Você está na página 1de 64

Capoeira Texte

der Gruppe

Reco reco

Agogo
Pandeiro

Atabaque

Berimbau

Inhaltsverzeichnis
1. Cantigas de entrada - Erffnungslieder
1. Eu vou ler o b- a- ba
2. Anun nao canta em gaiola
3. Eh capoeira, eh capoeira,
4. Quadra de Mestre Bimba
5. Iuna Mandigueira
2. Corridos
1. Agola
2. Beira do mar
3. Vou me embora, vou me embora
4. Angolinha, angola
5. Ado, Ado
6. Avisa meu mano
7. Bem Miudinho cuidado
8. Caju (Vou mandar eu vou)
9. Canarinho da Alemanha
10. Capoeira, da nossa cor
11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira)
12. jogo praticado na terra de So Salvador
13. Xu, xu, xu, xu
14. Ai, ai, aid
15. Chico Parau
16. Dim, dim, dim, l vai viola
17. Dona Maria como vai voc
18. Dona Maria do Camboat
19. Eu vi a Cutia com coco no dente
20. Le la lae lae la
21. Leva morena me leva
22. Mandei caia
23. Marinheiro sou
24. E lampa e lampa e lampa
25. Lampio
26. Meu Berimbau instrumento genial
27. Nhem, nhem, nhem
28. Oi sim, sim, sim
29. me amanh eu vou
30. Paran
31. Paran
32. Roda boa, roda boa
33. Quem vem la sou eu
34. Sai, sai, Catarina
35. Ela bonita e ligeira
36. Solta a mandinga
37. Vim da Bahia pra Ihe v
38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um
39. Adeus (Boa viagem)
40. Berimbau tocou
41. Tim, tim, tim, aruande
42. Moleque e to
43. Capoeira defesa e ataque
44. Pau rolou, caiu
45. Oh ah oh ai
46. Abalou capoeira abalou
2

5
5
5
6
6
7
7
7
7
8
8
9
9
10
10
10
11
11
12
13
13
14
14
15
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
20
21
21
22
22
23
23
23
23
24
24
24
25
25
26
26
26

47. Eh mori morio


48. A manteiga derramou
49. A canoa virou
50. Ai, ai, ai, ai, dout
51. Beira mar au beira mar
52. Dona Alice no me pegue no
53. Pega na galha do boi
54. Ai, ai, ai, ai
55. Adeus Santa Amaro
56. Pisa caboclo
57. Oh, me d meu dinheiro
58. Oi nega que vende a
59. Pomba voou, pomba voou
60. X, x, meu canrio
61. D, d, d, no nego
62. Relampeo
63. Saia do mar, marinheiro
64. Gunga meu, Gunga meu
65. No som do gunga
66. Na volta do mundo
67. Banda de costa
68. Parabns pra voc
69. Chora Capoeira (Benguela/Regional)
70. Jogo de dentro, jogo de fora
71. La lau lau lau lau (Luta E Brincadeira)
72. Onde vai caiman
73. Luanda
74. Tem dend
75. Valha me deus, senhor So Bento
76. Senhor So Bento
77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro)
78. Tabaru que vem do serto
79. Uma volta s
80. Eu sou angoleiro
81. de manh, Idalina t me chamando
82. Cai cai cai cai
83. Apanha a laranja no cho, tico tico
84. Devagar, devagar
85. Jogar Capoeira de Angola
86. A Bananeira Caiu
87. o Bahia Bahie h
88. Capoeira Beleza
89. Capoeira e bom
90. Mar que leva
91. Vamos jogar capoeira
92. Joga bonito
93. Foi agora que eu chegeui
94. Mercado Modelo
95. No Mercado Modelo tem acaraj
96. Isso coisa da gente
97. A hora essa
3. Samba de Roda
1. L L L Baiana
2. Casca de coco
3. Praia Da Amaralina
4. Maculel
1. Maculel sou eu
3

26
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
31
32
32
32
33
33
33
34
35
36
36
36
37
37
37
38
38
38
39
39
39
39
40
41
41
41
42
42
43
43
43
45
46
46
47
47
47
47
47
48
48

2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite


3. Tindolel Au Cauiza
4. Eu disse camarada que eu vinha
5. Tumba caboclo
6. Louvao
7. Dono Da Casa
5. Musikbungen
1. S Prestar Ateno
6. Brasilianische Aussprache
7. Capoeira Glossar
1. Allgemein
2. Roda
3. Geschichte
4. Bewegungen
5. Akrobatische Bewegungen
6. Offensive
7. Defensive
8. Musik
9. Gesang
10. Toques

48
49
49
49
50
50
51
51
52
53
53
55
55
56
56
56
57
58
59
59

Vorbemerkung:
Diese Textsammlung und die hier enthaltenen bersetzungen erhebt keinen Anspruch auf
Richtigkeit und Vollstndigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht bersetzen,
da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern
zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den
Ideolekten bestimmter Bevlkerungsschichten entstammen.
Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten
worden die Quellen angegeben. Ein groer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner
berlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprnglichen Fassung, da diese fr uns oft
nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugnglich ist und viele Lieder mittlerweile in
unzhligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie knnen auch in einer spezifischen Fassung
von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten
sein. Es wird um Nachsicht gebeten fr alles Textmaterial fr das mangels Kenntnis keine,
falsche oder nicht ursprngliche Quellen angeben wurden.
Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen.
Mangels besserem Wissen unzulngliche bersetzungen sind schrg gedruckt.

1. Cantigas de entrada - Erffnungslieder


Ladainhas com saudaao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen)
1. Eu vou ler o b- a- ba
(Mestre Pastinha)
Eu vou ler o b- a- ba
O b- a- ba do berimbau
A cabaa e o arame
(Colega vi) E um pedao de pau
A moeda e o caxix
(Colega vi) A est o berimbau
Berimbau um instrumento
Toca numa corda s
Vai tocar So Bento Grande
Toca Angola em tom maior
E na roda da capoeira
Berimbau o maior
Camar...

Ich lese das A-B-C,


das A-B-C des Berimbau
ein Kalebasse und ein Draht
(Schau Kumpel) und ein Stck Holz
Eine Mnze und ein Caxixi
(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau
Das Berimbau ist ein Instrument,
dass nur in einer einzigen Seite spielt,
wird So Bento Grande wird spielen,
spielt Angola in hherem Ton.
und in der Capoeira-Roda
ist das Berimbau das Wichtigste
Kamerad...

I viva meu deus


I viva meu deus camar
I viva meu grupo
I viva meu grupo camar
I viva meu mestre
I...camar
Quem me ensinou
...
a capoeira

Hey es lebe mein Gott


Hey es lebe mein Gott, Kamerad
es lebe meine Gruppe

camaradinha

kleine Freundin

mangingeiro

er ist ein Mandingeiro*

galo cantou

der Hahn hat gekrht

cocorocou

Kikeriki

hora hora

es ist Zeit

vamos embora

wir brechen auf

pro mundo afora

in die weite Welt

na volta do mundo

rund um die Welt

vamos jogar

lass uns spielen

vai comenar

es wird beginnen

Es lebe mein Meister


der mich lehrte
die Capoeira

*Mandingueiro ist eine Art Heiler oder


Schamane des Candombl, im Capoeira meint
es einen trickreichen gewitzten Spieler
2.

Anun nao canta em gaiola


5

(Mestre Lua Santana, Nigolo)


Anun nao canta em gaiola
nem bem dentro, nem bem fora
Mais canta no formigueiro
cuando v formiga fora, camaradinha
I viva...

Der Anun (Vogelart) singt nicht im Kfig


weder innen noch auen
Aber er singt auf dem Ameisenhaufen
wenn er eine Ameise drauen sieht,
kleine Freundin,

3. Eh capoeira, eh capoeira,
(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4)
Quando eu venho l da Bahia
com o berimbau na mo
eu toco cavalaria
gosto de fazer canco

Wenn ich aus Bahia dorthin komme,


mit dem Berimbau in der Hand
spiele ich Cavaleria.
Ich mache gern Gesang.

ningum sabe o sofrimento


ningum sabe a minha dor
capoeira como eu
nunca teve um grande amor.

Niemand kennt das Leid.


Niemand kennt meinen Schmerz.
Ein Capoeirista wie ich
hatte niemals eine groe Liebe

Numa vida de intriga


Chega de desiluso
todo mundo s me v
quando estou com a mo no cho

In einem Leben von Intrigen


kommt die Enttuschung
die ganze Welt sieht mich nur
wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin.

Numa roda falo alto


pra todo mundo me escutar
voc nunca esperimento
com um capoeira briga.

In der Roda spreche ich laut,


dass mich die ganze Welt hrt
Du hast niemals erlebt
einen Capoeira-Kampf

L no ceu tem trs estrelas


todas trs em carreirinha
uma e minha a outra e sua
a outra vai ficar sozinha eu fal

Am Himmel sind drei Sterne,


alle drei im Wettlauf
Einer ist meine der andere ist Deine
der andere wird brig bleiben ich sagte:

Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
eu falei

Eh Capoeira...
ich sagte:

Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
Minha briga s no p
medo no carrego no
se um cara fala alto
leva logo um esporo.

4.

Quadra de Mestre Bimba

Capenga ontem esteve aqui


Capenga ontem esteve aqui
Deu trs mil-ris a mame

Meine Gewalt ist nur im Fu


ich trage keine Angst
wenn ein Typ vorlaut spricht
kriegt er bald die Sporen

Vierzeiler von Meister Bimba


Capenga war gestern hier
Ich gab dreitausend Real an Mutter
6

Caf e acar a vov


Dois vintns para mim
Sim sinh, meu camarada
Quando eu entrar, voc entra
Quando eu sair, voc sai
Passar bem ou passar mal
Tudo na mundo um passar camar!
qua de beber!
I qua de beber camar
Aruand
I aruand camar
Joga pra l
I joga pra l camar
Joga pra c
I joga pra c camar
mandingueiro
I mandingueiro camar
mandinga
I mandinga camar
Volta do mundo
I volta do mundo camar!

Caf und Zucker an Oma


2 Zwanziger fr mich
Ja Herr, mein Freund
Wenn ich eintrete, trittst Du ein
Wenn ich raus gehe, gehst Du raus
gut oder schlecht verlaufen
Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund
Wasser zum trinken
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund
Aruanda*
Spiel nach dort
Spiel nach da

rund um die Welt


*heiliger Ort im Candombl, oder veralteter Name von
Luanda, Hauptstadt von Angola

5. Iuna Mandigueira
(Mestre Bimba)
A iuna mandigueira,
quando t no bebedor
Foi sabida foi ligeira,
mas a capoeira matou, camar

Die Iuna ist Zauberin


wenn sie betrunken ist
Sie war wissend, sie war lssig
aber Capoeira ttete sie, Kamerad

agua de beber
I agua de beber camar
aruand
I aruand Camar
faca de ponta
I faca de ponta camar
.
.
.

Wasser zum trinken


Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund
Messerspitze

2. Corridos
1.

Agola

(Angola)
Angola -e-e, Angola -a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
Angola -e-e, Angola -a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar

Mein Berimbau ruft mich zum spielen

2.

Beira do mar

(Angola)
de oio
de oio
de aia
de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar
de oio
de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar

Ist vom Herrn*


Ist von der Herrin*
Capoeira de Angola
am Strand gespielt

*hier wahrscheinlich sinngem: ist gttlich

3.

Vou me embora, vou me embora

Vou me embora, vou me embora


Vou me embora, pra angola

Ich breche auf


nach Angola.

Berimbau t me chamando,
vamos logo vadiar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola

Das Berimbau hat mich schon gerufen.


Lasst uns bald umherziehen!

Na roda da capoeira vou jogar e vadiar


Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola

In der Capoeira-Roda werde ich schlendern*

Vou me embora pra Angola que aqui no


sou querido
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola

Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht


erwnscht.

Vou me embora pra Angola que aqui no


fico no
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola

Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.

4.

*Synonym fr die Art in der Capoeira Angola sich zu


bewegen

Angolinha, angola

Angolinha, Angola
Angolinha eu vou jogar
Angolinha, Angola
Berimbau t me chamando
Angolinha, Angola
No salo pra vadiar
Angolinha, Angola
Se jogar pra mim eu pego
Angolinha, Angola
Vou jogar pra te pegar
Angolinha, Angola

Angolinha werde ich spielen.


Das Berimbau ruft mich
in den Saal, zum Schlendern.
Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an.
Ich werde spielen um Dich zu kriegen.

Eu sou um capoeira
Angolinha, Angola
No venha me provocar
Angolinha, Angola
Se me provocar, voc apanha
Angolinha, Angola
Outro remdio no h
Angolinha, Angola

5.

Ich bin ein Capoeirista.


Provoziere mich nicht!
Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein.
Andere Medizin gibt es nicht.

Ado, Ado

Ado, Ado

Adam, Adam

Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Salom foi passear
Ado, Ado
Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Foi pra Ilha de Mar
Ado, Ado
Mas cad Salom,
Ado
Mas cad Salom,
Ado
Saiu foi passear
Ado, Ado
Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Salom foi mandingar
Ado, Ado

Wo ist Salom

6.

Salom ist weggegangen.

Auf die Insel Mar

ging weg spazieren

Salom war zaubern


*Ado und Salom 2 legendre Capoeirameister

Avisa meu mano

Avisa meu mano


Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira mandou me chamar,
diga ela que eu j vou
Toque meu berimbau
Atabaque e Agog
Avisa meu mano

Sag meinem Bruder Bescheid


Capoeira befahl ihn zu rufen

Capoeira lsst mich rufen


sag Ihr, dass ich schon gehe
Spiel mein Berimbau,
Atabaque und Agog

Avisa meu mano


Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira uma dana
Uma arte da Bahia
Capoeira cultura
Ela filosofia
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar

7.

