Você está na página 1de 9

POEM

Lana Turner has collapsed!


I was trotting alone and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was snowing and
raining and it was such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love get up

POEMA
Lana Turner desmaiou!
eu andava por a e ento
comeou a chover e nevar
e voc disse que era granizo
mas granizo bate to forte
na cabea que, de resto, era neve e
chuva e eu estava to doido
pra te encontrar mas o trfego
agia exatamente como o cu
e a eu vi uma manchete
LANA TURNER DESMAIOU!
no h neve alguma em Hollywood
no chove na Califrnia
tenho ido a muitas festas
e agido como um perfeito imbecil
mas fato nunca desmaiei
ah Lana Turner ns te adoramos levanta

MY HEART
I'm not going to cry all the time
nor shall I laugh all the time,
I don't prefer one "strain" to another.
I'd have the immediacy of a bad movie,
not just a sleeper, but also the big,
overproduced first-run kind. I want to be
at least as alive as the vulgar. And if
some aficionado of my mess says "That's
not like Frank!", all to the good! I
don't wear brown and grey suits all the time,
do I? No. I wear workshirts to the opera,
often. I want my feet to be bare,
I want my face to be shaven, and my heart-you can't plan on the heart, but

the better part of it, my poetry, is open.

MEU CORAO
Eu no vou chorar o tempo todo
nem devo rir o tempo todo,
no prefiro um "cordel" ao outro.
Eu ficaria com o imediatismo de um mau filme,
no s um filme B, mas tambm o do tipo grande,
superproduzido, competitivo. Eu queria ser
ao menos to vvido quanto o vulgar. E se
algum aficionado do meu troo disser "Aquilo
no parece Frank!", tanto melhor! Eu
no uso ternos marrons e cinzas o tempo todo,
uso? No. Uso camisas de expediente na pera,
com freqncia. Eu quero meu p descalo,
meu rosto barbeado, e meu coraono se pode planejar no corao mas
a melhor parte dele, minha poesia, aberta.

THE DAY LADY DIED


It is 12:20 in New York a Friday
three days after Bastille day, yes
it is 1959 and I go get a shoeshine
because I will get off the 4:19 in Easthampton
at 7:15 and then go straight to dinner
and I don't know the people who will feed me
I walk up the muggy street beginning to sun
and have a hamburger and a malted and buy
an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets
in Ghana are doing these days
I go on to the bank
and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard)
doesn't even look up my balance for once in her life
and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine
for Patsy with drawings by Bonnard although I do
think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or
Brendan Behan's new play or Le Balcon or Les Ngres
of Genet, but I don't, I stick with Verlaine
after practically going to sleep with quandariness
and for Mike I just stroll into the PARK LANE
Liquor Store and ask for a bottle of Strega and
then I go back where I came from to 6th Avenue
and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and
casually ask for a carton of Gauloises and a carton
of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it
and I am sweating a lot by now and thinking of
leaning on the john door in the 5 SPOT
while she whispered a song along the keyboard
to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing

O DIA EM QUE A DAMA MORREU


12:20 em Nova York, uma sexta
trs dias depois da queda da Bastilha, sim
1959 e ando atrs de um engraxate
porque vou desembarcar do 4:19 em Easthampton
s 7:15 e ento vou logo jantar
e no conheo as pessoas que vo me dar de comer
Caminho pela rua mormacenta abrindo-se ao sol
Peo um hambguer e um maltado e compro
um horrendo NEW WORLD WRITING para ver o que
poetas em Ghana esto fazendo esses dias
e vou ao banco
e a Senhora Stillwagon (primeiro nome Linda, ouvi uma vez)
sequer confere meu saldo pela primeira vez na vida
e no GOLDEN GRIFFIN consigo um Verlaine fino
para Patsy com desenhos de Bonnard, embora tenha
pensado em Hesodo, trad. Richmond Lattimore, ou
a nova pea de Brendan Behan, ou Le Balcon ou L Ngres
de Genet, nada disso, insisto no Verlaine
depois de praticamente adormecer de dvida
e para Mike s avano pela loja de destilados da
PARK LANE e peo uma garrafa de Strega e
logo retorno de onde eu viera, 6 Avenida
para a tabacaria do Teatro Ziegfeld e
distrado peo um mao de Gauloises e um mao
de Picauyunes e um NEW YORK POST com o rosto dela
e estou suando em bicas agora e pensando em
recostar-me ao prtico do 5 SPOT
enquanto ela sussurrava uma cano ante o piano
para Mal Waldron e todo mundo e eu parvamos de respirar

CALL ME
The eager note on my door said "Call me,"
call when you get in!" so I quickly threw
a few tangerines into my overnight bag,
straightened my eyelids and shoulders, and
headed straight for the door. It was autumn
by the time I got around the corner, oh all
unwilling to be either pertinent or bemused, but
the leaves were brighter than grass on the sidewalk!
Funny, I thought,
and the hall door
champion jai-alai
for shame! What a

that the lights are on this late


open; still up at this hour, a
player like himself? Oh fie!
host, so zealous! And he was

there in the hall, flat on a sheet of blood that


ran down the stairs. I did appreciate it. There are few
hosts who so thoroughly prepare to greet a guest
only casually invited, and that several months ago.

