Você está na página 1de 6

TRADUÇÃO LIVRE DO ENCONTRO DE TRADUTORES DO UBUNTU

REALIZADO EM 25.02.2010 NO IRC #UBUNTU-MEETING

[16:05] <dpm>

TOPICO: revisão das políticas Ubuntu Traduções e melhores práticas

Então, como eu mencionei na lista de discussão, é basicamente sobre:


https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / KnowledgeBase # Políticas
wiki.ubuntu.com / Translations / KnowledgeBase # Orientações

Infelizmente não tive tempo de terminar as orientações ainda, por isso vou focar
nas políticas nesta reunião:

https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / KnowledgeBase # Políticas

[16:07] <dpm> Basicamente, eu quero ver o que vocês pensam, e se vocês acreditam
que elas constituem algo que nós podemos usar como base para dar um pouco mais
de estrutura para o projeto.

Para algumas equipes que não haverá qualquer mudança, mas para outros,
especialmente a parte das orientações, irá afetá-los – para melhor!

Eu gostaria de discutir alguns dos pontos específicos separadamente, mas


primeiro alguns comentários gerais, então o que vocês acham?

[16:09] dpm <adiroiban>: Eu estou profundamente preocupado com uma coisa ...
em não ter muitas páginas de documentação para as traduções.

Já existe um monte de páginas e muita informação as páginas são grandes. Então


não tenho certeza, mas talvez novas equipes possam se desanimar com tantas
exigências, fico preocupado em especial com novas equipes, já que começam do
zero, sem saber nada sobre traduções, têm poucos recursos (pessoas / tempo).

[16:12] <dpm> adiroiban, sim, isso é um bom ponto. Essa foi também uma das
razões que eu tentei manter as políticas curtas e simples, bem como fazer com
que as orientações não fossem uma exigência para que as equipes pudessem iniciar
os trabalhos de tradução.

[16:12] <adiroiban> pequenas equipes <5 contribuidores

Na seção Políticas temos 8 links. Acho que deveríamos escolher uma página que
seja importante para todas as equipes e adicioná-lo no cabeçalho ou dar maior
destaque a ele (negrito). Ou fazê-lo piscar :)

[16:13] <dpm> :-)

Recentemente nós começamos a apontar as equipes para https: / /


wiki.ubuntu.com / Translations / knowledgebase / StartingTeam, e eu acho que nós
poderíamos usar isso. Eu acho que a política como um documento de referência.
Quer dizer, eu gostaria de referenciar as políticas para as equipes quando elas
tiverem dúvidas, por exemplo, "Por que a nossa equipa precisa de ser moderada"?

[16:15] <adiroiban> StartingTeam é uma boa página boa. Mas pode ficar perdida
entre os outros 7 links das políticas.

[16:15] <dpm> adiroiban, o que você acha do exposto, então? Ou seja, usar
somente a página StartingTeam dar destaque a ela na página de início da página
de tradução (que, aliás, está precisando de uma reforma) :)

[16:16] <adiroiban> não sei qual é a melhor solução, vou pensar nisso:)
A ideia é destacar a informação que cada coordenador da equipe deve ler e torná-
la acessível (fácil de encontrar e fácil de ler). StartingTeam é fácil de ler
mas não tão fácil de encontrar.

[16:18] <dpm> Acho que eu poderia gastar algum tempo simplificando a página
inicial e tentar torná-la mais útil e mais fácil de encontrar, isso pode ser um
começo.

[16:18] <adiroiban> Colocando um link da página inicial seria um começo.


KnowledgeBase soa como um bom local para armazenar informações para as equipes
existentes.

[16:18] <dpm> ok, então eu acho que é um bom plano para começar. Obrigado,
adiroiban

[16:19] <adiroiban> outra coisa, seriam as listas de discussão (mailinglists).


Não tenho certeza se devemos exigir que cada equipe tenha o seu próprio
mailinglist (ML). A equipe l10n Romeno está usando o equipe LoCo Romena. E
temos um tráfego baixo. Usamos principalmente o fórum.

