Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
[16:05] <dpm>
Infelizmente não tive tempo de terminar as orientações ainda, por isso vou focar
nas políticas nesta reunião:
[16:07] <dpm> Basicamente, eu quero ver o que vocês pensam, e se vocês acreditam
que elas constituem algo que nós podemos usar como base para dar um pouco mais
de estrutura para o projeto.
Para algumas equipes que não haverá qualquer mudança, mas para outros,
especialmente a parte das orientações, irá afetá-los – para melhor!
[16:09] dpm <adiroiban>: Eu estou profundamente preocupado com uma coisa ...
em não ter muitas páginas de documentação para as traduções.
[16:12] <dpm> adiroiban, sim, isso é um bom ponto. Essa foi também uma das
razões que eu tentei manter as políticas curtas e simples, bem como fazer com
que as orientações não fossem uma exigência para que as equipes pudessem iniciar
os trabalhos de tradução.
Na seção Políticas temos 8 links. Acho que deveríamos escolher uma página que
seja importante para todas as equipes e adicioná-lo no cabeçalho ou dar maior
destaque a ele (negrito). Ou fazê-lo piscar :)
[16:15] <adiroiban> StartingTeam é uma boa página boa. Mas pode ficar perdida
entre os outros 7 links das políticas.
[16:15] <dpm> adiroiban, o que você acha do exposto, então? Ou seja, usar
somente a página StartingTeam dar destaque a ela na página de início da página
de tradução (que, aliás, está precisando de uma reforma) :)
[16:16] <adiroiban> não sei qual é a melhor solução, vou pensar nisso:)
A ideia é destacar a informação que cada coordenador da equipe deve ler e torná-
la acessível (fácil de encontrar e fácil de ler). StartingTeam é fácil de ler
mas não tão fácil de encontrar.
[16:18] <dpm> Acho que eu poderia gastar algum tempo simplificando a página
inicial e tentar torná-la mais útil e mais fácil de encontrar, isso pode ser um
começo.
[16:18] <dpm> ok, então eu acho que é um bom plano para começar. Obrigado,
adiroiban
[16:20] <dpm> Nós não estamos pedindo que eles tenham uma lista de discussão,
apenas um canal de comunicação, seja fórum, outra ML, etc.
[16:22] <adiroiban> ok, dpm, mas então como é que, nós, tradutores, vamos saber
qual é o canal de comunicação usado em uma equipe? Por isso eu estava pensando
em criar uma exigência, que um conjunto de informação sobre as equipes fosse
apresentado na página dos times de tradução na Launchpad.
[16:25] <dpm> ok, mas apenas para avançar nesse tópico, nós todos concordamos
que devemos pedir um canal de comunicação (qualquer) como a melhor prática, não
é?
[16:27] <dpm> adiroiban, o que exatamente você quer dizer com colocar as páginas
de contato / Equipes distribuídas na página de cada equipe LP?
Você quer dizer, basicamente, ter a informação que está lá na página da equipe
na home do LP?
[16:28] <adiroiban> dpm, as informações para cada linha da tabela pode ser
encontrada em cada página de equipe
[16:29] <dpm> ok, concordo também. Mas eu gostaria de mantê-la até, pelo menos,
que as equipes tenham migrado a informação para a página de cada equipe (no LP).
[16:31] <dpm> sim, alguns dos conteúdos que eu deveria apenas reusar e incluir.
Há um pouco de informação redundante na página StartingTeam
[16:32] <dpm> mas eu queria tornar mais fácil para novas equipes para ter todas
as informações importantes lá sem ter que dar muitos cliques.
[16:32] <adiroiban> Mas está certo, devemos ter informações sobre a equipe na
página da equipe. Seria bom ter um link para uma página já existente de uma
equipe como exemplo.
A página en_UK deve ser uma boa para isso ... uma vez que só contêm texto em
inglês.
É uma boa ideia, eu vou contatar a equipe britânica para nos certificarmos de
que podemos usá-los como um exemplo
[16:35] <adiroiban> Eu dou por encerrados meus comentários para as políticas ...
e convido outros para comentários.
