets magiques qui permettent de
comprendre et de parler toutes les langues. Sans elles, il me serait

[88]

impossible de communiquer avec vous.


Referncia n 73).

(Vide Quadro VI em anexo-

A primeira referncia (p. 8) reenvia para uma nota de rodap com a seguinte explicao:
Cet objet magique offert Amos par Gwenfadrille, la reine du bois de Tarkasis, accorde

le pouvoir de comprendre et de parler toutes les langues, tout en donnant celui ou


celle qui les porte lapparence dun elfe (p. 82). de referir que este processo no
muito comum na literatura infanto-juvenil (foi apenas encontrada uma nota de rodap
no corpus analisado), sendo at, na opinio de alguns teorizadores, desaconselhvel por
causar a ruptura no fluxo de leitura. Este recurso foi utilizado para colmatar uma
ignorncia de um leitor espordico de Amos Daragon, mostrando que o autor, ao
escrever o ltimo volume da srie, no ps de lado os leitores que no tenham lido as
aventuras precedentes.
Ao recorrer a estratgias da explicitao das referncias, o autor parte do
pressuposto da ignorncia do leitor, no entanto, no de excluir a sua pretenso em
reactivar alguma referncia que considere em estado latente (a referncia a Cristvo
Colombo um exemplo- Vide Quadro VIII- Referncia n 9). As referncias explcitas
representam o ncleo cultural da obra, pela novidade que apresentam, e constituem,
por isso, as aprendizagens que os autores pretendem inculcar nos seus aprendizes
leitores.
Assim, podemos afirmar que o leitor de Amos Daragon poder adquirir novos
conhecimentos relativos cultura mitolgica, atravs das referncias explcitas licornes

de mer, referncia n 67; la cit de Pgase, referncia n 11; les Enfers,


referncia n 14; la salamandre, referncia n 76; le gant des brouillard,
referncia n 36; les ciclopes, referncia n 41; les amazones, referncia n 43);
les gorgones, referncia n 48 e les gantes de glace, referncia n 60. Poder
ainda alargar ou reforar os seus conhecimentos sobre o mundo, atravs das referncias
La Togouna,, referncia n 10; la tribu des Porcs-pics, referncia n 39 e
finalmente ficar apto a entrar no mundo do texto criado pelo autor, construindo todas as
referncias criadas por este (personagens, lugares e objectos) 97. Tambm o leitor de

Yawendara et la fort des Ttes-Coupes ver aumentado o seu repertrio cultural: no


plano mtico da cultura amerndia, conhecer les vils okis, referncia n 12;
Aataentsik, referncia n 13; Tawiskaron, referncia n 14; Teashendaye,
97

Por uma questo de economia de espao, no foram dados exemplos das referncias criadas pelo autor,
que podero ser consultadas nos quadros IV, V e VI, apresentados em anexo.

[89]

referncia n 15; Le Grand-Frre Soleil, referncia n 17; LHomme-Lumire,


referncia n 18; Les Sept-Frres, referncia n 19, Le Fils-dAreske, referncia n
20 e Lanimal-Mdecine, referncia n 28. No que respeita ao mundo cultural exterior,
aprender que ha-ha o cntico dos mortos e que les prisonniers aux manteaux

rouges, referncia n 30, so os soldados que lutaram contra o povo amerndio.


Quanto ao leitor de Ne lisez pas ce livre, a sua aprendizagem decorre dos ensinamentos
explcitos que o autor faz sobre os benefcios da leitura, j que no so abundantes
outras marcas culturais explcitas, para alm das referncias intertextuais a Un livre

sans histoire, referncia n 3, e Jupiter, referncia n 10 e das referncias


extratextuais le Bibliothcaire-clochard, referncia n 6; Cristophe Colomb,
referncia n 9; la bibliothque municipale, referncia n 1; la beaut de la langue

franaise, referncia n 13 e, por fim, a referncia hbrida (contm elementos


enciclopdicos e de criao do autor) Les Lecteurs Anonymes, referncia n 21.
No entanto, a observao dos quadros que foram elaborados permite constatar
que nem todas as marcas culturais desconhecidas do leitor so apresentadas de forma
explcita. No podemos esquecer que estamos a falar de obras de cariz ficcional, que
organizam a sua trama narrativa em torno de uma deixis que lhe prpria. Os processos
anafricos (deixis lexical) so auxiliares indispensveis para completar, de forma
implcita, traos semnticos das referncias, como mostramos no ponto seguinte. Um
aparelho explicativo demasiado exaustivo reduziria uma obra ficcional a um mero
documentrio ou a um compndio didctico. Como sabemos, a literatura tem outros
propsitos.
3.2.2. As marcas culturais implcitas
Que, na literatura, nem tudo deve ser explicado uma regra que no deve ser
violada, nem mesmo quando se escreve (ou traduz, como veremos adiante) para
crianas ou jovens. No segundo captulo, foram referidas as capacidades hermenuticas
do leitor que sabe construir o todo a partir dos elementos dispersos ao longo do texto98.
Neste ponto do trabalho, pretende-se observar as ocorrncias das marcas implcitas nas
obras do corpus. Entende-se por marcas implcitas aquelas que se encontram

98

Pertence ao filsofo alemo Hans-Georg Gadamer a noo de crculo hermenutico (j defendido por
Friedrich Schleiermacher) que explica que as partes s so compreendidas quando so interpretadas no
todo e, por sua vez, o todo luz das partes, ainda que este no seja o somatrio das partes: It is the
whole of scripture that guides the understanding of the individual passage , citado em (OITTINEN, 2000, p.
98)

[90]

pressupostas e subentendidas99 e que requerem do leitor a mobilizao de estratgias


de deduo ou inferncia, de modo a construrem, total ou parcialmente, as referncias
do texto. So estas marcas que permitem que se estabelea uma cumplicidade tcita
que favorece a relao entre o autor e leitor, originando uma comunicao interna entre
ambos: Eu conheo isto e sei que tu tambm sabes do que estou a falar ou V l se
consegues perceber o que eu quero dizer podero ser os recados do autor, aos quais
reagir o leitor o autor acha que eu conheo isto, ento devo conhecer ou ainda o
que querer o autor dizer com isto?. Este tipo de relao constitui um desafio para o
leitor que ouvir em surdina elogios sua inteligncia e s suas capacidades
interpretativas. No tardar, por conseguinte, a redobrar a ateno no texto que est a
ler e recorrer ao esplio do seu imaginrio para entrar no mundo do autor. Para alm da
cumplicidade, que uma plena adeso do leitor no dispensa, realamos a vocao
pedaggica da leitura. O plano do implcito surge, na verdade, como o lugar privilegiado
para construir e ampliar o imaginrio do leitor, uma vez que o obriga a um constante
vaivm mental - qual um verdadeiro remue-mninges) - entre o novo mundo do texto e
o seu mundo.
Da anlise efectuada das marcas culturais referidas implicitamente, identificmos
referncias que podero ser desconhecidas do leitor, e que encontram no prprio texto
elementos semnticos que permitem o acesso ao sentido, como neste exemplo, em que
o leitor dever construir a referncia a partir dos elementos co-textuais (animais de
carga, resistentes, vivendo nas montanhas nevadas):
() Le matriel sera transport dos de yack, (). Nos yacks, eux,
savent dtecter les crevasses et peuvent parcourir de grandes
distances pour les viter. Ils ont une habilit naturelle pour se
dplacer dans la neige que votre crature n'a malheureusement pas. (Vide
Quadro VI em anexo- Referncia n 73)

provvel que o leitor no seja capaz de representar mentalmente de forma fidedigna a


imagem de um iaque, no entanto, esta impossibilidade no entrava a leitura, j que a
referncia foi construda parcialmente. Citando um outro exemplo retirado de Ne lisez

pas ce livre, referncia n 18, conclumos que o autor fornece os elementos necessrios
representao de um Duotang:

99

Os conceitos de pressuposio e subentendido, que aqui so referidos, enquadram-se na linha


desenvolvida pelos Estudos Lingusticos, nomeadamente da Pragmtica, tendo sido consolidados por
Catherine Kerbrat-Orecchioni em LImplicite, Paris, Armand Colin, coll. Linguistique, 1986.

