Você está na página 1de 33

TRADUO

Sobre os diferentes mtodos de traduzir *

Friedrich E. D. Schleiermacher
Traduo de Celso Braida **

O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma


outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a
parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens
geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma
lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro,
no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o
mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos
de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua
ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido estrito
diferentes linguagens, e que no raro necessitam de uma completa
interpretao entre si; mesmo contemporneos no separados pelo
dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco unidos
pelas relaes, distanciam-se em sua formao, seguidamente
apenas podem compreenderem-se por uma semelhante mediao.
Sim, no somos ns freqentemente obrigados a previamente
*

O texto ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, redigido no perodo


em que Schleiermacher lecionava em Berlim, foi originalmente escrito como base
para uma conferncia proferida em 24 de junho de 1813, na Academia Real de
Cincias. A presente traduo baseia-se na publicao inclusa na Friedrich
Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Zweiter
Bd., Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245.
**
Professor do Departamento de Filosofia da UFSC. E-mail: braida@cfh.ufsc.br.
Traduo recebida em 30.09.2007, aprovada em 20.11.2007.

Princpios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007, p. 233-265.

234

Friedrich E. D. Schleiermacher

traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas de


sensibilidade e nimo diferentes? A saber, quando ns sentimos que
as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente
diferente ou, ao menos, um contedo aqui mais forte, ali mais fraco,
que na dele e que, se quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo
que ele disse, nos serviramos de palavras e locues completamente
diferentes. Na medida em que determinamos mais precisamente este
sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As
nossas prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum
tempo, se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta
prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o
que uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes
discursivas, e assim aumentando o crculo de atuao destes
produtos do esprito, mas tambm esta prtica usada no comrcio
entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos
independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o
outro em sua prpria lngua, se eles, sem servirem-se de um lngua
morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade.
Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa
considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela
necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e
dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est
tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra
orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de
dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o
homem em uma disposio moral pura para os sentidos
permanecerem abertos tambm para o que se menos afim.
Deixemos isto de lado e fiquemos a partir daqui com a traduo de
uma lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos a
dois domnios: com certeza no inteiramente determinados, como
raro acontecer, mas apenas com limites imprecisos, porm, com
claridade suficiente se enxergam os pontos extremos. O intrprete
efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, o
tradutor genuno preferencialmente no domnio da cincia e da arte.
Se esta definio das palavras parecer arbitrria, uma vez que

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

235

habitualmente se entende por interpretao mais a oral e por


traduo a escrita, que ela seja aceita pela comodidade para os
presentes propsitos e mais ainda porque as duas determinaes no
esto assim to distantes. A escrita prpria dos domnios da arte e
da cincia, atravs da qual suas obras tornam-se duradouras; e a
interpretao de boca boca das produes cientficas ou artsticas
seria to intil quanto parece ser impossvel. Para o comrcio, ao
contrrio, a escrita apenas um meio mecnico; as transaes orais
so aqui o primrio, e toda interpretao escrita propriamente apenas
pode ser vista como registro de uma oral.
Em esprito e natureza, esto muito prximos desses
domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a
eles pertencentes, j configuram uma transposio, um para o
domnio da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que
acontece pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolarse apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos
puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o desenrolarse de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito
da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressai no
escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas como rgo
receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao, tanto mais a
transposio se aproximar da mera interpretao. O tradutor de
artigos jornalsticos e descries de viagem comuns, assim, est
muito prximo do intrprete, e pode tornar-se risvel se o seu
trabalho tenha maiores pretenses e que ele deseje ser visto como
artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na exposio o
modo de ver e combinar prprio do autor, quanto mais ele siga uma
ordem livremente escolhida ou determinada pela impresso, tanto
mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm
o tradutor deve ento aplicar outras foras e habilidades para realizar
o seu trabalho e estar familiarizado com seu escritor e sua lngua
num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro lado, em regra,
toda negociao em que se interpreta a estipulao de um caso
particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo
feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas

