Você está na página 1de 9

172

Resenhas de Tradues

perspectivas / p.ex. mulheres nuas


s dezenas / com tetas superlativas.
Provavelmente s o carter de
exerccio de aprendizagem da lngua
permite incluir este poema junto a
alguns outros desse livro.
o caso do excelente poema de
William Butler Yeats, Towards
break of day (p. 88). Toda a

sensao de magia e encantamento


do sonho e da amargura esto
presentes na oscilao das imagens
e no ritmo poderoso que o poeta
emprega. E essa mesma sensao
recriada intensamente por Jos
Paulo Paes, como possvel
perceber desde a primeira estrofe:

TOWARDS BREAK OF
DAY

NA QUASE MADRUGADA

Was it the double of my dream


The woman that by me lay,
Dreamed, or did we halve a
dream
Under the first cold gleam of
day?

Assim, misturando poemas de


todos os tipos, pocas e lnguas, a
Gaveta de tradutor acaba
guardando um apanhado irregular

Sonhava o duplo do meu sonho


A mulher junto a mim
deitada?
Ou dividamos um sonho
Ao frio romper da
madrugada?

de trabalhos, alguns meros


exerccios e rabiscos, outros
criaes esplendorosas espalhadas ao
acaso entre folhas de rascunho.
Mauro Faccioni Filho

Obras completas III, de Jorge Luis


Borges, vrios tradutores. So
Paulo: Globo, 1999, 576 pp.

O volume III destas pouco


completas Obras completas recolhe

poemas, contos e ensaios produzidos


por Jorge Luis Borges no perodo
1975-1985, ou seja, entre os 76 e 86
anos de idade. So anos de glria e
de viagens, com a figura do poeta
cego e tardiamente enamorado
percorrendo o mundo e recebendo
homenagens em inmeros pases, at
em sua Argentina natal, um dos

Resenhas de Tradues

ltimos redutos de resistncia


qualidade e ao encanto da literatura
borgiana. Nesta ltima fase da vida
Borges continua sua obra ditada que tem incio, segundo o crtico
uruguaio Emir Rodrguez Monegal,
em 1955, quando foi proibido pelos
especialistas de ler e escrever. Com
exceo de Nove ensaios dantescos,
cuja publicao de1982, mas cuja
redao em boa parte data do final
da dcada de 40 e incio da dcada
de 50, os livros deste volume
ganharam a forma escrita atravs de
amanuenses solcitos, entre eles a
me Leonor, amigos, parentes e, por
fim, Mara Kodama, sua
companheira durante a ltima etapa
de vida.
A organizao segue as mesmas
normas dos outros trs da srie e foi
coordenada por Jorge Schwarz,
professor de literatura hispanoamericana na USP. Em relao aos
dois volumes anteriores h menor
quantidade de tradutores, o que
contribui para dar um tom mais
uniforme ao conjunto. Esse tom
dado sobretudo por Josely Vianna
Baptista, que traduz A rosa profunda,
A moeda de ferro, Histria da noite,
Os conjurados e a parte em verso de
Atlas ou seja, quatro livros e meio
em um conjunto de dez.
A traduo de poesia , segundo
consta, a mais intratvel de todas,

173

por ser esta, em seus melhores


exemplos, linguagem concentrada,
com
contedo
e
forma
concatenados. De fato, a maior parte
do corpus potico mundial
constitudo por textos onde som e
sentido se mesclam de tal forma que
a passagem para outra lngua
costuma ser fatal para suas mais
altas qualidades. No entanto, h
setor da poesia mundial (ao qual
pertencem as obras de Whitman e
Brecht, certos livros da Bblia) que
explora principalmente a tenso
entre retrica e sentido e entre
gramtica e sentido, no entre som
e sentido. Como os procedimentos
retricos e gramaticais parecem ser
mais universais que os padres
sonoros das lnguas, surpreende
pouco que a perda na traduo desse
segundo tipo de poesia seja muito
menor que a ocorrida na traduo
do primeiro e que haja tantos casos
em que a traduo ganha em fora
potica. o que acontece com a
poesia de Borges, que recorre menos
aos recursos tradicionalmente tidos
como poticos, como a aliterao e
a colocao idiossincrtica, do que
sua prosa. A poesia de Borges tira
fora do contraste entre conceito e
sintaxe, sustentado por um slido
esquema retrico e um suporte
mtrico em geral explcito tudo
isso unificado em torno de um

174

punhado de temas intemporais:


o enigma do destino e da morte, a
histria como repetio cclica no
dos mesmos acontecimentos mas das
mesmas tramas, a contaminao

Resenhas de Tradues

mtua entre sonho e realidade e entre


histria e fico, a iluso do eu, as
incalculveis conseqncias de
qualquer ato. O exemplo abaixo
pode esclarecer melhor as coisas:

EL SUICIDA
(La rosa profunda, p. 86)

O SUICIDA
(A rosa profunda, p. 99 )

No quedar en la noche una estrella.