[91]

J'ai observ l'trange objet que le Bibliothcaire m'avait remis entre les
mains. Ce n'tait mme pas un vrai livre. Je veux dire par l qu'il tait de
fabrication artisanale. Il ne s'agissait rien d'autre que d'un Duotang qu'il
avait dcoup au format d'un livre de poche. Un livre l'image de son
dtenteur: un livre clochard. Un livre qui russissait exister avec les moyens
de bord. []. Alors voil, j'tais seul nouveau, avec, en ma possession, un
livre bricol la main, un livre prtendument maudit. (Vide Quadro IX em
anexo- Referncia n 18)

So inmeros os exemplos que ilustram este processo de referenciao, como aqueles


em que encontramos em Ne lisez pas ce livre: Eldorado, referncia n 2; moine

boudiste et efforts himalayens, referncia n 23, Polarod referncia n 24; cad de


la littrature, referncia n 26100.
Existem, porm, outras marcas que se reportam a referncias culturais
conhecidas do leitor, e partilhadas por este, e que so apresentadas no plano implcito
sem qualquer tipo de intermediao do autor. Citemos os exemplos de campagne

nantaise, collge, le billet de 50 francs, a aluso a Saint-xupry e le fruit


littraire dfendu em Le pome indigo, referncias nmeros 1, 5, 7 e 22,
respectivamente; les flagolfires, festin gargantuesque, em Amos Daragon, La fin

des dieux, referncias nmeros 66 e 69; Saint-Graal referncia n 16 em Ne lisez pas


ce livre.
Por ltimo, foi identificado um outro tipo de marcas implcitas conhecidas do
leitor, mas que a diegese obrigou a recorrer a elementos metonmicos, meronmios e
hiperonmios, contribuindo assim para uma representao completa da referncia. o
caso da referncia a mobylette em Le pome indigo, j referida no captulo 2 (Vide
ponto 2.3.2.).
Concluda a identificao das marcas explcitas e implcitas, procedi contagem
do nmero de ocorrncias, o que permitiu concluir que a obra de Louis-Karl Picard-Sioui
aquela que estatisticamente apresenta uma maior nmero de marcas explcitas,
podendo traduzir uma maior distncia entre a cultura do texto e a cultura do leitor. J a
obra de Bryan Perro apresenta um maior nmero de marcas apresentadas no plano
textual implcito. Tal facto explicado por esta representar um mundo irreal, desde as
personagens, espaos geogrficos e objectos de cultura, cujas referncias criadas pelo
autor so construdas ao longo da diegese, sendo que muitas dessas marcas
pressupem a leitura dos tomos anteriores. No caso da obra de Rgine Detambel, no
h praticamente marcas explcitas, adivinhando-se uma total empatia entre a cultura do
100

Para as restantes obras, consultar os quadros respectivos em anexo.

[92]

texto e a do leitor. Por ltimo, Jocelyn Boisvert alterna entre as marcas explcitas e
implcitas. Tal facto demonstra existir uma zona de interseco que inclui elementos
culturais partilhados pelo autor e pelo leitor.
Esta anlise permitiu pr em destaque as estratgias do autor na gesto entre o
conhecido e o desconhecido e sero teis ao tradutor que dever saber ajuizar da
pertinncia e da extenso da sua intromisso. esta a tarefa que constitui a etapa
seguinte deste trabalho.

3.3. A intermediao cultural


Como principal agente da intermediao cultural, o tradutor est ciente de que,
no novo contexto de comunicao, a distncia cultural que separa o TP do leitor do TC
tende a aumentar. Vimos anteriormente como se estabelece a relao entre as
instncias de enunciao (o autor e o leitor do TP), e como o autor se antecipa para
colmatar a suposta ignorncia do leitor. Importa, por conseguinte, identificar como se
desenvolve essa relao, agora que o plo da recepo passa a integrar um elemento de
um novo contexto cultural.
3.3.1. Anlise da distncia cultural entre o TP e o TC
Partindo da tipologia das marcas quanto ao seu plano de ocorrncia (plano do
implcito ou plano do explcito), o tradutor tentado a formular algumas hipteses: a
primeira, que as marcas culturais explcitas do TP no necessitam da sua interveno,
porque o autor j se encarregou de colmatar a distncia cultural, introduzindo na
diegese ou no paratexto os elementos semnticos necessrios construo da nova
referncia; a segunda, que as marcas culturais implcitas do TP, que ocorrem no plano
da pressuposio, tambm so suficientes pois o leitor consegue deduzi-las dos
elementos pressupostos contidos na diegese; por ltimo, que todas as marcas implcitas
que se encontram subentendidas devero ser objecto da interveno do tradutor, pois o
leitor do TC no dispe de nenhum elemento semntico que lhe permita deduzir ou
construir a referncia. Uma anlise atenta s marcas culturais do TP mostra que
nenhuma destas hipteses prova ser totalmente verdadeira, visto existirem exemplos
que permitem refutar cada uma delas.
No caso da primeira hiptese, o exemplo que segue mostra que uma marca
cultural, ainda que explcita, pode tornar-se lacunar para o leitor do TC: [Teashendaye]
[93]

ramena au village de nombreux prisonniers aux manteaux rouges. (Vide Quadro II em


anexo, referncia n 30). A referncia a prisonniers aux manteaux rouges objecto
de uma explicitao no glossrio da pgina 140 de Yawendara et la fort des Ttes-

Coupes, onde se l: Manteaux rouges: expression historique utilise pour parler des
militaires britanniques. Apesar desta explicao, o leitor do TC no dispe dos mesmos
elementos do que o leitor do TP que conhece, ainda que muito vagamente, a histria do
seu pas. Para o leitor do TC, a distncia cultural aumentou: se no souber que os
militares britnicos se encontravam em solo americano, muito dificilmente deduzir a
referncia da luta colonizadora. Assim, o tradutor poder intervir, por exemplo, do
seguinte modo: Casacas-vermelhas101: expresso histrica utilizada para falar dos
militares britnicos, durante a colonizao da Amrica do Norte.
A segunda hiptese, que veicula a ideia de que as marcas implcitas pressupostas
no TP tambm no precisam de ser clarificadas, revela-se igualmente incorrecta. Muitas
dessas marcas culturais so, de facto, acompanhadas de informaes adicionais que
auxiliam a construo da referncia, no entanto, semelhana das marcas explcitas,
podem revelar-se insuficientes para o leitor do TC. Neste caso, o tradutor optar pela
adio de informao: poder faz-lo atravs de uma nota de rodap, uma entrada no
glossrio ou recorrendo diegese. Esta ltima via ser talvez a que melhor favorece a
fluncia da leitura, no obrigando a interrupes e descontinuidades. O exemplo
seguinte refora a ideia de que a proximidade geogrfica beneficia o leitor do TP e que o
leitor do TC necessita de ser auxiliado. A referncia a village wendat mostra que o
leitor do TP j ter ouvido falar desta comunidade amerndia e conseguir activar
mentalmente a imagem dos ndios. As informaes implcitas contidas na diegese so
insuficientes para o leitor do TC. O tradutor pode por isso intervir e fornecer
explicitamente a informao da origem tnica dessa comunidade, conforme se prope a
seguir:
TP : La jeune fille ne semblait pas appartenir ce village wendat solitaire,
prisonnier de la fort des Ttes Coupes. (Vide Quadro I em anexo- Referncia
n 1)
TC: A jovem parecia no pertencer a esta solitria aldeia dos ndios
Wendat, prisioneira da floresta das Cabeas-Cortadas.

101

A opo pelo hipnimo casaca em detrimento do hipernimo casaco justifica-se pelo uso mais
comum do primeiro termo para se referir indumentria militar.

[94]

Em outro exemplo, a propsito da referncia blizzard (um vento glaciar forte,


causando fraca visibilidade), o tradutor poder optar pela insero de informao no
plano do implcito (pressuposio), uma estratgia que obrigar o leitor a inferir que
blizzard um fenmeno meteorolgico que ocorre nas tempestades de neve, o que
lhe permite construir parcialmente a referncia, chegando concluso que ser uma
espcie de cortina de neve:
TP : Ce n'est pas possible! Pensa le porteur de masques en essayant de
percer le blizzard qui l'empchait de voir plus de deux pas devant
eux. Je ne trouverai jamais Tserle dans cette tempte! (Vide Quadro VI
em anexo- Referncia n 74)
TC: No possvel! Pensou o portador de mscaras tentando romper o
blizzard que o impedia de ver a mais de dois passos sua frente.
Nunca vou conseguir encontrar Tserle no meio desta tempestade de neve!