Capoeira ist ein Tanz


eine Kunst aus Bahia
Capoeira ist Kultur
Sie ist Philosophie

Bem Miudinho cuidado

Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist
mandiga
verhext
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de
Angola mandiga
Esse jogo de Angola mandiga, esse jogo
de Angola mandiga
Bem Miudinho cuidado, essejogo de
Angola mandiga.

8.

Caju (Vou mandar eu vou)

Foi capoeira o que aconteceu


naquela roda en noite de luar
dei meia lua, levei cabeada
meu camarada pode acreditar
aquela roda foi uma beleza
e com certeza porque eu vim de la
daquela terra muito abenoada
e de Bahia que eu vou falar

Es war Capoeira, was passierte


in dieser Roda bei Nacht im Mondschein
gab Meia Lua, brachte Cabeada
Mein Freund konnte glauben
diese Roda war eine schne.
Und mit Sicherheit weil ich von dort komme,
aus dieser sehr gesegneten Gegend
und von Bahia was ich erzhlen werde.

Vou mandar eu vou


Caju
Eu mandar Boi
Caju
menina linda
Caju
Venha me buscar
Caju
Mas eu vou
Caju
Boi
Caju
Mandar eu vou
Caju
Oh manda leco
Caju
Oh manda loia
Caju
Leco
Caju

Ich werde bestimmen


Ich fordere zu treiben(schwimmen)
Oh schnes Mdchen
Komm mich suchen
aber ich gehe.
Schwimme!

10

Loia
Caju
Amanha eu vou
Caju
Eu vou, eu vou
Caju
pra jogar Capoeira
Caju

9.

Morgen gehe ich.


Ich gehe,
um Capoeira zu spielen.

Camunger

Dei um passeio com a filha de Dona Benta


chama ela de pimenta boa de rebolar
sou capoeira tambn gosto de um esquenta
e de tanto esquenta, esquenta eu tive que
me casar
Camunger
Como vai como t
Camunger
Como vai vosmie
Camunger
Eu vou bem de Sade
Camunger
Para mim um prazer
Inheco inheco tico tico mela mela
eu passei pela capela e vi dois padres no
altar
eu di um pulo, di dois pulos, di trs pulos
acabei pulando o muro, no parei mais de
pular

Ich ging mit der Tochter von Dona Benta


spazieren.
Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen.
Ich bin auch Capoeirista und mag Erwrmung*.
aus der Erwrmung musste sie mich heiraten.
Camungere*
Wie gehts, wie erging's Dir?
Wie geht es Ihnen?
Ich bin bei guter Gesundheit.
Es ist ein Vergngen fr mich
Ich
am
Ich
Ich
Ich

ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer


Altar
machte ein Sprung, 2 Sprnge, 3 Sprnge
hrte auf an die Wand zu springen,
stoppte nicht mehr zu springen

Camunger
Como vai como t
Camunger
Como vai vosmie
Camunger
Eu vou bem de Sade
Camunger
Para mim um prazer
*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint
**Name eines berhmten Quilombos(Wehrdorf entflohener
Sklaven)

10.

Canarinho da Alemanha

Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Eu jogo capoeira
Na Bahia e Macei
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Eu jogo capoeira
Mas meu mestre melhor

Deutscher Kanarienvogel*
Wer hat meinen Curi** gettet?
Ich spiele Capoeira
In Bahia und Macei
Ich spiele Capoeira
Mein Meister ist der beste
11

Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Quem tem f em Deus
Nunca cai em boz
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Na roda da capoeira
quero ver quem o melhor
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Canarinho da Alemanha
Cachoeira e Tororo
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi

Wer Vertrauen in Gott hat,


der verfllt nie dem Bsen.
In der Capoeira-Roda
mchte ich sehen wer der beste ist.

Wasserfall und ...


*wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Sldner im
19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen
**Curo: war ein berhmter Capoeirista

11.

Capoeira, da nossa cor

Au , au , au ,
E l l l l l l l l o
Au , au , au ,
E l l l l l l l l o
cultura da raa braileira,
Capoeira,
da nossa cor
Berimbau
da nossa cor
Atabaque
da nossa cor

12.

Ist die Kultur der brasilianischen Rasse


Ist in unserer Farbe

Cruz Credo Ave Maria (Era Um


Capoeira)

Era um capoeira
Era um capoeira
To valente e respeitado
Mas um dia ele foi derrotado
Pelo sorriso de uma mulher
Eu nao pude acreditar
Como moa to linda ai meu deus
Fez capoeira chorar

Es war ein Capoeirista

Cruz Credo Ave maria


Eu chorava eu chorava a menina sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu olhei para a santa e santa sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu chorei foi de noite chorei foi de dia
Cruz Credo Ave maria
Eu cantava eu tocava e ninguem respondia
Cruz credo, ave Maria
Ela joga de noite ela joga de dia
Cruz credo, ave Maria
Essa roda tem mudo e eu no sabia

Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria


Ich singe, ich singe ein kleines Lcheln

So tapfer und respektiert


Aber eines Tages war er unterlegen,
durch das Lcheln einer Frau
Ich kann es nicht glauben
Was fr ein schnes Mdchen, mein Gott
Lie den Capoeista weinen

Ich sah zur Heiligen und die Heilige lchelte


Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag
Ich singe, ich spiele und niemand antwortet
Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag
Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise
12

Cruz credo, ave Maria


Ela e Capoeira e voc no sabia
Cruz credo, ave Maria
A irma da minha me s pode ser a minha
tia
Cruz credo, ave Maria

13.

Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise


Die Schwester meiner Mutter kann nur bei
meinem Onkel sein

jogo praticado na terra de So


Salvador

Capoeira!

Capoeira

jogo praticado na terra de So


Salvador
Mas sou discpulo que aprendo
Sou mestre que dou lio
Na roda de capoeira
Nunca dei meu golpe em vo
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador

ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao


Salvador* gebt wird.
Aber ich bin ein Schler der lernt.
Ich bin eine Meister der Unterricht gibt.
In der Roda der Capoeira
gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.

Manuel dos Reis Machado


Ele fenomenal
Ele o Mestre Bimba
Criador da Regional
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
alvador

(brgerlicher Name Mestre Bimbas)


Er ist phnomenal
Er ist der Meister Bimba
der Erschaffer der Regional

E capoeira luta nossa


Da era colonial
E nasceu foi na Bahia a
Angola e Regional
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador

Und Capoeira ist unser Kampf


aus der Zeit der Kolonialherrschaft
Er ist in Bahia entstanden,
Angola und Regional.

No dia que eu amanheo


Danado da minha vida
Planto cana descascada
Com seis dias t nascida
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador

Am Tag an dem ich erwache,


betrbt ber mein Leben
pflanze ich geschltes Zuckerrohr.
Mit sechs Tagen ist es gekeimt.

jogo de liberdade
Jogo de libertao
Praticado na Senzala
No tempo da escravido
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador

Ist das Spiel der Freiheit


Spiel der Befreiung,
gebt in den Sklavenhtten,
in der Zeit der Sklaverei

Jogo de muita mandinga

Ein Spiel mit viel Mandinga

13

Do escravo sofredor
Que queria se livrar
Do chicote do feitor
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador

14.

aus dem Schmerz der Sklaven,


die frei sein wollten,
von der Peitsche des Aufsehers
*Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen
Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt
Brasiliens, auerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und
Mestre Bimba und viele andere bedeutende CapoeiraMeister gelebt und gewirkt haben

Xu, xu, xu, xu

Eu pisei na folha seca


Vim fazer xu, xu
Xu, xu, xu, xu
Eu vim fazer xu, xu
Na volta, que o mundo d
Vim fazer xu, xu
Xu, xu, xu, xu
Eu vim fazer xu, xu
Quem no pode com mandinga
no carrega patu
Xu, xu, xu, xu
Eu vim fazer xu, xu

15.

Ich trat auf das trockene Blatt


Kam und machte schueh, schuah
Schueh, schueh, schueh, schuah
In der Runde, die die Welt gibt
Kam und machte schueh, schuah
Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann
trgt keinen Schatz mit sich

Ai, ai, aid

Ai, ai, aid


Joga bonito que eu quero ver
Ai, ai, aid
Jogo uma coisa que eu quero aprender
Ai, ai, aid
Aid, aid, aid, aid
Ai, ai, aid
Joga menino que eu quero aprender
Ai, ai, aid
Joga pra mim que eu jogo pra voc
Ai, ai, aid
era eu, era voc
Ai, ai, aid
Joga bonita que o bom voc
Ai, ai, aid
Joga certinho pra mim aprender
Ai, ai, aid
Joga pra l que eu no quero apanhar
Ai, ai, aid
Jogar capoeira bonito pra ver
Ai, ai, aid
Capoeira malcia, mandinga, prazer
Ai,ai, aid
Como vai, como passou, como vai vos
mec*
Ai, ai, aid
Eu venci a batalha de Camuger

Spiel schn, weil ich es sehen will


Spiel etwas, denn ich mchte es lernen

Spiel Junge, dass ich es lernen kann


Spiel fr mich, dass ich fr Dich spiele
Oh ich war's, du warst es
spiele schn, denn Du bist gut
spiele richtig, damit ich lerne
spiel dorthin, denn ich mchte nichts einstecken
das Capoeiraspiel ist schn anzusehen
Capoeira ist List, Zauberei und Vergngen
Wie gehts, wie war's, wie geht es Euer Ehren
Ich gewann die Schlacht von Camuger
14

Ai, ai, aid


era eu, era meu mano
Ai, ai, aid

16.

Oh ich war's, mein Bruder war's


*vos mec ist veraltet fr voc - Sie

Chico Parau

Chico Parau Raura, Chico Parau Rau


Chico Parau Raura Rr Raura ura ura
u

Junge, Oweh!

Chico Parau Raura, Chico Parau


Rau
Chico Parau Raura Rr Raura ura
ura u
A dor da mae de um escravo
Ao ver seu filho se arrastar
Vendido para outra fazenda
Como se ele fosse um fecho de animal

Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn


sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht
verkauft in eine andere Plantage
als kme er in ein Tierkfig

Chico Parau Raura, Chico Parau


Rau
Chico Parau Raura Rr Raura ura
ura u
A dor da pai era maior
Mas nada podia fazer
Ele ajoelhou na terra
Ele dizia a deus que queria morrer

Der Schmerz des Vaters ist grer.


Aber er kann nichts tun.
Er kniet auf dem Boden.
Er sagt zu Gott, dass er sterben mchte.

Chico Parau Raura, Chico Parau


Rau
Chico Parau Raura Rr Raura ura
ura u
Havia um escravo chorando
Ao ver a filha de sinha
pena que eu nasci um negro
E negro com ela nao pode namorar
Chico Parau Raura, Chico Parau
Rau
Chico Parau Raura Rr Raura ura
ura u

17.

Ein Sklave htte geweint,


wenn er die Tochter der Herrin sieht:
Wie schade, dass ich als Neger geboren
wurde.
Schwarze drfen kein Verhltnis mit ihr haben

Dim, dim, dim, l vai viola

Dim, dim, dim, l vai viola,


Segura esse nego no jogo de angola,
Dim, dim, dim, l ai viola
E viola meu bem viola,
Dim, dim, dim, l vai viola
Segura menino esse corpa de mola,

Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola


Schtze diesen Schwarzen im Angola beim
Angola-Spiel.
Viola meine gute Viola
Schtze den Jungen, diesen Federkrper
15

Dim, dim, dim, l vai viola


L l vai viola
Dim, dim, dim, l vai viola
Mas que jogo bonito esse jogo de Angola
Dim, dim, dim, l vai viola

18.

Wie geht es dir? Wie geht es dir?


Frau Maria, wie geht es dir?
Aber wie ging's, wie geht es dir?
Spiel schn, denn ich mchte es lernen
Ich will lernen mit dir zu spielen
Ein kleines Spiel, dass ich sehen will
Wie geht es dir? Wie geht es dir?
Dieses schne Spiel, denn der Meister will es
sehen
Capoeira ist nicht Karate
Spiele schn, um es mir beizubringen
Wie gehts, wie ging's?

Dona Maria do Camboat

Dona Maria do Camboat


Ela chega na venda ela manda botar
Dona Maria do Camboat
Ela chama o menino e manda comprar
Dona Maria do Camboat
Se no tem, se no acha ela manda trocar
Dona Maria do Camboat
do camboat, do camboat
Dona Maria do Camboat
Volta na venda pra reclamar
Dona Maria do Camboat
Ela chega na venda e comea a gritar
Dona Maria do Camboat
Ela chega na venda e comea a gingar
Dona Maria do Camboat
Ela chega na venda e d salto mortal
Dona Maria do Camboat

20.

Aber welch schnes Spiel, dieses Angola-Spiel

Dona Maria como vai voc

Vai voc, vai voc


Dona Maria como vai voc
Mas como passou, como vai voc
Dona Maria como vai voc
Joga bonito que eu quero aprender
Dona Maria como vai voc
Quero aprender a jogar com voc
Dona Maria como vai voc
Faa jogo de baixo que eu quero ver
Dona Maria como vai voc
Como vai voc, como vai voc
Dona Maria como vai voc
Joga bonito que o mestre quer ver
Dona Maria como vai voc
Capoeira no karat
Dona Maria como vai voc
Joga bonito pra mim aprender
Dona Maria como vai voc
como vai, como passou
Dona Maria como vai voc

19.