236

Friedrich E. D. Schleiermacher

relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas


as lnguas, ou por leis, ou pelo uso e esclarecimentos recprocos.
Porm, diferente com negociaes em que, embora muitas vezes
sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so
determinadas. Quanto menos estas possam ser, por sua vez,
consideradas como particulares de um universal suficientemente
conhecido, tanto mais conhecimento cientfico e circunspeo
requer a sua redao, e tanto mais necessita o tradutor para o seu
trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da lngua. Desse
modo, por esta dupla escala eleva-se o tradutor cada vez mais sobre
o intrprete, at o seu domnio mais prprio, a saber, o das
produes da arte e da cincia, nos quais, por um lado, a capacidade
combinatria livre prpria do autor e, por outro, o esprito da lngua
com o seu sistema de intuies e matizaes das disposies
mentais, so tudo; o objeto no domina de modo algum, mas
dominado pelo pensamento e pela mente, mais ainda, com
freqncia apenas surge pelo discurso e apenas existe com ele.
Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se
percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos
pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se na maior parte de
objetos visveis ou, ao menos, que so bem determinados; todas as
negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por toda
parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos
que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so
designados por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida
ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado,
assumem por meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra.
Assim, se o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a
inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, torna-se
compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na
lngua, e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua.
Mesmo assim, pode ocorrer algumas vezes uma dvida, acerca de
qual expresso de uma lngua corresponde a da outra lngua, que no
pode ser resolvida imediatamente. Por isso, nesse domnio a
traduo quase um processo mecnico que qualquer um com um

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

237

conhecimento mediano de ambas as lnguas pode realizar, e, quando


se evita abertamente o falso, ocorrem poucas diferenas entre o pior
e o melhor. Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se
deve transplant-las de uma lngua para outra, h que se considerar
duas coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas
duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma
palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas
extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e
seus modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas
fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio
da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela se
deve comunicar o conhecimento do contedo de um discurso ou
escrito, seria tambm puramente mecnica como na vida comercial;
e se poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do
acento e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao
frente ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas
que no so to prximas, que pudessem ser consideradas como
simples dialetos, a situao precisamente a oposta, e quanto mais
distantes esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais
nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da
outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma
variedade de relaes como uma da outra. Uma vez que esta
irracionalidade, como eu a denomino, penetra em todos os
elementos das duas lnguas, ela deve afetar tambm o domnio das
relaes sociais. Mas, claro que a sua presso pequena e, assim,
como que no tem nenhum influxo. Todas as palavras que
expressam objetos e atividades, sobre os quais importa, so
igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e demasiado
cautelosa quisesse ainda precaver-se contra uma possvel
desigualdade do valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo
imediatamente. Bem diferente a situao no domnio da arte e da
cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica
com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um
signo arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido. Ento,
quo infinitamente difcil e complicado torna-se a o trabalho, que

238

Friedrich E. D. Schleiermacher

conhecimento especfico e que domnio de ambas as lnguas


pressupe! E quantas vezes os mais entendidos no assunto e
conhecedores da lngua se opem, convencidos de que impossvel
encontrar uma expresso equivalente, quando eles querem dizer
apenas qual a mais aproximada. Isto vale tanto para as expresses
vivas e pitorescas das obras poticas quanto para as mais abstratas
que designam o mais intrnseco e universal das coisas da cincia
mais elevada.
O segundo ponto em que a traduo genuna difere
inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte,
onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou
fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o
falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se
expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu
discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na
medida em que esta relao seja corretamente apreendida. Por um
lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu
pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com total
determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua. A
configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas
articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em que
ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto ligados
por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar e
espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como,
seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e
crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa
na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do
indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua,
originalmente apenas com o propsito momentneo de compartilhar
uma conscincia transitria, das quais, porm, ora mais ora menos,
algumas permanecem na lngua e, recolhidas por outros, disseminam
seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece ser escutado,
para alm de seu domnio singular e imediato, apenas na medida em
que influi assim em sua lngua. Todo discurso que pode ser
produzido por mil rgos sempre do mesmo modo logo desaparece