Para ambos os exemplos, o tradutor poder sempre decidir no intervir (limitando-se a


transpor os elementos textuais), obrigando o leitor do TC a um maior esforo para
construir as referncias, apenas com os elementos implcitos postos disposio do
leitor do TP. Neste caso, a distncia cultural causada pelo factor geogrfico no ser
superada. Talvez seja este o esforo adicional que qualquer obra traduzida requer. Nas
obras de literatura destinadas a adolescentes e jovens, este esforo no tem
necessariamente que ser evitado; no entanto, preciso que se tenha a conscincia de
que, se ele for excessivo, o leitor poder abandonar a leitura, podendo este acto tornarse irremedivel se passar por experincias repetidas. para evitar esta situao que se
considerou relevante a adequada gesto do equilbrio entre o conhecido e o
desconhecido (Vide captulo 2, ponto 2.3.).
Quanto terceira hiptese, tambm ela invalidada. verdade que a maioria
das marcas culturais subentendidas do TP obriga interveno do tradutor, porque a
referncia passou do estatuto de conhecido no TP a estatuto de desconhecido no TC. J
foi citado o exemplo da aluso ao petit prince e ao mouton da nota de 50 Francos
(ver neste captulo ponto 3.1.2.2). Podemos ainda apresentar as referncias campagne
nantaise e 14 juillet, em Le pome indigo. Nestes dois ltimos exemplos, a
reformulao de regio de Nantes, e o acrscimo da informao cultural de o feriado
do 14 de Julho bastaro para anular a distncia cultural entre o TP e o leitor do TC
(Vide anlise das referncias nmeros 1, 7 e 11).
No entanto, noutras circunstncias o tradutor poder no intervir, seja porque a
sua intromisso desnecessria, seja porque decide correr o risco de envolver mais
[95]

activamente o leitor. Esta atitude imposta ou deliberada permite refutar a terceira


hiptese enunciada. Para ilustrar a primeira situao, podemos indicar um exemplo em
que as marcas implcitas mantm o mesmo estatuto de conhecido, sendo partilhadas, de
igual forma, pelo leitor do TC102 e, por isso, o tradutor no precisa de intervir, como
acontece na referncia ao Santo-Graal em Ne lisez pas ce livre, em que ambos os
leitores do TP e TC activaro a referncia a partir de imagens guardadas no seu
imaginrio (provavelmente construdas a partir de Idiana Jones):
TP : Il hochait vigoureusement la tte avant d'en choisir un autre. Puis, il a fini
par trouver ce qu'il cherchait: un bouquin uniformment bleu, hormis de toutes
petites lettres noires tapes la machine. Il me l'a remis entre les mains
comme s'il s'agissait du Saint-Graal. (Vide Quadro IX em anexo- Referncia
n 16)
TC: Acenava vigorosamente a cabea antes de escolher um outro. Depois,
acabou por encontrar o que procurava: Um livro com a cor azul uniforme,
excepo de letras pequeninas escritas mquina. Colocou-mo nas mos
como se do Santo-Graal se tratasse.

A segunda situao diz respeito a uma estratgia mais controversa quando o seu
domnio de aplicao a literatura juvenil. Esta estratgia define os casos em que,
apesar da referncia se ter tornado desconhecida para o leitor do TC, o tradutor decide
optar pela manuteno da marca, sem a tornar mais transparente, isto , sem introduzir
explcita ou implicitamente qualquer informao adicional sobre a referncia em causa.
No exemplo seleccionado, gargantuesque uma referncia de origem intertextual,
pertencente cultura do TP:
TP: Les moutons, Amos. Je te demande si je peux manger quelques moutons
qui sont dj morts, prcisa Maelstrm, excit par le parfum du
gargantuesque festin qui l'entourait. (Vide Quadro VI em anexo- Referncia
n 69)
TC: As ovelhas, Amos. Pergunto-te se posso comer algumas ovelhas que j
esto mortas, precisou Maelstrm, excitado pelo perfume do repasto
gargantuesco sua volta.

Para os leitores do TC, a referncia totalmente impossvel de ser identificada. O


mximo que conseguir ser aproximar o termo garganta, que associar a boca103. O

102

O leitor do TC, neste caso o leitor portugus do continente europeu, partilha muitas das referncias
culturais dos adolescentes e jovens do continente americano, ao ponto de ser possvel falar de uma cultura
juvenil ocidental comum.
103
A origem do nome Gargantua, o heri de Rabelais, deriva, como descrito na obra, da expresso
Que grand tu as, pronunciada por Grandgousier, diante dos gritos do seu filho recm-nascido. Segundo
fonte electrnica, gargantua significa gorge (garganta):Gargantua tait un gant, hros des traditions

populaires, dont Rabelais reprit le nom afin de faire bnficier son livre de sa popularit.. On trouve le nom

[96]

elemento co-textual repasto (traduo para festin) e o sufixo esco, com


conotaes depreciativas, ajud-lo-o a construir muito parcialmente a referncia (um
repasto que suscita o apetite desmesurado). Em ltimo recurso, poder consultar um
dicionrio e obter a informao complementar de que necessita104. A existncia da
palavra no dicionrio de lngua portuguesa poder legitimar a escolha do tradutor pela
manuteno do adjectivo cultural, porm so raros os leitores que recorrem ao
dicionrio para esclarecer os termos desconhecidos, mais fcil ser interpelar um adulto.
Surge aqui a principal diferena entre o leitor do TP e o leitor do TC: o adulto do TP
identificar certamente a referncia, j o leitor do TC s fortuitamente ser esclarecido.
Desta reflexo em torno da gesto dos elementos conhecidos e desconhecidos,
implcitos ou explcitos, podemos deduzir que a estratgia dominante do tradutor ser a
de tornar transparente o desconhecido, atravs da adio de informao que
possibilite a construo - ainda que no totalmente fidedigna - das novas referncias e
que, nalguns casos, pode deliberadamente no reduzir a distncia cultural, cumprindo,
em ambos os casos, o seu papel de intermedirio cultural. No entanto, a anlise
efectuada permite-nos ainda concluir que no fcil manter no TC o mesmo equilbrio
entre o conhecido/desconhecido que existe no TP. Por vezes, a explicitao a que
recorre o tradutor no sentido de reduzir a distncia cultural leva-o a explicitar uma
referncia que se encontrava implcita no TP. Trata-se de uma estratgia que afectar
inevitavelmente o esforo intelectual do leitor e o consequente prazer da leitura (Vide
captulo 2, ponto 2.3.1.). So estas intervenes que levaram R.-M. Vassalo a alertar
para os efeitos corrosivos da sobretraduo (Op. cit, p. 197). Garantir que, com as suas
opes, o tradutor no vai beneficiar o leitor do TC e que procurar manter o mesmo
nvel de esforo de leitura para a construo das referncias que aquele que far o leitor
do TP uma tarefa de difcil concretizao. A dificuldade em manter este equilbrio foi
denunciado por J.-P. Richard ao falar da distncia cultural interna e distncia cultural
externa, um aspecto importante deste trabalho desenvolvido no captulo 1 (Vide captulo
1, ponto 1.2.1.). O exemplo seguinte permite ilustrar essa dificuldade: se o tradutor
decidir explicitar a referncia a Al-Qatrum em Amos Daragon, La fin des dieux
(referncia n 77), estar inevitavelmente a beneficiar o leitor do TC, que ficar na
cit ds 1471 dans un registre de comptes de l'vque de Limoges. Il signifie gorge, c'est--dire goinfre, et
correspond Grandgousier in

http://jcraymond.free.fr/Celebrites/R/Rabelais/Personnages/Personnages.php#mozTocId623250, consultada
a 12 de Setembro de 2010.
104
No dicionrio em linha da Porto Editora, l-se a seguinte definio para gargantuesco: Relativo a
Gargntua, personagem criada por Rabelais, escritor francs (1494 ou 1495-1553), afamada pela sua gula.