Lee, dort geht die Viola

Frau Maria aus Camboat


Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu
setzen.
Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen.
Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht
findet, bittet sie zu wechseln.
Ist aus Comboat
kehrt zurck zum Verkauf, um zu reklamieren
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu
schreiben
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu
schreiben
sie kommt zum Verkauf und macht Salto
mortale

Eu vi a Cutia com coco no dente

Eu vi a Cutia com coco no dente

Ich sehe das Eichhrnchen mit Kokos zwischen

16

Com coco no dente, com coco no dente


Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, olhando pra gente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, cocada quente
Eu vi a Cutia com coco no dente

21.

Es isst Mehl und schaut die Leute an


Es isst hei gekochtes Maniokmehl

Le la lae lae la

Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Le la laelae la
La lae lae la
Le le le le la la
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro me respondeu
O Atabaque j entrou
Mestre Bimba apareceu
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Manoel dos Reis Machado
Criador da Regional
Espalhando pelo mundo
Essa cultura national
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
L no cais se batizou
A Capoeira Regional
Espalhando pelo mundo
Esse arte marcial
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la

22.

den Zhnen

Berimbau ruft ins Spiel.


Pandeiro antwortet.
Die Atabaque hat schon eingesetzt.
Mestre Bimba erscheint.

Meister Bimba,
Erschaffer der Regional,
verbreitet in der Welt
diese Nationale Kultur.

Dort in den Kais wurde sie getauft,


die Capoeira Regional
verbreitet in der Welt
diese Kampfkunst.

Leva morena me leva

Leva morena me leva


Leva pro seu bangalo
Leva morena me leva
Que sou Capoeira ja disse que sou
Leva morena me leva
Leva pro seu bangalo
Leva morena me leva
Oue hoje faz frio amanha faz calor
Leva morena me leva
Leva pro seu bangalo
Leva morena me leva
Me leva pra baixo do seu covertor

Bring mich Dunkelhutige (Brnette),


bring mich zu deinem Bungalow (Htte)!
Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon

Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm


Bring mich Dunkelhutige,
bring mich unter deine Decke
17

Leva morena me leva


Leva pro seu bangalo
Leva morena me leva
Que hoje sou pobre amanha sou doutor
Leva morena me leva
Leva pro seu bangalo

Denn heute bin ich arm, morgen Doktor

23. Mandei caia


(enda Viva - Boa Voz Vol 2,
Written by: Boa Voz)
Mandei, cai meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei cai de amarelo
Caiei, caiei, caiei!

Ich bat mein Haus zu tnchen


ich bat
Ich bat es gelb zu tnchen
ich tnchte

Mandei, cai meu sobrado


Mandei, mandei, mandei
Mandei cai de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Amarelo que lembra dourado
Dourado, que meu berimbau
Dourado, de cordo de ouro,
besouro, besouro, besouro

Gelb, das an glden erinnert


glden wie mein Berimbau
glden von der Kette aus Gold
Kfer*

Mandei, cai meu sobrado


Mandei, mandei, mandei
Mandei pinta de amarelo
mandei, pintei, caiei!
Pra quem nunca ouviu falar
Pra aqueles que dizem: lenda!
Pois saibam que besouro preto
Viveu, viveu e morreu!

Fr den der niemals sprechen hrte,


fr jene die sagen: Das ist Legende
sollen wissen, dass der schwarze Kfer
lebte, lebte und starb

Mandei, cai meu sobrado


Mandei, mandei, mandei
Mandei cai de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Pras bandas de Maracangalha,
sem temer a inimigo nenhum;
No valeu, seu corpo fechado
Pras facas de aticum!

Fr die Banden von Marancangalha


ohne irgend einen Feind zu frchten
hilft es nicht sein Krper zu verschlieen
fr die Messer von Aticum

Mas mesmo depois de morto


Entre uma e outra cantiga;
Besouro vai sempre viver;
Enquanto existir mandinga!

Aber sogar nach dem Tod


Zwischen einem und anderem Gesang
Besouro wird immer leben
solange es Mandinga gibt
* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters

24.

Marinheiro sou

18

Eu no sou daqui
Marinheiro sou
Eu no tenho amor
Marinheiro sou
Eu sou da Bahia
Marinheiro sou
De So Salvador
Marinheiro sou
O marinheiro marinheiro
Marinheiro sou
Quem te ensinou a nadar
Marinheiro sou
O foi o tombo do navio
Marinheiro sou
O foi o balano do mar
Marinheiro sou
La vem la vem
Marinheiro sou
Ele vem faceiro
Marinheiro sou
Todo de branco
Marinheiro sou
Com seu bonezinho
Marinheiro sou

25.

Ich bin nicht von hier.


Ich bin Matrose.
Ich habe keine Liebe.
Ich bin aus Bahia,
aus So Salvador.
Ach Matrose, Matrose,
Wer hat dir das Schwimmen beigebracht?
War es das kenternde Schiff?
Oder waren es das Wogen des Meeres?
Dort kommt er, dort kommt er.
Er kommt geschniegelt,
ganz in wei,
mit seinem Matrosenhut.

E lampa e lampa e lampa

E lampa e lampa e lampa e lampa


E lampa e lampio
Seu nome e Virgulino
Cangaceiro do Sertao
Cangaceiro do Sertao

26.

Es ist Lampio (groe Lampe)


Sein Name ist Virgulino
Ein Bandit aus dem Hinterland

Lampio*

I!
O tempo voa, o tempo passa
Vai deixando no caminho
Histrias que o povo fala
Fecho a porta e a janela
Mergulhando na lembrana
Do calor do meu serto
Do famoso Virgulino
Conhecido Lampio
Matava cobra com a boca
Pegava ona com a mo
Corria atrs de raposa
E infrentava um batalho
Destemido e respeitado
Mesmo assim foi emboscado
Levado por traio
Cortaram sua cabea
Para entregar pro capito
E nesse dia todo cangao parou

Die Zeit verfliegt, die Zeit geht.


Auf dem Weg bleiben
Geschichten, die das Volk erzhlt.
Ich schliee die Tr und das Fenster.
eintauchend in Erinnerung
an die Hitze in meinem Hinterland,
vom berhmten Virgulino,
dem bekannter Lampiao.
Er ttete die Cobra mit dem Mund.
Er fing den Jaguar mit der Hand.
Er rannte dem Fuchs hinter her
und verwickelte ihn in einen Kampf.
khn und angesehen
pltzlich war er gesucht.
Gefangen durch Verrat
Sie schnitten sein Kopf ab,
um ihn dem Hauptmann zu bergeben.
An diesem Tag hrte das Banditentum auf
19

S pra saber da notcia


Que em pouco tempo se apalhou
E hoje poucos guardam na memria
Se foi covardia ou glria
A histria que aqui narrei
A morte de um grande homem
Que para muitos foi um rei

Nur um von der Nachricht zu wissen,


die sich in kurzer Zeit verbreitete.
Und heute behalten nur wenige in Erinnerung,
ob es Feigheit oder Sieg war.
Die Geschichte die hier erzhlt wurde
Der Tod eines groen Mannes,
der fr viele ein Knig war.

lampa, lampa, lampa


lampa, Lampio
lampa, lampa, lampa
lampa, Lampio
Matava cobra com a boca
Pegava ona com a mo
lampa, lampa, lampa
lampa, Lampio
O famoso Virgulino
Cabra macho do serto
lampa, lampa, lampa
lampa, Lampio
Tambm tem Maria Bonita
Era a mulher de Lampio
lampa, lampa, lampa
lampa, Lampio
*Lampiao war der Spitzname eines berhmten Rubers

27.

Meu Berimbau instrumento genial

Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Berimbau,
Instrumento que tem som
Toca a paz e toca a guerra
E tambm chula de amor
Entro na roda
Logo vou me encaminhando
Com a baqueta e arruela
A minha chula eu vou cantando

Mein Berimbau
geniales Instrument
Mein Berimbau
Du bist phnomenal

Instrument das Klang hat,


spielt Frieden und spielt Krieg,
und singt auch von der Liebe.
Ich trete in die Roda ein
Bald werde ich mich auf den Weg machen
mit dem Holzstbchen und der Scheibe
Meine Chula, werde ich singen

Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal

20

28.

Nhem, nhem, nhem

Eh menino chorou
Nhem, nhem, nhem
Porque no mamou
Nhem, nhem, nhem
Sua me t na feira
Nhem, nhem, nhem
Ela ainda, no voltou
Nhem, nhem, nhem
Cala a boca menino
Nhem, nhem, nhem
Eh menino danado
Nhem, nhem, nhem
Eh menino malvado
Nhem, nhem, nhem

Der Junge weint


wh wh wh
Weil er nicht sauber gemacht hat
Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt
Sie ist noch nicht zurckgekehrt
Halt den Mund Junge!
der Junge ist wtend
der junge ist bse
(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu
verspotten der zuvor sehr rcksichtslos und/oder
angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)

29.

Oi sim, sim, sim

Oi sim, sim, sim


Oi no, no, no
Mas hoje tem amanh no
Mas hoje tem amanh no
Oi sim, sim, sim
Oi no, no, no
Mas hoje tem amanh no
Olha a pisada de lampio
Oi sim, sim, sim
Oi no, no, no
Olha a pisada de Lampio
Olha a pisada de Lampio

30.

Oh ja, ja, ja
Oh nein, nein, nein
Aber heute gibt es, morgen nicht

Schau auf den Tritt von Lampio

me amanh eu vou

me amanh eu vou
me amanh eu chego l
Vou pra Ilha de Mar
Amanh eu chego l
me amanh eu vou
me amanh eu chego l
Vou pra roda de Angola
Amanh eu vou jogar
me amanh eu vou
me amanh eu chego l

31.

Oh Mutter, morgen gehe ich


Oh Mutter, morgen komme ich an
Ich gehe zur Insel Mar
Morgen komme ich an.
Ich gehe zur Angola-Roda.
Morgen werde ich spielen.

Paran

Vou dizer minha mulher, Paran


Capoeira me venceu, Paran
Paran , Paran , Paran*

Ich werde meiner Frau sagen,


dass Capoeira mich besiegt hat**

21

Ela quis bater p firme, Paran


Isso no aconteceu, Paran
Paran , Paran , Paran
Oh Paranu, Paran
Paranu, Paran
Paran , Paran , Paran
Assim dera que o morro, Paran
Se mudou para a cidade, Paran
Paran , Paran , Paran
E batuque todo dia, Paran
Mulata de qualidade, Paran
Paran , Paran , Paran
Vou mimbora pra Bahia, Paran
Eu aqui no fico no, Paran
Paran , Paran , Paran
Se no for essa semana, Paran
E a semana que vem, Paran
Paran , Paran , Paran
Dou no escondo a ponta, Paran
Ninguem sabe desatar, Paran
Paran , Paran , Paran
Eu sou brao de mar, Paran
Mas eu sou mar sem fim, Paran
Paran , Paran , Paran

Sie wollte einen sichern Fu schlagen


Das ist nicht passiert

So geschah es, dass der Berg


in die Stadt umzog
jeden Tag trommeln
Eine Mulattin von Klasse
Ich gehe nach Bahia
hier bleibe ich nicht
Es wird nicht diese Woche sein
Es ist kommende Woche
ich geb die versteckte Spitze.
niemand kann sie entdecken.
Ich bin der Arm der Gezeiten.
Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende.
* Paran: Grenzflu zwischen Brasilien und Paraguay
**Meinte ursprnglich Capoeira hat den Krieg gewonnen;
im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte
Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurck
zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay ber
den Paran geschickt. Dank Ihrer Fhigkeiten waren die
Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf

32.

Paran

Paran
Terra da boa madeira, Paran
Paran
Eu vim aqui no vou voltar, Paran
Paran
Eu quero ver voc jogar, Paran
Paran
Eu quero ver voc cantar, Paran
Paran
Paran, Paranau, Paran
Paran

33.

Hey Paran*
Gebiet des schnen Holzes
Ich komm hierher und werde nicht
zurckkehren
Ich will Dich spielen sehen
Ich will Dich singen sehen
*Paran: Name eines Flusses in Sdbrasilien sowie eines
brasilianischen Bundesstaates

Roda boa, roda boa

Roda boa, roda boa


L no Kino a roda boa
Roda boa, roda boa
E em So Paulo a roda boa
Roda boa, roda boa
Em So Paulo da garoa

schne Roda
dort im Kino die Roda ist schn
Und die Roda in So Paulo ist gut
In So Paulo regnet es
22

Roda boa, roda boa


No Brasil a roda boa
Roda boa, roda boa

34.

Quem vem la sou eu

Quem vem la sou eu, quem vem l sou eu


Berimbau bateu, capoeira sou eu
Quem vem la sou eu, quem vem l sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Eu venho de longe venho de Itabuna
Jogo capoeira, meu nome Sassuna
Quem vem la sou eu, quem vem l sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
L vem a cavalara da princesa Teodora
Cada cavalo uma cela, cada cela uma
senhora
Quem vem la sou eu, quem vem l sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Sou eu, sou eu
Quem vem l
Mas sou eu brevenuto
Quem vem l
Vem montando a cavalo
Quem vem l
Venho fumando charuto
Quem vem l
Mas sou eu, sou eu
Quem vem l

35.

