Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Primado do Imaginrio
na Traduo da Literatura Juvenil
ou
Agradecimentos
minha colega, Ins P. Coutinho, que me abriu as portas da sua ampla biblioteca de
famlia e partilhou comigo as suas impresses de leitora crtica de Harry Potter;
Dra. Isabel Nunes que teve a amabilidade de me receber para trocar algumas
impresses sobre os incontveis e, por vezes, incontornveis problemas que
rodearam a traduo e coordenao da saga Harry Potter;
Palavras-chave
abertura ao Outro; censura; cultura; distncia cultural; identidade;
imaginrio; legibilidade; literatura infantil; literatura juvenil; modelos
dissimilatrios; modelos assimilatrios; perfis de leitor; processo de
referenciao; processos de traduo.
Resumo
Traduzir a literatura infanto-juvenil pode levar o tradutor a recorrer a
metodologias diferenciadas, em funo do pblico a que se destina. Se
as prticas assimilatrias parecem adequar-se ao pblico infantil, j a
traduo de obras destinadas aos adolescentes e jovens dever
potenciar estratgias de pendor dissimilatrio, uma forma de contribuir
para o alargamento e enriquecimento do imaginrio desses jovens
leitores, mais aptos para compreender e integrar o Estrangeiro.
Mots-cl
Ouverture lAutre; censure; culture ; distance culturelle; identit;
imaginaire; lisibilit; littrature enfantine; littrature jeunesse; modles
dissimilatoires; modles assimilatoires; profils de lecteurs; processus de
rfrenciation; procds de traduction.
Rsum
Traduire la littrature pour les enfants et pour la jeunesse peut amener
le traducteur recourir des mthodes diffrencies, selon le public
auquel elle sadresse. Si les pratiques assimilatoires semblent plus
appropries aux enfants, par contre, la traduction de livres adresss aux
jeunes adolescents devra privilgier des stratgies dissimilatoires, ce qui
permettra de contribuer llargissement et lenrichissement de
limaginaire des jeunes lecteurs, plus aptes comprendre et intgrer
ltranger.
Keywords
opening to the 'Other'; censorship; culture; cultural distance; identity;
imaginary; clarity; children's literature; youth literature; dissimilation
models; assimilation models; reader profiles; referenciation process;
translation processes.
Summary
Translating children's literature can lead the translator to use different
methodologies, depending on the intended audience. If assimilation
practices seem to fit the child audience, it appears that the translation of
books for teenagers and young people should enhance dissimilation
strategies, in a way to help broaden and nourish the imaginary of young
readers, more able to understand and integrate the strangeness.
NDICE
INTRODUO ........................................................................................................................ 1
CAPTULO 1 TRADUO E CULTURA PERSPECTIVAS TERICAS E PRTICAS ................... 5
1.1. Entre a teoria e a prtica da traduo ......................................................................... 5
1.1.1. Os modelos assimilatrios..........................................................................................11
1.1.2. Os modelos dissimilatrios .........................................................................................14
1.1.3. Prticas tradutivas conciliadoras .................................................................................17
1.2. A traduo da cultura ............................................................................................ 19
1.2.1. A distncia cultural como medida .............................................................................21
1.2.2. Processos de transferncia cultural .............................................................................26
CAPTULO 2 TRADUZIR A LITERATURA INFANTO-JUVENIL ............................................ 33
2.1. Especificidades da literatura infanto-juvenil ............................................................. 34
2.1.1. Exigncias e reconhecimento de um gnero ................................................................34
2.1.2. Um universo pouco homogneo .................................................................................36
2.2. Como o autor e o tradutor impem a sua viso do mundo ........................................ 38
2.2.1. Autoridade e Censura................................................................................................38
2.2.2. O critrio de legibilidade ............................................................................................43
2.3. Os jovens leitores em face do desconhecido ............................................................. 46
2.3.1. Os componentes de uma leitura de sucesso.................................................................46
2.3.2. A referenciao ao mundo do texto ............................................................................50
2.4. O contributo da traduo na formao do imaginrio do leitor ................................ 55
2.4.1. A construo do imaginrio .......................................................................................55
2.4.2. Formar e educar o imaginrio.................................................................................57
2.5. Traduzir para diferentes leitores ............................................................................... 59
2.5.1. Diferentes perfis de leitor ..........................................................................................59
2.5.2. Modelos tradutivos diferenciados na traduo infanto-juvenil.........................................61
3.3.2.1. O emprstimo..............................................................................................98
3.3.2.2. O decalque...................................................................................................99
3.3.2.3. A explicitao ............................................................................................. 100
3.3.2.4. A adaptao ................................................................................................ 102
3.3.2.5. A equivalncia ............................................................................................. 103
3.4. Consideraes finais ................................................................................................ 104
CONCLUSO ...................................................................................................................... 107
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ...................................................................................... 111
ANEXOS ............................................................................................................................. 117
Et je lanai:
- a cest la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir silluminer le visage de mon jeune juge:
- Cest tout fait comme a que je le voulais! Crois-tu quil faille
beaucoup dherbe ce mouton ?
INTRODUO
Aos olhos do Principezinho, uma simples caixa com trs orifcios pode abrigar a
ovelha que ele queria. Esta personagem, que fez de Le petit prince um dos livros mais
lidos e mais traduzidos de sempre, pertence ao imaginrio de toda a criana e adulto
que leu o livro que Saint-Exupry dedicou ao seu amigo Lon Werth, quand il tait petit
garon. A imagem sugestiva, com a qual abro esta introduo, permite traduzir a
ideia-chave que se encontra no ttulo e subttulo deste trabalho e, ao mesmo tempo,
problematizar algumas especificidades que a literatura infanto-juvenil e a sua traduo
encerram.
A mensagem implcita no excerto citado vai ao encontro do conhecido aforismo
do autor, explicitado no dilogo entre a raposa e o Principezinho: On ne voit bien
quavec le cur, limportant est invisible pour les yeux . O teor desta mensagem reenvia
para uma imagtica mental que, no mbito desta reflexo, faz todo o sentido. Sublinho
aqui a importncia do papel da imaginao na criana e no adolescente, assim como da
sua capacidade de criao e interpretao de imagens e signos que o ajudam a
apreender e a compreender o mundo e os outros. No nosso mundo mediatizado, no qual
a criana metralhada com imagens fabricadas e padronizadas em catadupa, o espao
para a imaginao francamente exguo. Uma das formas de contrariar esta tendncia
o incentivo leitura que, por se tratar de um processo complexo que envolve
mecanismos psquicos e cognitivos, obriga a criana a criar as suas prprias imagens, os
seus prprios smbolos, tornando-a mais autnoma e permitindo-lhe construir o seu atlas
do conhecimento, de si e dos outros. Neste contexto, a leitura de livros traduzidos, com
origem noutras culturas e noutras civilizaes, desempenha um papel formador no
negligencivel, j que obriga a criana e o jovem a atravessar fronteiras, a conviver de
perto com o Outro, com o Diferente. O tradutor, a par com os educadores, professores,
editores e pais/encarregados de educao, v-se assim revestido de uma misso
educativa que acresce a uma outra, no menos importante: a de mediador cultural.
Ambas representam desafios assinalveis para todo o tradutor que se dedica traduo
de literatura infanto-juvenil.
[1]
em torno destas duas misses que se articula esta reflexo, levada a cabo no
mbito do Mestrado em Traduo, e intitulada O Primado do Imaginrio na Literatura
Juvenil ou O Estrangeiro como fonte de aprendizagem e construo do Eu.
O ttulo desta dissertao apresenta inequivocamente o imaginrio como uma
pedra angular da traduo da literatura juvenil. Esse mesmo imaginrio que se alimenta
de imagens, signos e smbolos de natureza variada, e que encontrar nos livros
traduzidos um estmulo para a sua abertura e expanso. A importncia destas fontes
para a compreenso das sociedades e das culturas humanas tem sido sublinhada por
alguns tericos e investigadores que, opondo-se aos fundamentos da razo e da cincia
como nica via para o conhecimento, desenvolveram e sistematizaram uma teoria que
integra fenmenos de pendor mais subjectivo. Destacam-se os trabalhos do socilogo
francs Gilbert Durand, fundador da cincia do imaginrio, que desde cedo se apoiou
nas teorias de Jung para demonstrar que cincia e subjectividade no so abordagens
antagnicas, podendo complementar-se para melhor aceder ao conhecimento. Falar do
imaginrio em literatura juvenil, como repositrio das imagens mentais, obriga a
equacionar duas vertentes: o imaginrio como processo e como produto inconsciente.
Para o aperfeioamento de um e o alargamento do outro pode contribuir o tradutor:
relativamente ao primeiro, obrigando o jovem leitor a recorrer a imagens armazenadas
na sua mente, de modo a inferir e deduzir referncias desconhecidas e, para o segundo,
pondo sua disposio novas imagens de outras realidades, que a literatura capaz de
potenciar. Desenvolver e alargar o imaginrio do jovem leitor podero ser os objectivos
de uma metodologia de traduo, para a qual importa preservar o Outro para melhor
o conhecer e compreender, sobretudo nos tempos actuais em que o mundo nunca
esteve to prximo de ns. O papel do tradutor ser o de (entre)abrir a porta desse
desconhecido.
A fazer jus ao elevado nmero de estudos sobre traduo de literatura infantojuvenil e ao crescente interesse por parte das instituies nacionais e internacionais com
apoios de vria ordem, a traduo infanto-juvenil tem vindo a ganhar contornos que lhe
merecem toda a ateno. As razes desta actividade em plena efervescncia esto
directamente relacionadas com o incremento da produo de literatura infanto-juvenil e
com o fenmeno da internacionalizao dos bens culturais, associado corrente
globalizante que alastra pelo planeta, desde os finais do sculo XX.
[2]
uma diferenciao
Pareceu-me relevante
aprofundar
os mecanismos
afectivos
ainda, como uma excessiva explicitao, por parte do tradutor, poder comprometer o
prazer inerente a uma leitura bem sucedida, e contribuir, ainda, para a atrofia do
imaginrio do leitor, nomeadamente para os adolescentes e jovens, para quem o
mistrio e o exotismo so fontes de atraco considerveis.
Para o estudo de caso, que constitui o terceiro captulo, escolhi um corpus
reduzido, de quatro obras francfonas, no traduzidas em Portugal. Este critrio foi
determinante, uma vez que se pretendia fazer o levantamento, a classificao e a
sistematizao das marcas culturais, sem ser movida por preocupaes comparativistas
ou outras de teor mais crtico (que ocorrem inevitavelmente quando existe uma traduo
j disponvel). O objectivo da anlise, que integrou alguns dos princpios enunciados ao
longo dos dois primeiros captulos, foi mostrar at que ponto se pode recorrer ao
mtodo global de traduo dissimilatria na literatura juvenil.
[4]
1.1.
essencial comear por definir dois conceitos fundamentais em torno dos quais se articula
este trabalho: traduo e cultura. Importa definir o mbito de cada um deles, j
que no raro estarem ambos no centro do debate, quer no plano da teoria
propriamente dita, quer no domnio dos estudos baseados na prtica tradutiva.
Confinada durante largos anos a discusses pouco profcuas sobre a sua
definio e alcance, a traduo tem vindo a emancipar-se, afastando-se das
imprecises e limitaes que a caracterizavam, para ganhar contornos mais ntidos e
alcanar um estatuto cientfico e acadmico. Ressalta, desta perspectiva diacrnica, uma
atitude que durante largos anos reduziu a traduo a uma mera equivalncia formal,
justificada em parte pela abordagem comparativista dos textos de partida (TP) e dos
textos de chegada (TC)1, deixando de fora outros parmetros importantes que, com o
tempo, foram sendo resgatados. Estamos longe das querelas que alimentaram durante
quase dois milnios a crtica da traduo e os esboos tericos que lhe estiveram
associados. Actualmente, j ningum ousa falar de traio por parte do tradutor,
sendo quase consensual a existncia de inmeros factores internos e/ou externos que
podem legitimar as escolhas do tradutor. Esta evoluo explicada, em parte, pelo
aparecimento do paradigma funcionalista que, apoiado nos estudos de Vermeer (1978) e
da sua Skopostheory, revestiu a traduo de uma nova dimenso. Com efeito, ao
aplicar os fundamentos desta teoria traduo, os seguidores do modelo funcionalista,
C. Nord entre outros, insistiram, ao longo dos seus trabalhos publicados, na ideia de que
[5]
prendre le terme de traduction au sens strict de transfert dun message verbal dune
langue dans une autre, soit le prendre au sens large, comme synonyme de
linterprtation de tout ensemble signifiant lintrieur de la mme communaut
linguistique2. Deixaremos de lado o sentido lato de traduo, que muito se aproxima
do conceito preconizado por G. Steiner, para quem todo o processo de compreenso,
seja intralingustico ou interlingustico, um acto de traduo, conforme ele mesmo
elucida no prefcio que acompanha a 2 edio de Aprs Babel : Une potique du dire et
Tradutologia.
Esta viso mais empirista e mais pragmtica da traduo defendida por A.
Berman3 que afirma que La traduction est une exprience qui peut souvrir et se (re)
prprio
autor,
tradutologia
dveloppe
de manire transmissible
RICOEUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 21, citada em (RAGUET, 2007, p. 39).
O artigo La traduction et la lettre ou lauberge du lointain foi publicado em Portugal, em 1997, pelas
Edies Colibri, numa verso traduzida coordenada por Guilhermina Jorge. Faz parte de uma colectnea de
textos com o ttulo Tradutor Dilacerado : reflexes de autores franceses contemporneos sobre traduo
(JORGE, 1997).
3
[6]
de lapprhension et de la responsabilit qui constituent les humanits, il nest point de paradigme ou dcole
du jugement qui annulent les autres O autor chega mesmo a comparar a traduo matemtica: Tout
comme les mathmatiques, la traduction admet des solutions mais pas de mthode systmatique de
solutions (STEINER, 1998, pp. 20, 21, 401 e 533) ; o segundo, prope o ramo da tradutologia que, por
integrar a experincia e a reflexo, dois conceitos centrais do pensamento moderno, no uma cincia
exacta e objectiva: [] lambition de la traductologie, si elle nest pas dchafauder une thorie gnrale de
la traduction (au contraire, elle dmontrerait quune telle thorie ne peut exister, puisque lespace de la
traduction est bablien, cest--dire rcuse toute totalisation), est malgr tout de mditer sur la totalit des
formes existantes de la traduction (BERMAN, 1985 , pp. 19-20)
[7]
sendo esta entendida como acto de comunicao entre dois povos com lngua e cultura
diferentes - e assinala o grau de maturidade alcanado pela traduo. Mas vejamos o
que se deve entender por cultura.