ME LIGA
A ansiosa nota na minha porta dizia "Me liga,
liga assim que chegar", ento joguei depressa
umas tangerinas na minha insone mochila,
franzi as plpebras, os ombros, e
dirigi-me direto porta. Era por volta do
outono quando cheguei esquina, ah tudo
revogado de ser ou paciente ou confuso, mas
as folhas eram mais vivas que a grama na calada!
gozado, pensei, que as luzes estejam acesas to tarde
e a porta da sala aberta; at esta hora, um campeo
de jai-alai como ele prprio? Que coisa!
que vergonha! Que zeloso anfitrio! E ele estava
l, na sala, estirado num lenol de sangue que
fluia escada abaixo. Eu bem que apreciei. H poucos
anfitries que to radicalmente preparam-se para receber
uma visita, convidada meio ao acaso, muitos meses atrs.

SONG OF LOTTA
You're not really sick
if you're not sick with love
there is no medicine
the busy grass can grow
again but love's a witch
that poisons the earth
you're not really sick
if you think of love as
a summer's vacation
I'm going to die unless
my love soon chases
the clouds away
and the azure smiles
and browns my strong
belief that love is.

CANO PARA LOTTA


Voc no est mesmo doente
se no est doente de amor
no h remdio
o afobado capim pode crescer
de novo mas amor bruxaria
que corrompe a terra
voc no est mesmo doente
se pensa no amor

como frias de vero


eu vou morrer salvo
se meu amor no espantar logo
as nuvens pra longe
e o azul-celeste sorrir
e acastanhar minha forte
f que o amor .

LES LUTHS
Ah nuts! it's boring reading French newspapers
in New York as if I were a Colonial waiting for my gin
somewhere beyond this roof a jet is making a sketch of the sky
where is Gary Snyder I wonder if he's reading under a dwarf pine
stretched out so his book and his head fit under the lowest branch
while the sun of the Orient rolls calmly not getting through to him
not caring particularly because the light in Japan respects poets
while in Paris Monsieur Martroy and his brother Jean the poet
are reading a piece by Matthieu Galey and preparing to send a pneu
everybody here is running around after dull pleasantries and
wondering if The Hotel Wently Poems is as great as I say it is
and I am feeling particularly testy at being separated from
the one I love by most dreary of practical exigencies money
when I want only to lean on my elbow and stare into space feeling
the one warm beautiful thing in the world breathing upon my right rib
what are lutes they make ugly twangs and rest on knees in cafs
I want to her only your light voice running on about Florida
as we pass the changing traffic light and buy grapes for wherever
we will end up praising the mattressless sleigh-bed and the
Mexican egg and the clock that will not make me know
how to leave you

LES LUTHS
Ora bolas! maante ler jornais franceses
em Nova York como se eu fosse um colono a espera do meu gim
algures acima deste teto um jato faz esboos no cu
onde est Gary Snyder imagino se ele segue lendo sob um pinho ano
frondoso assim que o livro e a cabea dele encaixam no galho mais baixo
enquanto o sol do oriente gira calmo sem filtrar-se at ele
despreocupado porque a luz no Japo respeita os poetas
enquanto em Paris Monsieur Martroy e seu irmo Jean o poeta
seguem lendo rimas de Matthieu Galey e preparando o envio de um bacilo
todos por aqui correm atrs de brinquedos estpidos e
especulam se Os Poemas do Hotel Wently to bom quanto eu digo que
e me sinto particularmente prova por estar distante
daquele que amo pela mais lgubre das exigncias prticas dinheiro
quando s quero equilibrar-me no cotovelo e fixar o vazio a sentir
a coisa morna e mais bonita do mundo exalando em minha costela direita
os alades produzem zunidos feios e ficam de joelhos nos cafs
quero para ela s tua bela voz discorrendo sobre a Flrida
no que cruzamos o semforo que comuta e compramos uvas pois como seja

acabaremos louvando a desacolchoada cama-tren e o


ovo mexicano e o relgio que no me vai permitir saber
como lhe deixar

Nota - "Mexican egg" - traduzido por "ovo mexicano" [penltima linha do poema] -
uma receita apreciada nos Estados unidos base de ovos, pimenta, tomate, queixo c
heddar, cebolinha verde e salsa.