Die Roda in Brasilien ist gut

Wer dort kommt bin ich


Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich

Ich komme von weit her, komme aus Itabuna,


spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna

Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora


Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine
Dame

Bin ich, bin ich


Aber ich bin tapfer.
Ich komme mit dem Pferd.
Komme die Pfeife rauchend.
Aber bin ich, bin ich

Sai, sai, Catarina

Sai, sai, Catarina


Saia do mato venha ver idalina
Sai, sai, Catarina
Saia do mato venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
E Catarina venha ver
Sai, sai, Catarina
Saia do mar, idalina vem ver
Sai, sai, Catarina
Venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
Catarina meu amor
Sai, sai, Catarina
Catarina minha nega
Sai, sai, Catarina
Mas oh que saudade danada
Sai, sai, Catarina
Dou um n e escondo a ponta

Geh, geh, Katarina


Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen
Geh raus aus dem Wald, komm schauen
Ach Katarina komm sehen
Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen
Komm sehen, komm sehen
Katarina, meine Liebe
Katarina meine Schwarze
Aber ach, welch groe Sehnsucht
ich mache einen Knoten und verstecke die
23

Sai, sai, Catarina


Pr outro no desatar
Sai, sai, Catarina

36.

Ela bonita e ligeira

Ela bonita e ligeira


Jogar capoeira la na praia da ribeira

37.

Hey lass den Zauber heraus

Vim da Bahia pra Ihe v

Vim da Bahia pra Ihe v


pra Ihe v
Vim da Bahia pra Ihe v
pra Ihe v
Vim da Bahia pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v, pra Ihe v
Vim da Bahia pra Ihe v
pra Ihe v
Vim da Bahia pra Ihe v
pra Ihe v
Vim da Bahia pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v
Pra Ihe v, pra Ihe v, pra Ihe v

39.

sie ist schn und leichtfig


spielt Capoeira am Strand von Ribeira

Solta a mandinga

Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga Capoeira
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga Capoeira
Solta a mandinga

38.

Spitze
damit der andere ihn nicht aufknotet

Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen!


um ihn zu sehen

Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Olha eu vou contar,


Quem quiser pode ouvir
Quem quiser diga que no
Quem quiser diga que sim
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Agradea a escravido
Quem quiser que ache asneira

Pass auf was ich erzhlen werde!


Wer mchte kann es hren.
Wer mchte sagt nein.
Wer mchte sagt ja.
Capoeira ttet einen

Dank der Sklaverei


Wer mchte kann es fr eine Dummheit halten
24

Se no fosse a escravido, ai ll
No existia a Capoeira
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Cuidado com preto velho*
Que ele pode machucar
No tempo da escravido, ai ll
J jogava o p pr ar
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
O filho do meu pratro
La na escola estudar
E a caneta do esravo, ai ll
Era no canavial

Wenn die Sklaverei nicht gewesen wre


wrde Capoeira nicht existieren

Vorsicht vor dem alten Schwarzen,


weil er verletzen kann.
In der Zeit der Sklaverei,
spielte er schon Fu in die Luft

Der Sohn meines Chefs


lernt dort in der Schule
und der Stift des Sklaven hier
war im Rhricht
*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candombl

40.

Adeus (Boa viagem)

Adeus
Boa viagem
Adeus, adeus
Boa viagem
Eu vou
Boa viagem
Eu vou, eu vou
Boa viagem
Eu vou - me embora
Boa viagem
Eu vou agora
Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
E com Nossa Senhora
Boa viagem
Chegou a hora
Boa viagem
Adeus
Boa viagem

41.

(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den


Instrumenten, den Leuten etc.)

Auf Wiedersehen!
Gute Reise!
Ich gehe

Ich gehe fort


Ich gehe jetzt
Ich geh mit Gott
und mit unserer heiligen Mutter
es kam die Stunde

Berimbau tocou

Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal

Das Berimbau spielt


lasst uns Berimbau spielen
Man spielt Capoeira
Im Innenhof

25

42.

Tim, tim, tim, aruande

Tim, tim, tim, aruande


Aruanda aruanda aruande*
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, ferro de bater
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, caboclo cabeceiro
Tim, tim, tim, aruande
Cheguei l em casa, no vi vosmec**
Tim, tim, tim, aruande

Luanda, Eisen ist zum Schlagen


Luanda, der Indianer ist Friseur
Ich kam nach Hause, sah Euch nicht
*Arruanda: heiliger Ort im Candombl
**Vosmec: veraltete Form fr voc

43.

Moleque e to

Mas e tu que e moleque


Moleque e to
Eu tambm sou moleque
Moleque e to
Olha tu que moleque
Moleque e to
V jogar capoeira
Moleque e to
Dar a e rasteira

44.

Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du


Ich bin auch ein Herumtreiber
Schau Du bist ein Rumtreiber
Geh Capoeira spielen
Mach A und Rasteira

Capoeira defesa e ataque

Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
So Francisco Nunes
Preto velho* meu av,
Ensinou para o meu pai
Mas meu pai no me ensinou
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
O maculel
A dana do pau
E a capoeira
no toque do berimbau
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem

Capoeira
ist Angriff und Verteidigung,
wiegende Krperbewegung,
und Gaunerei/List.

Sankt Francisco Nunes


Der alte schwarze, mein Opa
lehrte es meinen Vater
Aber mein Vater lehrte es mich nicht

Der Maculel
ist der Tanz des Holzes
Und die Capoeira
ist im Rhythmus des Berimbau

26

Eu j tive em Moambique
Eu j tive em Guin,
Mas estou voltando de angola
Com o jogo de mal
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Se voc quiser aprender
Vai ter que praticar
Mas na roda de capoeira
gostoso de jogar
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem

Ich war schon in Mosambik.


Ich war schon in Guinea.
Aber ich komme von Angola zurck
mit dem Spiel von Mal.

Wenn du es lernen willst,


musst du es ben.
Aber in der Capoeira-Roda
ist es angenehm zu spielen.

*Preto Velho steht auch fr eine Gottheit im Candombl

45.

Pau rolou, caiu

Pau rolou, caiu


E la na mata ninguem viu
Pau rolou, caiu
L por cima deixa rolar
Pau rolou, caiu
Capoeira j fugiu

46.

Lass es dort oben rollen


Capoeira ist schon geflchtet/ausgewichen

Oh ah oh ai

Oh ah oh ai
Eu ja Bateu quero ver cair

47.

Im Wald ist ein Baum umgefallen


und niemand hat es gesehen.

Ich hab schon geschlagen


und will jemanden fallen sehen

Abalou capoeira abalou

Abalou capoeira abalou


Abalou deixa abalar
Abalou capoeira abalou
Mas quem quiser moa bonita
Abalou capoeira abalou
V na Ilha da Mar*
Abalou capoeira abalou
De uma mo quebro bolacha
Abalou capoeira abalou
E a outra, bebo caf
Abalou capoeira abalou
Em casamento eu no falei
Abalou capoeira abalou
Mas fica quando Deus quiser
Abalou capoeira abalou

Capoeira erschttert
Lass es ihn erschttern
Aber wer ein schnes Mdchen will
Gehe zur Ilha de Mar
Mit einer Hand brach ich einen Keks
Mit der anderen trinke ich Kaffee
Bei der Hochzeit sprach ich nicht
Aber bleib, wenn Gott es will
*Insel in der Bucht von Salvador

48.

Eh mori morio

27

Eh mori morio
Baba
Baba oh kiloxe
Loko

49.

A manteiga derramou

Vou dizer a meu sinh


Que a manteiga derramou
E a manteiga de ioi
Vou dizer a meu sinh
Que a manteiga derramou
E a manteiga no minha
E a manteiga de ioi
Vou dizer a meu sinh
Que a manteiga derramou
A manteiga de ioi
Caiu na gua e se molhou
Vou dizer a meu sinh
Que a manteiga derramou
A manteiga do patro
Caiu no chao e derramou
Vou dizer a meu sinh
Que a manteiga derramou
A manteiga no minha
pra filha de ioi
Vou dizer a meu sinh
Que a manteiga derramou

50.

Die Butter gehrt nicht mir


Die Butter gehrt dem Herrn
Die Butter gehrt dem Herrn
Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass
Die Butter ist vom Patron
Sie fiel auf den Boden und zerlief
Die Butter gehrt nicht mir
Sie ist fr die Tochter des Herrn

A canoa virou

A canoa virou, marinheiro


L no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
L no fundo do mar tem segredo
A canoa virou, marinheiro
L no fundo do mar tem malicia
A canoa virou, marinheiro
L no fundo do mar tem Capoeira
A canoa virou, marinheiro
Ms se virou deixa virar
A canoa virou, marinheiro
O essa l no fundo do mar
A canoa virou, marinheiro

51.

Ich werde meinem Herrn sagen,


dass die Butter geronnen ist
Die Butter gehrt dem Herrn

Das Kanu ist gekentert, Matrose


Dort am Meeresgrund gibt es Geld
Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis
Dort am Meeresgrund gibt es Malicia
Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira
Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen!
Schau dieses dort am Meeresgrund

Ai, ai, ai, ai, dout

Ai, ai, ai, ai, dout


Onde tem capoeira, eu sei que estou
Ai, ai, ai, ai, dout
berimbau tocando

Wo es Capoeira gibt, wei ich dass ich da bin.


Das Berimbau spielt.

28

Ai, ai, ai, ai, dout


Olhe l capoeira
Ai, ai, ai, ai, dout
J chegou em Salvador
Ai, ai, ai, ai, dout

52.

Sieh dort, Capoeira,


ist schon in Salvador angekommen.

Beira mar au beira mar

Beira mar au beira mar


Beira mar au beira mar
O riacho corre pro rio
E o rio corre pro mar
E o mar namorado de peixe
quero ver quem vai pagar
Beira mar au beira mar
Beira mar au beira mar
Oi no tempo que tinha dinheiro
Eu dormia com yay
Hoje dinheiro se acabou
Capoeira chega pra l
Beira mar au beira mar
Beira mar au beira mar

53.

Ufer des Meeres


Der Bach fliet in den Fluss
Und der Fluss fliet ins Meer
Und im Meer leben die Fische
Ich will sehen wer sie fangen wird.
Oh in der Zeit in der es Geld gab
da schlief ich mit der Dame.
Heute ist das Geld alle
Capoeira kommt dort hin.

Dona Alice no me pegue no

Dona Alice no me pegue no


No me pegue, no me agarre no me
pegue no
Dona Alice no me pegue no
No me pegue, no me prenda
Que no gosto no
Dona Alice no me pegue no
No me pegue ou s me pegue
No meu corao
Dona Alice no me pegue no

54.

Oh, Frau Alice, fass mich nicht an


Fang mich nicht, halt mich nicht fest,
fange mich nicht!
Fang mich nicht, klammer dich nicht
an mich, das mag ich nicht
Nimm mich nicht oder nimm mich nur
in meinem Herzen!

Pega na galha do boi

Pega na galha do boi


Pega na galha do boi o mulher
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi o mulher

55.

Pack den Stier an den Hrnern, Frau!

Ai, ai, ai, ai

Ai, ai, ai, ai


O So Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
So Bento me quer
Ai, ai, ai, ai
Pra jogar capoeira

.
So Bento ruft mich
So Bento will mich
um Capoeira zu spielen
29

Ai, ai, ai, ai


E me joga no cho
Ai, ai, ai, ai
E apanha a cengonha
Ai, ai, ai, ai
E se joga no cho
Ai, ai, ai, ai

56.

und spielt mich zu Boden


hebt den Storch auf
und spielt am Boden

Adeus Santa Amaro

Adeus Santa Amaro


Vou ver lampiao* na noite
Vou ver lampiao na noite
Vou ver lampiao na noite
Adeus Santa Amaro
Vou ver lampiao na noite

Auf wiedersehen Sankt Amaro


ich werde nachts den Blitz sehen.

*Lampiao war auch der Name eines berhmten Rubers

57.

Pisa caboclo

Pisa caboclo*
Quero ver voc pisar
Na batida do meu gunga
Quero ver voc jogar

Stampfe Caboclo
Ich will dich stampfen sehen
Zum Schlag meiner Gunga
Mchte ich dich spielen sehen

Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Pisa l, que eu piso c
Quero ver voc pisar

Stampfe dort und ich stampfe hier


Ich will dich stampfen sehen

Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Na batida do meu samba
Quero ver voc danar

Zum Schlage meines Sambas


Will ich dich tanzen sehen

Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Pisa l, que eu piso c
Quero ver quem vai pular

Stampfe dort und ich stampfe hier


Ich will sehen, wer springen wird

Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
*Caboclo: Bezeichnung fr Mischling mit indianischen und
europischen Wurzeln

58.

Oh, me d meu dinheiro

Oh, me d meu dinheiro


Oh, me d meu dinheiro, Valento
Oh, me d meu dinheiro, Valento
Que no meu dinheiro ningum po a mo
Oh, me d meu dinheiro

Ach, gib mir mein Geld


Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider
Denn auf mein Geld legt niemand die Hand

30

Oh, me d meu dinheiro, Valento

59.

Oi nega que vende a

Oi nega que vende a


Meu senhor mandou vendeu
Oi nega que vende a
Vendo aqua pra beber
Oi nega que vende a
do norte que vem do Brasil
Oi nega que vende a
coc do norte que vende a
Oi nega que vende a
arroz do Maranho
Oi nega que vende a
Oi que vende a, oi que vende a
Oi nega que vende a

60.

Hallo Negerin, was verkaufst Du da.


Mein Herr schickt mich zu verkaufen.
Ich verkaufe Trinkwasser
Es ist aus dem Norden Brasiliens
Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen,
Reis aus Maranho

Balana o corpo sinh

Balana o corpo sinh


Balancoa o corpo sinh
Pe mandinga no jogo ii
Pe mandinga no jogo ii

Wiege den Krper Herrin


Wiege den Krper Herr

Berimbau t tocando banguela


T chamando voc pra jogar
T tocando com fundamento
Faz a roda se encorporar

Das Berimbau spielt gerade Banguela


es ruft Dich zum Spielen.
Es spielt mit Fundament.
Lsst die Roda sich verkrpern

Balana o corpo sinh


Balancoa o corpo sinh
Pe mandinga no jogo ii
Pe mandinga no jogo ii
Na vida se leva rasteira
Mas tem que saber levantar
Capoeira que bamba no cai
Levanta e volta jogar

Das Leben hat viele Fuangeln.