A definio proposta pelos estudos antropolgicos , por certo, a que melhor
serve os propsitos deste trabalho. O termo cultura a definido, entendido no sentido
lato, retomado por J. Svry no artigo publicado na revista Palimpsestes (nmero 11),
intitulada Traduire la culture: Cest tout un systme de reprsentations du monde,
une relation instaure entre lhomme, la nature, le cosmos, lici et maintenant et laudel, cest--dire le sacr, qui sest mise en place au gr de lhistoire (SVRY, 1998, p.
135). Logo se depreende, luz desta definio, que toda a actividade humana passa a
adquirir um significado cultural. Esta constatao no simplifica o trabalho do tradutor
que ter de integrar a componente cultural nas estratgias que motivarem as suas
escolhas, com todos os constrangimentos agravados pela distncia espacial e temporal
entre o TP e o TC. Os obstculos at podem ser incontveis. Muitos deles foram
invocados para justificar o conceito de impossibilidade da traduo, este relacionado
com um outro igualmente castrador: o conceito de intraduzibilidade. Os fundamentos
que costumam apoiar estas posies so conhecidos: por um lado, lngua e cultura so
as faces de uma mesma moeda e, por outro, as lnguas no recortam a realidade da
mesma forma. No entanto, admitir a validade destes argumentos equivale a negar o
prprio acto de traduo6.
A reflexo acerca da traduo dos fenmenos culturais relativamente recente, e
o papel estratgico da traduo na promoo do dilogo intercultural, amplamente
enfatizado nas sociedades europeias contemporneas, tem ajudado a aprofund-la.
Objectivamente referenciada como uma das principais metas da construo europeia, a
comunicao intercultural assenta, por um lado, na preservao das lnguas nacionais, e,
por outro, na traduo que promove o acesso dos cidados europeus s ideias, ao
conhecimento e s expresses culturais e artsticas de outros pases. U. Eco7 chega
mesmo a afirmar que La vritable langue de lEurope, cest la traduction. So posies
ideolgicas como estas, de essncia poltica muito mais do que cultural ou cientfica, que
6
Alguns pensadores, como Paul Ricoeur, problematizaram a traduo e identificaram alguns aspectos
lingusticos e extra-lingusticos, tais como a polissemia e a conotao, que podem ser invocados como
obstculos sua viabilidade (RICOEUR, 2004, pp. 39-48).
7
Esta frase, sobejamente conhecida nos crculos da Unio Europeia, sobretudo quando a traduo est na
ordem do dia, surge na pgina do Observatoire europen du plurinlinguisme :
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2502&Itemid=48,
consultada a 3 de Fevereiro de 2010.
[8]
Itlicos da autora.
Itlicos da autora.
10
Artigo consultado na revista Meta, disponvel na sua verso electrnica, a 5 de Janeiro de 2010:
http://www.erudit.org/revue/META/2002/v47/n3/008020ar.pdf
9
[9]
de ordem econmica - podem explicar por que motivo durante as ltimas dcadas se
privilegiou na Europa a traduo-anexao, mas tambm por que razes se privilegiam
actualmente as tradues de obras de origem anglo-saxnica, em detrimento de outras
origens. C. Raguet aponta uma explicao para alguns destes fenmenos. Afirma esta
autora que LEurope, appliquant au culturel ce quelle avait mis en place avec le
So Jernimo pode ser considerado como um dos primeiros pensadores da traduo, depois de Ccero e
Horcio. Na Carta que endereou a Pamquio, d a conhecer a sua posio em relao traduo,
distinguindo duas metodologias, a primeira literal para os textos sagrados e a segunda mais livre para os
outros textos : Por minha parte, realmente, no apenas confesso, mas proclamo a plenos pulmes que
quando traduzo os textos gregos que no sejam as Sagradas Escrituras (onde at a estrutura da frase
mistrio) no palavra a palavra, mas o sentido que eu exprimo. (JERNIMO, p. 61)
12
[10]
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader
toward him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the
author toward him (SCHLEIERMACHER, 1813 , p. 149). A esta viso dualista e
antagnica da traduo, alguns pensadores propem uma outra via que obriga o
tradutor a assumir um papel de intermedirio, oscilando permanentemente entre um e
outro plo, negociando todos os elementos com vista a atingir o melhor equilbrio
possvel. Interessa, por isso, perceber o que caracteriza cada uma das metodologias
tradutivas, designadas globalmente por modelos assimilatrios e modelos dissimilatrios
e, mais adiante, reflectir sobre alguns dos princpios metodolgicos para se alcanar uma
traduo que concilie TP e TC.
1.1.1. Os modelos assimilatrios
Os Romanos foram os primeiros povos, de que h memria escrita, a praticarem
a traduo assimilatria de forma inequvoca. Traduziram da cultura e civilizao gregas,
sorvendo compulsivamente dos textos escritos os ensinamentos sobre o mundo real e
mitolgico e sobre a natureza humana. Marcaram, contudo, cada um dos elementos
importados com a chancela romana, apagando toda e qualquer identificao sua
origem. Os exemplos mais conhecidos deste fenmeno de aculturao so as figuras
que povoam o imaginrio mitolgico. Foi assim, por exemplo, que Zeus se tornou Jpiter
e que Afrodite passou a designar-se Vnus. No entanto, a histria da traduo est
repleta de exemplos desta natureza. Para quase todos estes fenmenos culturais,
assimilveis a verdadeiros saques culturais, surgem as mesmas explicaes: a
[11]
fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible
the writer or meaning of the foreign text (VENUTI, 1995, p. 2). Mas no passar disso
mesmo: de uma iluso, e no mago do paradoxo est o advrbio presumably. Quando
estes so os preceitos que orientam o processo de traduo, ningum duvida de que o
TC se apresenta esvaziado da essncia do TP. A primazia do critrio de legibilidade faz
diluir e apagar todos os elementos susceptveis de causar estranheza aos leitores do TC.
Este modelo que prevalece no espao anglo-americano, embora no sendo caso
nico no mundo actual, j teve outrora o seu apogeu nesta mesma Europa que hoje
tanto o critica. Referimo-nos ao sculo XVII, em Frana, perodo em que as tradues
ficaram conhecidas como Les Belles Infidles. Desde logo nos perguntamos: que
factores podero explicar o facto de duas culturas, separadas geograficamente por mais
de 5000 quilmetros e cronologicamente por mais de 4 sculos, se comportarem da
mesma forma em matria de opes tradutivas. Se cruzarmos os elementos decorrentes
da anlise diacrnica e sincrnica, encontramos factos de ordem cultural e poltica que
tm muito em comum. Comeo pelo segundo caso citado, mas primeiro em termos
histricos. A Frana atravessou, no sculo XVII, um perodo que ficou conhecido nos
anais da histria como Le Grand sicle. o sculo de Louis XIV, o Rei-Sol, da Acadmie
[12]
intercultural;
intercmbios
comprometidos;
13
sentimentos
xenfobos;
cultural. Por outro lado, os efeitos decorrentes deste fenmeno de dominao cultural e
poltica so igualmente inquietantes nos pases receptores ou importadores de cultura.
13
[13]
Estes pases desenvolvem muitas vezes um certo fascnio em relao cultura emissora,
conotada com prestgio, fortuna e sucesso, levando-os adopo de prticas
dissimilatrias, que podem reflectir uma imagem de submisso. Este fenmeno
conhecido como o paradigma da influncia, que veicula a ideia de que a cultura emisora
superior (JURT, 2007, pp. 96-97).
Os dois exemplos, separados no tempo e no espao, exemplificam a prtica
tradutiva de assimilao e os seus potenciais efeitos em termos culturais. Mas a histria
da traduo revela que a Europa foi sucessivamente atravessada por correntes opostas e
que, embora ao longo dos sculos XVIII, XIX e XX se tenham aplicado os princpios
defendidos por Perrot dAblancourt nas suas Belles infidles, tambm se ouvia uma voz
contrria, a voz dos defensores das prticas dissimilatrias que, a partir da Alemanha,
seguiam de perto os ensinamentos de Goethe, para quem o Outro era um bem valioso a
preservar.
1.1.2. Os modelos dissimilatrios
Contra a uniformizao e homogeneizao do mundo cultural, para as quais a
traduo pode contribuir de forma mais ou menos consciente, opem-se todos os que
advogam a metodologia dissimiliatria. Uma das crticas modernas, dirigida aos modelos
assimilatrios, pertence ao teorizador francs, A. Berman, quando afirma: La vise
Itlicos do autor.
[14]
qualitativo, consistindo na perda da riqueza sonora e icnica, destrudo uma boa parte
da significao e da matria falante do TP; empobrecimento quantitativo que atenta
contra o tecido lexical, fazendo perder parte da sua profuso lexical; homogeneizao da
obra que decorre da tendncia em unificar aquilo que heterogneo na obra de origem;
destruio dos ritmos quando se agride a pontuao, por exemplo; destruio das redes
significantes com o desrespeito pela cadeia dos significados-chave; destruio dos
sistematismos do TP quando se leva a cabo, por exemplo, os primeiros processos
enunciados; destruio ou exotizao das redes vernculas da fala, mesmo em textos
cujo objectivo mostrar a oralidade verncula; destruio das locues, como no caso
das equivalncias das expresses idiomticas e, por fim, o apagamento das
linguistique ou sur le versant culturel de ce complexe etnholinguistique de la langueculture, il y aura eu philologisation ou ethnologisation du texte source (LADMIRAL,
1998, p. 26).
A histria da traduo na Europa atesta inmeros exemplos de prticas
dissimilatrias: nos tempos ureos do Romantismo, perodo caracterizado por um
enorme fascnio e atraco pelo singular, o extico e o estranho, importava a
manuteno de todos os elementos estrangeiros, indispensveis para recriar a cor local
do TP; nos pases mediterrneos dos quais Portugal que aps longos perodos de
isolamento e inrcia cultural, se abriram progressivamente cultura europeia, importouse literalmente a lngua e a sua cultura atravs de emprstimos e neologismos e, mais
recentemente, a Europa (para no dizer o mundo inteiro) que, rendida aos ditames da
cultura cientfica e tecnolgica de origem anglo-saxnica, decidiu adoptar, por respeito
diro uns, por comodismo acusaro outros, a sua terminologia e os seus conceitos.
Como se depreende do exposto, muitos so os motivos que justificam a adopo
de estratgias que preservam a identidade cultural e/ou lingustica do TP. Actualmente,
as razes invocadas por teorizadores e tradutlogos tm um pendor mais humanista e
justificam-se em face de uma tendncia cultural e lingustica homogeneizante que pe o
mundo (quase) inteiro a falar uma mesma lngua e a apregoar as mesmas ideias. Ao
promover o encontro entre culturas, de que falava A. Berman, o tradutor est a
favorecer a educao para a alteridade. luz destes preceitos, o tradutor reassume o
papel de mediador cultural e o seu texto deixa de ser visto como um espelho para
passar a ser uma janela sobre o mundo, de acordo com as palavras de F. Wuilmart com
que termina o seu artigo La traduction littraire: source denrichissement de la langue
daccueil: [] cest grce son texte qui ne se veut plus un miroir mais une fentre
[16]
textes trangers, en faire en somme des immigrs qui, dune faon ou dune autre,
bousculent notre identit culturelle, ne serait-ce que parce quils font dire notre langue
des ralits quelle nest pas prte, demble, exprimer (FRIOT, 2008, p. 194). Ao
tradutor, que se espera que seja um bom anfitrio, ser sempre possvel adoptar
estratgias de coabitao cultural e forar a um entendimento que surgir de
negociaes e concesses mtuas, semelhana do conhecido modelo institucional
poltico francs de cohabitation15.
Cabe ao tradutor gerir essas duas foras culturais presentes no acto de traduo,
tendo conscincia de que as suas escolhas podero contribuir para a valorizao ou
depreciao da cultura do TP. A sua responsabilidade , por isso, grande. Esta ideia
retomada por J. Koustas que relembra os efeitos que a traduo tem na formao da
imagem do Outro, citando A. Lefevere:
The way in which translations are produced matters because
translations represent their originals for readers who cannot read these
originals. In other words: translations create the image of the original
15
Este termo que se imps em Frana, nos anos 1980, passou a integrar a linguagem poltica e jornalstica,
sendo utilizado para descrever a situao institucional que obriga coexistncia de um Chefe de Estado e de
um Primeiro-Ministro, apoiado numa maioria parlamentar, com polticas opostas.
[17]
Tanto a tica como a lealdade devero, por conseguinte, ser atributos indispensveis do
tradutor, que agir como um verdadeiro rbitro do processo e que dever fundamentar
as suas escolhas no desvirtuando os princpios aludidos. Essa relao dever favorecer
o encontro entre o Outro (aquilo que o leitor do TC desconhece e diferente) e o
Mesmo (aquilo que o leitor do TC e aquilo que conhece), um encontro que, no meu
entender, no precisa de ser violento como preconiza A. Berman - uma vez que no
contacto com o Outro que o Mesmo se reconhece enquanto identidade cultural. Todavia,
esse encontro s ser efectivo mediante uma condio, como nos diz P. Bensimon: []
aucune traduction ne peut tre mdiatrice entre deux cultures dissemblables ou peu
16
J.-M. Gouanvic, no seu artigo Les enjeux de la traduction dans le champ littraire: le roman amricain
traduit dans lespace culturel franais au lendemain de la seconde guerre mondiale, publicado na revista
Palimpsestes, n 11 Traduire la culture , esboa uma anlise baseada nos princpios sociolgicos
apresentados por Pierre Bourdieu, tendo evidenciado as relaes estreitas entre literatura e sociedade, e o
impacto da traduo da literatura americana nos modelos sociais, estticos e tambm culturais franceses
(GOUANVIC, 1998).
[18]
compatibles si elle ne prend en compte lhorizon dattente de son destinataire, les ides
et les pratiques - la doxa - en vigueur dans la socit rceptrice (BENSIMON, 1998, p.
10). Esta posio, que reflecte a de muitos tradutlogos, vem esbater a tradicional
dicotomia entre as prticas assimilatrias e dissimilatrias, mas tambm entre os
conceitos de traduo e adaptao. Quando esta passa a ser encarada como uma
estratgia pontual, e no como uma prtica dominante, representa um recurso
imprescindvel ao equilbrio entre TP e TC. Atravs desse recurso, e de outros que sero
apresentados mais adiante, o tradutor poder erguer a ponte entre a cultura do TP e a
cultura do TC.