MADRID
Spain! Much more beautiful than Egypt!
better than France and Livorno! Or Thophile Gautier!
nothing but rummies in Nice
and junkies in Tunis
but everything convulses under the silver tent of Spain
the dark
the dry
the shark-bite-sand-colored mouth
of Europe, the raped and swarthy goddess of speed! O Spain
to be in your arms again
and the dung-bight olives
bluely smiling at the quivering angulas
smudged
against the wall of mind
where the silver turns
against the railroad tracks
and breathe goes down
and down and down
into the cool moonlight
where the hotel rooms is on wheels
and there all buttocks are black and blue
dun
is the color of the streets and the sacks of beer
where dopes lead horses with a knight each
do you care if the rotunda is sparrowy
caught behind the arras of distaste and sorrow
did you
wait, wait very long
or was it simply dark and you standing t
here
I saw the end of a very long tale
Being delivered in the Rastro on Sunday morning
And you were crying, and I was crying right away too
The Retiro confided in us
all those betrayals
we never meant but has to do, the leaves
the foolish boats like High School
before the Alhamabra
before the echo of your voice
I have done other things but never against you
now I am going home

I am watering the park for La Violetera


I am cherishing the black and white of your love

MADRI
Espanha! Muito mais bela do que o Egito!
melhor do que a Frana e a Alscia e Livorno! ou Thophile Gautier!
nada alm de bebuns em Nice
e vagabundos em Tnis
mas tudo convulsiona sob a prateada tenda da Espanha
a escura
a seca
a boca cor-de-areia-mordida-de-cao
da Europa, a violentada e morena deusa da velocidade! ah Espanha
estar de novo em teus braos
e as estrume-claro oliveiras
azulando sorrisos diante das trmulas enguias
mancha
sobre o muro da mente
onde a prata recai
sobre os caminhos de ferro
e o flego desce
e desce e desce
para o frio luar
onde os quartos de hotel vo sobre rodas
e as bundas a so todas pretas e azuis
parda
a cor das ruas e o xerez
onde teres conduzem potros com cavaleiros em cada
voc se importa se a rotunda aspargamente
colhida sob o arrs do dissabor e da mgoa
se importa
espere, espere bastante
ou estava s escuro e voc l, de p
eu vi o final de uma histria bem comprida
sendo contada no Rastro na manh do domingo
e voc chorava, e eu chorava junto
o Retiro confiava-nos
todas aquelas traies
que nunca planejamos, mas tnhamos que, as folhas
os barcos estpidos como a Escola Secundria
diante da Alhambra
diante do eco de tua voz
tenho feito umas outras coisas mas nunca contra ti
agora vou para casa
estou aguando o parque para a Violetera
nutrindo o preto e o branco de teu amor

A STEP AWAY FROM THEM


It's my lunch hour, so I go

for a walk among the hum-colored


cabs. First down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmets
on. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in the sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks : it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET'S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, bell' attrice.
And chocolate malted. A lady in
foxes on such a day puts her poodle
in a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they'll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.

UM PASSO PARA LONGE DELES


minha hora de almoo, e eu vou
dar uma volta entre os txis de cores
berrantes. Primeiro rua abaixo
onde os operrios nutrem seus torsos
imundos cintilantes de sanduches
e Coca-Cola, os capacetes flavos
protegendo-os de tijolos

cadentes, penso. Ento pela


avenida onde saias esvoaam
por cima de saltos e estufam-se sobre
grelhas. O sol forte, mas os
txis avivam o ar. Confiro
ofertas de relgios de pulso. H
gatos brincando na serragem.
Para
Times Square, onde o letreiro
deita poeira em meu cabelo, e acima
a cascata verte de leve. Um
negro de p num portal
palita os dentes, languidamente.
Uma corista loura pisca: ele
sorri e esfrega o queixo. De repente
tudo buzina: 12:40 de
uma quinta.
Neon luz do dia um
grato prazer, como Edwin Denby
escreveria, como so lmpadas luz do dia.
Paro para um cheeseburguer no JULIET'S
CORNER. Giullieta Masina, mulher de
Frederico Fellini, bell'atrice.
E chocolate maltado. Uma dama de
pelia num dia assim pe seu poodle
Num txi.
H muitos portoriquenhos na avenida hoje, o que a
torna bela e animada. Primeiro
Bunny morreu, e a John Latouche,
e a Jackson Pollock. Mas a terra
segue cheia como a vida estava cheia, deles?
E algum come e passeia,
ao lado dos nus nas revistas
e dos cartazes de TOURADA e
da Companhia de Estocagem de Manhattan,
que breve sero rasgados. Me soe
pensar que eles tinham o Armory
Show ali.
Um copo de suco de mamo
e de volta ao batente. Meu corao segue no
bolso, o Poems de Pierre Reverdy.
*
Tradues: Ruy Vasconcelos

Interesses relacionados