[97]

posse de uma informao explcita ao contrrio do leitor do TP que ser obrigado a


realizar um esforo maior para deduzir as mesmas informaes. Se decidir optar por no
se intrometer, o leitor do TP o beneficiado, pois ter acesso a uma informao
inexistente no TC. Noutros casos, o leitor do TP que ficar em vantagem. A referncia
gargantuesque, citada no ponto anterior, outro desses exemplos. At ao momento,
foram referidas algumas estratgias dominantes, vejamos agora os processos tradutivos
predominantemente utilizados numa abordagem que favorea a intermediao cultural.
3.3.2. Tipos de interveno do tradutor
No primeiro captulo, foram enumerados os processos de traduo e o grau de
fidelidade, talvez fosse mais adequado dizer respeitabilidade, que mantm com a cultura
do TP (Vide captulo 1, ponto 1.2.2.). A observao dos quadros elaborados ao longo da
anlise das obras do corpus leva-nos a concluir que o emprstimo e o decalque so os
processos mais recorrentes. Na lista de ocorrncias, surge a seguir a explicitao e por
ltimo a adaptao e a equivalncia. Por terem sido menos frequentemente usados na
traduo das marcas culturais das obras analisadas, no sero referenciados os
processos de modulao (apresentar a referncia numa perspectiva diferente da do TP)
e transposio (recurso a categorias morfossintcticas diferentes das do TP), uma vez
que estes ocorrem essencialmente devido a constrangimentos semnticos e/ou
morfossintcticos da lngua do TC.

3.3.2.1. O emprstimo
O tradutor recorre normalmente ao emprstimo para transpor os antropnimos e
topnimos do TP para o TC. Durante muitos anos, os nomes prprios de pessoas e de
lugar eram os primeiros a passar pela caneta domesticadora do tradutor. Hoje, j
ningum defende a adaptao ou equivalncia destas marcas, portadoras de significante
e significado cultural105. Por essa razo, Yawendara, Shiwou, Jocelyn, Amos,
Carine et Sbastien devem ser preservados, ainda que o primeiro seja difcil de
pronunciar no TC, por no se saber exactamente onde deve recair a slaba tnica, e que
apetea substituir os dois ltimos pelas semelhanas grficas e fonolgicas com os seus
equivalentes portugueses. Nem nestes casos ser aceitvel a equivalncia. Por respeito
ao proprietrio do nome, obviamente. Com a abertura das portas da escola a
nacionalidades e origens das mais diversas, o jovem leitor no estranhar Sbastien,
como tambm saber aceitar Teashendaye, Ungambikulas ou Gwenfadrille que
105

Vide a posio de M. Ballard, explanada no captulo 1, ponto 1.2.2.

[98]

identificar de imediato como personagens estrangeiras (pelos fonemas e presena de


sequncia de letras pouco usuais na sua lngua de chegada), o que representa um
ptimo ponto de partida para a sua entrada no novo mundo cultural. Os topnimos
Bhogavati Khumbu e oki obedecem aos mesmos critrios. Menos evidentes,
parecem ser os casos que envolvem os nomes acentuados, sobretudo quando o acento
no desempenha a mesma funo nas lnguas de partida e de chegada, como nas
lnguas francesa e portuguesa. Nalguns casos, os acentos no causaro distrbios ao
leitor do TC, como o trema em Maelstrm (nome do drago de Amos), ha-ha
(nome do canto fnebre amerndio) ou Fana Uj Hiss (portadora de mscara em

Amos), e at contribuem para conferir uma certa dose de exotismo aos nomes,
personagens e objectos culturais. Noutros, nomeadamente nos nomes donf,
Borf, Borite ou oraki, (criaes de Bryan Perro), levanta-se um problema.
Sendo o acento na lngua portuguesa uma marca grfica que identifica a slaba tnica, a
pronncia destes nomes passa a ser diferente da pronncia da lngua de partida. Os dois
ltimos nomes referidos representam mesmo uma autntica dor de cabea para o leitor
que ser tentado a acentuar uma slaba que na sua lngua nunca acentuada (refiro-me
ante-antepenltima slaba). Mesmo tratando-se de uma leitura silenciosa, os nomes
ressoam na mente do leitor, sobretudo estes que ainda possuem alguma legibilidade,
porque relativamente aos outros j sabemos que o leitor nem sequer se dar ao trabalho
de os pronunciar mentalmente. Para evitar este fenmeno, que causa uma certa ruptura
no ritmo de leitura, a soluo passa pela eliminao do acento nestas palavras, sem que
isto ponha em causa a preservao da marca cultural. Para alm destes problemas,
foram identificados outros associados pronncia das vogais nasais: os fonemas [] em
Daragon, Berrion, Grumson e Arkillon; [] em korrigan, Sartigan,
Urban e Upsgran e [] em Omain. Nestes casos, no se optou pela adaptao
grfica e/ou fontica da lngua de chegada - o e respectivamente - de modo a
manter a identidade cultural que o autor lhes quis imprimir (trata-se de criaes do
autor), mesmo tendo conscincia de que o leitor provavelmente os pronunciar com o
sotaque ingls. um risco que o tradutor tem de correr.

3.3.2.2. O decalque
O decalque o processo que consiste na transposio de marcas culturais cujo
significado explcito importante traduzir. Foi utilizado para a traduo de nomes
prprios derivados de nomes comuns (topnimos como La Grande Barrire, Le Bout

du Bout e Le cheval des Enfers; antropnimos como Homme-Lumire, Sept[99]

Frres), cognomes (le druide Mastagane, le Boueux e Yaune le Purificateur),


nomes de personagens-animais (Ours, Cerf, Loup e Petite-tortue). O recurso
ao decalque foi ainda a opo para uma situao pouco usual, como a referncia
antropnima Grand-Mre em Yawendara et la fort des Ttes-Coupes. Esta
referncia deter seguramente o tradutor que se apercebe de que a referncia encerra
dois traos semnticos: o lao de parentesco (av) e, ao mesmo tempo, a importncia
da figura de anci na comunidade de Yawendara (comunidade amerndia). A expresso
Grand-Mre, que surge no TP com duas maisculas (quando sabemos que
normalmente o segundo termo nunca surge com maiscula na lngua francesa), contm
ainda o sentido da figura feminina e materna, que alis se encontra explcita na primeira
entrada do glossrio, relativa explicao da personagem lendria Aataentsik: Selon

diffrentes versions de la lgende, elle est parfois la mre, parfois la grand-mre du


Crateur et de Twiskaron (p. 140). Surgem vrias opes ao tradutor, todas elas com
limitaes de sentido: Av reenvia unicamente ao lao de parentesco; Av-aGrande", para alm de ser demasiado longo e difcil de pronunciar pouco verosmil nos
vocativos do discurso directo. Me-Av consegue encerrar o duplo sentido aludido e
introduzir ainda o facto de a personagem estar realmente a fazer o papel de me,
porquanto ter sido ela a criar a neta, orf de me. No entanto, deste ltimo
transparece algum artificialismo originado pela composio pouco usual. Resta-nos, por
fim, o recurso ao decalque "Grande-Av", que ter o mrito de se aproximar do termo
"Grande-Irmo" para se referir ao sol (Vide referncia n 17). Uma outra referncia
levanta ainda problemas ao tradutor: trata-se de Livre, personagem animal na obra
referida anteriormente. O correspondente portugus "Lebre", no entanto, por se tratar
de um termo feminino, no se adequa ao contexto cultural em causa ( Vide comentrio
da referncia n 23), uma vez que o nico animal que dever manter o gnero feminino
a tartaruga por desempenhar o papel de criadora do mundo. Este problema resolvido
com a escolha de "coelho", ainda que, com esta escolha, se tenha perdido a natureza
selvagem da referncia do TP.

3.3.2.3. A explicitao
O recurso ao processo da explicitao, que consiste no acrscimo de informao,
j foi objecto de tratamento neste captulo (Vide ponto 3.3.1.) e impe-se normalmente
devido a constrangimentos causados pelo novo sistema de enunciao e por
constrangimentos lingusticos, quando a referncia polissmica ou quando, por
exemplo, origina ambiguidade na lngua do TC. Relativamente s primeiras, recordamos
[100]

aqui as referncias j citadas Manteaux rouges, les cours de franais le petit

prince, le mouton e Saint-xupry. Para ilustrar a segunda, temos a referncia


zouave em Ne lisez pas ce livre:
TP : J'admire ta tmrit. Et sois tranquille. Tu peux t'abandonner ma prose
sans inquitude. Je ne te ferai pas faire le zouave sur la place publique. (Vide
Quadro VIII em anexo- Referncia n 5)

O termo zouave reenvia para uma unidade de infantaria, pertencente ao exrcito


francs (Exrcito de frica- 1830). No entanto, o termo possui ainda um segundo
sentido, tendo como sinnimo o termo clown (palhao). O leitor do TP dificilmente
identificar o primeiro sentido do termo, mas poder facilmente deduzir o segundo
atravs do contexto em que ele se insere. O tradutor poder jogar com os dois sentidos,
fazendo referncia conotao militar e ao palhao (marcar passo e vestes de

palhao, como na proposta de traduo que segue adiante. de referir que, para este
caso, o leitor do TC que fica em vantagem em relao ao leitor do TP, ao ficar na
posse de informaes explcitas:
TC: Admiro a tua temeridade. Mas fica tranquilo. Podes entregar-te minha
prosa sem medo. No te obrigarei a marcar passo no meio da praa
pblica com vestes de palhao.