[16:20] <sianis> usamos ubuntu-l10n-hu


[16:23] <trijntje> o time holandês usa uma mailinglist

[16:20] <vdquynh> O problema com as mailing-lists é quando você começa a ter


muitas subscrições : - /

[16:20] <dpm> sim, eu entendo o problema :-) vdquynh

[16:20] <dpm> Nós não estamos pedindo que eles tenham uma lista de discussão,
apenas um canal de comunicação, seja fórum, outra ML, etc.

[16:22] <adiroiban> ok, dpm, mas então como é que, nós, tradutores, vamos saber
qual é o canal de comunicação usado em uma equipe? Por isso eu estava pensando
em criar uma exigência, que um conjunto de informação sobre as equipes fosse
apresentado na página dos times de tradução na Launchpad.

[16:22] <vdquynh> Concordo com adiroiban!


[16:23] <trijntje> + 1 para que a TeamPage contenha informações para entrar em
contato

[16:23] <adiroiban> dpm, e colocar esta wikipage https: / / wiki.ubuntu.com /


Translations / Contact / Equipas ... distribuídas em cada página de equipe no
LP?

[16:23] <dpm>, como https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / knowledgebase /


LaunchpadTeam # TeamPage?

[16:24] <adiroiban> sim, dpm

[16:25] <dpm> ok, mas apenas para avançar nesse tópico, nós todos concordamos
que devemos pedir um canal de comunicação (qualquer) como a melhor prática, não
é?

[16:26] <adiroiban> sim, um canal de comunicação é uma necessidade absoluta.

[16:27] <kelemengabor> sim, cada equipe precisa de um, seja ml ou fórum

[16:27] <dpm> ok, ótimo

[16:27] <dpm> adiroiban, o que exatamente você quer dizer com colocar as páginas
de contato / Equipes distribuídas na página de cada equipe LP?
Você quer dizer, basicamente, ter a informação que está lá na página da equipe
na home do LP?

[16:28] <adiroiban> dpm, as informações para cada linha da tabela pode ser
encontrada em cada página de equipe

[16:28] <dpm> Eu entendo.

[16:28] <adiroiban> e então excluir esse WikiPage

[16:28] <dpm> Sim, concordo

[16:29] <adiroiban> pois é redundante e difícil de manter …

[16:29] <dpm> ok, concordo também. Mas eu gostaria de mantê-la até, pelo menos,
que as equipes tenham migrado a informação para a página de cada equipe (no LP).

[16:30] <adiroiban> dpm, Claro

[16:30] <adiroiban> já temos algumas pistas sobre a edição do LP equipes na


página https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / knowledgebase / StartingTeam

[16:31] <dpm> sim, alguns dos conteúdos que eu deveria apenas reusar e incluir.
Há um pouco de informação redundante na página StartingTeam

[16:31] <adiroiban> sim

[16:32] <dpm> mas eu queria tornar mais fácil para novas equipes para ter todas
as informações importantes lá sem ter que dar muitos cliques.

[16:32] <adiroiban> Mas está certo, devemos ter informações sobre a equipe na
página da equipe. Seria bom ter um link para uma página já existente de uma
equipe como exemplo.

A página en_UK deve ser uma boa para isso ... uma vez que só contêm texto em
inglês.

[16:33] <dpm> bom ponto, mas eu estava pensando na página de romeno ;)

É uma boa ideia, eu vou contatar a equipe britânica para nos certificarmos de
que podemos usá-los como um exemplo

[16:35] <adiroiban> Eu dou por encerrados meus comentários para as políticas ...
e convido outros para comentários.

[16:36] <dpm> Sim, eu simplesmente gostaria de saber se as pessoas estão felizes


com elas, se pensam que elas úteis e ter certeza de que elas não se tornem uma
fardo enquanto tenta trazer melhorias na forma como o projeto e as equipes
funcionam.