Estes pressupostos so particularmente relevantes para o tema deste trabalho
que defende a importncia da preservao da cultura do TP na literatura juvenil, como
uma fonte inestimvel de aprendizagem, mesmo que, para o conseguir, a voz do
tradutor se tenha, por vezes, de sobrepor voz do narrador. Uma forma de ir ao
encontro do leitor para melhor o aproximar do autor, como veremos ao longo dos
captulos 2 e 3.
1.2.
A traduo da cultura
Importa definir, antes de mais, o que se entende por traduo de cultura.
[19]
culturas muito diferentes, como o caso dos pases lusfonos, francfonos, hispnicos
e anglfonos. A transferncia cultural entre estes pases nem sempre pacfica e, ainda
actualmente, as tenses latentes entre pases colonizadores e pases colonizados,
resultantes dos movimentos colonialistas do passado, tardam a desaparecer. Falar a
mesma lngua nunca foi garante de entendimento entre os povos, basta lembrar os
dios fratricdas dos irlandeses e dos espanhis que travaram - e continuam a travar -,
na Europa, lutas sangrentas em nome de uma identidade cultural e/ou religiosa, para
citar apenas aqueles que esto mais prximos de ns.
O processo de transferncia da cultura de uma lngua para uma outra no difere
muito da que se opera na traduo intralingustica. Alguns tradutlogos, como M.
Lederer (1998), sugerem mesmo que se adoptem as metodologias seguidas pelos
escritores biculturais que escrevem para um pblico culturalmente distante, mas falando
a mesma lngua. Essa autora alerta-nos, ainda, para um outro facto importante que
ajudar o tradutor na sua misso intercultural, levando-o a relativizar as perdas que ela
considera inevitveis:
La traduction est communication et la communication quelle seffectue dans
un cadre unilingue ou multilingue, nest jamais intgrale ; () il ne peut
sagir de transmettre la totalit de la culture trangre. Il faut accepter le
fait et se fliciter de ce que la traduction transmette une bonne part de la
culture de lAutre, rapprochant ainsi les peuples (LEDERER, 1998, p. 171).
lcart peru entre la culture dorigine et la culture daccueil (RICHARD, 1998). O autor
analisa o conceito e distingue dois tipos de distncia cultural: a distncia cultural externa
e a distncia cultural interna. Relativamente primeira, que define como a distncia que
se observa entre o texto a traduzir e o texto traduzido quando as culturas respectivas
no coincidem, considera que sobreavaliada, e por vezes imaginria; ao passo que a
segunda, a que estrutura o TP, quando no ignorada, frequentemente subavaliada.
Segundo o autor, a distncia cultural interna que levanta problemas ao tradutor:
Lauteur de luvre originale a cent manires dinstaurer une distance
culturelle []. Il sagit toujours de produire une intelligibilit relative dont il
appartient au traducteur et cest l toute la difficult de jauger le degr.
lui de reprer la ligne de partage entre lecteurs exclus et lecteurs
complices; lui de dresser la carte du savoir et de lignorance dans la
culture de dpart. Quand lauteur cre une distance culturelle entre son
texte et une partie de son lectorat, le traducteur doit se faire son tour
ajusteur dignorance18 (RICHARD, 1998, p. 152).
Percebemos que esta ltima noo vem baralhar o tradutor, cioso por aproximar a
qualquer preo o autor do leitor, ou vice-versa. Proponho ilustrar de forma grfica as
duas distncias culturais avanadas por J.-P. Richard, de modo a visualizarmos como
ambas funcionam. O esquema A mostra a distncia cultural externa entre o TP e o leitor
18
Itlicos do autor.
[21]
do TC, antes da traduo. Esta figura ilustra duas culturas totalmente heterogneas. Mas
nem sempre isso acontece, por isso, cabe ao tradutor efectuar uma anlise, de modo a
avaliar o grau de interveno que a obra a traduzir requer. Caso haja elementos
partilhados por ambas as culturas, poder existir logo partida uma zona de interseco
cultural entre o autor e o leitor do TC. Quanto figura B, que ilustra a distncia cultural
externa depois da traduo, apercebemo-nos que existe obrigatoriamente uma zona de
interseco que, de acordo com a perspectiva da traduo cultural, representa a
desejvel aproximao entre o leitor do TC e o autor. Esta zona ser, por conseguinte, a
mais ampla possvel, mas no abarcar, partida, a cultura do texto de partida, na sua
totalidade.
autor
do TP
leitor
do TC
autor
leitor
excludo
leitor
cmplice
autor
autor
leitor 1
leitor 2
leitor 3
novo leitor
excludo
leitor
excludo
Figura E distncia cultural interna
depois da traduo
Figura D distncia cultural interna antes da
traduo
19
Para ilustrar este fenmeno, podemos citar o comentrio de um comentador televisivo, nos dias que se
seguiram ao desaparecimento do Nobel da Literatura, Jos Saramago, no qual afirmava que a obra deste
autor era mais fcil de ler nas sua tradues do que nos originais. A provar-se esta afirmao, e segundo o
pressuposto de Jean-Pierre Richard, o leque de leitores do TC seria consideravelmente mais alargado do que
no TP.
[24]
respeitada. Ele prprio adverte contra o uso abusivo de notas explicativas que, quando
em demasia, cria o efeito inverso ao pretendido: [] une masse de notes obscurcit le
sens, comme trop de lumire aveugle (RICHARD, 1998, p. 156). Sobre o problema da
sobretraduo, outros tradutlogos se pronunciaram, como J. Svry que alerta contra o
perigo de se antropologizar a literatura com o uso abusivo de notas explicativas (SVRY,
1998, p. 136) e M. Lederer que denuncia a inutilidade do recurso explicitao, sempre
que o contexto permitir esclarecer o sentido:
Il est de lintrt du traducteur de ne jamais perdre de vue quil traduit pour
un lecteur qui ragit au texte et dont le bagage cognitif est sans cesse largi
et remani par sa lecture ; le lecteur dcouvrira lui-mme la culture de
lAutre au fil du rcit, voire dautres ouvrages pourvu quil soit
intress (LEDERER, 1998, p. 171).
Mais uma vez, fica nas mos do tradutor a deciso de sua interferncia ou do seu no
envolvimento, ciente de que uma didactizao exagerada do TC poder afastar leitores
inicialmente previstos. A sua opo, por certo, ter em linha de conta o deixar algum
espao para a imaginao que se encarregar do preencher os no-ditos, ingredientes
indispensveis para uma leitura apaixonante. Este requisito particularmente relevante
no caso da literatura em geral e da literatura juvenil em particular. Sobre a imaginao e
da sua relevncia no processo central de leitura nos deteremos no prximo captulo.
[25]
[26]
[27]
mieux que rien du tout, Mais vale comer palha do que nada, Half an egg is better
than an empty shell; Changement de pture rjouit les veaux , Nem sempre
galinha, nem sempre sardinha, ou ainda Chaque prtre loue ses reliques, Cada um
puxa a brasa sua sardinha21. Verificamos que cada uma das verses encerra
elementos especficos da sua cultura e reenviam para contextos que nem sempre so
coincidentes, quando transpostos para a cultura de chegada. Na perspectiva de J. Svry,
as verses literais Melhor meio-po do que po nenhum, Mudana de pastagem
alegra os vitelos, Cada padre preza as suas relquias seriam opes vlidas, j que
esta soluo permite-nos chegar mais perto do texto e da cultura de partida.
Relativamente aos processos de adaptao e equivalncia, no raro estes
suscitarem alguma controvrsia do ponto de vista cultural, a no ser que sejam
20
Cf. SCHREIBER Michael Transfert culturel et procds de traduction: lexemple des realia, in De la
traduction et des transferts culturels, textes runis par C. Lombez et R. Von Kulessa, Paris, LHarmattan,
2007, pp. 185-194.
21
Estes provrbios foram retirados do Dicionrio de Provrbios de R. C. Lacerda, Helena R. C. Lacerda e
Estela Abreu, Contexto, Lisboa, 2000.
[28]
combinados com um dos trs primeiros. Alis, o recurso simultneo de dois processos
no invulgar e, no quadro da perspectiva intercultural, at desejvel, pois permite
conservar a marca do TP atravs do emprstimo ou decalque e concili-la com a sua
correspondente ou com uma explicao. Citando alguns exemplos: para traduzir le
village wendat (Vide em anexo Quadro I, referncia 1), o tradutor pode optar por
conservar o termo em itlico, recorrendo ao emprstimo e acrescentar, piscando o
olho ao leitor e eliminando a distncia cultural, temporal e espacial, a aldeia dos ndios
LOSA, Ilse, O mundo em que eu vivi, Porto, Edies Afrontamento/R. Costa, 859, 1987, pp 5, 53, 139.
Esta obra, entre outras da mesma autora, faz parte das obras recomendadas pelo Plano Nacional de Leitura,
para o 3 ciclo do Ensino Bsico.
[29]
traduction du nom propre comme ngociation (BALLARD, 1998). O autor, que comea
por subdividir a onomstica em duas categorias, a antroponmia e a toponmia, reflecte
sobre a natureza do nome prprio e sobre a sua relao com a cultura. Comea por
recordar as diferentes posies que envolvem a traduo do nome prprio, citando
Moore para quem Tous les noms propres, quelque imprononables quils soient, doivent
tre rigidement respects [] (BALLARD, 1998, p. 199), G. Mounin que, numa posio
intermdia, defende que a forma estrangeira deve ser mantida, sempre que no exista
forma adaptada na lngua de chegada e, por ltimo, J. Delisle que introduziu a noo de
report, segundo a qual o tradutor deve retranscrever tal qual, sem preocupaes de
sentido, todos os nomes prprios, os nmeros e as datas. partindo destas posies de
no-traduo que M. Ballard se prope explorar os graus de traduzibilidade do nome
prprio, baseados numa negociao, tanto ao nvel do significante como do significado.
Expe a sua posio do seguinte modo:
Contrairement ce que certains prtendent, le nom propre signifie et cette
signifiance apparat clairement dans le domaine des rfrents culturels. Le
nom propre, alors, devient lenjeu des stratgies de transfert du sens qui
sopposent lusage de sa non-traduction. [] Son statut particulier en fait
un signe divis entre un signifiant que lon tient prserver et un signe que
lon voudrait intgrer dans le texte traduit (BALLARD, 1998, p. 219).
Para John Searle, Les noms propres nont pas de sens, ce sont des marques sans signification ; ils
dnotent mais ne connotent pas [] Nous utilisons le nom propre pour rfrer et non pour dcrire ; le nom
propre ne prdique rien propos de lobjet, et par consquent na pas de sens (SEARLE, John R. Les Actes
de langage, essai de philosophie du langage, Paris, Hermann, 1972, p.2, citado por (BALLARD, 1998, p.
198)).
[30]
25
Segundo Michel Ballard, este conceito foi apresentado por Claude et Jean Demanuelli (BALLARD, 1998, p.
216).
[31]
26
[32]
Sendo considerado um dos expoentes do Romantismo alemo, Johann Wolfgang von Goethe
frequentemente conhecido pelo seu conceito de Weltliteratur, de literatura mundial, para a qual contribuiria
a traduo e a divulgao das obras literarrias na Europa e no mundo. A sua viso sobre os benefcios dos
intercmbios interculturais e internacionais foi retomada por Antoine Berman (1984, p. 87) e igualmente
avanada por Joseph Jurt que salienta a convico de Goethe na abolio das fronteiras entre os povos
(JURT, 2007, p. 93).
[33]
[34]
[35]
Potter para a variante do portugus do Brasil, Lia Wyler, num artigo com um ttulo
34
Este marco temporal referido por Riitta Oittinen (2000, p. 42) e ainda por Ana Fernandes na sua
dissertao de mestrado sobre o imaginrio infantil consultada em linha a 25 de Fevereiro de 2010:
http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/8060 (FERNANDES, 2008).
35
O investigador e tradutor Bertrand Ferrier no seu artigo La traduction pour la jeunesse en France, cita o
caso da editora Galllimard, in Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spcificits, Hachette, BnF,
CNLJ, 2008, p. 66.
[36]
bastante elucidativo Harry Potter for Children, Teenagers ans Adults36, reflecte essa
conscincia:
Considering that the first Harry Potter book was written for children
between 9 and 12 years of age in different levels of literacy, I avoided the
temptation to employ an easy language. Instead, I tried to write an
unambiguous and enjoyable text as one expects in mass fiction []
(WYLER, 2003)
[37]
[38]
um pouco por todo o mundo, em torno da srie televisiva infantil Teletubbies, por esta
apresentar uma personagem que, alegadamente, ostentava as cores e o smbolo de um
movimento homossexual. Se este acto de censura teve alguma visibilidade pela
projeco internacional da srie, muitos so aqueles que no chegam a ser conhecidos.
Mas todos eles so responsveis pela formao dos seus leitores ou telespectadores,
como neste caso. A censura, tanto em autoria como em traduo, ao omitir ou suprimir
os temas incmodos e controversos, na ptica da sociedade que a pratica, tem
repercusses na viso do mundo que se oferece aos leitores, ao obrig-los a olhar para
a sua direco. No um assunto pacfico e nem sequer exclusivo da produo
literria.
Com a abertura do mercado livreiro ao mundo, o processo de censura no ramo
da traduo encetado desde logo pelas editoras quando estas decidem importar
determinados livros em detrimento de outros. Arie Pos, professor universitrio e tradutor
do
neerlands,
denuncia
esta
postura
ostracizante
relativamente
literatura
[39]
investigador citado acredita que hoje se encontrou o equilbrio entre censura moral e
liberdade sem limites e, a prov-lo, est o incremento de livros que abordam com maior
frequncia temas banidos no passado, como o amor, sexo, violncia e morte. Por outro
lado, o referido autor minimiza o eventual impacto que esses temas podero ter nos
pblicos mais jovens, defendendo que o efeito de catarse - nos casos de suicdio ou de
toxicodependncia, por exemplo - impede qualquer processo de identificao e que o
distanciamento est assegurado pela perspectiva espacial e/ou temporal. So posies
contrrias a estas que tm motivado o recurso adaptao em traduo, imposta pelos
cdigos polticos, morais e sociais dominantes. Quando se transpe um final menos feliz
num happy end como aconteceu com as adaptaes que os irmos Grimm fizeram dos
contos de C. Perrault, quando se descaracteriza uma personagem irreverente como a
Pipi das Meias-altas para a transformar numa personagem mais dcil, ou ainda quando o
pai das Little Women de L. M. Alcott passa a ser doutor em vez de pastor - como
acontece na traduo em francs e numa verso adaptada editada em Portugal no
sculo XX, a censura pe a nu a posio dominante do tradutor, fazendo sobressair a
relao didctico-pedaggica que caracteriza a literatura infanto-juvenil40. Porm, sob
influncia de um novo paradigma socio-cultural, a relao pedaggica entre
adulto/criana est longe de ser to autoritria como no passado - no mundo ocidental,
pelo menos - e esse facto tem vindo a forar uma mudana de mentalidade em relao
edio de originais e de verses traduzidas. Decorrente destas mudanas, as editoras,
por sua vez impulsionadas pela viso moderna da traduo tica, comearam a proceder
s revises das verses traduzidas, por forma a reparar algumas mutilaes dos
originais, mas tambm para as conformar aos tempos modernos41. Mas quem garante
que essa modernidade no venha a ditar novas amputaes?