Para as referncias que originam ambiguidade na lngua de chegada, o recurso


explicitao permitir erradic-la. o que acontece na traduo da referncia Seigneur

donf que surge em Amos Daragon, La fin des dieux. Para o leitor do TP, a univocidade
do termo Seigneur, depois de excluda a conotao crist, permite-lhe associar a
referncia ao contexto medieval da personagem.
TP : Dans les premires lueurs du jour, il avait aperu cette petite route qu'il
avait emprunte avec ses parents pour fuir le Seigneur donf. (Vide Quadro
V em anexo- Referncia n 30)

Na transposio da referncia para a lngua portuguesa, o termo Senhor ambguo,


pois tanto se refere ao ttulo nobilirquico como ao ttulo comum atribudo a pessoas do
sexo masculino. Uma forma possvel para guardar apenas o primeiro sentido da
referncia ser o de apor o termo feudal a Senhor:
TC: Com o dia a clarear, tinha avistado a pequena estrada que ele prprio
havia percorrido com os seus pais para escapar ao Senhor feudal Edonf.

[101]

3.3.2.4. A adaptao
A adaptao um processo que no responde aos critrios de preservao das
marcas da cultura do TP, porm um recurso imprescindvel quando esto em jogo
referncias que no encontram correspondncia na lngua de chegada. Isto acontece,
por exemplo, quando essas referncias esto na origem de jogos de palavras ou
tracadilhos lingusticos. So exemplos destas marcas as referncias flagolfires
(referncia n 66 em Amos Daragon, La fin des dieux) e malis, freublaises,
cerilous e atochats (referncia n 34 em Yawendara et la fort des Ttes-Coupes).
A primeira referncia surge no plano implcito e tem a particularidade de reenviar para
uma referncia cultural, contida no termo mongolfire (aluso aos irmos Montgolfier
que inventaram os bales de ar quente). Tanto o leitor do TP como o leitor do TC so
capazes de criar a referncia a partir dos indcios semnticos dcollaient e passer au-

dessus de la tte. No entanto, o leitor do TP est em vantagem porque deduziu a


referncia (conhece o termo mongolfire) e ser capaz de a representar mentalmente.
No caso do TC, o tradutor precisar de criar uma palavra que combine Flag (o
inventor do meio de transporte na fico) e o balo de ter. As possibilidades de
combinao destas duas unidades semnticas so inmeras: "baloflags" (balo + Flag),
"eteroflags" (ter + Flag), "flagoteres" (Flag + ter), "aeroflags" (areo + Flag),
"flagostatos" (Flag + aerostato). A opo por esta ltima revelou-se a mais adequada,
apesar da perda da referncia aos irmos Montgolfier. Para as restantes referncias
mencionadas, o tradutor recorrer s explicaes contidas na diegese e no glossrio da
pgina 139, procurando manter o contedo semntico que as referncias do TP
veiculam. Para isso, recorrer aos mesmos processos de criao e combinao de
palavras para obter a palavra corrompida milhus (milho degenerado) e as seguintes
palavras entrecruzadas (motsvalise en francs): moranzulgos (morangos +
azuis), cerigatos (cerejas+gato) e mirtipelos (mrtilos + plos).
Por vezes os constrangimentos lingusticos da referncia levam o tradutor a ter
que apagar a referncia cultural, nomalmente uma criao do autor, e reformular o
enunciado como acontece com hippocampes de terre:
TP : Tout coup, elle vit passer au trot, plus loin devant elle, d'tranges
cratures la longue crinire. Elles se tenaient en petits groupes et poussaient
rgulirement des hennissements. Il s'agissait d'hippocampes de terre qui,
manifestement, taient beaucoup plus robustes que leurs homonymes des
mers. (Vide Quadro VI em anexo- Referncia n 71)

[102]

Uma vez que o correspondente de hippocampe cavalo marinho na lngua de


chegada, e porque a designao cavalo marinho terrestre origina um contra-senso, ao
tradutor s lhe resta reformular e adaptar todo o enunciado. Poder faz-lo do seguinte
modo:
TC: Subitamente, viu passar a trote, no muito distante, criaturas estranhas
com longas crinas. Formavam pequenos grupos e relinchavam em intervalos
regulares. Eram semelhantes aos cavalos marinhos, mas ao contrrio
destes viviam na terra e eram muito mais robustos do que os seus
homnimos dos mares.

3.3.2.5. A equivalncia
De todos os processos tcnicos de traduo, a equivalncia aquele que tende a
apagar totalmente as marcas de origem da referncia do TP. Este processo inevitvel
sempre que a referncia possui um correspondente consagrado na lngua de chegada.
frequentemente usado nas onomatopeias, marcas do registo familiar, expresses
idiomticas e provrbios106. Nas marcas culturais analisadas, a equivalncia foi o recurso
utilizado para transpor as referncias antroponmicas intertextuais e/ou extratextuais
que integram o fundo cultural comum aos pases ocidentais, dos quais os pases do TP e
TC, tais como Cupidon (Cupido), Phnix (Fnix) ou Christophe Colomb (Cristvo
Colombo), mas tambm para as que se referem a objectos (circulaire de supermarch
panfleto de supermercado - ou charriot dpicerie - carrinho de compras ou carrinho
de supermercado).
No entanto, este processo tambm deve ser aplicado em referncias menos
conhecidas como Hyperbore (Hiperbrea) ou dieu Vulcain (deus Vulcano). O
trabalho do tradutor rduo, pois ter que pesquisar as referncias uma a uma e
verificar a existncia de um equivalente. Foi assim que, durante a pesquisa levada a
cabo para Amos Daragon, La fin des dieux, se chegou concluso que a referncia
Mdousa deveria ser mantida em vez de se adoptar o equivalente Medusa, porque
este ltimo a traduo de Mduse, a divindade mitolgica. Ora, se o autor adoptou
uma grafia diferente para a personagem da sua fico, recuperando o timo grego do
nome da deusa, cabe ao tradutor respeitar essa diferenciao107.

106

Embora estas marcas sejam de importncia capital para o estudo da cultura, no foram englobadas nas
referncias culturais no mbito deste trabalho, uma vez que, por serem abundantes (nomeadamente em Ne
lisez pas ce livre), a sua anlise exigiria que fossem excedidos os limites impostos a este trabalho.
107
A presena de ambas as referncias em Amos, a personagem Mdousa e a deusa Mduse (referida
no glossrio do tomo 1), inviabiliza o recurso ao equivalente nico Medusa. Foi possvel verificar que a
tradutora portuguesa dos trs volumes da saga Amos Daragon, editados em Portugal, no respeitou esta

[103]

Outra referncia problemtica Phlgthoniens, os habitantes do rio do fogo


Phlgthon. Embora a grafia ph do fonema [f] no seja desconhecida do leitor do
TC,

o facto de o tradutor ter optado pelo equivalente Fnix em vez de manter

Phnix do original, obriga-o a adoptar neste caso Flegeton, o equivalente grfico da


variante brasileira de Phlgthon, de modo a no violar o princpio de coerncia.
Para casos como os que descrevemos acima, e porque nunca se pode ter a
certeza de que a sua pesquisa foi suficiente (ser sempre a pesquisa possvel dentro dos
limites impostos pelas circunstncias em que trabalha), o tradutor ficar dividido entre a
equivalncia grfica e o emprstimo, tanto mais que existem casos, em que uma mesma
referncia sofreu um duplo processo de equivalncia como parece ser o caso do tit
Hyprion (deus solar primitivo) que encontrei grafado Hiperio e Hipron.
Mesmo numa traduo que vise respeitar a cultura do TP, como a que privilegimos,
importante que o leitor do TC se possa ancorar nalgumas referncias conhecidas, e pelo
facto de estarem escritas na sua lngua, possibilitam-lhe partir do conhecido para melhor
assimilar o desconhecido. Desde que no seja o processo tcnico dominante, a
equivalncia pode servir de ponte entre a cultura do TP e a do TC.