No quedar la noche.
Morir y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borrar las pirmides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borrar la acumulacin del pasado.
Har polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el ltimo poniente.
Oigo el ltimo pjaro.
Lego la nada a nadie.

No restar na noite uma estrela.


No restar a noite.
Morrerei, e comigo a soma
Do intolervel universo.
Apagarei as pirmides, as medalhas,
Os continentes e os rostos.
Apagarei a acumulao do passado.
Farei da histria p, o p em p.
Estou mirando o ltimo poente.
Ouo o ltimo pssaro.
Lego o nada a ningum.

Como de hbito na poesia de


Borges, esto omitidas algumas das
caractersticas mais conhecidas da
poesia moderna: a exaltao da
cidade, o cultivo da ambigidade,
a exaltao do eu, o experimento
verbal. Em contraste, est presente
um filosofema - aqui, o postulado
idealista de que o mundo s existe
para quem o percebe e sem ningum
que o perceba o mundo deixa de
existir. Mas essa idia filosfica est
representada poeticamente atravs
das palavras de um suicida

imaginrio que ao se destruir se


vinga do mundo destruindo-o ao
mesmo tempo. No h no poema
nada que seja realmente intraduzvel
e, pode-se dizer, qualquer pessoa
com um domnio passvel de
espanhol pode traduzi-lo sem
maiores tropeos. Poemas como
este so antes a norma que a exceo
neste volume das Obras completas.
H casos, inclusive, em que at um
tradutor automtico pode fazer um
trabalho eficaz:

Resenhas de Tradues

175

UN POETA MENOR
(La rosa profunda, p. 90)

UM POETA MENOR (A rosa


profunda, p.104)

La meta es el olvido.
Yo he llegado antes.

A meta o esquecimento.
Eu cheguei antes.

O contraste com a prosa de


Borges no poderia ser maior. O
livro de areia (El libro de arena,
1975) j tinha sido publicado no
Brasil em 1978, em traduo de
Lgia Morrone Averbuck. Ao ser
includa neste volume das Obras
completas, esta traduo foi revista
por Maria Carolina de Araujo e
Jorge Schwarz. Este livro ,
apresenta uma prosa plena de
recursos retricos e poticos.
Embora mais simples em termos
narrativos e estilsticos que Ficciones
e El Aleph, seus livros mais
inovadores, os contos de El libro
de arena exibem uma textura muito
mais complexa que os livros de
poemas comentados acima e o
resultado final revela o quanto a
tradutora e os revisores lutaram para
produzir a verso brasileira. O livro
de areia adota consistente- mente
uma escolha culta que acaba soando
um tanto artificial ou preciosista
para leitores brasileiros e est
distante de certa naturalidade
presente no original argentino. Em
termos de seleo vocabular, sintaxe

e idiomatismos, O livro de areia


peca por um excessivo literalismo,
tpico das tradues do espanhol
para o portugus. Esse literalismo
termina neutralizando ou
inviabilizando alguns dos mais sutis
efeitos da prosa madura de Borges,
como no exemplo seguinte:
Se afeit sin apuro y en el
espejo lo enfrent la cara de
siempre. Eligi una corbata
colorada y sus mejores
prendas. Almorz tarde. El
cielo griz amenazaba llovizna;
siempre se lo haba imaginado
radiante. (p. 65)
Barbeou-se sem pressa e no
espelho enfrentou-o o rosto de
sempre. Escolheu uma
gravata colorada e seus
melhores trajes. Almoou tarde.
O cu cinzento ameaava
chuvisco; sempre o havia
imaginado radiante. (p. 74)

A seqncia no espelho
enfrentou-o o rosto de sempre tornase de difcil compreenso por causa
da ordem adjunto adverbial + verbo

176

+ objeto + sujeito, comum em


espanhol mas pouco freqente em
portugus brasileiro, mesmo
escrito. Na frase seguinte o uso
do adjetivo colorada que parece
inadequado se bem existe a palavra
colorado, ela usada normalmente
em outras colocaes e, no caso de
gravata, o normal seria, neste caso,
vermelha colorida, ou de cores
vivas. J em ameaava chuvisco, a
literalidade reproduz bem a
colocao inslita do original.
O outro pequeno livro de fico
tardia includo neste volume, A
memria de Shakespeare (La
memoria de Shakespeare, 1983),
contm quatro contos, entre eles o
excelente La rosa de Paracelso, e
foi traduzido pela hispanista Bella
Jozef. A tradutora optou por uma
estratgia que combina o literalismo
tradicional dos tradutores brasileiros
de espanhol com certa adaptao
fraseologia portuguesa. mas esse
Esse literalismo e essa adaptao
oscilam ao longo do texto, ora
produzindo com solues que ora
retm a idiossincrasia borgiana, ora
simplesmente soam estranhas ou
demasiado idiomticas. A seguinte
passagem ilustra bem o mtodo da
tradutora:
En la vigilia soy el profesor
emrito Hermann Soergel, que
manejo un fichero y que