40
Estes exemplos so introduzidos por Isabelle Nires-Chevrel, na retrospectiva que faz da traduo da
literatura juvenil num artigo, intitulado Littrature de jeunesse et traduction: pour une mise en perspective
historique publicado em Traduire les livres pour la jeunesse, enjeux et spcificits, pp. 18-30.
41
Podemos ilustrar essa atitude editorial em repor a conformidade com a obra original atravs do exemplo
da obra Little Women de Louisa May Alcott. A verso portuguesa editada pela livraria parisiense Aillaud (sem
data mencionada) refere explicitamente tratar-se de uma adaptao de Maria Paula de Azevedo e no de
uma traduo como acontece na edio mais contempornea. Nessa verso, o ttulo Quatro Raparigas e o
facto do pai das Little Women ser mdico e no pastor como na verso original sugerem que a adaptao
ter sido feita a partir da verso francesa e no da obra original americana. A opo pela transferncia do
nome das personagens para apelidos e nomes prprios portugueses (o apelido da famlia passou a ser
Mendona, por exemplo) e a transposio para um contexto geogrfico e poltico mais prximo do leitor (o
pai partiu para a guerra em frica e regressou ferido a Portugal, como podemos ler na pgina 8 de Alguns
annos depois - em ingls Good Wives, editado pela mesma livraria) justificam amplamente a designao de
adaptao. Pelo contrrio, a edio ilustrada da Ambar, de 1999, apresenta uma traduo de Isabel
Ramalhete e a as personagens recuperam os nomes originais e o pai o seu estatuto de figura religiosa, para
alm do ttulo Mulherzinhas que se aproxima mais do original.
[40]
[42]
des Ttes-Coupes42, servir para mostrar que as ilustraes podem tornar-se num
precioso auxlio na construo do sentido. Tanto o leitor do TP como o leitor do TC
identificaro de imediato a origem indgena da personagem mencionada no ttulo: a
capa com a imagem de uma jovem ndia funciona como uma transio para o texto.
Ambos os leitores se encontravam em situao de ignorncia cultural, embora no caso
do leitor do TC essa ignorncia fosse maior, devido distncia geogrfica e cultural que
o separa da cultura do TP. Nas edies traduzidas, primordial assegurar a manuteno
destes elementos visuais.
Mas os elementos paratextuais nem sempre desempenham uma funo de
complemento da informao e, quando isso acontece, a sua ausncia no compromete a
legibilidade da obra, visto desempenharem uma funo meramente decorativa. Todavia,
em caso de sobreabundncia, a sua presena pode afectar a leitura. As imagens em
excesso podem desviar a ateno do leitor, podendo at confundi-lo. Na maior parte das
vezes, so imagens que reproduzem a leitura do ilustrador e que so impostas aos
jovens leitores43. Ora sabemos que as representaes que decorrem da leitura de cada
um no so coincidentes (j todos passmos pela desiluso de uma obra literria
adaptada ao cinema). Os elementos paratextuais, ao transmitirem a viso do mundo de
42
Livro que faz parte do corpus em anlise no captulo 3. Vide a reproduo da capa nos quadros I, II e III
em anexo.
43
Sobre os efeitos do excesso de imagens na construo do imaginrio infanti e juvenil, vide neste captulo
o ponto 2.4.1..
[43]
quem os produz, impem-se aos mais novos, como se fosse a nica leitura possvel,
privando o jovem leitor de construir a sua prpria leitura. Quando excessivos, esses
elementos
reduzem
drasticamente
esforo
intelectual
requerido
ao
leitor,
comprometendo o prazer que est associado ao acto de leitura, como veremos no ponto
seguinte. Fora desta acusao, esto porventura os lbuns ilustrados destinados ao
pblico pr-escolar que ainda no domina as competncias da leitura. Para ele, a funo
da imagem ter outros propsitos.
O critrio de legibilidade, semelhana de outros que orientam a literatura
juvenil, comum tanto em situao de autoria como de traduo, embora os seus
efeitos sejam mais visveis no campo da traduo. Partindo do princpio de que a criana
no sabe lidar com o desconhecido, muitos editores e tradutores tendem a domesticar e
a aculturar o texto de partida, para lhe facilitarem o acesso ao sentido. Este critrio, que
afecta as marcas lingusticas, bem como as referncias culturais, reproduz a concepo
dualista de invisibilidade e visibilidade apresentados por Venuti (Vide captulo 1, ponto
1.1.1.). certo que quando se escreve ou traduz para um pblico infanto-juvenil, as
preocupaes de transparncia subjazem ao processo de escrita ou traduo, pelos
motivos aludidos anteriormente de inferioridade lingustica e cultural do jovem leitor. Um
texto pouco transparente correr sempre mais o risco de afugentar leitores. No caso da
traduo, este um argumento frequentemente invocado pelo editor, preocupado em
fidelizar o maior nmero de leitores. A ideia de que quanto mais adaptaes, mais fcil
se tornar a leitura uma realidade que no deixa de ser tentadora para os agentes
editoriais e para os tradutores. Estes tero sempre a possibilidade de se justificarem
recorrendo ao argumento de que literatura comunicao e que, por isso, no faz
sentido criar obstculos que a comprometam. Esta a opinio de R. Oittinen que,
apoiando-se nas teorias funcionalistas (NORD, 2006), defende o primado do leitor, de
modo a assegurar a comunicao indispensvel para instaurar a relao pedaggica
entre o adulto e a criana. Em nome dessa comunicao, justifica-se o recurso a prticas
de simplificao textual. Um caso flagrante em francs a tendncia progressiva da
substituio do pass simple (o tempo da narrativa por excelncia) pelo pass compos
nas edies e reedies originais ou traduzidas em Frana. Na ptica dos defensores do
paradigma funcionalista, esta prtica deixa de ser vista como um sacrilgio estilstico,
pois apenas cumpre o requisito da comunicao, o de ir ao encontro da nova gerao de
leitores para quem a lngua oral o veculo de comunicao privilegiado. O emprego do
Podemos partilhar este ponto de vista se esta prtica visar o pblico infantil. Parece
colher menos consenso se estivermos a falar do pblico juvenil. Priv-lo do
enriquecimento da sua prpria lngua atravs de uma das marcas de literariedade do
cnone literrio francs, nunca convencer aqueles que vem na literatura um meio
privilegiado para divulgar a lngua e, na leitura, um suporte nico para enriquecer o
reportrio lingustico dos leitores. Os escritores fazem parte desse grupo, mesmo
aqueles que escrevem para os mais jovens. Jocelyn Boivert, escritor de literatura juvenil,
(autor de uma das obras que constituem o corpus do captulo 3), adverte o seu leitor,
atravs da voz do inslito narrador-livro, que no pretende cair na tentao de lhe
facilitar a vida: [] je refuse dabaisser mon niveau de langage pour ne pas te
dpayser. Les mots savants, les figures potiques, jen ai besoin de temps en temps
pour soigner ma prose et flatter mon orgueil44. Devido a esta advertncia, o tradutor de
Ne lisez pas ce livre ficar impedido de ceder tentao de simplificar o texto original.
Assim, quando se deparar com o adjectivo obnubil, no ter outra sada que a de
traduzir por obnubilado45. Se a sua escolha, por mais consciente que tenha sido,
passa ou no pela censura do revisor, outra questo.
Toda a questo da legibilidade encontra resposta, como se viu, nos princpios
enunciados pelo paradigma funcionalista. R. Oittinen, que sistematizou as razes que
justificam os processos assimilatrios, enfatiza a situao de comunicao, como
determinante nas escolhas tradutivas (OITTINEN, 2000). Contra esta posio, comeam
a ouvir-se vrias vozes, das quais a de L. Kif que recorreu a A. Berman para
evidenciar a verdadeira funo da literatura: [] une oeuvre ne transmet aucune
elementos
lingusticos
que
ela
possui.
leitor
mobiliza
capacidades
44
45
[45]
leitura
frequentemente
denominada
leitura
recreativa,
dsir dans un objet du savoir, T. Dartige, responsvel editorial, afirma que Pour quun
individu sapproprie un nouveau savoir, il doit consentir des efforts et il pourra le faire
dautant plus facilement quil y trouvera du sens et du plaisir (DARTIGE, 2008, p. 150).
A relao afectiva com a leitura ganha assim uma nova aliada ao incorporar a dimenso
cognitiva. Talvez alguns defendam que os leitores da literatura infanto-juvenil devessem
escapar a esse esforo intelectual, contudo, so eles mesmos que o reivindicam. A
resposta que um jovem d a um leitor da srie Amos Daragon, deixada no frum da
pgina electrnica da saga canadiana, no deixa dvidas quanto ao envolvimento
46
[46]
intelectual do leitor: Si tout tait expliqu dans les moindres dtails, le lecteur ne
pourrait rien s'imaginer. Le fait de ne pas dire comment Flag - uma personagem da
srie - a russi survivre fait travailler l'imagination du lecteur qui s'invente un moyen.
desconhecidos
como
um
obstculo
leitura.
Por
detrs
deste
[47]
une histoire limaginaire narratif. Ce sont des histoires qui donnent du sens
notre monde, les faits ne viennent quen second (GARRETT, 2008, p. 188).
in BLOCH, Batrice, Limaginaire dans lexprience esthtique de la lecture, dans Esthtique plurielle,
Vincennes, Presses universitaires de Vincennes, coll. Esthtique hors cadre, 1996.
[48]
nouvelles images qui me permettent de mieux comprendre les mondes qui mentourent
(cf. (BRAULT, 2008, pp. 70,71).
Para o tradutor P. Honnor, o desconhecido pode, por si s, ser uma fonte de
motivao. Reconhece que o extico e o desconhecido podem exercer atraco sobre as
crianas e os jovens, e cita o exemplo das bandas desenhadas e desenhos animados das
sries japonesas conhecidas como Mangas : Trouver dans les livres quelquun comme
eux ne les intresse pas, ils recherchent ltranget absolue. Non par colonialisme,
mais par attrait romantique pour ltranger, pour lAutre. (HONNOR, 2008, p. 133).
Esta atraco pode funcionar como uma alavanca para a adeso e o prazer da leitura.
Por outro lado, importa relativizar a problemtica em torno do desconhecido e
no esquecer que a literatura infanto-juvenil assenta em cnones literrios conhecidos e
divulgados na cultura ocidental. O facto de vivermos na era da globalizao tambm faz
sobressair que as crianas e os jovens do mundo ocidental tm mais pontos em comum
do que partida poderamos supor. Se assim no fosse, como se explicaria o sucesso
editorial e cinematogrfico das sries escritas por J. K. Rowling (Harry Potter) e
Stephenie Meyer (Twilight Crepsculo, em portugus) ou o xito renovado de Noddy
de Enid Blyton (Oui-Oui, em francs), sessenta anos depois da sua criao? Estes
exemplos provam que a distncia cultural, temporal e geogrfica no impede a
proximidade entre os leitores dos vrios pases. Por provar fica a relao entre o referido
sucesso e um determinado modelo tradutivo. A homogeneidade da cultura infantojuvenil poder estar a caminho com a abertura do mercado editorial e a aposta
crescente das co-edies internacionais. Mas no ter sido assim no passado com a
[49]
51
conhecida a posio da Escola de Telavive, que desenvolveu a teoria dos Polissistemas e explica o papel
desempenhado pelas tradues na estruturao das literaturas nacionais, ao construir uma intertextualidade
que se constituiu em patrimnio da infncia (DOUGLAS, 2008, p. 108).
52
Esta autonomia da obra textual defendida por Roland Barthes que alertou contra o efeito do real in
BARTHES, LEffet de rel , Communications n 11, 1968, p. 84-89.
53
Itlicos do autor.
[50]
[51]
Traduo de Pedro Tamen (p. 75), editada em Portugal pela Porto Editora. Esta obra indicada no Plano
Nacional de Leitura e recomendada no programa de Lngua Portuguesa do 9 ano de escolaridade.
[52]
55
Refiro-me a Amos Daragon, La fin des dieux de Bryan PERRO e Yawendara et la fort des Ttes-Coupes
de Louis Picard SIOUI (cf. captulo 3).
56
MAGALHES, Ana-Maria; ALADA, Isabel, Uma aventura na Amaznia, Editorial Caminho
57
http://html.editorial-caminho.pt/
[53]
[54]
no andar muito longe. A combinao dos traos semnticos desse objecto cultural,
guiador, pedal, capacete, girar, conduzir, tubo de gasolina e verter o
combustvel lev-lo- a imaginar um biciclo motorizado, uma representao de
mobylette que se aproximar da referncia textual.
Estas estratgias podero tornar a leitura potencialmente mais profcua para o
desenvolvimento do imaginrio da criana, do adolescente e do jovem. Uma realidade
que pode ficar comprometida se o tradutor cair na tentao de transpor, sem antes
analisar da sua pertinncia, os elementos culturais desconhecidos do leitor em
elementos conhecidos, inibindo deste modo o leitor do esforo, mas tambm do prazer
que lhe inerente, e do encontro entre o mundo do texto e o seu prprio mundo.
[55]
no intuito de super-la e, uma das formas possveis atravs da imaginao, uma vez
que possibilita chegarmos ao real e at vislumbr-lo antes deste se constituir em real63.
Nesta fase do trabalho, justifica-se um olhar mais aprofundado sobre estes
conceitos. Parafraseando L. Santaella e W. Nth64, o campo de imagens subdivide-se em
duas dimenses, uma que exerce o domnio das imagens como representaes visuais
(onde se incluem os desenhos, as gravuras e as pinturas, por exemplo) e a segunda
relacionada com o domnio imaterial das imagens da nossa mente. So as vises,
fantasias, representaes, esquemas e modelos. Segundo os autores citados, estes dois
domnios no se excluem e mantm uma forte relao, j que no h imagens, como
as representaes visuais, que no tenham surgido de imagens na mente daqueles que
as produziram, do mesmo modo que no h imagens mentais que no tenham alguma
origem no mundo concreto dos objectos visuais65. Podemos concluir que as imagens
mentais, apesar de distintas das imagens visuais, agem em interaco e so ambas
responsveis pelo desenvolvimento do imaginrio. No entanto, a complementaridade
destes dois universos imagticos, o visual e o mental, pode ficar seriamente afectada se
o primeiro se sobrepuser ao segundo. para esta possibilidade que alerta o fundador do
Centro de Pesquisa sobre o Imaginrio em Grenoble, o j referido pensador francs G.