[16:39] <vdquynh> Não tenho comentário especial sobre as políticas. Eles estão
boas. De qualquer forma, eu posso ver que a equipe vietnamita de tradução segue
as regras :-)

[16:39] <dpm> isso é ótimo, obrigado pelo feedback, vdquynh :)

[16:40] <trijntje> eu acho que eles são bons, nada muito burocrático

[16:40] <vdquynh> Estamos sim, IMHO [nota do tradutor: in my humble opinion],


trabalhando livremente como uma equipe, com todos trabalhando bastante no seu
canto, mas o resultado final até o momento é melhor que o esperado e está em
progresso. Eu estava falando da equipe tanslation VN! [???]

[16:42] <dpm> isso é ótimo, vdquynh. Às vezes, um wiki para acompanhar tarefas e
estabelecer metas contribui para que o trabalho seja feito mais como uma equipe,
talvez você possa tentar isso, caso já não esteja fazendo.
De qualquer maneira, estou contente de ouvir isso e parece haver um consenso
geral sobre as políticas

Eu penso em duas outras coisas que poderiam representar uma mudança para algumas
equipes: exigência de diretrizes e exigência para o coordenador da equipe para
ser inscrito no ML

[16:44] <trijntje> Eu pensei que as orientações do launchpad fossem específicas


para as línguas, mas parece que eles são específica específicas para as línguas
+ Ubuntu? [???]

[16:45] <dpm> Trijntje, eles são específicas por língua + grupo de tradução.
[NT: como no nosso caso, pt-PT e pt-BR]. Assim, no Ubuntu você é direcionado
para os do Ubuntu do seu idioma.

[16:45] Trijntje <adiroiban>: Eu acho que elas deveriam ser as diretrizes para a
equipe de tradução do Ubuntu.

[16:45] <adiroiban> Mas, por exemplo, para o romeno temos apenas algumas notas
sobre a ligação com o upstream e um link para a página de orientações gerais.

[16:47] <dpm> Quaisquer comentários sobre a subscrição do ML? Vocês acham que o
tráfego na lista é demasiado elevado para pedir que coordenadores se inscrevam?
Alguém comentou comigo há algum tempo que poderia ser uma ideia ter uma lista
separada apenas para anúncios, e pedir às pessoas para se inscrevam nela, mas eu
não estou muito entusiasmado com a ideia

[16:47] <adiroiban> o tráfego do ubuntu-tradutores é baixo (segundo meus


padrões). Se for unicamente para anúncios, podemos usar um feed RSS ou um blog,
ou algo assim.
[16:47] <kelemengabor> dpm, o tráfego não é muito alto. E o fato de pedir que
se inscrevam não significa dizer que eles deverão ler tudo ;)
[16:48] <sianis> dpm, não é de alto (o tráfego).

[16:48] <adiroiban> mas o ML deveria incentivar o debate e a troca de ideias /


problemas / melhores práticas

[16:49] <sianis> adiroiban, eu acho que planeta[-ubuntu] funciona adequadamente


para os anúncios.
[16:50] <adiroiban> sim... mas eu acho que que os anúncios fossem uma outra
questão. Que já abordamos em uma reunião prévia.

[16:51] <dpm> ok, eu já sabia que não teria tempo para cobrir todos os temas,
então podemos adiar este ponto para a próxima reunião ou no ML. Qualquer outra
questão sobre as políticas? Algum ponto específicos que gostariam de destacar /
discutir?

[16:52] <dpm> Do contrário podemos dedicar o último poucos minutos para as


traduções Lucid Q & A, se houver alguma dúvida.

[16:52] <adiroiban> Pelo menos esta reunião foi mais animada do que as
anteriores. Espero que isso seja uma coisa boa \ o /

[16:52] <adiroiban> + estamos sempre no # ubuntu-translators

[16:52] <trijntje> Tenho uma pergunta geral sobre o upstream: Os tradutores


devem submeter traduções do launchpad upstream? [???]
[16:52] <vdquynh> Eu acho que é uma boa ideia essa de pedir para que os líderes
das equipes de tradução do Ubuntu subscrevam o ubuntu-br ML!