3.4. Consideraes finais


Nesta fase final do trabalho, parece-me que se justifica uma reflexo, no sobre
a pertinncia da metodologia dissimilatria como aposta global de traduo da literatura
juvenil, j que a mesma foi sustentada por um nmero considervel de pressupostos
tericos ao longo dos dois primeiros captulos, mas antes sobre as opes tomadas nas
propostas de traduo das marcas culturais das obras do corpus, nomeadmente sobre o
que teria sido diferente se o pblico fosse composto por crianas ou por adultos.
Se o pblico-alvo fosse as crianas, o tradutor no optaria seguramente pelo
recurso ao emprstimo de forma to evidente. Os antropnimos e os topnimos teriam
sido adaptados fonolgica e graficamente, indo ao encontro dos sons e das grafias
conhecidas do leitor-criana. Carine e Sbastien teriam sofrido uma mutao
ortogrfica e fontica para Carina e Sebastio, cumprindo assim os requisitos da
leitura: serem facilmente pronunciveis no caso de crianas-ouvintes e, para o leitor em
fase inicial de escolaridade (quatro primeiros anos, pelo menos), no causarem

orientao implcita do autor, ao traduzir Mdousa por Medusa (Amos Daragon, O portador de
Mscaras, squilo, 2004, p. 132).

[104]

obstculo consolidao fonolgica da sua lngua materna. O recurso aos processos


tcnicos de adaptao e equivalncia seria mais frequente e, muito provavelmente, at o
heri de Bryan Perro veria o seu nome adulterado: Amos Darago em vez do original
Amos Daragon (como a personagem histrica de A. Dumas que se viu transformada
em Dartaco numa srie televisiva portuguesa), ajudando o leitor a identificar a
personagem que tem um drago como amigo inseparvel. Quanto s explicaes, elas
perderiam a sua principal funo de estabelecer a ponte entre o TP e o TC, passando-se
directamente ao contedo explicado, atravs da designao genrica da referncia,
como os hipernimos, ou por meio das definies. Por exemplo, para a referncia
blizzard (em Amos Daragon, La fin des dieux, Referncia n 74), o tradutor apagaria a
designao da marca cultural e passaria directamente para a perfrase explicativa vento

glaciar, eliminando qualquer estranheza causada pela referncia original.


No caso do pblico-adulto, no restam dvidas de que, no sendo orientado por
preocupaes didctico-pedaggicas, o tradutor recorreria a muito mais emprstimos e
decalques, deixando ao leitor adulto o trabalho de construo das referncias, sem
qualquer tipo de intermediao ou uma interveno muito reduzida. No caso do exemplo
anteriormente citado, blizzard seria referido sem qualquer adio de texto ou seria
acompanhado de uma nota de rodap. Para o leitor adulto, a descontinuidade da leitura,
embora cause algum desconforto, seria vista como um mal menor e, por outro lado,
uma experincia de leitura menos bem sucedida no seria to traumtica ao ponto de
representar o abandono definitivo da leitura como acontece com os leitores mais
jovens -, j que atribuiria um eventual fracasso sua excluso do crculo de leitores
previsto pelo autor. Por outro lado, dispondo de um imaginrio alimentado por
experincias pessoais de vida e ficcionais atravs da leitura, -lhe mais fcil activar a
referenciao ao mundo novo do texto.
O pblico adolescente e jovem possui um perfil que se distingue dos anteriores:
para ele, as lnguas estrangeiras j no representam uma novidade e ele j se
apercebeu de que esto eivadas de cultura prpria. A sua resistncia em face dos
emprstimos e dos decalques ser portanto menor do que para o pblico infantil. De
modo a reforar a educao lingustica e cultural dos adolescentes e jovens, o tradutor
desempenha aqui um papel de relevo, no devendo esquecer-se de que o trabalho de
intermediao j foi encetado pelo autor. Recorrer aos processos de emprstimo e
decalque para colorir o contexto cultural e aos processos de explicitao, adaptao e
equivalncia, sempre que a sua interveno for requerida para reduzir a distncia entre
[105]

TP e o TC, construindo, desta forma, o patamar indispensvel a partir do qual o leitor do


TC se projectar e entrar mais facilmente no TP. , pois, nesse patamar, onde
certamente se situa o que H. Meschonnic, (citado na introduo do captulo 2) designou
de ligne mouvante du dcentrement, que so criadas as condies de acesso ao
Outro. Um Outro disponvel, prestes a integrar o imaginrio do jovem leitor em fase de
expanso e enriquecimento.

[106]

CONCLUSO

Os principais vectores que nortearam este trabalho foram, sem dvida, a reflexo
e a experincia, dois pilares sobre os quais, no entender de A. Berman, deve alicerar-se
o estudo da traduo. Cruzaram-se modelos tericos - uns antagnicos, outros mais
conciliantes -, concepes variadas de pensadores e tradutlogos com vista a mostrar
que o paradigma moderno da traduo intercultural no incompatvel com a traduo
da literatura dedicada aos mais jovens.
Para isso, tornou-se necessrio reflectir em torno das especificidades da literatura
infanto-juvenil. A observao sobre o modo como o prprio autor do TP gere a
informao desconhecida parece fornecer respostas ao tradutor que, a partir dos
dados obtidos, poder tomar as decises mais pertinentes, nomeadamente quando deve
recorrer ao emprstimo ou quando a equivalncia surge como uma necessidade, quando
se justifica a explicitao ou quando deve optar por manter a referncia no plano do
implcito. Grande parte da problemtica que rodeia a traduo da literatura infantojuvenil prende-se com este dilema. Saber-se, exactamente, quando e como se justifica a
interveno do tradutor foi o que procurei mostrar ao longo do segundo e terceiro
captulos. Como vimos, nem sempre a explicitao o melhor recurso. Movido pelo
desejo de explicar todas referncias implcitas, o tradutor pode estar a comprometer o
sucesso da leitura do TC.
Sabemos que a relao assimtrica que caracteriza a literatura juvenil, tanto do
TP como do TC, est na origem dessa atitude didctico-pedaggica em facilitar o acesso
do jovem leitor ao texto. Porque se parte do princpio de que o leitor se encontra numa
fase de aprendizagem, precisa, por conseguinte, da mo adulta para lhe explicar e
mostrar o caminho. No caso da traduo - no podemos esquecer a sua verdadeira
essncia - o adulto deve ainda abrir-lhe as portas do desconhecido Outro. Por essa
razo, refutei desde o incio a metodologia que consiste na anexao e domesticao
das marcas culturais do TP. No entanto, pudemos constatar que a metodologia
dissimilatria no se adequa ao leitor-criana, da ter sido necessrio estabelecer uma
compartimentao do pblico infanto-juvenil, baseada em pressupostos cientficos
conhecidos. Foi assim possvel chegar concluso de que os leitores adolescentes e
jovens apresentam um perfil psico-cognitivo que se coaduna com os princpios
[107]