Durand, para quem a civilizao da imagem, designao com a qual qualifica as
sociedades modernas ocidentais, ao recorrer abusivamente imagem como forma de
conhecimento e comunicao, pode ter efeitos perversos e perigosos que ameaam a
humanidade do sapiens66. Segundo este autor, as imagens padronizadas no
conseguem superar as prticas do imaginrio, porque acaba[m] por impor o seu
sentido a um espectador passivo, anestesiando aos poucos a criatividade individual da
imaginao67.
Ainda segundo J. Neves68, G. Bachelard, considerado uma referncia-chave da
cincia do imaginrio, privilegia a imagem literria em detrimento da imagem cnica. Por
detrs desta preferncia, defende a ideia de que a imagem em excesso sufoca o
63
Artigo de Joslia Neves Reflexes sobre a Cincia do Imaginrio e as contribuies de Durand: um olhar
iniciante, consultado a 4 de Abril de 2010 em http://www.cei.unir.br/artigo23.html#volta1.
64
Autores citados no artigo de Otoniel Fernandes da Silva Junior Por uma Geografia do Imaginrio:
percorrendo o labirntico mundo do imaginrio em uma perspectiva geogrfica cultural, consultado a 4 de
Abril de 2010 em http://www.cei.unir.br/artigo31.html.
65
Ver nota anterior.
66
Cf artigo citado de J. Neves Vide nota 63
67
Vide nota 63.
68
Vide nota 63.
[56]
Formation des lecteurs, Formation de limaginaire (ROY, BRAULT, & BREHM, 2005)
enfatizam o papel da escola como uma instituio preponderante na formao e
educao do imaginrio das crianas e jovens. Reconhecem que, longe do formalismo e
tecnicismo que caracteriza tradicionalmente a leitura escolar, possvel formar o
imaginrio dos jovens a partir da leitura de obras que favoream o encontro com o
outro, permitindo assim uma abertura alteridade. Para M. Goulet, Il faut savoir dans
lacte de lecture, savancer vers autrui, saventurer sur le territoire de lautre, dans
limaginaire de lautre, avec toute sa vulnrabilit, sa fragilit, sa prcarit (GOULET,
2008, p. 89). Esta descoberta do Outro encontra na leitura recreativa de livros
traduzidos um terreno favorvel. Para o jovem leitor, saber que est a ler um livro
traduzido, escrito originalmente noutra lngua, num outro contexto cultural significante
e dele depender aceitar ou no o convite para viajar ao Estrangeiro, sabendo
partida que ser uma viagem diferente pelo menos com maiores dificuldades, mas
69
Esta reflexo afigura-se pertinente e j foi abordada quando nos referimos aos elementos paratextuais
que normalmente abundam na literatura infanto-juvenil (Vide ainda 2.2.2.)
[57]
tambm prazeres acrescidos - daquela que faria se viajasse no seu pas de origem. O
tradutor tambm ele ver aumentada a sua responsabilidade, conforme alerta L. Kief
Si traduire, cest introduire lAutre, ltranger, pour lamener dans sa propre sphre,
alors les responsabilits du traducteur jeunesse sont grandes (KIEF, 2008, p. 35).
Privar o leitor do acesso a um imaginrio diferente , desde logo, priv-lo da
possibilidade de alargar o seu imaginrio; mas essa privao tem igualmente
repercusses ao nvel da formao da sua personalidade. G. Steiner alude a este
potencial do seguinte modo: Vivre la diffrence, toucher du doigt la texture et la
rsistance de ce qui est autre cest passer par une nouvelle exprience de lidentit
(STEINER, 1998, p. 490). Um dos jovens entrevistados por M. Brault reconhece, neste
domnio especial, o potential da leitura : Cest entrer en communication avec cet autre
monde et en faire lexprience. Cette exprience dun autre monde imaginaire doit tre
capable davoir des rpercussions sur mon imaginaire moi (BRAULT, 2008, p. 71).
Ora, uma traduo assimilatria que aposte na facilidade e na transparncia em nome
do prazer e da comunicao estar a comprometer seriamente o encontro e o dilogo
entre os dois imaginrios. Por outro lado, diante da tendncia homogeneizante da
literatura infanto-juvenil, como se viu j neste captulo, o fracasso desse dilogo j de
si inevitvel. O tradutor, mas tambm os editores, podero travar esse fenmeno
avassalador que refora a construo de um eu em torno do mesmo. B. Friot
retoma a posio de H. Meschonnic que no tem dvidas de que as marcas de
alteridade so totalmente apagadas na traduo etnocntrica: Parce quelle est le plus
Bernard Friot transpe a posio de Henri Meschonnic no seu artigo Pourquoi Traduire?, citando as
palavras de Jean- Baptiste Marongiu: Une traduction qui efface est justement celle qui, dans le transport
dun texte dune langue une autre, oblitre compltement le point de dpart comme pour mieux en
signifier lannexion dfinitive, au lieu de se placer sur la ligne mouvante du dcentrement.[] Parce quelle
est le plus souvent ethnocentrique et logique de lidentit, effacement de laltrit, la traduction ramne
lautre au mme [] (in Traduire les livres pour la jeunesse, enjeux et spcificits, Hachette, BnF / CNLJ,
2008, p. 193-197). Segundo as prprias palavras de Henri Meschonnic: La traduction nest plus dfinie
comme transport du texte de dpart dans la littrature darrive ou inversement transport du lecteur
darrive dans le texte de dpart [], mais comme travail dans la langue, dcentrement, rapport
interpotique entre valeur et signification, structuration dun sujet et histoire [] et non plus sens. (in
Henri Meschonnic, Pour la potique du traduire II, Paris, Gallimard, 1973, p. 308). Este autor igualmente
citado, neste contexto, por Christine Raguet no seu artigo Y a-t-il des limites la traduction
transculturelle? in Corinne Wecksteen e Ahmed El Kaladi, La traductologie dans tous ses tats
mlanges en lhonneur de Michel Ballard, Universit Sorbonne Nouvelle-Paris-3, 2007, pp. 39-52.
[58]
soi Autre et le monde. O autor acredita ainda que a idade da adolescncia aquela
em que os fenmenos de identificao se concretizam de forma mais marcante : lge
71
[59]
capacidades hermenuticas crescentes: leitor ldico, leitor como heri, leitor como
pensador, leitor como intrprete e por ltimo leitor pragmtico.
Caractersticas
Temporizao
Leitor "ldico"
Educao Pr-Escolar
Do 1 Ciclo
Adolescncia
Leitor como
Pensador
Adolescncia
Leitor como
Intrprete
Universidade
Leitor Pragmtico
Adulto
in http://www.eselx.ipl.pt/curso_bibliotecas/infanto_juvenil/tema3.htm
[60]
O primeiro o nome do glaciar islands que ficou conhecido, ao longo deste ano, pela erupo do seu
vulco, tendo esta causado graves prejuzos na aviao comercial. O segundo um antropnimo de origem
ucraniana.
[62]
refugiando-se naquilo que conhecem: Ce nest quaprs avoir pris des assises solides
[63]
A abertura ao Outro pode conhecer alguns reveses se no for acompanhada por uma poltica lingustica
coerente, que no se confine a uma lngua dominante, como o caso actualmente em Portugal.
77
Vide nota 72.
78
Esta concepo apresentada por Riitta Oittinen que analisa as teorias apresentadas por este pensador
russo e o suio Jean Piaget. No sentido de reafirmar a necessidade de comunicao entre o adulto e a
criana, a autora partilha a abordagem do primeiro relativamente ao desenvolvimento cognitivo e
psicolgico da criana, segundo o qual a fase egocntrica da criana se situa na fase final da adolescncia e
no desde o momento do seu nascimento como postulava Piaget.
[65]
79
O conceito language ego desenvolvido por Alexander Z. GUIORA, Robert C. L. Brannon, Cecelia Y.
Dull, em Empathy and secong language learning, Language Learning, Volume 22 , n 1 , p. 111 - 130,
1972 Language Learning Research Club, University of Michigan. Os autores defendem que o ego
lingustico uma barreira aprendizagem das lnguas estrangeiras e permite explicar o fraco desempenho
do adulto em aprender lnguas estrangeiras. Esta perspectiva frequentemente invocada para defender o
ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras nos baixos anos de escolaridade, precisamente porque,
medida que a criana vai crescendo, vai perdendo a faculdade para aprender lnguas.
[66]
dos fios condutores da obra80 e se, como j foi referido, o processo de identificao do
leitor-personagem fundamental, pressupe-se a existncia de elementos comuns entre
a instncia ficcional e a instncia real. A idade da personagem pode ser um elemento
determinante para definir o pblico-alvo. Basta invocar a crescente extenso dos sete
volumes da saga de J. K. Rowling para perceber que o leitor do primeiro volume com
cerca de 250 pginas no o mesmo do ltimo volume editado, j que ter de suster o
flego de leitura ao longo de mais de 600 pginas. Como se v, a evoluo da
maturidade do leitor fundamental e foi sabiamente explorada no s pelos meios
editorais e comerciais, mas tambm pela autora. Talvez esta estratgia esteja na origem
do seu sucesso nacional e internacional.
Retomando a linha orientadora sugerida para a traduo de diferentes pblicosleitores, segundo a qual as opes tradutivas para o pblico-criana no so as mesmas
que as tomadas para um pblico adolescente e jovem, vemos que esta estratgia pode
comprometer o princpio de coerncia que deve ditar as escolhas do tradutor. Se optar,
por exemplo nos primeiros volumes, por adaptar os nomes, conformando-os s regras
semnticas, fonolgicas e/ou grficas da lngua do TC, de modo a ir ao encontro do
leitor mais jovem, dificilmente poder desviar-se desta tomada de posio na traduo
dos volumes publicados posteriormente. Citando um exemplo de Harry Potter, cedido
pela tradutora-coordenadora Isabel Nunes, se Nockturn Alley foi traduzido por Rua
Bate e Volta no primeiro volume da saga, provavelmente para no suscitar um
estranhamento desnecessrio ao leitor, esta opo dever ser preservada, apesar de se
privar o leitor dos volumes subsequentes das perdas semnticas que encerra. Esse leitor,
que por ser mais velho, est mais amadurecido e mais capacitado intelectualmente para
aceder ao contedo subentendido da referncia a partir das suas propriedades fonticas
(nocturn + alley). Na opinio da referida tradutora, estes exemplos podem ser
multiplicados ad infinitum e pem a nu as dificuldades que envolvem as opes do
tradutor, dificuldades que acrescem quando se tem que trabalhar em equipa (que obriga
adopo de estratgias comuns), como aconteceu com a saga mencionada, com o
facto de se traduzir ao ritmo das publicaes (o tradutor pode conscientemente optar
por determinada estratgia num dos primeiros volumes que pode revelar-se totalmente
80
Esta temtica costuma caraterizar o bildungsroman (em alemo: romances de formao), no qual se
descreve o crescimento psicolgico e moral do protagonista. O primeiro romance que abordou esta temtica
The Apprenticeship of Wilhelm Meiste, de Goethe, publicado em 1795-96, mas depressa o gnero
atravessou as fronteiras fsicas e literrias, tornando-se num gnero conhecido em todo o mundo
(Informao obtida a 12 de Setembro de 2010, na pgina http://www.victorianweb.org/genre/hader1.html).
[67]
[68]
Destas definies que o escritor canadiano Jocelyn Boisvert prope para o acto
de ler, retiramos a aluso ao prazer, ao alargamento do imaginrio e ao encontro com o
Outro. Estes ensinamentos so dirigidos ao jovem leitor do seu livro Ne lisez pas ce livre,
mas serviro para o tradutor que, enquanto intermedirio entre o TP e o TC, tudo far
para no defraudar o novo leitor: o prazer de ler e a descoberta do Outro so as faces
de uma mesma moeda, tanto para o leitor do TP como para o leitor do TC. O desafio
para o tradutor consistir em manter as fontes activas desse prazer, ao mesmo tempo
que lhe proporcionar a descoberta de novos mundos. Durante muito tempo, pensou-se
que a presena de elementos estranhos ao leitor impediam o desfrutar da leitura,
levando tradutores e editores omisso ou transposio das marcas culturais do TP para
um contexto cultural mais prximo do leitor do TC. Hoje, porm, reivindica-se para a
traduo de livros juvenis a adopo de metodologias dissimilatrias, como faz V.
Douglas, investigadora j citada por diversas vezes ao longo deste trabalho, que acredita
ser possvel associar o prazer e a fluidez da leitura s marcas de uma cultura
desconhecida do leitor:
Une rflexion mriterait dtre mene plus avant sur ce qui peut tre prserv
du texte dorigine afin de suggrer ltrangit du texte initial, de faire
comprendre lenfant quil lit une traduction, sans pour autant entraver le
plaisir et la fluidit de sa lecture. La communication, laccessibilit ne sont pas
les seuls vecteurs dun apprentissage dans la littrature jeunesse traduite:
trop vouloir le clarifier, elles rduisent le texte original. (DOUGLAS, 2008, p.
116)
[69]
[70]
3.1. O corpus
3.1.1. Orientaes e critrios de escolha
Para a constituio do corpus deste trabalho, seleccionei quatro obras
pertencentes ao domnio da literatura juvenil, isto livros destinados a adolescentes e
jovens. Fora deste corpus ficaram deliberadamente as obras destinadas s crianas,
(designadas por literatura infantil) por estas implicarem estratgias de pendor
assimilatrio, devido s caractersticas do seu pblico-alvo (Vide captulo 2, ponto 2.5.).