[16:53] <adiroiban> assim, se alguém deseja levantar uma questão que podemos
falar ... a qualquer tempo

[16:54] <adiroiban> Trijntje, eles devem, mas nem sempre é fácil, porque requer
recursos extras.

[16:54] <dpm> Trijntje, em geral, sim. Você encontrará informações mais básicas
lá: https: / / wiki.ubuntu.com / Translations / Upstream. Trijntje, atualmente,
nnão é feito automaticamente, assim é preciso exportar manualmente o PO enviar
upstream ou traduzir o upstream.

[16:55] <trijntje> Mas o upstream não pode simplesmente buscar as traduções


feitas no Launchpad?

[16:56] <kelemengabor> trijntje, podiam, como qualquer um pode, mas todo mundo
espera por alguém para fazê-lo...

adiroiban, talvez pudéssemos ajudar com isso ... esp. sobre esta parte do wiki:
"Descubra onde está a upstream"

[16:56] <adiroiban> kelemengabor, podemos dar dicas de onde enviar.

[16:56] <vdquynh> De qualquer forma você precisaria de coordenação entre os


ambientes da equipe launchpad e a equipe do upstream (por exemplo, GNOME e
Firefox e Ooo)

[16:56] <kelemengabor> Assim ninguém vai fazer isso:)

[16:56] <adiroiban> Mas nem todas as equipes de todas as línguas são ativos e
nem todos têm o mesmo processo.

[16:57] <adiroiban> kelemengabor, para um tradutor "normal", é quase impossível


enviar tradução para mais de um projeto de upstream, porque ele precisa ler um
monte de páginas, inscrever-se em diversos tipos de sistemas de acompanhamento,
se comunicar com várias pessoas...

[16:58] <kelemengabor> adiroiban, eu sei, é por isso que mesmo eu não faço isso.

[16:59] <trijntje> Mas do contrário, o upstream também teria de buscá-la em 10


locais diferentes.
[16:59] Trijntje <adiroiban>: sim ...

[16:59] <trijntje> bem, talvez eu dê atenção a isso depois que o Lucid esteja
pronto.
[16:59] <adiroiban> Mas, atualmente, existe apenas o Ubuntu fazendo traduções
downstream :). Assim, agora, o upstream só terá de obter o seu repositório de
traduções upstream + repositório ubuntu

[17:00] <dpm> Trijntje, sim, a ideia é automatizar este em algum ponto no LP, e
se adaptar a cada upstream para lhes enviar as traduções, mas por enquanto o
envio ainda precisa ser feito manualmente.

[17:00] Trijntje <adiroiban>: E também dentro de equipes upstream há problemas


com o envio das traduções.

[17:01] <dpm> De qualquer maneira, o encontro acabou, mas podemos continuar a


discussão em qualquer momento, # ubuntu-translators. Obrigado a todos pela
participação
[17:01] <trijntje> adiroiban, OpenSUSE, Arch e Fedora também não traduzem?
[17:01] <adiroiban>: Trijntje, acho que não, eles traduzem apenas suas próprias
aplicações. Mas não traduzem o GNOME ou o Firefox.

[17:01] dpm <sianis>: Isto significa que o processo de exportação de LP vai ser
consertado?
[17:03] <dpm> Sianis, está no roteiro: https: / dev.launchpad.net /
VersionFourDotO / Stories # Translations, mas levará algum tempo para ser
implementada, por enquanto há apenas a ideia

[17:02] <vdquynh> OK. Adeus a todos. Tenho trabalho a fazer para amanhã e é
meia-noite aqui em VN!

[17:03] <dpm> Então, novamente, obrigado pelo feedback e a gente se vê no #


ubuntu-translators!

[17:04] todos <dpm> bye!


[17:04] <trijntje> bye todos

--------------------------------------------------------------------------------

original: http://irclogs.ubuntu.com/2010/02/25/%23ubuntu-meeting.txt

[tradução livre e adaptação: Fabio Malagoli Panico Bugnon]

Você também pode gostar