Aber Du musst aufstehen knnen.
Ein Capoeirista der locker ist, fllt nicht
Er steht auf und spielt wieder.

Balana o corpo sinh


Balancoa o corpo sinh
Pe mandinga no jogo ii
Pe mandinga no jogo ii
A roda tem que ter dend
E energia no pode faltar
O meu corpo vive de energia
Que me aquece e me faz respirar

Die Roda muss Energie haben.


Die Energie darf nicht fehlen.
Oh mein Krper lebt von Energie,
die mich erwrmt und mich atmen lsst.

Balana o corpo sinh


Balancoa o corpo sinh
Pe mandinga no jogo ii
31

Pe mandinga no jogo ii

61.

Pomba voou, pomba voou

Pomba voou, pomba voou


Pomba voou, gavio pegou
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, deixa voar
Pomba voou, pomba voou

62.

Die Taube flog,


der Sperber nahm sie mit
Die Taube fliegt,
lass sie fliegen

X, x, meu canrio

X, x, meu canrio
Meu canrio cantador
X, x, meu canrio
Bateu asa e voou
X, x, meu canrio
Meu canrio da Alemanha
X, x, meu canrio
Alemo foi quem mandou
X, x, meu canrio

63.

Scho scho mein Kanarienvogel


Mein Kanarienvogel ist Snger.
Er schlug mit dem Flgel und flog.
Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland*
Der Deutsche war es, der befahl.
*vermutlich einer der deutscher Sldnen, welche wegen
ihrer bunten Uniform als Kanarienvgel verhhnt wurden

D, d, d, no nego

D, d, d, no nego
No nego voc no d
D, d, d, no nego
Mas se der vai apanhar
D, d, d, no nego
Este nego um co
D, d, d, no nego
Jogue o nego aqui no cho
D, d, d, no nego

Dem Neger gibst Du es nicht


Aber wenn es Du gibst, wirst du verprgelt
Dieser Neger ist ein Hund
Schmeie den Neger hier auf den Boden

64. Relampeo
(Benguela/Regional)
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na Bahia
Relampeo
Pra jogar

Ich blitzte
im Himmel
Ich blitzte
im Meer
Ich blitzte
in Bahia
Ich blitzte
zum Spielen

No relampeio dessa roda


quero ver voc jogar.
Bate palma, responde esse coro
O Grupo Ginga Pura acabou de chegar!

im Blitz dieser Roda


mchte ich Dich spielen sehen
Klatsch in die Hnde, antworte diesem Chor!
Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen

32

Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar
Vou tocando berimbau
toda hora sem parar.
Bate palma, responde esse coro
Quero ver voc cantar!

Ich werde Berimbau spielen,


jede Stunde ohne aufzuhren.
Klatsch in die Hnde, antworte diesem Chor!
Ich mchte Dich singen sehen.

Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar

65.

Saia do mar, marinheiro

Saia do mar, marinheiro


Saia do mar eestrangeiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Eu aqui no sou querido
Mas na minha terra eu sou, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Vou me embora pro estrangeiro
Amanh vou embarcar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Se voc quiser me ver
Jogue seu navio no mar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Marinheiro quando em vela
As sereias cantam no mar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro

66.

Komm vom Meer Matrose!


Komm vom Meer Fremder!

Hier mchte ich nicht sein


Aber ich bin in meiner Heimat Matrose

Ich geh weg in die Fremde.


Morgen werde ich abreisen, Seemann.

Wenn du mich sehen willst


Fahre dein Boot aufs Meer

Matrose, wenn im Segel


die Sirenen singen im Meer, Matrose

Gunga meu, Gunga meu

33

Gunga meu, Gunga meu


Esse gunga meu, foi meu pai que me deu
Gunga meu, Gunga meu
Esse gunga meu, eu no posso vender
Gunga meu, Gunga meu
Esse gunga meu, eu no dou a ningum
Gunga meu, Gunga meu
Esse gunga meu, da Capoeira
Gunga meu, Gunga meu

Die Gunga ist meine


Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, der
sie mir gab
Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht
verkaufen
Diese Gunga ist meine und ich gebe sie
niemandem
Diese gunga ist meine und von Capoeira

67. No som do gunga


(Benguela/Regional)
Na volta do mundo
Ela e perigosa e as vezes
Ela rir e as vezes
Ela chora
No som do gunga
No medio e viola
Capoeira pra mim
No tem dia nem hora
No som do agogo
Voce vai se encantas
Na batida da palmas
Quando coro cantar
No som do gunga
No medio e viola
Capoeira pra mim
No tem dia nem hora

Im Kreis der Welt


sie ist gefhrlich und manchmal
lacht sie und manchmal
weint sie
Im Klang der Gunga
in der Medio und der Viola
hat Capoeira fr mich
weder Tag noch Stunde
Im Klang des Agogo
wirst Du entzckt sein,
im Klatschen der Hnde
wenn der Chor singt.

68. Na volta do mundo


(Banguela/Regional)
No jogo da banguela
bimba jogava con expresao
Com bem energia emprovisava
Olhando no olhar meu irmao
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador

Im Spiel der Banguela


spielte Bimba mit Ausdruck,
mit guter Energie improvisiert.
Schau in die Augen mein Bruder!
Rund um die Welt
Hat das Berimbau schon gespielt
Den Rhythmus der Benguela,
um an Bimba zu erinnern,
der der Erschaffer ist

No patua olho de carpa e presa


Forte foi Maria matinha quem falou
Mestre Bimba nasceu um guerreiro
Com a protecao do seu Santo Xang*
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador

Im Amulett-Auge des Karpfens ist Beute


Stark war Maria Matinha, die sagte
Meister Bimba, geboren als Krieger
mit dem Schutz von Sankt Xang

Dormi sonhando e acordei pra mim

ich schlief trumend und wachte auf mich


34

Lembrar
Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela
Pra o Bimbo jogar
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador

erinnernd
kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela
dass der Bimba spielen kann

*Santo Xang: Gottheit des Candombl

69.

Banda de costa
(Benguela/Regional)

A quanto tempo que eu nao


vejo um floreio
vem um jogo ligeiro so
Termini magarao
Agora e moda capoeira puxa peso
Diz pra perder o medo e finalizar no chao
Banda de costa
Tombo da ladeira
Segura moo
Que esse jogo e capoeira
Banda de costa
Tombo da ladeira
Segura moco
Que esse jogo e capoeira

70.

Parabns pra voc

Parabns pra voc


Nessa data querida
Muitas felicidades
Muitos anos da vida

Wie lange schon, dass ich


kein Floreio* sah
auch kein schnelles Spiel
Es endete nur in Klammerung
Jetzt ist es Mode, Capoeira zieht Massen
Man sagt um die Angst zu verlieren und am
Boden zu enden, Rckseite
Sturz vom Hang
stelle sicher Junge,
dass dieses Spiel Capoeira ist.

*Ausschmckung: kunstvolle Bewegungen im Spiel

Geburtstagslied
(Melodie wie bei Happy Birthday to you)
Glckwnsche fr Dich
an diesem gewnschten Datum
Viel Glck
Viele Jahre zu leben

71. Chora Capoeira


(Benguela/Regional)
Chora Capoeira*
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
O Mestre Bimba foi se embora,
Por favor tire o chapu,
Mas no vai chorar agora,
Mestre Bimba foi pro cu
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
Mas deixou jogo bonita,
Deve estar jogando agora,

Weine Capoeirista* weine!


Mestre Bimba ist gegangen
Mestre Bimba ist gegangen
Bitte zieh den Hut
Aber weine jetzt nicht mehr,
Meister Bimba ist in den Himmel gekommen

Meister Bimba ist gegangen


aber hinterlie ein schnes Spiel
Er soll jetzt spielen
35

Numa roda no infinito


Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
No tem virtude, nem mistrio,
Berimbau tocou sereno,
Na porta do cemitrio
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestres de capoeira,
Existem muitos por a,
Mas igual ao Mestre Bimba,
Nunca mais vai existir
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
Para nunca mais voltar,
Disse adeus capoeira,
E foi pro cu descansar
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Ateno capoeirista,
Por favor tire o chapu,
E Mestre Bimba est jogando,
Numa roda l no cu
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora

72.

in der Roda in Ewigkeit

Meister Bimba ist gegangen


Es gibt weder Kraft noch Geheimnis
Das Berimbau spielt heiter
Am Tor zum Friedhof

Meister der Capoeira


existieren hier viele.
Aber einen wie Mestre Bimba
wird es niemals mehr geben.

Meister Bimba ist gegangen,


um niemals zurckzukehren
Sag auf wiedersehen Capoeirista
Er ist in den Himmel gegangen um zu ruhen

Achtung Capoeirista,
Bitte zieh den Hut,
Meister Bimba spielt jetzt
in der Roda dort im Himmel

*Capoeira stand frher fr eine Person die Capoeiragem,


(alte Bezeichnung fr Capoeira) praktiziert. Erst spter hat
sich die Bezeichnung Capoeirista fr einen praktizierenden
der Kunst Capoeira eingebrgert

Jogo de dentro, jogo de fora

Jogo de dentro, jogo de fora


Valha-me deus e minha nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
jogo bonito pra nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo manhaso esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito, berimbau e viola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo pr Deus e pr Nossa Senhora

ich spiele innen ich spiele auen


Gott und die heilige Mutter stehen mir bei
Ich spiele schn und fr die heilige Mutter
dieses Spiel ist schn, dies ist das Spiel von
Angola
gerissenes Spiel, dieses Spiel der Angola!
Ich spiele schn Berimbau und Viola
Ich spiele fr Gott und unsere heilige Mutter

36

Jogo de dentro, jogo de fora


Jogo bonito quero ver agora

73.

Ein schnes Spiel mchte ich jetzt sehen

La lau lau lau lau (Luta E


Brincadeira)

L lau lau lau lau


L lau lau lau lau
Bem-te-vi vu, vu
Bem-te-vi vu, vu,
Deixa voar
L lau lau lau lau

Bem-te-vi*

Oi mas que som,


Matravilhoso e esse,
Que nos estamos,
A cantar,
Em cada som,
Em cada toque,
Em cada ginga,
O balano do corpo,
Em cada som,
Em cada toque,
Em cada ginga,
O balano do corpo,
Lau lau lau
L lau lau lau lau

Oh welcher schner Klang


ist das
Das Singen
In jedem Ton,
in jeder Ginga,
in jedem Rhythmus,
ist eine Bewegung des Krpers

que som o que arte e essa de luta e


brincadeira
que roda maravilhosa e essa o capoeira
sul da bahia
em cada som em cada toque em cada ginga
tem um estilo de jogo
em cada som em cada toque em cada
ginga tem um estilo de jogo
lau lau lau
l lau lau lau lau
l lau lau lau lau
Oh que barulio esse
que vem de l

Welch Klang ist diese Kunst zu kmpfen und zu


spielen
welch schne Roda hat dieses Capoeira im
Sden Bahias

lass Ihn fliegen!

In jedem Ton, in jedem Rhythmus, in jeder


Ginga ist ein Stil zu spielen

Oh welch ein Lrm ist das,


der von dort kommt
*sdamerikanische Singvogel-Art

74.

Onde vai caiman

Meu camarada venha ver


a brincadeira nego planta bananeira
E joga as pernas pro ar
J me disseram que essa coisa
brasileira que se chama capoeira
E na bahia eu vou jogar

Mein Freund kam, um sich anzuschauen


das Spiel der Swarzen der Bananplantagen
und spielt die Beine in die Luft
Er hat mir schon gesagt, dass es das ist
was die Brasilianer Capoeira nennen
Und in In Bahia werde ich es spielen.

Onde vai caiman

Wohin geht der Kaiman


37

Caiman, caiman
Onde vai caiman
Vai para ilha de Mar
Onde vai caiman

75. Luanda
(Version A)
Luanda ! Meu boi
Luanda ! Par
Teresa canta deitada
Idalinha samba de p
l no cais da Bahia
no pode vai sem passer
No tem lel no tem nada
Nao tem lele nem lala
lae laila
lel
lae laila
lel

Er geht zur Insel von Mar

Hey Luanda, mein Ochse,


hey Luanda, bleib stehen!
Teresa singt liegend
Idalina tanzt Samba mit dem Fu
Dort in den Kais von Bahia
kann ich nicht gehen ohne anzuhalten
gibt es kein lel, gibt es nichts
gibt es kein lel kein lala

(Version B)
Luanda ! Pandeiro
Luanda ! Meu moi
Teresa canta sentada
Idalinha samba de p
l no cais da Bahia
na roda de Capoeira
No tem lel no tem nada
Nao tem lele nem lala
lae laila
lel
lae laila
lel

76.