Trs das obras escolhidas so da autoria de escritores canadianos, editadas no Quebec,
Canad: Yawendara et la fort des Ttes-Coupes de Louis-Karl Picard-Sioui, Amos
Daragon, la fin des dieux de Bryan Perro e Ne lisez pas ce livre de Jocelyn Boisvert. A
quarta obra pertence a uma escritora francesa, Rgine Detambel, intitulada Le pome
decidi
incorporar
no
corpus, uma anlise que no ficaria completa sem o estudo de outros elementos textuais
[72]
livre, editado por Soulires Editeurs, um romance atpico ao longo do qual o autor
intervm de forma explcita sobre os efeitos benficos da leitura. A principal
caracterstica deste livro o facto de o autor alternar a linguagem cuidada e a
linguagem coloquial do discurso oral que caracteriza a relao que deve estabelecer-se
[73]
meilleur ami de lhomme, cest le livre. On dit que les chats ont neuf vies. Les livres en
ont linfini. Cest pratique, quand on veut prendre cong de la sienne. On peut
emprunter celle des autres (p. 95). So, alis, inmeras as referncias explcitas ao
mundo da leitura, que funcionam como mximas e transmitem valores e ensinamentos:
racismo literrio (p. 12); livros comparados a seres humanos (p. 13); leitores em vias de
extino e uma espcie protegida (p. 23); as virtudes da biblioteca municipal como local
privilegiado de recolhimento (p. 43); aprender a ler a vida como um livro (p. 90); a
leitura como arma de destruio da boalidade (p. 96); a perda de humanidade no
mundo desenfreado das finanas (p. 103); o casamento movido pela conta bancria (p.
103), a felicidade tranquila sem a ameaa do sucesso (p. 104), entre muitas outras.
Noutros momentos, sobressai um tom moralizador, quando o autor toma partido pela
sobrevivncia do embrio-leitor: Lavortement de mon embryon de lecteur tait un acte
Informao obtida no artigo publicado em Le Soleil de Qubec de 17 avril 2005, e consultado em linha na
pgina http://archives.infobourg.com/sections/actualite/actualite.php?id=9721, a 31 de Julho de 2010.
83
Informao retirada de http://www.meiapalavra.com.br/showthread.php?tid=4033, onde um jovem leitor
afirma: Encontrei o primeiro livro da srie na biblioteca e o que me chamou a ateno foi uma coisa escrita
na capa de trs do livro em letras grandes: "O PRINCIPAL RIVAL DE HARRY POTTER", consultada a 10 de
Agosto de 2010.
[74]
aller vers lautre. Grce la culture, mon quotidien sest enrichi de mille et une faons.
Elle me donne envie dexprimenter, de connatre, de crer et de me dpasser86. Em
Amos Daragon, La fin des dieux (tomo 12), so transmitidos, de forma mais ou menos
explcita, vrios ensinamentos: o perfil dos verdadeiros heris (p. 53); a preocupao
ecolgica (p. 69); a apologia da no-violncia (p. 93); as qualidades do homem (p. 102);
a inverso dos papis feminino-masculino (p. 160 e segs.); o confronto de culturas (p.
179); a venerao das criaturas lendrias (p. 188); a fora da vontade em Querer
poder (p. 192); a projeco para o futuro (p.192); a fora da unio (p. 193); os
gigantes, ciclopes e ogres como as raas dominantes do continente (103); o equilbrio
entre homens e mulheres (p.104); o poder do dinheiro (p. 131); a destruio das
mquinas de guerra (p. 142) e ainda o egosmo versus partilha (p. 208), etc O autor
interpela mesmo o leitor, de forma indirecta, quando deposita nele a esperana da
construo de um novo mundo: Vous tes la preuve vivante quil est possible pour les
84
[75]
de la droiture. Personne ne suit le sentier. Derrire moi, le sentier est dsert (p. 50).
Relativamente escritora francesa Rgine Detambel, autora de Le pome indigo,
publicado na Collection Page Blanche, da editora francesa Gallimard, ressalta da sua
biografia o facto de ter comeado a escrever em 1990, contando actualmente com
quase trs dezenas de publicaes, entre romances, ensaios e narrativas curtas. Os seus
livros tm projeco internacional, estando traduzidos em mais de dez lnguas. A
escritora no escreve exclusivamente para o pblico juvenil, no entanto em todos os
seus livros a temtica do corpo recorrente (a escritora fisiatra de profisso). Faz
intervenes em escolas onde pretende levar os alunos a arriscarem no mundo da
87
[76]
Page Blanche, tendo a autora sido convidada para escrever uma pequena narrativa
sobre uma das cores da literatura. Escreveu sobre a cor Indigo (anil), enquanto
outros escritores efabulavam em torno do branco, vermelho, ocre, violeta, ouro, marfim,
verde, rosa ou preto88. No livro de Rgine Detambel, a cultura psicolgica que envolve
os sentimentos da adolescncia que sero objecto de referncia: a difcil sada do mundo
da infncia e a perda da ingenuidade (pp. 19 e 37); o primeiro beijo forado (p. 33) os
cimes e o amor no correspondido (pp.24 e 26), etc..
Podemos retirar do que foi dito acerca do perfil biogrfico dos autores e de
alguns aspectos que caracterizam a sua obra que eles se inscrevem na tipologia de
autores juvenis, e que partilham a conscincia do papel preponderante da leitura na
formao dos jovens leitores, ao mesmo tempo que se encontram mobilizados na luta
pela divulgao da cultura: literria no caso de Jocelyn Boisvert, mitolgica na obra de
Bryan Perro, etnolgica em Louis-Karl Picard-Sioui e psicolgica e sensorial na escrita de
Rgine Detambel. A preocupao pela assimilao dos novos elementos culturais to
evidente que dois dos autores (Bryan Perro e Louis-Karl Picard-Sioui) inserem um
glossrio no final dos seus livros para ampliar os conhecimentos dos seus leitores. No
novo contexto de comunicao do TC, o tradutor ter que ter em mente a inteno
declarada de cada autor. A adopo pela metodologia dissimilatria afigura-se, deste
modo, como sendo a nica sada.
3.1.2.2. Os leitores
Os pblicos-alvo das obras do corpus integram, como j tivemos oportunidade de
referir, o sector juvenil (leitores da faixa etria dos 12 aos 16 anos) e so leitores para
quem a lngua materna a lngua francesa. Estas consideraes de ordem geral
necessitam, no entanto, de serem confirmadas a partir de elementos textuais e
paratextuais.
Relativamente faixa etria, sobretudo nos elementos paratextuais mas no
s - que podemos encontrar indcios para a diferenciao de leitores. No corpus em
anlise, dois elementos paratextuais possuem funes diferentes: os glossrios, que
permitem completar e explicitar as novas referncias, e as marcas grficas e tipogrficas
88
[77]
Geronimo Stilton89 (leitores dos 8-11 anos) identificariam aqui as mesmas estratgias
que apelam a uma leitura dinmina e sensorial: emprego de mausculas e aumento do
tamanho dos caracteres para expressar elevao e flutuaes do tom de voz (JAIME
PAS A, LIRE! P. 38) e onomatopeias (VLAM! p. VIII); reproduo manuscrita para
marcar ruptura com a mancha textual e conferir uma maior conformidade e proximidade
com a realidade - e o leitor - (En thorie, les livres sont faits pour tre lus. Pas celui-ci
() p. VI); manchas grficas para conferir autenticidade, como as gotas de sangue do
pacto que o leitor da diegese acaba de selar com o livro (p. IX); ilustrao da
personagem do Bibliotecrio para poupar ao leitor descries fastidiosas, conforme o
prprio autor explicita na pgina 36 (Voil quoi ressemblait le Bibliothcaire. Jai
prfr te le dessiner plutt que de ten faire une description longue nen plus finir.
Puisquune image vaut mille mots, je fais une belle conomie despace! ), e para reforar
a proibio do acto de leitura (ilustrao do sinal de proibio sobre um livro p. 16) e
ainda a reproduo de enunciados que ilustram movimentos fsicos, fisiolgicos e
cronolgicos de leitura, como a contagem decrescente do tempo (p. 21), o folhear das
pginas uma a uma (p. XII a XV), a leitura em turbilho que obriga o leitor atordoado a
rodar a cabea e o livro para conseguir ler o que se encontra escrito (p. XVII) e por fim
a diminuio gradual do tamanho dos caracteres, captados por um olhar cansado ou
enfadado, que vo desaparecendo progressivamente do campo de viso90. Ao recorrer a
estes elementos grficos e icnicos - embora no sejam apangio dos livros de literatura
infantil, o autor no tinha necessariamente em mente o leitor-criana, mas antes o
adolescente que no gosta de ler e necessita de ser atrado para o mundo dos livros (tal
como o protagonista cuja idade ronda os dezasseis anos), por isso desenvolve as
mesmas estratgias que utilizaria um escritor para leitores infantis com vista a criar nele
o gosto pela leitura.
89
Coleco com enorme sucesso junto das crianas e adolescentes mais jovens, editada em Portugal pela
Editorial Presena e recomendada no concurso Ler+ do Plano Nacional de Leitura.
90
Vide Amostra de elementos paratextuais em anexo.
[78]
Para alm destas marcas paratextuais, podemos ainda citar elementos textuais
para a identificao do pblico-alvo. No caso das obras analisadas, a idade dos
protagonistas permite inferir sobre a faixa etria e o perfil dos leitores visados: o
narrador de Ne lisez pas ce livre conta uma histria (de cariz autobiogrfico) de um
jovem de dezasseis anos que vai ser contagiado pelo vrus da leitura; Amos Daragon
um adolescente de sexo masculino de doze anos em busca das mscaras do poder para
vencer os deuses; Yawendara uma menina adolescente que tem como misso devolver
a paz perdida ao seu povo e a narradora (sem nome) de Le pome indigo uma jovem
de quinze anos que enterra a sua infncia na carrinha de um feirante ao ser beijada por
ele. Sendo o processo de identificao uma condicionante para uma leitura de sucesso91,
a idade dos protagonistas pode ser um factor determinante quando se analisa o
conjunto dos potenciais leitores. Este processo poder estar na origem da adeso
macia dos adolescentes-rapazes da saga Amos Daragon que representa, segundo
informao disponibilizada92, 70% dos leitores canadianos, contra apenas 30% de
raparigas. Por vezes, o prprio autor que interpela indirectamente o leitor, partindo do
princpio de que o processo de identificao est em curso. Louis-Karl Picard-Sioui tinha
de certeza em mente o seu leitor ao escolher uma jovem como protagonista da sua
histria: a jovem Yawendara, tal como o leitor, gosta que lhe contem histrias, desde
que no sejam muito longas. So dados como estes que propiciam a identificao do
leitor com a personagem, conforme se ilustra nestes dois exemplos de Yawendara et la
fort des Ttes-Coupes: Mais [Yawendara] aimait bien quon lui raconte ces histoires,
() e Chre enfant, il sagit l dune longue histoire, et les histoires longues
nintressent pas les gens de ton ge (pp. 10 e 29, respectivamente).
A especificidade da temtica pode igualmente determinar o grupo etrio dos
leitores, como parece ser o caso de Le pome indigo, que narra o primeiro beijo da
protagonista em circunstncias pouco romnticas ou a experincia inicitica vivida em
directo pelo narrador de Ne lisez pas ce livre, e ainda a avalanche de personagens
mitolgicas e fantsticas que emergem ao longo dos doze volumes de Amos Daragon.
S os leitores com maior capacidade emocional e mnemnica, como sero os
91
O processo de identificao que envolve necessariamente o leitor criana e jovem foi abordado no
captulo 2 deste trabalho, no qual se evidenciou a sua importncia para uma leitura bem sucedida. Muito
provavelmente, ter sido para favorecer essa identificao que o nome de Amos Daragon sofreu
modificaes lingusticas nas verses editadas na Crocia e na Rssia, passando a chamar-se Amoc em vez
de Amos.
92
Informao disponvel no artigo de Manon Guilbert sobre o sucesso da saga, publicado em le Journal de
Montral, consultado a 31 de Julho de 2010, na verso electrnica na pgina:
http://fr.canoe.ca/divertissement/livres/entrevues/2006/10/16/2040650-jdm.html.
[79]
adolescentes e os jovens, podero fazer parte do conjunto de leitores das obras citadas.
Os jovens leitores encontraro ainda na temtica simblica alguns pontos de referncia
que propiciam a partilha da aventuras e desventuras dos protagonistas, a saber: o poder
sobrenatural dos medalhes e a transfigurao do sonho acordado (em Yawendara et la
Amos Daragon, la fin des dieux) e o decifrar de enigmas (em ambas as obras citadas),
entre muitas outras. Muitas destas referncias j fazem parte do imaginrio do jovem
leitor que foi construindo ao longo do seu percurso literrio (contos infantis, lendas,
narrativas, bandas desenhadas, etc.) e constituem os ingredientes intertextuais sobre
os quais normalmente assenta a literatura infanto-juvenil. Para alm de representarem
uma base de sustentao da cultura comum necessria identificao com o leitor,
servem assim de trampolim para a assimilao de novas referncias, tal como ilustrado
em Amos Daragon, La fin des dieux, a propsito de uma das protagonistas: [Fana]
avait limpression dtre au coeur de lun de ces contes pour enfants que lui racontaient
les esprits de la mer lorsquelle tait petite (p. 122).
Paralelamente aos elementos intertextuais, encontram-se outros igualmente
importantes, como a composio hipertextual das obras. O jovem leitor reconhece as
estruturas hipertextuais com as quais est familiarizado, como os esquemas narrativos
do modelo quinrio ou actancial93, mas podemos assinalar, nestas obras, uma
complexidade estrutural que dificilmente estar ao alcance de leitores muito jovens.
Refiro-me sobreposio de micro-narrativas como as que encontramos em Amos
Daragon, la fin des dieux, Yawendara la fort des Ttes-Coupes e ainda em Ne lisez
pas ce livre, onde os autores recorrem a histrias dentro da histria (histrias
encaixadas), s histrias interpoladas que permitem seguir vrias personagens no seu
priplo, como em Amos Daragon, ao recurso da mise en abyme como a histria do
adolescente que foi mordido por um livro, tal como acontecer com o leitor de Ne lisez
pas ce livre e s constantes interpelaes do autor que alterna a tipologia narrativa com
a tipologia conversacional como a que define a obra de Jocelyn Boisvert, obrigando o
leitor a alternar entre o tempo do discurso e o tempo da narrao.
93
O modelo quinrio retomado e sistematizado por Jean-Michel Adams em Les textes, Types et
prototypes, Editions Nathan, Paris, 1997 e o modelo actancial pertence morfologia do conto, apresentado
por Algirdas Julien Greimas, em Smantique structurale : recherche et mthode, Larousse, 1966.
[80]
94
Um dos exemplos para ilustrar que a lngua de comunicao pode levantar obstculos a leitores falantes
dessa mesma lngua o da banda desenhada Astrix, cuja verso inglesa do continente europeu encontrou
resistncia nos Estados Unidos, sendo a obra reeditada mais tarde com adaptaes para se conformar
cultura do novo pblico de chegada. Este exemplo analisado no artigo de Catherine Delesse Astrix, dun
bord lautre de lAtlantique ou la Grande Traverse (DELESSE, 1998).