subjacentes traduo dissimilatria. Com efeito, para ajudar o jovem leitor, em fase de
amadurecimento da sua personalidade e do seu intelecto, a franquear as barreiras
culturais, parece-nos que a nica via empurr-lo e confront-lo com o
desconhecido e com o Estrangeiro. Um estrangeiro que exerce um certo fascnio no
jovem leitor - pudemos ver que, por vezes, o prprio leitor que o reivindica. No
entanto, mostrmos ao longo do segundo captulo que esse confronto no dever ser
demasiado brusco embora a convico de A. Berman fosse contrria a esta , sob
pena de se obterem efeitos indesejveis. aqui que a interveno do tradutor a mais
delicada, pois dever aliar-se ao autor, por vezes recorrendo voz do seu narrador, para
poder erguer a ponte entre as duas culturas, compensando aqui e ali, sempre que o
leitor do TC precisar de auxlio. G. Steiner fala de compensation ou restitution como
derradeiro recurso do processo de traduo (STEINER, 1998, p. 533). Alguns
pensadores falam em processo de co-autoria. No deixar de ser um pouco
verdadeiro.
A quantidade de novas referncias presentes no texto , a meu ver, um aspecto
que no deve ser subestimado. Mesmo sabendo-se que o jovem leitor est apto para
integrar as novas realidades, existe o problema da sobreabundncia de emprstimos,
designadamente quando se encontram concentrados numa s pgina. Com efeito, por
ser uma leitura silenciosa, o leitor tende a passar por cima dos emprstimos, sem os
verbalizar mentalmente, logo, se estes existirem em nmero elevado, a leitura far-se-
aos saltos, com muitos espaos por preencher e rompendo, assim, a cadeia rtmica da
leitura. Seria importante estudar at que ponto esta realidade pode afectar a adeso ao
texto.
Tendo como objecto de estudo as marcas culturais, importa referir que este
trabalho ficou aqum de uma anlise exaustiva. No foram tratados alguns aspectos
culturais como os registos de lngua, expresses idiomticas e provrbios. Teria sido
relevante analisar a pertinncia da sua manuteno, atravs do decalque, ou da sua
adaptao, recorrendo-se equivalncia para melhor assegurar a comunicao entre o
TP e o leitor do TC. Tambm aqui, no parece existir consenso entre os pensadores e
tradutlogos que advogam por uma ou por outra posio. Numa perspectiva
conciliadora, que atende tanto ao TP como ao leitor do TC, como aquela que parece
melhor servir a traduo juvenil, que caminhos propor? Que estratgias adoptar? So
algumas questes que ficaram por elucidar.

[108]

Retomando a ideia central deste trabalho sobre o alargamento e enriquecimento


do imaginrio juvenil, atrevo-me a propor, em jeito de concluso, a defesa do primado
do imaginrio na traduo da literatura juvenil, o campo por excelncia onde se opera
o ponto de encontro e a fuso do imaginrio do autor (do texto) e do imaginrio do
leitor. Talvez seja uma forma de contornar as velhas querelas que, durante sculos,
opuseram os teorizadores e pensadores da traduo em torno do primado do autor e
do primado do leitor. Tal como nos diz o poeta E. Glissant para quem a traduo
uma arte do imaginrio : Art de limaginaire, dans ce sens la traduction est une

vritable opration [] du prcieux mtissage culturel (citado por (THILL, 2007, p.


205). Relembramos a necessidade da educao desse imaginrio nas camadas
adolescentes e jovens das nossas sociedades, de forma a que possam, no futuro,
ultrapassar as barreiras que continuam a ser edificadas por falta de entendimento entre
os povos, culturalmente diferentes. Nessa medida, a misso do tradutor ser a de
contribuir para a construo de um mundo humanamente sustentvel. Com estas
palavras sbias do docente investigador que orientou este trabalho, fica lanado o
desafio.

Coimbra, Outubro de 2010

[109]

[110]

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Obras e artigos citados

BALLARD, M. (1998). La traduction du nom propre comme ngociation. In P.


BENSIMON, Traduire la culture (pp. 199-223). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
BENSIMON, P. (1998). Traduire la culture (Vols. Palimpsestes, n 11). Paris: Presses de
la Sorbonne Nouvelle.
BERMAN, A. (1985 ). La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: ditions du
Seuil (1999).
BERMAN, A. (1984). L'preuve de l'tranger. Paris: Gallimard (Edio de 1999).
BRAULT, M. (2008). Le rle de l'imaginaire dans l'exprience esthtique de la lecture au
collgial. In M. ROY, et. al., Formation des lecteurs, Formation de l'imaginaire (pp. 6780). Montral: UQM.
BREHM, S. (2008). Le rle de l'imaginaire dans le processus de refrenciation. In M.
ROY, et. al., Formation des lecteurs, Formation de l'imaginaire (pp. 31-44). Montral:
UQM.
BRISSET, A. (1998). L'identit culturelle de la traduction. In P. BENSIMON, Traduire la

culture (pp. 31-51). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.


DARTIGE, T. (2008). Passer d'un univers un autre: les spcificits de la traduction pour
la jeunesse? In N. DIAMENT, Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spcificits
(pp. 141-152). Paris: Hachette, BnF, CNLJ.
DELBRASSINE, D. (2008). Censure et autocensure dans le roman pour la jeunesse.
Obtido em 10 de Dezembro de 2009, de Paroles:
www.jm-arole.ch/.../Parole%202.08%20article%20delbrassine.pdf
DELBRASSINE, D. (2006). Le roman pour adolescents, une criture singulire. Obtido em
10 de Dezembro de 2009, de:
URL:http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&rlz=1W1GGLL_ptBR&q=le+roman+pour+adolescents%2C+une+%C3%A9criture+singuli%C3%A8re&btn
G=

[111]

DELESSE, C. (1998). Astrix, d'un bord l'autre de l'Atlantique ou la Grande Traverse.


In P. BENSIMON, Traduire la culture (p. 173 e seg.). Paris: Presse de la Sorbonne
Nouvelle.
DOUGLAS, V. (2008). Une traduction spcifique? In N. DIAMENT, Traduire les livres pour

la jeunesse: enjeux et spcificits (pp. 107-116). Paris: Hachette, BnF, CNLJ.


FERNANDES, A. M. (2008). Da fbula ao imaginrio infantil: recepo interpretativa

pelas crianas de uma histria tradicional. Obtido em 13 de Dezembro de 2009, de


http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/8060
FOURTANIER, M.-J. (2008). Lecteurs, imaginaire et pratiques culturelles. In M. ROY, et.
al., Formation des lecteurs, Formation de l'imaginaire (pp. 125-137). Montral: UQM.
FRIOT, B. (2008). Pourquoi traduire? In N. DIAMENT, Traduire les livres pour la

jeunesse; enjeux et spcificits (pp. 193-197). Paris: Hachette, BNF, CNLJ.


GARRETT, J. (2008). Un message de Momo: les universels humains, les mutations
transculturelles et le rle de la "Gaminitude" dans la comprhension des illustrations. In
N. DIAMENT, Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spcificits (pp. 184-191).
Paris: Hachette; BnF, CNLJ.
GOUANVIC, J.-M. (1998). Les enjeux de la traduction dans le champ littraire: le roman
amricain traduit dans l'espace culturel franais au lendemain de la seconde guerre
mondiale. In P. BENSIMON, Traduire la culture, (pp. 95-106). Paris: Presses de la
Sorbonne Nouvelle.
GOULET, M. (2008). Lecture littraire et construction de l'imaginaire. In M. ROY, et. al.,

Formation des lecteurs, Formation de l'imaginaire (pp. 81-91). Montral: UQM.


HONNOR, P. (2008). La traduction du Manga: Vous avez dit Shnen? In N.
DIAMENT, Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spcificits (pp. 129-140).
Paris: Hachette, BnF,CNLJ.
JERNIMO, S. Carta a Pamquio, sobre os problemas da traduo: Ep. 57 / Traduo e

notas de Aires A. Nascimento. Lisboa: Cosmos (edio de 1995).


JORGE, G. (1997). Tradutor Dilacerado : reflexes de autores franceses contemporneos

sobre traduo (Vol. Coleco Voz de Babel; 4). Lisboa: Edies Colibri.
JURT, J. (2007). Traduction et transfert culturel. In C. LOMBEZ, et. al., De la traduction

et des transferts culturels (pp. 93-11). Paris: L'Harmattan.


[112]

KIEF, L. (2008). Le traducteur est un auteur. In N. DIAMENT, Traduire les livres pour la

jeunesse: enjeux et spcificits (pp. 31-42). Paris: Hachette, BnF, CNLJ.


KOUSTAS, J. (1998). Traduction, rception, subversion: Roch Carrier et Rjean
Ducharme au Canada francophone. In P. BENSIMON, Traduire la culture (pp. 107-116).
Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
LADMIRAL, J.-R. (1998). Le prisme interculturel de la traduction. In P. BENSIMON,

Traduire la culture (pp. 15-29). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.


