Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Friedrich E. D. Schleiermacher
Traduo de Celso Braida **
234
Friedrich E. D. Schleiermacher
235
236
Friedrich E. D. Schleiermacher
237
238
Friedrich E. D. Schleiermacher
239
240
Friedrich E. D. Schleiermacher
241
242
Friedrich E. D. Schleiermacher
243
244
Friedrich E. D. Schleiermacher
245
Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que,
segundo Goethe (A. m. Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras
poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas ,
eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de
acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a
inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e
musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje
o Homero de Voss e o Shakeaspeare de Schlegel somente devam servir para o
entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma
traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto
e promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker,
e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como, certamente, talvez
ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa
interessante.
246
Friedrich E. D. Schleiermacher
247
248
Friedrich E. D. Schleiermacher
seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar
em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que
estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas
outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as
considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar
quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja
em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior
importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma
multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na
traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva
na expresso uma afinidade firme e constante.
Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da
cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da
prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior
importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo
e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o
encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se
aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por
conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona
neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao
tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o
acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm
transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase
um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e
meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade
dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que
se deve sacrificar aqui ou ali, com freqncia no se tome
precisamente a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o
tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de
verdade o que aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que
inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se
mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com
efeito, se nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento,
perceber menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical
da forma e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma
249
250
Friedrich E. D. Schleiermacher
seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa
aparece como o mais assombroso estado de degradao em que pode
colocar-se um mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre sua
lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em cada
gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem
genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se
aplicar com gosto a executar em pblico movimentos menos soltos
e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes,
parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho
para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir de
boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por
conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera
prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos
a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua materna em
uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a contores
estranhas e anti-naturais? Quem, afinal, permitir de bom grado que
precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe
dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no entenderiam
seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao latim e ao
grego?
Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor
necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se
por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima raia,
e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um
traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte,
pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que
tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a
traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um
pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da
lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e
na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem que
se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de quanta
verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole
inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os
251
252
Friedrich E. D. Schleiermacher
253
254
Friedrich E. D. Schleiermacher
255
256
Friedrich E. D. Schleiermacher
257
258
Friedrich E. D. Schleiermacher
259
260
Friedrich E. D. Schleiermacher
261
262
Friedrich E. D. Schleiermacher
263
264
Friedrich E. D. Schleiermacher
265