[81]
tem de ser um processo contnuo, sob pena da leitura ser interrompida e o projecto do
autor ficar comprometido, a no-partilha de uma referncia cultural poder causar algum
desnorte ao leitor francs. A interpelao que o autor95 faz ao leitor de Ne lisez pas ce
95
A opo pela instncia do autor em vez da do narrador justifica-se pelo facto de estarmos a analisar
estratgias que decorrem da situao de comunicao, e mais especificamente da situao de enunciao.
Sabemos que, luz da perspectiva literria, a instncia de autor se distingue da de narrador, e que a
instncia do leitor pode assumir o estatuto de leitor potencial, leitor emprico e no se confunde com
o narratrio, no entanto, esta distino afigura-se irrelevante para a fundamentao deste trabalho.
[82]
No caso do TC, e para alm desta marca que reenvia para a situao de enunciao do
TP, o tradutor necessita de resolver mais duas referncias do mesmo gnero, que ilustro
a seguir. Relativamente primeira, o autor tece elogios lngua francesa (lngua do
sistema de enunciao):
TP1 : Si je te parle de philosophie, si je te parle du sentiment de plnitude
devant la beaut de la langue franaise, alors l, tu ne peux t'empcher de
froncer un sourcil, ou carrment les deux. Je me trompe? (Vide Quadro IX em
anexo, referncia n 13)
Para este dois casos, a manuteno das referncias lngua francesa e aulas de
francs no TC causar estranheza ao leitor, podendo prejudicar o processo de
identificao. Consciente disso, o tradutor dever contornar a referncia lngua de
enunciao, que no dever obviamente traduzir por lngua portuguesa, optando pela
expresso lngua dos livros (aceitvel porque abarca todas as lnguas) e, no segundo
caso, omitir pura e simplesmente o complemento determinativo de francs, ou ento
inserir uma explicao entre parnteses no meu caso, para as aulas de francs:
TC1 : Quando te falo de filosofia, quando te falo do sentimento de plenitude
diante da beleza da lngua dos livros, no consegues deixar de franzir o
sobrolho, ou at os dois, pois no? Estou enganado?
TC2: Infelizmente, nenhum ttulo me veio memria, pela simples razo de
que s tinha lido trs livros desde que tinha aprendido a ler, dois dos quais eu
nunca tinha terminado, (a bem dizer, mal comeados!) e um outro de leitura
obrigatria para as aulas (no meu caso, para as aulas de francs).
[83]
Esta obra de Rgine Detambel faz parte da lista de sugestes para leitura integral do actual Programa de
Francs do Ensino Secundrio. Por se tratar de uma leitura orientada, cabe ao docente, neste contexto de
leitura analtica, colmatar as lacunas e explicitar as referncias menos transparentes.
[84]
A insero da informao explcita Fixei os olhos no Principezinho e na ovelha de Saintxupry que a ilustravam justifica-se para permitir ao leitor construir mentalmente a
representao de uma nota de 50 Francos. Ele precisa de saber que a nota apresenta a
figura de Saint-Exupry e que o principezinho e a ovelha so da sua autoria (estas
informaes encontram-se implcitas no TP). S assim perceber o enunciado que surge
mais adiante Incendiei o Saint-Exupry. Como se v, a intromisso do tradutor
mnima, mas considerada suficiente para evitar a descontinuidade da leitura e a ruptura
da necessria identificao com a personagem. Esta distncia cultural, adensada pelo
factor tempo, tambm levanta problemas ao leitor canadiano, quer tenha lido o livro
antes de 2001 (ano da adeso moeda nica) ou depois dessa data. Uma realidade que
levaria muito provavelmente o editor canadiano a proceder, tambm ele, a modificaes.
3.2. A cultura no TP
Sendo a cultura um aspecto central neste trabalho, a etapa que se segue
compreende uma anlise das marcas culturais dos TP, com vista a evidenciar as
estratgias a que o autor recorreu para gerir a questo da cultura. Desde as marcas
culturais enciclopdicas e intertextuais, s marcas implcitas e explcitas, existe toda uma
variedade que d conta da forma como o autor inclui as diversas referncias: aquelas
que sero imediatamente identificadas pelo leitor e aquelas que lhe exigem um esforo,
obrigando-o a intervir na construo de referncias, a partir dos indcios fornecidos pelo
texto, ou mobilizando os conhecimentos armazenados na sua memria.
Proponho que se observe a primeira categoria de referncias culturais (4 coluna
das grelhas dos quadros em anexo), que identifica trs tipos de marcas: as que so
[85]
pas ce livre possui 125 pginas, de onde foram retiradas 27 referncias; Yawendara et la
fort des Ttes-Coupes uma fico de 138 pginas com 36 referncias e Amos
Daragon, la fin des dieux, de 250 pginas, apresenta o maior nmero com 77
referncias analisadas.
Mas a heterogeneidade no apenas uma caracterstica da dimenso textual das
obras em estudo, ela tambm se torna evidente quando se procede classificao das
marcas culturais. Em Le pome indigo, todas as marcas reenviam para referncias
extratextuais (conhecimento do mundo), uma apresenta uma natureza mista (referncia
extra e intertextual) ; tambm em Ne lisez pas ce livre, o autor apresenta 22 referncias
enciplopdicas, do total das 27; em Yawendara et la fort des Ttes-Coupes,
predominam marcas mistas que integram referncias sobre o conhecimento do mundo
(neste caso a cultura amerndia) e referncias intertextuais (mitos amerndios) e ainda
as referncias criadas pelo autor inspiradas na cultura amerndia; por ltimo, e de forma
inequvoca, em Amos Daragon, la fin des dieux, onde praticamente no existem
referncias enciclopdicas, so as criaes do autor (47 ocorrncias) que pontuam a
diegese, algumas das quais so derivadas de referncias mitolgicas e apresentam, por
conseguinte, uma natureza hbrida. So precisamente estas referncias que justificaram,
no entender destes dois autores, a insero dos glossrios.
Este levantamento, tal como apresentado, no diz muito sobre a relao entre
a cultura do texto e a cultura do leitor, todavia, no deixa de ser til para inferir sobre a
natureza diegtica de cada uma das obras, nomeadamente sobre a sua relao com a
realidade. As duas primeiras estabelecem uma relao mimtica com o mundo real, pela
predominncia de referncias sobre o conhecimento do mundo; a terceira alterna entre
[86]
Exemplo 1:
Tu sais dj que je suis un livre hypnotiseur, mais ce que tu ignores, c'est que
je suis galement un livre devin. Eh oui, je suis l'quivalent en papier d'une
voyante. Je possde le don de lire l'avenir dans le regard des lecteurs. En plus,
je suis chiromancien, c'est--dire que je suis capable de lire dans les
lignes des mains qui me tiennent et travers les empreintes des doigts qui
tournent mes pages. (Vide Quadro IX em anexo- Referncia n 25).
Exemplo 2:
Le Bibliothcaire connaissait une organisation clandestine qui saurait
m'aider. Avant de s'en aller, il a not l'adresse sur un bout de papier (). En
baissant les yeux sur son papier, je suis rest perplexe. L'organisation
laquelle il me rfrait s'appelait les "Lecteurs Anonymes". []. Les Lecteurs
Anonymes... je n'arrivais pas me faire l'ide que je ferais partie d'un
groupe de soutien semblable. Le lendemain, sous l'insistance de mes
parents, je me suis pli aux conseils du Bibliothcaire. Sans eux, je me serais
[87]
Exemplo 3:
En maintenant fermement la corde du filet qui tait lest d'un anneau de
mtal, elle le jeta l'eau pour le ressortir quelques minutes plus tard rempli de
krill, ces petites crevettes dont Fana Uj Hiss raffolait. (Vide Quadro VI
em anexo- Referncia n 70).
Exemplo 4:
Mais qui sont ces horribles femmes, Loup? S'exclama la fillette, tout en
maintenant le rythme de la course. On jurerait qu'elles ont t tailles
directement dans la pierre! Ce sont des gantes de pierre. C'est comme
a que ton peuple les nomma autrefois. Il s'agit de mauvaises sorcires
qui, contrairement aux esprits des guerriers, aiment bien manger les
jeunes filles... (Vide Quadro II em anexo- Referncia n 21).
Exemplo 5:
tendue sur le sol prs de la maison-longue de sa famille, Yawendara
taquinait affectueusement Shiwou (). Devant elle, sur un amoncellement de
nuages, s'levait une maison-longue telle que les construisaient les
gens de son peuple. []. La jeune fille se dirigea vers le toit de la cabane
() perche sur la structure de bois, elle s'accroupit prs d'un orifice [].
(Vide Quadro I em anexo- Referncia n 2).
Exemplo 6:
[Les
femmes]
rendaient
hommage
aux
Ungambikulas.
()
Les anctres, mi-animaux, mi-plantes, avaient volu pendant de longues
annes avant l'arrive des Ungambikulas, splendides cratures
lumineuses ailes, qui avaient trouv que les humains avaient bien pitre
allure. (Vide Quadro V em anexo- Referncia n 20).
fin des dieux com o seguinte texto: Ils sont les dieux crateurs du monde dans la
mythologie aborigne des premiers peuples australiens. Ce sont eux qui ont cr les
humains en les modelant membre par membre (p. 253).
Exemplo 7:
() Ne les combattons pas, rpondit le porteur de masques en sortant ses
oreilles de cristal1 de son sac () Mais tes oreillesTu n'es tu n'es pas
humain! S'tonna la guerrire. En ralit, continua Amos en retirant l'une
d'elles, ces oreilles sont des objets magiques qui permettent de
comprendre et de parler toutes les langues. Sans elles, il me serait
[88]
A primeira referncia (p. 8) reenvia para uma nota de rodap com a seguinte explicao:
Cet objet magique offert Amos par Gwenfadrille, la reine du bois de Tarkasis, accorde
Por uma questo de economia de espao, no foram dados exemplos das referncias criadas pelo autor,
que podero ser consultadas nos quadros IV, V e VI, apresentados em anexo.
[89]
98
Pertence ao filsofo alemo Hans-Georg Gadamer a noo de crculo hermenutico (j defendido por
Friedrich Schleiermacher) que explica que as partes s so compreendidas quando so interpretadas no
todo e, por sua vez, o todo luz das partes, ainda que este no seja o somatrio das partes: It is the
whole of scripture that guides the understanding of the individual passage , citado em (OITTINEN, 2000, p.
98)
[90]
pas ce livre, referncia n 18, conclumos que o autor fornece os elementos necessrios
representao de um Duotang:
99
[91]
J'ai observ l'trange objet que le Bibliothcaire m'avait remis entre les
mains. Ce n'tait mme pas un vrai livre. Je veux dire par l qu'il tait de
fabrication artisanale. Il ne s'agissait rien d'autre que d'un Duotang qu'il
avait dcoup au format d'un livre de poche. Un livre l'image de son
dtenteur: un livre clochard. Un livre qui russissait exister avec les moyens
de bord. []. Alors voil, j'tais seul nouveau, avec, en ma possession, un
livre bricol la main, un livre prtendument maudit. (Vide Quadro IX em
anexo- Referncia n 18)
[92]
texto e a do leitor. Por ltimo, Jocelyn Boisvert alterna entre as marcas explcitas e
implcitas. Tal facto demonstra existir uma zona de interseco que inclui elementos
culturais partilhados pelo autor e pelo leitor.
Esta anlise permitiu pr em destaque as estratgias do autor na gesto entre o
conhecido e o desconhecido e sero teis ao tradutor que dever saber ajuizar da
pertinncia e da extenso da sua intromisso. esta a tarefa que constitui a etapa
seguinte deste trabalho.
Coupes, onde se l: Manteaux rouges: expression historique utilise pour parler des
militaires britanniques. Apesar desta explicao, o leitor do TC no dispe dos mesmos
elementos do que o leitor do TP que conhece, ainda que muito vagamente, a histria do
seu pas. Para o leitor do TC, a distncia cultural aumentou: se no souber que os
militares britnicos se encontravam em solo americano, muito dificilmente deduzir a
referncia da luta colonizadora. Assim, o tradutor poder intervir, por exemplo, do
seguinte modo: Casacas-vermelhas101: expresso histrica utilizada para falar dos
militares britnicos, durante a colonizao da Amrica do Norte.
A segunda hiptese, que veicula a ideia de que as marcas implcitas pressupostas
no TP tambm no precisam de ser clarificadas, revela-se igualmente incorrecta. Muitas
dessas marcas culturais so, de facto, acompanhadas de informaes adicionais que
auxiliam a construo da referncia, no entanto, semelhana das marcas explcitas,
podem revelar-se insuficientes para o leitor do TC. Neste caso, o tradutor optar pela
adio de informao: poder faz-lo atravs de uma nota de rodap, uma entrada no
glossrio ou recorrendo diegese. Esta ltima via ser talvez a que melhor favorece a
fluncia da leitura, no obrigando a interrupes e descontinuidades. O exemplo
seguinte refora a ideia de que a proximidade geogrfica beneficia o leitor do TP e que o
leitor do TC necessita de ser auxiliado. A referncia a village wendat mostra que o
leitor do TP j ter ouvido falar desta comunidade amerndia e conseguir activar
mentalmente a imagem dos ndios. As informaes implcitas contidas na diegese so
insuficientes para o leitor do TC. O tradutor pode por isso intervir e fornecer
explicitamente a informao da origem tnica dessa comunidade, conforme se prope a
seguir:
TP : La jeune fille ne semblait pas appartenir ce village wendat solitaire,
prisonnier de la fort des Ttes Coupes. (Vide Quadro I em anexo- Referncia
n 1)
TC: A jovem parecia no pertencer a esta solitria aldeia dos ndios
Wendat, prisioneira da floresta das Cabeas-Cortadas.
101
A opo pelo hipnimo casaca em detrimento do hipernimo casaco justifica-se pelo uso mais
comum do primeiro termo para se referir indumentria militar.
[94]
A segunda situao diz respeito a uma estratgia mais controversa quando o seu
domnio de aplicao a literatura juvenil. Esta estratgia define os casos em que,
apesar da referncia se ter tornado desconhecida para o leitor do TC, o tradutor decide
optar pela manuteno da marca, sem a tornar mais transparente, isto , sem introduzir
explcita ou implicitamente qualquer informao adicional sobre a referncia em causa.