Tem dend

Tem dend, tem dend


Jogo de angola tem dend
Tem dend, tem dend
Mestre Pastinha tem dend
Tem dend, tem dend
Jogo de dentro tem dende
Tem dend, tem dend
Meu mestre tambm tem dend
Tem dend, tem dend
Mostra menino que eu quero ver
Tem dend, tem dend
Olha l ele tem dend
Tem dend, tem dend
Joga bonito o povo que ver
Tem dend, tem dend
Olha l aluna que aprenda
Tem dend, tem dend
Olha na roda toda lio

Hat Dend*
das Spiel der Angola hat Dend
Meister Pastinha hat Dend
Das enge Spiel hat Dend
Mein Meister hat auch Dend
Zeig es Junge, was ich sehen mchte
Schau, der dort hat Dend
Spiel schn, das Volk will es sehen
Schau her die Schlerin hat Dend
Schau in die Roda den ganzen Unterricht!
38

Tem dend, tem dend


Olha l jogue dentro e fechado
Tem dend, tem dend
Olha l presta ateno
Tem dend, tem dend
iai capoeira uma arte
Tem dend, tem dend
Africano quem a trouxa
Tem dend, tem dend
Olha l gunga, medio e viola
Tem dend, tem dend
O pandeiro e rec-reco
Tem dend, tem dend

77.

Schau her, spiel innen und geschlossen!


Schau her, pass auf!
Oh jaja Capoeira ist eine Kunst
Der Afrikaner, der sie brachte
Schau her, die Gunga, Medio und Viola
Das Pandeiro und Rec-Rec
*oranges Palml aus Bahia, oft auch als Synonym fr Kraft
oder Energie gebraucht

Valha me deus, senhor So Bento

Valha me deus, senhor So


Ai meu deus
Valha me deus, senhor So
Eu vou jogar meu barravento
Valha me deus, senhor So
quando v cobra assanhada
Valha me deus, senhor So
E a cobra assanhada morde
Valha me deus, senhor So

Bento
Bento
Bento

Gott steh mir bei, Herr Sankt Benjamin


Hier mein Gott
Ich werde mein Luv* spielen

Bento
Bento
*Begriff aus der Nautik: windzugewandte Seite

78.

Senhor So Bento

Essa cobra me morde


Senhor So Bento
Mas que cobra valente
Senhor So Bento
A cobra lhe morde
Senhor So Bento
Olha o buraco da cobra
Senhor So Bento
Mas cuidado com a cobra
Senhor So Bento

79.

Diese Kobra beit mich


Aber was fr eine tapfere Kobra
Die Kobra beit ihn
schau, das Loch der Kobra
Vorsicht vor der Kobra

E Sacode a Poeira (Casa de


Fererro)

Casa de ferreiro espeto de pau


Nao se meta comigo se vai se dar mal
Se me de uma armada
Eu dou uma rasteira
Se nao de na capoeira
Eu dou de berimbau
Camarada
E sacode a poeira, embalana, embalana,
embalana

In der Eisenhtte wird das Holz angezndet


legt Dich nicht mit mir an, das bekommt Dir
nicht
Wenn Du mir eine Armada gibst
geb ich eine Rasteira
Wenn es das in der Capoeira nicht gibt
geb ich es vom Berimbau
Kamerad
Hey wirble den Staub auf, Schwinge!

39

E sacode a poeira, embalana,


embalana, embalana
Berimbau e feito de beriba, uma cabea
bem maneira
Mestre Bimba que me deu
Entra na roda, abre o peito e sai falando
toca Iuna e banguela
mostra o som que Deus lhe deu

das Berimbau ist aus Beriba gemacht


eine Kalebasse schner Art
Meister Bimba, der mir gab
die Einweisung in die Roda, ffnet die Brust und
entschwindet sprechend
spielt Iuna und Benguela
zeigt den Klang den Gott ihm gab

E sacode a poeira, embalana, embalana,


embalana
E sacode a poeira, embalana,
embalana, embalana

80.

Tabaru que vem do serto

Tabaru que vem do serto


Vendendo maxixe, quiabo e limo
Tabaru que vem do serto
Que vem do serto Tabaru meu irmo
Tabaru que vem do serto
Vendendo abobor, feijo e mamo
Tabaru que vem do serto
Que vem do serto jogar capoeira
Tabaru que vem do serto

81.

Die Herrin bat zu geben


nur eine Runde
Oh welch verfluchte Runde
Oh welch langsame Runde

Eu sou angoleiro

Eu sou angoleiro
Angoleiro o que eu sou
Eu sou angoleiro
Angoleiro de valor
Eu sou angoleiro
Angoleiro sim senhor
Eu sou angoleiro
Angoleiro de Salvador
Eu sou angoleiro
Meu mestre me ensinou
Eu sou angoleiro

83.

Der aus dem Serto kommt ist Tabaru, mein


Bruder
verkauft Krbis , Bohnen und Papaia

Uma volta s

iai mandou dar


Uma volta s
que volta danada
Uma volta s
que volta demorada
Uma volta s

82.

Tabaru, der aus dem Hinterland kommt


verkauft Guaven, Mais und Zitronen

Ich bin Angoleiro (Capoeira Angola Spieler)


Angoleiro ist was ich bin
Ein wertvoller Angoleiro
Angoleiro, ja mein Herr
Angoleiro aus Salvador
ein Meister lehrte mich

de manh, Idalina t me
40

chamando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina meu amor, Idalina t me esperando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina tem o costume de chamar e sai
andando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina tem o costume danado, de falar de
homem
de manh, Idalina t me chamando
E' De Manh, Idalina T Me Chamando
De mandar e se vai andando
E' de manh, idalina t me chamando

84.

Idalina hat die schlechte Angewohnheit von


Mnnern zu sprechen

Cai cai cai cai

Nem tudo que reluz ouro


Nem tudo que balana cai
Nem tudo que reluz ouro
Nem tudo que balana cai
Cai cai cai cai
Capoeira balana mas no cai
Cai cai cai cai
Batuqueiro balana mas no cai
Cai cai cai cai
Foi voc quem me disse
que filho de Bimba no cai
Foi voc quem me disse
que filho de Bimba no cai
Cai cai cai cai
Capoeira balana mas no cai
Cai cai cai cai
Batuqueiro balana mas no cai
Cai cai cai cai

85.

Am Morgen ruft mich Idalina


O Idalina meine Liebe, Idalina wartet auf mich
Idalina hat ein Angewohnheit zu rufen und
spazieren zu gehen

Nicht alles was glnzt ist Gold


nicht alles was schwankt fllt
Falle falle
Capoeira schwanke aber falle nicht!
Der Trommler schwankt aber fllt nicht
Warst Du es der mir sagte,
dass der Sohn von Bimba* nicht fllt?

*Sohn von Bimba als Synonym fr Capoeira-RegionalSpieler

Apanha a laranja no cho, tico tico

Apanha a laranja no cho, tico tico


Se meu amor foi embora eu no fico
Apanha a laranja no cho, tico tico
Meu abada de renda, e de fita
Apanha a laranja no cho, tico tico
No se apanha com a mo, se apanha com
bico
Apanha a laranja no cho, tico tico

86.

Heb die Orange vom Boden auf, Bursche!


Wenn meine Liebe gegangen ist, bleibe ich nicht
Meine Hose ist aus Spitze und vom Band
Nimm sie nicht mit der Hand nimm sie mit dem
Mund!

Devagar, devagar

Devagar, devagar
Devagar, devagarinho
Cro: Devagar, devagar

Langsam langsam
langsam, ganz langsam

41

Cuidado com o seu pezinho


Cro: Devagar, devagar
Capoeira de Angola devagar
Cro: Devagar, devagar
Esse jogo devagar
Cro: Devagar, devagar
Eu falei devagar, devagarinho
Cro: Devagar, devagar
Esse jogo bonito devagar
Cro: Devagar, devagar
Falei devagar, falei devagar
Cro: Devagar, devagar

Vorsicht mit Deinem Fchen!


Capoeira de Angola ist langsam.
Dieses Spiel ist langsam.
Ich sagte: langsam, sehr langsam!
Dieses schne Spiel ist langsam.
Ich sagte: langsam, ich sagte: langsam.

87. Jogar Capoeira de Angola


(Mestre Camisa, Abad Capoeira)
Jogar Capoeira de Angola
No brincadeira
Menino vem ver lel
Com a cabea no cho
Vai saindo de a
Completando rol

Capoeira de Angola zu spielen


ist kein Kinderspiel
Junge komm sieh! ll
mit dem Kopf auf den Boden
weiter gehts mit Rad
vollendet mit rol

Jogar Capoeira de Angola


No brincadeira
Menino vem ver lel
Com a cabea no cho
Vai saindo de a
Completando rol
Eu fui l no cais da Bahia
Jogar Capoeira
Lembrei de Pastinha de Seu Aber lel
Capoeira de Angola
No brincadeira menino vem ver

ich war dort in den Kais von Bahia


capoeira spielen
ich erinnerte mich an Meister Pastinha, an seine
Nhe, ll
Capoeira de Angola
ist kein Kinderspiel. Junge komm sieh!

Jogar Capoeira de Angola


No brincadeira
Menino vem ver lel
Com a cabea no cho
Vai saindo de a
Completando rol
Meu Mestre sempre falou
Solte o corpo menino
Deixe de falar
Tem que ter sentimento
Para Capoeira de Angola jogar

Mein Meister sagte immer:


Bewege Deinen Krper, Junge!
Lass ihn sprechen!
Du musst Gefhl haben,
um Capoeira Angola zu spielen.

Jogar Capoeira de Angola


No brincadeira
Menino vem ver lel
Com a cabea no cho
Vai saindo de a
Completando rol

42

Voc diz quem entra na roda


Com ginga de corpo sabe balanar
Tem que ser mandingueiro
Para Capoeira de Angola jogar

Du sagst, wer in die Roda eintritt


mit Wiegen des Krpers, kann ausbalancieren.
Du musst ein Mandinga* sein
um Capoeira Angola zu spielen
*Heiler, Zauberer

88.

A Bananeira Caiu

O faco bateu em baixo


a bananeira caiu
o faco bateu em baixo
a bananeira caiu
cai cai bananeira
a bananeira caiu

89.

Capoeira
Capoeira
Capoeira
Capoeira

(wird meistens gesungen, wenn jemand in der Roda zu Fall


gebracht wurde)

o Bahia Bahie h

o Bahia Bahie h
o Bahia Bahie h
eu vim de Angola h
eu vim de Angola h

90.

das Buschmesser hat unten zugeschlagen


der Bananenbaum fllt

oh Bahia
ich komm aus Angola

Capoeira Beleza

no sai da minha cabea


no sai do corao
quem joga mandingueiro
jogo de irmo

Capoeira geht nicht aus meinem Kopf


Capoeira geht mir nicht aus dem Herzen
Capoeira, wer es spielt ist ein Zauberknstler
Capoeira ist das Spiel des Lebensknstlers

Capoeira
beleza
Capoeira
tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao

Capoeira ist schn

Capoeira nasceu foi nos quilombos


e no sofrimento da senzala
O nego cantava a ladainha
enquanto o cana cortada

Capoeira entstand in den Quilombos*


und im Leiden der Senzalas**
Der Schwarze singt die Andacht
whrend das Zuckerrohr geschnitten wird

Capoeira hat Tradition


Capoeira hat Fundament
Capoeira ist Vibration

Capoeira
beleza
Capoeira
tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
43

Na roda de capoeira
pode se matar ou morrer
Mas tambm se joga limpo
que bonito de se ver

In der Capoeira-Roda
kann man tten oder sterben.
Aber man kann auch fair spielen,
was schn anzusehen ist.

Capoeira
beleza
Capoeira
tem tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
Para ser bom capoeira
no basta ter aptido
Tem que se jogar com a alma
e cantar com o corao

um ein guter Capoeirista zu sein


gengt es nicht Begabung zu haben.
Es muss mit der Seele gespielt werden
und mit dem Herzen gesungen.

Capoeira
beleza
Capoeira
tem tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
*von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdrfer in
Waldlichtungen
**Htten in den die Sklaven gefangen gehalten wurden

91.

Capoeira e bom

Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque

Capoeira ist schn


ich wei nicht warum

Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque

Capoeira ist gut fr mich


Capoeira ist gut fr Dich

Capoeira e bom para me


Capoeira e bom pra voc

oh que bonito pra ce ver

Heh heh
wie schn es zu sehen

oh que bonito pra ce ver

92.
Mar que leva h
mar que trais
mar me leva
mar que vai

Mar que leva


Die Gezeiten nehmen
die Gezeiten bringen
das Flut nimmt mich mit
die Ebbe geht

44

93.

Vamos jogar capoeira

Se voc no tem nada pra fazer


venha que eu vou lhe mostrar
vamos jogar capoeira no mercado popular
vamos jogar capoeira, olel
vamos jogar capoeira, olal
vamos jogar capoeira no mercado
popular

94.

Falls du nichts zu tun hast,


komm damit ich es dir zeigen werde
lass uns Capoeira auf dem ffentlichen Platz
spielen

Joga bonito

joga bonito que eu quero aprender


A capoeira e maculel
Joga bonito que eu quero aprender
A capoeira e maculel
A capoeira e maculel
A capoeira e maculel
Joga bonito que eu quero aprender
Samba de roda e maracatu
Joga bonito que eu quero aprender
Samba de roda e maracatu
Samba de roda e maracatu
Samba de roda e maracatu

das schne Spiel, dass ich lernen mchte


Capoeira und Macull

Samba de Roda und Maracatu

95. Foi agora que eu chegeui


(Capoeira angola)
Foi agora que eu chegeui
e mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar

Ich bin soeben gekommen


und sie haben mich gerufen,
um die Angoleiros zu sehen,
damit wir umher ziehen knnen.

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Bom Jesus dos navegantes
S navega pelo mar

Damit wir umher ziehen knnen.