[16:39] <vdquynh> Não tenho comentário especial sobre as políticas. Eles estão
boas. De qualquer forma, eu posso ver que a equipe vietnamita de tradução segue
as regras :-)
[16:40] <trijntje> eu acho que eles são bons, nada muito burocrático
[16:42] <dpm> isso é ótimo, vdquynh. Às vezes, um wiki para acompanhar tarefas e
estabelecer metas contribui para que o trabalho seja feito mais como uma equipe,
talvez você possa tentar isso, caso já não esteja fazendo.
De qualquer maneira, estou contente de ouvir isso e parece haver um consenso
geral sobre as políticas
Eu penso em duas outras coisas que poderiam representar uma mudança para algumas
equipes: exigência de diretrizes e exigência para o coordenador da equipe para
ser inscrito no ML
[16:45] <dpm> Trijntje, eles são específicas por língua + grupo de tradução.
[NT: como no nosso caso, pt-PT e pt-BR]. Assim, no Ubuntu você é direcionado
para os do Ubuntu do seu idioma.
[16:45] Trijntje <adiroiban>: Eu acho que elas deveriam ser as diretrizes para a
equipe de tradução do Ubuntu.
[16:45] <adiroiban> Mas, por exemplo, para o romeno temos apenas algumas notas
sobre a ligação com o upstream e um link para a página de orientações gerais.
[16:47] <dpm> Quaisquer comentários sobre a subscrição do ML? Vocês acham que o
tráfego na lista é demasiado elevado para pedir que coordenadores se inscrevam?
Alguém comentou comigo há algum tempo que poderia ser uma ideia ter uma lista
separada apenas para anúncios, e pedir às pessoas para se inscrevam nela, mas eu
não estou muito entusiasmado com a ideia
[16:51] <dpm> ok, eu já sabia que não teria tempo para cobrir todos os temas,
então podemos adiar este ponto para a próxima reunião ou no ML. Qualquer outra
questão sobre as políticas? Algum ponto específicos que gostariam de destacar /
discutir?
[16:52] <adiroiban> Pelo menos esta reunião foi mais animada do que as
anteriores. Espero que isso seja uma coisa boa \ o /
[16:53] <adiroiban> assim, se alguém deseja levantar uma questão que podemos
falar ... a qualquer tempo
[16:54] <adiroiban> Trijntje, eles devem, mas nem sempre é fácil, porque requer
recursos extras.
[16:54] <dpm> Trijntje, em geral, sim. Você encontrará informações mais básicas
lá: https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / Upstream. Trijntje, atualmente,
nnão é feito automaticamente, assim é preciso exportar manualmente o PO enviar
upstream ou traduzir o upstream.
[16:56] <kelemengabor> trijntje, podiam, como qualquer um pode, mas todo mundo
espera por alguém para fazê-lo...
adiroiban, talvez pudéssemos ajudar com isso ... esp. sobre esta parte do wiki:
"Descubra onde está a upstream"
[16:56] <adiroiban> Mas nem todas as equipes de todas as línguas são ativos e
nem todos têm o mesmo processo.
[16:58] <kelemengabor> adiroiban, eu sei, é por isso que mesmo eu não faço isso.
[16:59] <trijntje> bem, talvez eu dê atenção a isso depois que o Lucid esteja
pronto.
[16:59] <adiroiban> Mas, atualmente, existe apenas o Ubuntu fazendo traduções
downstream :). Assim, agora, o upstream só terá de obter o seu repositório de
traduções upstream + repositório ubuntu
[17:00] <dpm> Trijntje, sim, a ideia é automatizar este em algum ponto no LP, e
se adaptar a cada upstream para lhes enviar as traduções, mas por enquanto o
envio ainda precisa ser feito manualmente.
[17:01] dpm <sianis>: Isto significa que o processo de exportação de LP vai ser
consertado?
[17:03] <dpm> Sianis, está no roteiro: https: / dev.launchpad.net /
VersionFourDotO / Stories # Translations, mas levará algum tempo para ser
implementada, por enquanto há apenas a ideia
[17:02] <vdquynh> OK. Adeus a todos. Tenho trabalho a fazer para amanhã e é
meia-noite aqui em VN!
--------------------------------------------------------------------------------
original: http://irclogs.ubuntu.com/2010/02/25/%23ubuntu-meeting.txt