Resenhas de Tradues

redacto trivialidades eruditas,


pero en el alba s, alguna vez,
que el que suea es el otro.
De tarde en tarde me
sorprenden pequeas y fugaces
memorias que acaso son
autnticas. (p. 397)
Na viglia sou o professor
emrito Herman Soergel;
manuseio um fichrio e redijo
trivialidades eruditas, mas na
aurora sei, algumas vezes,
que aquele que sonha o
outro. De vez em quando,
surpreendem-me pequenas e
fugazes memrias que talvez
sejam autnticas. (p. 451)

Manuseio uma colocao


estranha para fichrio, redijo
trivialidades um literalismo que
retm a singularidade borgiana e de
vez em quando representa um
empobrecimento de de tarde en
tarde. Ou seja, a curta distncia a
tradutora usa vrios procedimentos
que recriam, mas de forma
incompleta, sem uma soluo de
sntese, a textura borgiana.
A traduo de texto
predominantemente argumentativo
no tem chamado a ateno dos
crticos ou tericos da traduo. Essa
negligncia pode indicar uma
pobreza maior: de fato, se quase
todas as culturas (incluindo as no

Resenhas de Tradues

escritas) possuem uma literatura


narrativa e potica, so poucas as
que possuem uma tradio prpria
de prosa argumentativa, de tipo
ensastico ou expositivo. No Brasil
, (como em Portugal) o grande
corpus de textos argumentativos
formado por textos traduzidos
basta ver a coleo Os pensadores,
em que todos os autores so
estrangeiros. A grande exceo
corre por conta da enorme massa
de dissertaes e teses produzidas
pelo sistema de ps-graduao. Essa
ausncia de tradio na lngua est
por trs do tom pouco natural da
prosa argumentativa brasileira, tom
que reencontramos no primeiro dos
livros de ensaio de Borges presentes
neste volume: Sete Noites (Siete
noches, 1980). Em Sete noites,
originado em uma srie de palestras
proferidas por Borges no Teatro
Coliseo, de Buenos Aires, entre
junho e agosto de 1977,
provavelmente por razes de
direitos autorais e de desacordo
entre estratgias tradutrias, travase uma curiosa batalha entre o texto

Obras completas III, edio


brasileira. Texto do tradutor.

177

do tradutor, Srgio Molina, e as


notas do coordenador da edio,
Jorge Schwarz. O primeiro segue
uma leitura idiossincrtica que no
se sabe bem a que original se refere
e o segundo assinala cada passo em
que o texto das gravaes originais
difere da soluo retida pelo
tradutor. Quis o acaso, muito
borgeanamente borgianamente, que
o editor-caador de erros tenha sido,
ele tambm, vtima do demnio da
tipografia, pois na nota em que
explica a razo de suas notas (p. 225)
a conhecida revista especializada
Variaciones Borges se transforma
em Vacaciones [frias] Borges...
Entre os erros anotados nas notas
de p de pgina pelo coordenador
esto erros de ortografia francesa,
mas esto como fica claro na seguinte
tabela (as diferenas principais esto
assinaladas em pequenas maisculas):
tambm alguns erros importantes
para a compreenso do texto, como
nas passagens em que o texto de
Srgio Molina diz algo muito
diferente ou at o contrrio do que
diz o original borgiano,

Obras completas III, edio


brasileira. Nota do coordenador,
assinalando o texto original
espanhol.

178

Resenhas de Tradues

tout aboutit UN livre (p. 228)

tout aboutit EN UN livre (p. 228)

Mas Dante v dois, menos


ilustres, que ele CONHECE (p. 234)

Pero Dante ve a dos que l NO


CONOCE, menos ilustres (p. 214)

Esse conceito aquilo que Buda


chama a SEDE. (p. 279)

Ese concepto es lo que Buddha


llama la ZEN. (p. 250)

ignorar TER ESQUECIDO (p. 288)

ignorar es SABER OLVIDAR (p. 257)

digno de sua ateno, ou DIGNO


hoje de sua ateno (p. 289)

INDIGNO (p. 257)

MORRO,

VUELO, mi polvo ser lo que soy

meu p ser o que sou

(p. 296)