Jesus sei mit den Seefahrern*
Fahre nur ber's Meer

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Berimbau 'ta me chamando
Eu nao posso demorar

Das Berimbau hat mich gerufen


Ich kann es nicht warten lassen

45

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Quando eu chego num terreiro,
trato logo de louvar
Vou louvar a Deus primeiro
morador desse lugar

Wenn ich in einer Gegend ankomme,


kmmere ich mich bald um die Preisung.
Zuerst werde ich Gott preisen
Bewohner dieses Ortes

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Eu aqui no t cantando
eu t dando louvar
T louvando nosso Pai
porque ele nos criou

Hier singe ich gerade nicht.


Ich mache eine Preisung.
Ich preise unseren Vater,
denn er hat uns geschaffen.

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Quando entro voc sai
quando saio voc entra
Nunca vi moa bonita
que no fosse ciumenta

Wenn ich eintrete gehst Du


wenn ich gehe trittst Du ein
ich sah niemals ein schnes Frulein
die nicht eiferschtig wre.

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Dessa arte eu sei um pouco
eu meu mestre me ensinou
Vou passando pra alguns
olhe l tu j chegou

Von dieser Kunst kann ich ein bisschen


und mein Meister lehrte mich
Ich werde bei einigen vorbeikommen
sieh dort bist Du schon hingekommen

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Voc disse que sabe muito
lagartixa sabe mais
Ela sobe nas paredes
coisa que voc nao fz

Du sagtest, dass du viel kannst


Der Gecko kann mehr
er klettert auf die Mauer
Dinge, die Du nicht machst

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Minha me chama Maria
moradeira de Naje

Meine Mutter heit Maria


Bewohnerin von Naje
46

No meio de tanta Maria


minha me nao sei quem

Halb so viel Maria


ich wei nicht wer meine Mutter ist

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Vou memboura pra Bahia
como j disse que vou
Se no querido aqui
l na minha terra eu sou

Ich geh nach Bahia


Wie ich schon sagte, dass ich gehe,
wenn ich hier nicht erwnscht bin.
Dort bin ich in meinem Revier.

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Cachorro que engole osso
nalguma coisa se fia
Ou na goela ou na garganto
ou nalguma travessia

Der Hund, der den Knochen verschluckt


in einigen Dingen spinnt sich
oder im Rachen oder in der Kehle.
oder in einer Passage

Foi agora que eu chegeui


Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar

*Bom Jesus dos navegantes ist auch der Name einer Ortes
in Bahia

96.

Mercado Modelo

Eu quando chego no mercado modelo*


modelo
Na "festa" do amanhecer
Quando chego no mercado modelo modelo
Na "festa" do amanhecer
J tem muita gente me esperando
Pego o pano nego e vai fazer
J tem muita gente me esperando
Pego o pano nego e vai fazer
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa
E "batukeg"
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa
E "batukeg"

Wenn ich auf dem Mercado Modelo ankomme,


zum Fest des Morgenanbruchs,
gibt es schon viele Leute, die auf mich warten.
Nimm das Tuch Schwarzer und mach!
Ich antworte: ich bin Capoeira
und Trommler

4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee


Oh capoeira Oh capoeira
4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee
Meu Amor
Eo, eo
Capoeira, meu amor

Capoeira meine Liebe

47

Eo, eo
Capoeira, sim senhor
*Mercado Modelo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da
Bahia

97.

No Mercado Modelo tem acaraj

No Mercado Modelo tem acaraje


No Mercado Modelo tem acaraje
Tabuleiro da bahiana tem acaraje
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo

98.

Auf dem Mercado Modelo gibt es Acaraj*


Auf dem Mercado Modelo gibt es Acaraj

*acaraj: bahianische Kstlichkeit aus fritiertem


Bohnenbrei, gefllt mit Shrimps und einer scharfen Soe

Isso coisa da gente

Se voc faz um jogo ligeiro


d um pulo pra l e pra c
no se julgue to bom capoeira
Que a capoeira no to vulgar
para ser um bom capoeirista
pra ter muita gente que lhe d valor
voc tem que ter muita humildade
Tocar instrumentos, ser um bom professor
O capoeira faz chula bonita
canta um lamento com muito emoo
quando v seu mestre jogando
Sente alegria no seu corao
ele joga angola miudinho*
se a coisa esquenta no corre do pau
Tem amigos por todos os lados
um grande sorriso tambm no faz mal
isso coisa da gente,
ginga pra l e pra c
mexe o corpo ligeiro,
a mandinga no pode acabar
isso coisa da gente,
ginga pra l e pra c
mexe o corpo ligeiro,
a mandinga no pode acabar
isso coisa da gente,
ginga pra l e pra c

99.

Wenn Du ein lockeres Spiel machst,


Spring nach hier und nach da!
Beurteile Dich nicht so gut, Capoeirista
dass die Capoeira nicht gewhnlich ist
um ein guter Capoeirista zu sein,
um viele Leute zu haben, die Dich wert schtzen
musst Du viel Demut haben,
Instrumente spielen, ein guter Lehrer sein
Der Capoeirista macht schnen Gesang
singe eine Klage mit viel Emotion
wenn er seinen Meister spielen sieht,
fhlt er Freude in seinem Herzen.
Er spielt Angola ganz klein
Wenn eine verrckte Sache nicht vom Holz
rennt,
hab Freunde fr alle Lagen
ein groes Lcheln kann auch nicht schaden
Dies ist der Grund der Leute
Ginga hier und dort zu machen
Bewege deinen Krper geschickt
die Zauberei darf nicht enden
*miudinho ist eine Capoeira-Spielart, die meistens von der
Gruppe "Cordao de Ouro" verwendet wird, und von ihnen als
"kleines Spiel" bezeichnet wird

A hora essa

A hora essa a hora essa


A hora essa a hora essa
Berimbau tocou na capoeira,
berimbau tocou, eu vou jogar
Berimbau tocou na capoeira,

Die Stunde ist gekommen


Das Berimbau spielt in der Capoeira
das Berimbau spielt, ich werde spielen

48

berimbau tocou, eu vou jogar

3. Samba de Roda
1.

L L L Baiana

A baiana me pega
Me leva pro samba
Eu sou do samba
Eu vim samb
Le le le baiana
Minha baiana que deu o sinal
Le le le baiana
Pra' danar o carnaval
Le le le baiana
Tambem jogar capoiera
Le le le baiana
Angola e regional
Le le le baiana

2.

Die Bahianerin packt mich


Nimmt mich zur Samba
Ich bin von Samba
Ich kam, um Samba zu tanzen
Le le le Baiana
Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab,
um beim Karneval zu tanzen,
auch um Capoeira zu spielen,
Angola und Regional.

Casca de coco

Vov no quer casca de coco no terreiro o


Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro
Vov no quer casca de coco no terreiro o
Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro

Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf


Marias Hof.
Das erinnert mich an die Zeit der
Gefangenschaft.

Seu guarda civil no quer


a roupa no quarador
Seu guarda civil no quer
a roupa no quarador
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa

Seine Polizei mchte nicht, dass ich


die Wsche auf dem Wscheplatz aufhnge.

3.

Mein Gott wo soll ich


meine Wsche aufhngen?

Praia Da Amaralina

Na praia da Amaralina tem dois camaro na


areia
Camaro tava sentado falando da vida alheia
Na praia da amaralina tem dois camaro
na areia
Camaro tava sentado falando da vida
alheia
Na praia da amaralina tem dois camaro
sentado

Am Strand von Amaralina gibt es zwei


Krabben im Sand.
Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen
vom Leben in der Fremde.

49

Falando da vida alheia e camaro malvado


Na praia da amaralina tem dois camaro
sentado
Falando da vida alheia e camaro
malvado

Sprechen vom Leben in der Ferne und


schlechten Krabben

4. Maculel
1.

Maculel sou eu

Sou eu, sou eu


Sou eu Maculel, sou eu
Ns caboclo do Mato Grosso
Somos sucena da mata real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu
Quem vem de longe faz a fora
Faz a fora pra curar
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu
Quem pode mais Deus
Jesus Maria Jos
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu
Nos viemos do Mato Grosso
Somos aucenas da Mata Real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculel, sou eu

2.

Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite

Dou boa noite pra quem de boa noite


dou bom dia pra quem de bom dia
a beno meu papai a beno
macull o rei da valentia

Ich bin Maculel.


Wir sind Indianer aus Mato Grosso.
Wir sind aus dem echten Wald.
Wer von weit kommt, strengt sich an.
Er strengt sich an um zu kurieren.
Wer mehr kann ist Gott
Jesus, Maria, Josef

Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bundesstaat)


wir sind Lilien aus Mata Real

Ich wnsche
eine Gute Nacht, fr wen die Nacht gut ist
einen guten Tag, fr wen der Tag gut ein!
Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen
Macull ist die Mutter des Tapferkeit

Do boa noite pra quem de boa noite


do bom dia pra quem de bom dia
a beno meu papai a beno
macull o rei da valentia

3.

Tindolel Au Cauiza

Tindolel au Cauiza
Tindolel sangue real
Meu pai filho eu sou neto de Aruanda

Tindolel ist echtes Blut


Mein Vater ist Sohn, ich bin ein Enkel aus
50

Tindolel au Cauiza
Cauiza, de onde que veio
Eu vim de Angola
Maculel, de onde que veio
Eu vim de Angola
Mestre Pop, de onde que veio
Eu vim de Angola
E o atabaque, de onde que veio
Eu vim de Angola
E o agog, de onde que veio
Eu vim de Angola

4.

Luanda
Cauiza, von da wo ich herkomme
Ich komme aus Angola

Eu disse camarada que eu vinha

Eu disse camarada que eu vinha


na tua aldeia camarada um dia
eu disse camarada que eu vinha
na tua aldeia camarada um dia
Jesus de maria
Tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
Eu
d
Eu
Eu

vim na hora
licena pr' eu passar
vim na hora
sou de angola

Eu
Eu
Eu
Eu

vim na hora
vim na hora
vim na hora
sou de angola

Sai sai sai boa noite meu senhor


Sai sai sai boa noite minha senhora

Ich sagte mein Freund, dass ich komme


eines Tages in Dein Dorf Freund
guter Jesus von Maria

Ich komme in dieser Stunde


Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann

ich bin aus Angola


Guten Abend mein Herr
Guten Abend meine Dame

E Maue, maua, e maue, maua


Maue, maue, maua, maua
Maue, maue, maua, maua

5.

Tumba caboclo

Tumba caboclo
Tumba l e c
Tumba guerreiro
Tumba l e c
Tumba caboclo
Tumba l e c
caboco ligeiro
Tumba l e c

51

6.

Louvao

Lobpreisung

a) Vamos todos a louvar


A nossa nao brasileira
Salve Princesa Isabel
Quem nos livrou de cativeiro

Lass uns preisen


unsere brasilianische Nation!
Heil der Prinzessin Isabel,
die uns aus der Sklaverei befreite.

b) Ns somos negros
Da Cabinda de Luanda
A Conceio vamos louvar
Aruanda --
--
Aruanda --
--

Wir sind Schwarze


aus der Cabinda von Luanda.
Wir werden die Verfassung preisen.

Aruanda --
Aruanda --

--
--

Macull no canavial

Macull im Rhricht

O l l macull, ora vamos vadia.


O l l Macull, l no canavial.
O l l macull, ora vamos vadia.
O l l Macull, l no canavial.

Lass uns umherziehen,


dort im Rhricht.

7.

Dono Da Casa

Sinh, dono da casa,


ns viemo aqui lhe v,
Viemo lhe pergunt,
como passa vosmic
Sinh, dono da casa,
ns viemo aqui lhe v,
Viemo lhe pergunt,
como passa vosmic

Herr des Hauses,


wir kamen hierher, um Sie zu sehen
Wir kamen, um Sie zu fragen:
Wie geht es Ihnen?

E como seu nome?


maculel
E de onde veio?
maculel
L de Santo Amaro
maculel

Und wie ist Ihr Name?