LANGLADE, G. (2008). Activit fictionnalisante du lecteur et dispositif de l'imaginaire. In
M. ROY, et. al., Formation des lecteurs, Formation de l'imaginaire (pp. 45-65). Montral:
UQM.
LEDERER, M. (1998). Traduire le culturel: la problmatique de l'explication. In P.
BENSIMON, Traduire la culture (pp. 161-171). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
MARIAULE, M. (2007). L'adaptation l'preuve de la traduction. In C. WECKSTEEN, et.
al., La traductologie dans tous ses tats (pp. 235-253). Arras: Artois Presses Universits.
MIHALACHE, L. (2002). Les modles traductifs dans "la traduction et le "champ des
critures" de Julien Green. Meta. Translators' Journal em linha:

http://id.erudit.org/iderudit/008020ar , 47-3, pp. 350-369.


NORD, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Obtido em 25 de
Novembro de 2009, de Confluncias, n4: http://confluencias.net/n4/nord.pdf
NORD, C. (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactica

Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amterdam/New York:


Rodopi.
OITTINEN, R. (2000). Translating for children. New-York: Garlang Publishing, Inc .
RAGUET, C. (2007). Y a-t-il des limites la traduction transculturelle? In C. WECKSTEEN,
et. al., La traductologie dans tous ses tats - mlanges en l'honneur de Michel Ballard
(pp. p. 39-52). Arras: Artois Presses Universits.
RICHARD, J.-P. (1998). Traduire l'ignorance culturelle. In P. BENSIMON, Traduire la

culture (pp. 151-160). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.


RICOEUR, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.

[113]

ROY, M., BRAULT, M., & BREHM, S. (2005). Formation des lecteurs, Formation de

l'imaginaire. Montral: UQM.


SCHLEIERMACHER, F. (1813 ). Extracts from Uber die verschiedenen Methoden des
bersetzens ("On the Different Methods of Translating"),. In A. LEFEVERE, Translation,

History, Culture (pp. 141-165). London: Routledge (1992).


SCHREIBER, M. (2007). Transfert culturel et procds de traduction: l'exemple des
realia. In C. LOMBEZ, et. al., De la Traduction et des transferts culturels (pp. 185-194).
Paris: L'Harmattan.
SERGEANT, J.-C. (1998). L'intraduit culturel dans la presse anglaise. In P. BENSIMON,

Traduire la culture (pp. 225-231). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.


SVRY, J. (1998). Une fidlit impossible: traduire une oeuvre africaine. In P.
BENSIMON, Traduire la culture (pp. 137-149). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
SOUZA NEVES, M., LIMA LBO, Y., & VENNCIO MIGNOT, A. C. (2001). Ceclia Meireles:

A potica da educao. Obtido em 10 de Dezembro de 2009, de:


http://books.google.fr/books?id=4toyKWeSwSUC&printsec=frontcover&dq=cec%C3%A
Dlia
STEINER, G. (1998). Aprs Babel: Une potique du dire et de la traduction. Paris: Albin
Michel.
THILL, B. (2007). Dfaire les cases: la langue et la traduction dans le tranfert culturel.
In C. LOMBEZ, et. al., De la traduction et des transferts culturels (pp. 195-206). Paris:
L'Harmattan.
VASSALO, R.-M. (1998). Une Valentine pour le prof de maths ou l'arrire-plan culturel
dans le livre pour enfants. In P. BENSIMON, Traduire la culture (pp. 187-198). Paris:
Presses de la Sorbonne Nouvelle.
VENUTI, L. (1995). The translator's invisibility. Londres: Routledge.
VIROLE, B. (2008). Littrature pour la jeunesse et diffrences des cultures: en qute
d'un universel narratif. In N. DIAMENT, Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et

spcificits (pp. 161-167). Paris: Hachette, BnF, CNLJ.

[114]

WUILMART, F. (2007). La traduction littraire, source d'enrichissement de la langue


d'accueil. In C. WECKSTEEN, et. al., La traductologie dans tous ses tats (pp. 127-135).
Arras: Artois Presses Universits.
WYLER,

L.

(2003).

Harry

Potter

for

children, Teenagers

ans

Adults.

Meta:

Translators'Journal, vol. 48 , pp. 5-14.

Obras infantis e juvenis referenciadas ou analisadas


BOISVERT, J. Ne lisez pas ce livre. Qubec, Soulire diteurs, 1 edio de 2006.
DETAMBEL, Rgine, Le pome indigo, Collection Page Blanche, Paris, Gallimard, edio
1998.
LOSA, I. O mundo em que eu vivi, Porto, Edies Afrontamento (1 edio de 1987; 14
edio, no datada).
MAGALHES, A.-M.; ALADA, I., Uma aventura na Amaznia, Lisboa, Editorial Caminho
(1 edio 2009)
MAY ALCOTT, L. Alguns annos depois, Livraria Aillaud, adaptao de Maria Paula
Azevedo (no datado).
MAY ALCOTT, L. Little women, New York, Pocket Books, edio de 1994.
MAY ALCOTT, L. Mulherzinhas, Porto, Ambar, traduo de Isabel Ramalhete, edio de
1999.
MAY ALCOTT, L. Quatro raparigas, Livraria Aillaud, adaptao de Maria Paula Azevedo
(no datado).
PERRO, B. Amos Daragon, La fin des dieux, Qubec, Les Intouchables.
PERRO, B. Amos Daragon, O Crepsculo dos deuses, Lisboa, squilo, traduo de Isabel
Debot, edio de 2005.
PERRO, B. Amos Daragon, O Portador de Mscaras, Lisboa, squilo, traduo de Isabel
Debot, edio de 2004.

[115]

PICARD-SIOUI, L.- K., Yawendara et la fort des Ttes-Coupes, Qubec, dition Le


Loup de la Gouttire, 1 de edio 2005.
SEPLVEDA, L. O velho que lia romances de amor, Porto, Edies Asa, edio de 2003.

Sitografia sobre as obras analisadas


http://www.livresenfete.org/fr/chroniquedetails.aspx?Id=8
http://www.nativelynx.qc.ca/fr/litterature/picard.html
http://www.artisanatindien.com/caribou.html
http://www.okiart.com/oki_fr.asp?no=19559
http://fr.wikipedia.org/wiki/Hurons-Wendat
http://www.wendake.ca/
http://www.wendake.ca/fr/medias/fichiers/nouvelles/yakwenra_decembre_2009_93.pdf
http://archives.infobourg.com/sections/actualite/actualite.php?id=9721
http://www.bryanperro.com/#/Biographie
http://www.bryanperro.com/#/Foire%20aux%20questions
http://journalquebecpresse.org/modules/news/article.php?storyid=808
http://archives.infobourg.com/sections/actualite/actualite.php?id=9721
http://bookhouseblog.tumblr.com/post/663393660/amos-daragon-cover-comparison
http://www.amosdaragon.com/index2.htm
http://www.radio-canada.ca/arts-spectacles/livres/2006/10/12/001-perro.asp
http://www.detambel.com/f/index.php
http://www.livres-jeunesse.net/Ouvrages/pageblanche.htm
http://jcraymond.free.fr/Celebrites/R/Rabelais/Personnages/Personnages.php#mozTocId
623250
http://www.soulieresediteur.com/argumentaires/2-89607-045-9.pdf

Nota: Todas as ligaes foram confirmadas e encontravam-se activas a 17 de Setembro


de 2010.

[116]

ANEXOS
AMOSTRA DE ELEMENTOS PARATEXTUAIS
QUADRO I

Yawendara et la fort des Ttes-Coupes- Topnimos e outras


marcas geogrficas

QUADRO II

Yawendara et la fort des Ttes-Coupes- Antropnimos e outras


designaes de pessoas

QUADRO III Yawendara et la fort des Ttes-Coupes- Objectos e outras


marcas culturais
QUADRO IV

Amos Daragon, La fin des dieux - Topnimos e outras marcas


geogrficas

QUADRO V

Amos Daragon, La fin des dieux - Antropnimos e outras


Designaes de pessoas

QUADRO VI

Amos Daragon, La fin des dieux - Objectos e outras marcas


culturais

QUADRO VII Ne lisez pas ce livre - Topnimos e outras marcas geogrficas


QUADRO VIII Ne lisez pas ce livre - Antropnimos e outras designaes de
pessoas
QUADRO IX

Ne lisez pas ce livre - Objectos e outras marcas culturais

QUADRO X

Le pome indigo - Topnimos e outras marcas geogrficas

QUADRO XI

Le pome indigo - Antropnimos e outras designaes de pessoas

QUADRO XII Le pome indigo - Objectos e outras marcas culturais

[117]

Você também pode gostar