Trata-se,
sem
dvida
aparentemente, de um raro caso de
desacordo persistente entre tradutor,
editora e organizador da nova
edio, mas que lana luz sobre um
elemento central do processo
tradutrio que ainda no recebe a
devida ateno a reviso ou, mais
adequadamente, as revises. A
paixo, a legislao ou ambas ,
parecem estar por trs do fato
extraordinrio de termos na mesma
pgina uma distrao, um erro grave
ou um manifesto absurdo do texto
traduzido estampados com sua
correo ao p da pgina.
O outro livro de ensaios
recolhido neste volume surpreende
justamente pela qualidade textual,
pouco freqente, menos freqente
ainda quando se trata de texto
argumentativo. De fato, Nove

(p. 264)

ensaios dantescos, traduzido por


Samuel Titan Jr., mostra um texto
ao mesmo tempo de dico borgiana
e dico brasileira, alcanando
aquela difcil sntese defendida por
Leopardi. A sutileza desse tradutor
se revela em pequenas mudanas,
como no exemplo a seguir (as
diferenas principais esto
assinaladas
em
pequenas
maisculas):
Las almas destinadas al
infierno lloran y blasfeman DE
Dios; al ENTRAR en la barca de
Carn, su temor SE CAMBIA en
deseo y EN intolerable
ansiedad. (p. 342)
As almas destinadas ao inferno choram e blasfemam
CONTRA Deus; ao ENTRAREM na
barca de Caronte, seu temor

Resenhas de Tradues

TRANSFORMA-SE

em desejo e
intolervel ansiedade. (p 382)

Em uma simples frase vemos


um textualizador hbil, tomando
decises provavelmente mais de
acordo com hbitos de leitura e
escrita do que pressionado pela letra
do texto. Assim em blasfeman DE
Dios a predicao que ajustada,
pois em portugus se diz
normalmente blasfemam CONTRA
Deus. A segunda transformao
mais sutil: passar de al ENTRAR para
ao ENTRAREM exige uma reao
rpida, uma deciso instantnea de
que poucos tradutores so capazes
em situaes como esta, inclusive
porque o uso do infinitivo
conjugado oscila muito, no s de
acordo com o registro mas tambm
de acordo com o falante e o escritor.
T RANSFORMA - SE por SE CAMBIA
tambm me parece uma escolha
acertada, embora a prclise esteja
mais perto da lngua falada e
tambm da nova lngua escrita no
Brasil (em jornais e revistas, mas
igualmente em ensastas como Davi
Arrigucci Jr.). A opo pela nclise
revela um tradutor consciente das
diferenas entre o uso do discurso
argumentativo em espanhol e
portugus; a maioria dos tradutores
do espanhol opta pela prclise, no
para refletir o novo uso culto do
portugus brasileiro, mas

179

simplesmente por seguir a letra do


texto espanhol. Uma prova
suplementar de sensibilidade verbal
o fato de Samuel Titan Jr. ter usado
uma nica vez a preposio em,
enquanto em espanhol en aparece
duas vezes. Este tradutor se sai bem
da mesma forma ao enfrentar as
idiossincrasias borgianas, como
nesta passagem (as adaptaes mais
significativas esto em pequenas
maisculas):
Francesco De Sanctis (Storia
della Letteratura Iitaliana,
VII) comprende as el pasaje:
Cuando Beatriz se aleja,
Dante no profiere un lamento:
TODA ESCORIA terrestre ha sido
abrasada en l y destruida.
ELLO ES VERDAD, si ATENDEMOS al
propsito del poeta; errneo,
si ATENDEMOS al sentimiento. (p.
372)
Francesco de Sanctis (Storia
della Letteratura Iitaliana,
VII) compreende assim a
passagem: Quando Beatriz
se distancia, Dante no
profere um lamento: TODA A
ESCRIA terrestre foi abrasada
nele e destruda. I SSO
VERDADEIRO, se ATENTARMOS ao
propsito do poeta; errneo,
se ATENTARMOS ao sentimento.
(p. 420)

180

O tradutor demonstrou raro bom


senso ao alternar a traduo literal
quando esta era a melhor opo para
manter a transgresso sinttica e
colocacional borgiana (comprende el
pasaje/compreende a passagem,
profiere un lamento/profere um
lamento) e a adaptao ao uso
idiomtico do portugus quando lhe
pareceu que se tratava menos de uma
escolha autoral que uma norma da
lngua (ello es verdad/isso verdadeiro,
si atendemos/se atentarmos).
Concluindo, pode-se dizer que
este terceiro volume das Obras

Resenhas de Tradues

completas de Borges talvez seja o de


traduo mais satisfatria, o que mais
pode ser lido independentemente do
original e, ao mesmo tempo, o que
mais pode ajudar a compreender
melhor o original. H menos
disparidade de tom que os dois
volumes anteriores e h uma grande
novidade: um texto ensastico
realmente bem traduzido, que pode
servir de modelo a quem queira
traduzir ensaio do espanhol ou de
qualquer outra lngua.
Walter Carlos Costa

Você também pode gostar