Und wo Kommen Sie her?
Dort aus Santo Amaro

5. Musikbungen
1. S Prestar Ateno
(sao bento grande de angola, oder samba de
roda)
52

s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo

Pass nur auf,


dieser brasilianische Kampf ist Capoeira, mein
Bruder

s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora

eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu

quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero

ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir

berimbau
berimbau
o pandeiro
o pandeiro
atabaque
atabaque
agog
agog
reco-reco
reco-reco

Jetzt mchte ich die Berimbaus hren


Jetzt mchte ich ... hren
(Auer dem genannten Instrument setzen alle anderen
aus. Wird dieser Satz wiederholt setzten alle Instrumente
wieder ein)

53

6. Brasilianische Aussprache
(Quelle: Abad Capoeira Frankfurt(Main)/Wiesbaden)
Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geffnet; Auer bei ou und den
Nasalen werden zwei aufeinander folgende Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie
[ao], eu wie [eu] usw.
klingt wie

Beispiel

heit:

o im Auslaut: eher wie U


coro [coru ]
ou, geschlossenes o wie Ofen falou [falo]

offen wie Gott aber lang s

Chor
sprach
nur

e im Auslaut: wie kurzes i ist

geschlossen wie Esel

offen wie echt aber lang

se [si:]
v [weh]

wenn
sprach
ist

Nasale Vokale:
klingt wie
o
auu
e
aa
e
oi
em
teeing
om
oo
im
ieng

heit:
Hand
Mutter
legt
hat
gut
ich komme

Beispiel
mo
me
pe
tem
bom
vim

Konsonanten:(nur Abweichungen
klingt wie
c
k vor a, o, u
ss vor e und i

ss vor a, o, u
g
g vor a, o, u
stimmhaftes sch
j
stimmhaftes sch
ch
sch

vom Deutschen sind beschrieben)


Beispiel
heit:
casa
Haus
cedo
frh
praa
Platz
gado
Vieh
viagem
Reise
jogo [schogu]
Spiel
chorar
weinen

h
am Wortanfang tonlos
lh
lj
nh
nj
qu
kw vor a und o
k
vor e und i
r am Wortanfang: gehaucht roda
im Wort, doppelt: gehaucht
x
sch
ks (manchmal)
z
ss im Auslaut
s stimmhaft
l
nach Vokal oft wie u

homem
bilhete
dinheiro
quarto
quero

Mann
Ticket
Geld
Zimmer
ich will

Kreis
terra
ax
txi
paz [paiss]
vazio
Brasil [brasiju]

Erde
Energie
Taxi
Frieden
leer
Brasilien

In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens werden d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw.
[tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstanden):
de
dsch (stimmhaft)
onde [ondsch]
wo ?
te
tsch (stimmlos)
quente [kehntsch] hei
st
oft wie scht
estrela
Stern

54

7. Capoeira Glossar
(Quelle: Capoeira pernas pro ar Kln)
1.

Allgemein

A
abad - Capoeirahose
abal - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen
academia - Capoeira Schule
aluno - Capoeira-Schler; discpulo
Capoeira Angola - Capoeira-Schule, die von Mestre Pastinha gegrndet wurde
angoleiro - capoeirista, der hauptschlich Capoeira Angola spielt
Aruanda - Begriff aus den afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung fr den Aufenthaltsort der
Orixs und anderen Gottheiten
ax - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus der Candombl (afro-brasilianische Kulte)
B
bamba - Exzellenter Capoeirista
banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie
bar - Erscheinungsform von Exu, berbringt Nachrichten der Gtter an die Menschen
barana - Groer Baum mit schwarzem Holz; der Name stammt aus dem Tupi-Wort ybirana.
barravento - Begriff aus der Nautik, zu deutsch Luv, die dem Wind zugewandte Seite;
Bezeichnung fr den Moment, in dem man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung fr
einen Tritt
batizado - Initiationsritual der Capoeira; Taufe
brincar - kindliches Spiel
C
caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europer; Indianergeist
camafeu - Halbedelstein mit zwei farbigen Kammern
camar - Kamarad; Trainingspartner
Camboat - kleiner Swasserfisch
carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia
Candombl - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk der Yoruba zurck, in
Bahia weit verbreitet
capoeirista - Capoeira-Spieler
contramestre - Capoeira-Trainer, der dem mestre assistiert.
corda/cordo/cordel - farbiger Grtel, der das spielerische Niveau des Capoeiristas anzeigt.
blicherweise wechselt man die Farbe der corda bei der troca de corda. Die Farbfolge variiert
von Gruppe zu Gruppe
Capoeira contempornea - Sammelbezeichnung fr die Schulen des zeitgenssische Capoeira
D
Dend - genauer: leo de aceite-de-dend; aus den Frchten der Dend-Palme gewonnenes
l, wichtiger Bestandteil der bahianischen Kche, Das Wort wird im Capoeira oft auch als
Synonym fr Kraft oder Energie gebraucht
discpulo - Capoeira-Schler, aluno
E
Egum - Seelen der Vorfahren
esquenta banho - Bezeichnung fr eine Art freies Training vor dem Duschen, die auf Mestre
Bimba zurckgeht. Es gab in seiner academia nur Duschen mit kaltem Wasser und die
Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (Oder was
im tropischen Bahia schon als kalt empfunden wird ;) )

55

F
faca de tucum - Messer, aus dem Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer
heilende Wunden zufgen
Favela Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptschlich durch Eigenbau
der Bewohner gewachsen ist. Favelas werden oft irrtmlicherweise mit Slums gleichgesetzt
formatura - Graduations-Zeremonie fr einen neuen Capoeira-mestre
G
gameleira - grogewachsener Baum, wird u.a. bei der Produktion von Einbooten verwendet
I
Iemanj - weiblicher Orix, Knigin des Meeres
Ilha de Mar - Name einer Insel im Bundesstaat Bahia
L
Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia
M
macull Erntedanktanz der Zuckerrohrbauern, bei dem zwei Tnzer Ihre Macheten
gegeneinander schlugen, heut werden aus Sicherheitsgrnden Holzstcke statt Macheten
benutzt, oft mit Capoeira gemeinsam aufgefhrt, ist allerdings kein ursprnglicher Bestandteil
der Capoeira, sondern eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso
malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym fr Capoeira spielen
malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschlue ausgestattet
malha - bunte Trainingshose
malcia Ausdruck fr Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem
mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym fr Capoeirista
mangang - Medizinmann
mestre - Meister, erfahrener Capoeirista
moleque - Straenkind
movimentao - Bewegungen, Spiel ohne golpes
O
Orix - afrikanische Heiligkeit aus den afro-brasilianischen Kulten
Oxal - Ranghchster Orix, wird von den schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus
synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren oder Religionen)
P
patu - schtzendes Amulett, meist um den Hals getragen
Preto Velho - Geister der afrikanischen Sklaven, die in der Umbanda eine Rolle spielen
R
Capoeira Regional - ursprnglich Luta Regional Bahiana; allererste offiziell anerkannte
Capoeira-Schule, von Mestre Bimba gegrndet
S
sada - Ausgang; bliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an der Stelle, wo sich die
Instrumente befinden
seqncia - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurck und bestehen aus 11
Bewegungsfolgen
T
troca de corda - Wechsel der Kordel
V
vadiao - abhngen, Zeitvertreib; Synonym fr Capoeira

56

2.

Roda

C
chamada - Ruf; Mglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` den Partner und fhrt dabei
eine Art Tanz auf. blicherweise nur in einer roda de angola.
comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufendes Spiel hineingehen, man geht dabei
zwischen die beiden Spielenden und ' kauft' denjenigen heraus, der schon lnger spielt.
Anmerkung: Hher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen
D
dar volta ao mundo - 'die Welt umrunden'; Mglichkeit hnlich wie bei der chamada das Spiel
abzukhlen, beide Capoeirista gehen dabei hintereinander um die roda herum und beginnen
das Spiel wieder vom p do Berimbau aus.
I
I ! - Ausruf zur Beendigung einer Roda
J
jogador - Spieler
jogar - spielen
jogo - Spiel
Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung fr ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivitt
P
p - Fu; Ort vor dem Berimbau
R
roda - Kreis; Ort, wo Capoeira gespielt wird
3.

Geschichte

B
Besouro Mangang - Legendrer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Liedern
besungen
G
Ganga Zumba - Groer Herr; Fhrer der quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand dem
quilombo ca. 40 Jahre vor und widerstand zahlreichen Angriffen der portugieisischen
Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen Capoeira-Liedern besungen
L
Lampio - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendrer Gesetzloser, der im Nordosten
Brasilien sein Unwesen trieb
I
iai, ioi - Bezeichnung der Sklaven fr die Kinder der Herren
M
Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die den Capoeirista Besouro Mangang
mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven
Q
quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wurde
quilombo dos Palmares - grte und bekannteste Sklavensiedlung; Grndung wird in die
57

neunziger Jahre des 16. Jahrhunderts datiert; in der Bltezeit beherbergte Palmares 8.000
Menschen und dehnte sich auf einer Flche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus
S
senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren
Z
Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von
15 Jahren zurck nach Palmares, um sich dem Widerstand anzuschliessen; stand dem
quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wurde 1695
angeblich durch Verrat von Freund Antnio Soares gettet; mit seinem Tod erstarb auch der
Widerstand Palmares
4.

Bewegungen

ginga sich wiegen; fundamentale Capoeira-Bewegung

5.

Akrobatische Bewegungen

A
a - Rad
a sem mo - Rad ohne Hnde
a batido - einhndiger Handstand mit Tritt nach vorne
B
bananeira - Handstand
F
floreios - Akrobatische Bewegungen
M
solta de macaco Sprung des Affen, Rckwrtsbewegung aus der Hocke nach hinten, hnlich
FlickFlack
macaco - wie solta de macaco, diesmal aus dem Stand
mortal - Salto
P
pio cabea - Drehung auf Kopf
pio ao mo - Drehung auf einer Hand
R
raz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua de compaso mit Handstandberschlag
relgio - Uhr; kreisfrmige Drehung auf einer Hand
6.

Offensive

A
armada - Drehtritt im Stand
ataque - Angriffsbewegung
B
banda - Fufeger
58

bno - Segen; frontaler Tritt mit ganzer Fusohle


C
cabeada - Kopfsto
D
desequilibrante - Bewegung, um den Mitspieler aus dem Gleichgewicht zu bringen
G
galopante - Ohrfeige
golpe - Hieb, Sto; offensive Bewegungen
gancho - Haken; hnlich martelo, nur versucht man mit der Hacke den Kopf des MItspielers zu
treffen
M
martelo - Hammer; Tritt, wobei der Krper seitlich gedreht wird
martelo de cho - Hammer vom Boden; martelo aus der Hocke heraus
meia-lua de compaso - Halbmond mit Schritt; drehender Tritt mit beiden Hnden auf dem
Boden
meia-lua de frente - frontaler Halbmond; frontaler Tritt, man zeichnet dabei mit dem Fu einen
Halbmond in die Luft
meia-lua presa - wie meia-lua de com passo, nur mit einer Hand
P
piso - groer Tritt; frontaler Tritt hnlich bno, jedoch mit dem Fuballen getreten
piso rodado - gedrehter Tritt, aber aus dem Stand heraus
Q
queda - Wurf; alle Arten von Bewegungen, den Gegner zu Boden zu bringen
queda de rins - Fall ber die Nieren; seitliches wegfallen, wobei ein Arm den Fall auffngt,
indem er den Ellenbogen in die Seite stemmt
queixada - Tritt, bei dem man sich vorher seitlich stellt und dann das Bein loslsst
R
rasteira - Fufeger
rasteira de costas - mit dem Rcken zugewandt
rasteira de frente - frontal

7.

Defensive

B
balano - Schwingbewegung des Oberkrpers bei der ginga
base - Krperstellung bei der ginga mit einem Bein nach hinten
C
cadeira - Stuhl, Sitz; defensive Bewegung, die aussieht als wrde man auf einem Stuhl sitzen
cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm
contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung
D
defesa - defensive Bewegung
E
esquiva Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung des Krpergewichtes nach unten
59

auf einen Oberschenkel


fechar o corpo - den Krper schlieen; sich mglichst klein machen, wenig Angriffsflchen
bieten
N
negativa de frente - Defensivbewegung; ein Bein ist vorne, auf dem anderen sitz man
R
rol mit beiden Hnden auf dem Boden seitliches Wegdrehen
8.

Musik

B
bateria Capoeira-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem
oder mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten
Instrumente
A
agog - Kuhglocke
amarrar - Berimbau spielfertig machen
arame - Metallsaite der Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen
atabaque - Fasstrommel
B
baqueta - Schlagstock der Berimbau
bater palma - in die Hnde klatschen
berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument der Capoeira
beriba - Holzsorte aus der Berimbaus hergestellt werden
C
cabaa - Kalabasse; dient der Berimbau als Resonanzkrper
caxix - kleine Rassel aus Bast, gefllt mit Muscheln oder Krnern
D
dobro - Mnze, oder Stein mit der/dem die Tonhhe beim Berimbau-Spielen verndert wird
E
envergar o berimbau - Berimbau spannen
G
gunga - tiefgestimmte Berimbau
M
mdio - mittelhochgestimmte Berimbau
moeda - Mnze, mit der die Tonhhe beim Berimbau-spielen verndert wird, auch: dobro
P
pandeiro - Tambourine
R
reco-reco - geripptes Stck Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird
V
vara - Holzstock, der 'Krper' der Berimbau
60

verga - Holzstock, der 'Krper' der Berimbau


viola - hoch gestimmte Berimbau

61

Roda nach der Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau,
2 Pandeiros

Roda nach der Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3
Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pandeiros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo
62

9.

Gesang

C
chula - Einfhrender Gesang, oft im Anschluss an den Eingangs-Sologesang gesungen
(entspricht der saudao bzw. louvao im Capoeira Angola)
cro - Refrain
corridas - Lieder mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen
L
ladainha - langes Lied, erzhlt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen
S
saudao/louvao Begrung/Lobpreisung; Folgt in roda de angola direkt nach der
Ladainha
10.

Toques

Hier soll nur ein berblick gegeben werden, welche Toques es gibt und zu welchen Anlssen sie
gespielt werden. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hrt ihr Euch am besten Soundfiles an
oder fragt eure Trainer.
A
Amazonas
Angola traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha der von der Gunga gespielt wird
B
Banguela Rhythmus von Mestre Bimba fr ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es
sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. Banguela bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau.
Weit verbreitet ist auch die Schreibweise Benguela. Das entspricht dem Namen einer
angolanischen Hafenstadt.
C
Cavalaria - Kavallerie; frher gespielt, um vor anrckender Polizei zu warnen
I
Idalina wurde frher (als Capoeira noch eher eine Mnnerdomne war) gespielt sobald ein
Frau die Roda betrat
Ina - wird beim Spiel von ausschlielich Graduierten oder Meistern gespielt
L
Lamento - Trauerstck, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist
S
Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne der Capoeira bezeichnet.
So Bento Grande de Mestre Bimba / So Bento Grande de Regional Toque von Mestre
Bimba fr schnelles kmpferisches Spiel
So Bento Grande de Angola Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Viola gespielt
wird, einzeln gespielt auch fr ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln
So Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Medio gespielt wird
Samango - Das Ungewhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaa mit der baqueta
angeschlagen wird
Samba de Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus
63

T
toque - mit dem Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster

Impressum
Zusammenstellung und bersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia
Engelhardt, Stefan Fischer Grupo Capoeira Ginga Pura Dresden

64