No exemplo seleccionado, gargantuesque uma referncia de origem intertextual,
pertencente cultura do TP:
TP: Les moutons, Amos. Je te demande si je peux manger quelques moutons
qui sont dj morts, prcisa Maelstrm, excit par le parfum du
gargantuesque festin qui l'entourait. (Vide Quadro VI em anexo- Referncia
n 69)
TC: As ovelhas, Amos. Pergunto-te se posso comer algumas ovelhas que j
esto mortas, precisou Maelstrm, excitado pelo perfume do repasto
gargantuesco sua volta.
102
O leitor do TC, neste caso o leitor portugus do continente europeu, partilha muitas das referncias
culturais dos adolescentes e jovens do continente americano, ao ponto de ser possvel falar de uma cultura
juvenil ocidental comum.
103
A origem do nome Gargantua, o heri de Rabelais, deriva, como descrito na obra, da expresso
Que grand tu as, pronunciada por Grandgousier, diante dos gritos do seu filho recm-nascido. Segundo
fonte electrnica, gargantua significa gorge (garganta):Gargantua tait un gant, hros des traditions
populaires, dont Rabelais reprit le nom afin de faire bnficier son livre de sa popularit.. On trouve le nom
[96]
http://jcraymond.free.fr/Celebrites/R/Rabelais/Personnages/Personnages.php#mozTocId623250, consultada
a 12 de Setembro de 2010.
104
No dicionrio em linha da Porto Editora, l-se a seguinte definio para gargantuesco: Relativo a
Gargntua, personagem criada por Rabelais, escritor francs (1494 ou 1495-1553), afamada pela sua gula.
[97]
3.3.2.1. O emprstimo
O tradutor recorre normalmente ao emprstimo para transpor os antropnimos e
topnimos do TP para o TC. Durante muitos anos, os nomes prprios de pessoas e de
lugar eram os primeiros a passar pela caneta domesticadora do tradutor. Hoje, j
ningum defende a adaptao ou equivalncia destas marcas, portadoras de significante
e significado cultural105. Por essa razo, Yawendara, Shiwou, Jocelyn, Amos,
Carine et Sbastien devem ser preservados, ainda que o primeiro seja difcil de
pronunciar no TC, por no se saber exactamente onde deve recair a slaba tnica, e que
apetea substituir os dois ltimos pelas semelhanas grficas e fonolgicas com os seus
equivalentes portugueses. Nem nestes casos ser aceitvel a equivalncia. Por respeito
ao proprietrio do nome, obviamente. Com a abertura das portas da escola a
nacionalidades e origens das mais diversas, o jovem leitor no estranhar Sbastien,
como tambm saber aceitar Teashendaye, Ungambikulas ou Gwenfadrille que
105
[98]
Amos), e at contribuem para conferir uma certa dose de exotismo aos nomes,
personagens e objectos culturais. Noutros, nomeadamente nos nomes donf,
Borf, Borite ou oraki, (criaes de Bryan Perro), levanta-se um problema.
Sendo o acento na lngua portuguesa uma marca grfica que identifica a slaba tnica, a
pronncia destes nomes passa a ser diferente da pronncia da lngua de partida. Os dois
ltimos nomes referidos representam mesmo uma autntica dor de cabea para o leitor
que ser tentado a acentuar uma slaba que na sua lngua nunca acentuada (refiro-me
ante-antepenltima slaba). Mesmo tratando-se de uma leitura silenciosa, os nomes
ressoam na mente do leitor, sobretudo estes que ainda possuem alguma legibilidade,
porque relativamente aos outros j sabemos que o leitor nem sequer se dar ao trabalho
de os pronunciar mentalmente. Para evitar este fenmeno, que causa uma certa ruptura
no ritmo de leitura, a soluo passa pela eliminao do acento nestas palavras, sem que
isto ponha em causa a preservao da marca cultural. Para alm destes problemas,
foram identificados outros associados pronncia das vogais nasais: os fonemas [] em
Daragon, Berrion, Grumson e Arkillon; [] em korrigan, Sartigan,
Urban e Upsgran e [] em Omain. Nestes casos, no se optou pela adaptao
grfica e/ou fontica da lngua de chegada - o e respectivamente - de modo a
manter a identidade cultural que o autor lhes quis imprimir (trata-se de criaes do
autor), mesmo tendo conscincia de que o leitor provavelmente os pronunciar com o
sotaque ingls. um risco que o tradutor tem de correr.
3.3.2.2. O decalque
O decalque o processo que consiste na transposio de marcas culturais cujo
significado explcito importante traduzir. Foi utilizado para a traduo de nomes
prprios derivados de nomes comuns (topnimos como La Grande Barrire, Le Bout
3.3.2.3. A explicitao
O recurso ao processo da explicitao, que consiste no acrscimo de informao,
j foi objecto de tratamento neste captulo (Vide ponto 3.3.1.) e impe-se normalmente
devido a constrangimentos causados pelo novo sistema de enunciao e por
constrangimentos lingusticos, quando a referncia polissmica ou quando, por
exemplo, origina ambiguidade na lngua do TC. Relativamente s primeiras, recordamos
[100]
palhao, como na proposta de traduo que segue adiante. de referir que, para este
caso, o leitor do TC que fica em vantagem em relao ao leitor do TP, ao ficar na
posse de informaes explcitas:
TC: Admiro a tua temeridade. Mas fica tranquilo. Podes entregar-te minha
prosa sem medo. No te obrigarei a marcar passo no meio da praa
pblica com vestes de palhao.
donf que surge em Amos Daragon, La fin des dieux. Para o leitor do TP, a univocidade
do termo Seigneur, depois de excluda a conotao crist, permite-lhe associar a
referncia ao contexto medieval da personagem.
TP : Dans les premires lueurs du jour, il avait aperu cette petite route qu'il
avait emprunte avec ses parents pour fuir le Seigneur donf. (Vide Quadro
V em anexo- Referncia n 30)
[101]
3.3.2.4. A adaptao
A adaptao um processo que no responde aos critrios de preservao das
marcas da cultura do TP, porm um recurso imprescindvel quando esto em jogo
referncias que no encontram correspondncia na lngua de chegada. Isto acontece,
por exemplo, quando essas referncias esto na origem de jogos de palavras ou
tracadilhos lingusticos. So exemplos destas marcas as referncias flagolfires
(referncia n 66 em Amos Daragon, La fin des dieux) e malis, freublaises,
cerilous e atochats (referncia n 34 em Yawendara et la fort des Ttes-Coupes).
A primeira referncia surge no plano implcito e tem a particularidade de reenviar para
uma referncia cultural, contida no termo mongolfire (aluso aos irmos Montgolfier
que inventaram os bales de ar quente). Tanto o leitor do TP como o leitor do TC so
capazes de criar a referncia a partir dos indcios semnticos dcollaient e passer au-
[102]
3.3.2.5. A equivalncia
De todos os processos tcnicos de traduo, a equivalncia aquele que tende a
apagar totalmente as marcas de origem da referncia do TP. Este processo inevitvel
sempre que a referncia possui um correspondente consagrado na lngua de chegada.
frequentemente usado nas onomatopeias, marcas do registo familiar, expresses
idiomticas e provrbios106. Nas marcas culturais analisadas, a equivalncia foi o recurso
utilizado para transpor as referncias antroponmicas intertextuais e/ou extratextuais
que integram o fundo cultural comum aos pases ocidentais, dos quais os pases do TP e
TC, tais como Cupidon (Cupido), Phnix (Fnix) ou Christophe Colomb (Cristvo
Colombo), mas tambm para as que se referem a objectos (circulaire de supermarch
panfleto de supermercado - ou charriot dpicerie - carrinho de compras ou carrinho
de supermercado).
No entanto, este processo tambm deve ser aplicado em referncias menos
conhecidas como Hyperbore (Hiperbrea) ou dieu Vulcain (deus Vulcano). O
trabalho do tradutor rduo, pois ter que pesquisar as referncias uma a uma e
verificar a existncia de um equivalente. Foi assim que, durante a pesquisa levada a
cabo para Amos Daragon, La fin des dieux, se chegou concluso que a referncia
Mdousa deveria ser mantida em vez de se adoptar o equivalente Medusa, porque
este ltimo a traduo de Mduse, a divindade mitolgica. Ora, se o autor adoptou
uma grafia diferente para a personagem da sua fico, recuperando o timo grego do
nome da deusa, cabe ao tradutor respeitar essa diferenciao107.
106
Embora estas marcas sejam de importncia capital para o estudo da cultura, no foram englobadas nas
referncias culturais no mbito deste trabalho, uma vez que, por serem abundantes (nomeadamente em Ne
lisez pas ce livre), a sua anlise exigiria que fossem excedidos os limites impostos a este trabalho.
107
A presena de ambas as referncias em Amos, a personagem Mdousa e a deusa Mduse (referida
no glossrio do tomo 1), inviabiliza o recurso ao equivalente nico Medusa. Foi possvel verificar que a
tradutora portuguesa dos trs volumes da saga Amos Daragon, editados em Portugal, no respeitou esta
[103]
orientao implcita do autor, ao traduzir Mdousa por Medusa (Amos Daragon, O portador de
Mscaras, squilo, 2004, p. 132).
[104]
[106]
CONCLUSO
Os principais vectores que nortearam este trabalho foram, sem dvida, a reflexo
e a experincia, dois pilares sobre os quais, no entender de A. Berman, deve alicerar-se
o estudo da traduo. Cruzaram-se modelos tericos - uns antagnicos, outros mais
conciliantes -, concepes variadas de pensadores e tradutlogos com vista a mostrar
que o paradigma moderno da traduo intercultural no incompatvel com a traduo
da literatura dedicada aos mais jovens.
Para isso, tornou-se necessrio reflectir em torno das especificidades da literatura
infanto-juvenil. A observao sobre o modo como o prprio autor do TP gere a
informao desconhecida parece fornecer respostas ao tradutor que, a partir dos
dados obtidos, poder tomar as decises mais pertinentes, nomeadamente quando deve
recorrer ao emprstimo ou quando a equivalncia surge como uma necessidade, quando
se justifica a explicitao ou quando deve optar por manter a referncia no plano do
implcito. Grande parte da problemtica que rodeia a traduo da literatura infantojuvenil prende-se com este dilema. Saber-se, exactamente, quando e como se justifica a
interveno do tradutor foi o que procurei mostrar ao longo do segundo e terceiro
captulos. Como vimos, nem sempre a explicitao o melhor recurso. Movido pelo
desejo de explicar todas referncias implcitas, o tradutor pode estar a comprometer o
sucesso da leitura do TC.
Sabemos que a relao assimtrica que caracteriza a literatura juvenil, tanto do
TP como do TC, est na origem dessa atitude didctico-pedaggica em facilitar o acesso
do jovem leitor ao texto. Porque se parte do princpio de que o leitor se encontra numa
fase de aprendizagem, precisa, por conseguinte, da mo adulta para lhe explicar e
mostrar o caminho. No caso da traduo - no podemos esquecer a sua verdadeira
essncia - o adulto deve ainda abrir-lhe as portas do desconhecido Outro. Por essa
razo, refutei desde o incio a metodologia que consiste na anexao e domesticao
das marcas culturais do TP. No entanto, pudemos constatar que a metodologia
dissimilatria no se adequa ao leitor-criana, da ter sido necessrio estabelecer uma
compartimentao do pblico infanto-juvenil, baseada em pressupostos cientficos
conhecidos. Foi assim possvel chegar concluso de que os leitores adolescentes e
jovens apresentam um perfil psico-cognitivo que se coaduna com os princpios
[107]
subjacentes traduo dissimilatria. Com efeito, para ajudar o jovem leitor, em fase de
amadurecimento da sua personalidade e do seu intelecto, a franquear as barreiras
culturais, parece-nos que a nica via empurr-lo e confront-lo com o
desconhecido e com o Estrangeiro. Um estrangeiro que exerce um certo fascnio no
jovem leitor - pudemos ver que, por vezes, o prprio leitor que o reivindica. No
entanto, mostrmos ao longo do segundo captulo que esse confronto no dever ser
demasiado brusco embora a convico de A. Berman fosse contrria a esta , sob
pena de se obterem efeitos indesejveis. aqui que a interveno do tradutor a mais
delicada, pois dever aliar-se ao autor, por vezes recorrendo voz do seu narrador, para
poder erguer a ponte entre as duas culturas, compensando aqui e ali, sempre que o
leitor do TC precisar de auxlio. G. Steiner fala de compensation ou restitution como
derradeiro recurso do processo de traduo (STEINER, 1998, p. 533). Alguns
pensadores falam em processo de co-autoria. No deixar de ser um pouco
verdadeiro.
A quantidade de novas referncias presentes no texto , a meu ver, um aspecto
que no deve ser subestimado. Mesmo sabendo-se que o jovem leitor est apto para
integrar as novas realidades, existe o problema da sobreabundncia de emprstimos,
designadamente quando se encontram concentrados numa s pgina. Com efeito, por
ser uma leitura silenciosa, o leitor tende a passar por cima dos emprstimos, sem os
verbalizar mentalmente, logo, se estes existirem em nmero elevado, a leitura far-se-
aos saltos, com muitos espaos por preencher e rompendo, assim, a cadeia rtmica da
leitura. Seria importante estudar at que ponto esta realidade pode afectar a adeso ao
texto.
Tendo como objecto de estudo as marcas culturais, importa referir que este
trabalho ficou aqum de uma anlise exaustiva. No foram tratados alguns aspectos
culturais como os registos de lngua, expresses idiomticas e provrbios. Teria sido
relevante analisar a pertinncia da sua manuteno, atravs do decalque, ou da sua
adaptao, recorrendo-se equivalncia para melhor assegurar a comunicao entre o
TP e o leitor do TC. Tambm aqui, no parece existir consenso entre os pensadores e
tradutlogos que advogam por uma ou por outra posio. Numa perspectiva
conciliadora, que atende tanto ao TP como ao leitor do TC, como aquela que parece
melhor servir a traduo juvenil, que caminhos propor? Que estratgias adoptar? So
algumas questes que ficaram por elucidar.
[108]
[109]
[110]
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
[111]
sobre traduo (Vol. Coleco Voz de Babel; 4). Lisboa: Edies Colibri.
JURT, J. (2007). Traduction et transfert culturel. In C. LOMBEZ, et. al., De la traduction
KIEF, L. (2008). Le traducteur est un auteur. In N. DIAMENT, Traduire les livres pour la
[113]
ROY, M., BRAULT, M., & BREHM, S. (2005). Formation des lecteurs, Formation de
[114]
L.
(2003).
Harry
Potter
for
children, Teenagers
ans
Adults.
Meta:
[115]
[116]
ANEXOS
AMOSTRA DE ELEMENTOS PARATEXTUAIS
QUADRO I
QUADRO II
QUADRO V
QUADRO VI
QUADRO X
QUADRO XI
[117]