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

239

necessariamente. Somente pode e deve durar mais aquele que por si


mesmo forma um novo momento na vida da lngua. Por isso, todo
discurso livre e superior quer ser compreendido de dois modos; por
um lado, a partir do esprito da lngua de cujos elementos ele
composto, como uma exposio amarrada e condicionada por este
esprito, por este produzida e vivificada no falante; por outro lado,
quer ser compreendido a partir do nimo do falante como sua ao,
como algo que apenas a partir de seu modo de ser poderia surgir
assim e ser esclarecido. Sim, qualquer discurso desse tipo apenas
compreendido, no sentido mais forte da palavra, quando estas duas
relaes so ambas apreendidas e em sua verdadeira proporo
recproca, de tal modo que se sabe qual delas predomina no todo ou
nas partes individuais. Compreende-se o discurso como ao do
falante apenas quando, ao mesmo tempo, se percebe onde e como o
poder da lngua o capturou, onde o efeito desse poder enrodilhou os
raios do pensamento, onde e como a errante fantasia ficou presa em
suas formas. Tambm, compreende-se o discurso como produto da
lngua e como manifestao de seu esprito apenas quando, na
medida em que, por exemplo, se sinta que assim apenas um grego
poderia pensar e falar, que assim apenas esta lngua poderia influir
no esprito humano, e se sinta tambm que assim apenas este
homem poderia pensar e falar em grego, que assim apenas ele
poderia manejar e configurar a lngua, que se revela assim apenas a
sua posse viva da riqueza lingstica, apenas um sentido regente da
medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar.
Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na
mesma lngua, e implica uma exata e profunda penetrao no
esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria
muito mais uma arte superior quando se trata das produes em uma
lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem adquiriu esta
arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a lngua e
por meio do conhecimento rigoroso da vida histrica completa do
povo, e por meio da re-atualizao vivssima de cada obra e de seu
autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode desejar abrir

240

Friedrich E. D. Schleiermacher

ao seu povo e contemporneos a mesma compreenso das obras


primas da arte e da cincia.
Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a
tarefa, quando ele quiser determinar com exatido os seus fins e
considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre
dois homens to separados um do outro como o so os que falam a
sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor
mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu
leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores
apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele
experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo e
do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder
aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores
compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual o
autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular de
pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no pode
seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide
adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu
escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou
menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um
empreendimento insensato?
Por isso, na incerteza de alcanar este fim, ou, se for
prefervel, antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se,
no pelo singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade
espiritual de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas
outras maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de
lnguas estranhas, em que algumas daquelas dificuldades so
suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas
abandonando inteiramente a idia de traduo aqui proposta; estas
duas maneiras so a parfrase e a imitao.
A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas
apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no
encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu
devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do
acrscimo de determinaes delimitadoras e ampliadoras. Desse

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

241

modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o pouco penoso por


meio de uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor
desse modo o contedo com uma acuidade limitada, mas perde
inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est
irrecuperavelmente morto, na medida em que todos percebem que
tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito
humano. O parafraseador opera com os elementos de ambas as
lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos que, por adio
e subtrao, poderiam reduzir-se a um valor igual e, com essa
operao, nem o esprito da lngua usada nem o da lngua original
pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase pretenda indicar
psicologicamente os vestgios das ligaes do pensamento, ali onde
elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da inciso de frases:
ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se trata de composies
difceis, ocupar o lugar do comentrio, e quer ainda menos se
adequar ao conceito de traduo.
A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade
das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua a
imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de suas
partes corresponda exatamente a cada uma das partes do original,
mas, que devido diferena das lnguas, a que esto ligadas tantas
outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia, um todo
composto de partes visivelmente diferentes das partes do original,
mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto a diferena de
material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma,
por isso tambm o esprito da lngua original no mais exposto e
atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda por
outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve produzir o mais
possvel para seus leitores, levando-se em conta a diferena da
lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a original para os
seus leitores; ao querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a
identidade da obra. O imitador tambm no pretende por em contato
o escritor e o leitor da imitao, porque ele no mantm nenhuma
relao imediata entre eles, mas apenas pretende produzir no ltimo

242

Friedrich E. D. Schleiermacher

uma impresso semelhante, como aquela recebida da obra original


pelos seus contemporneos.
A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a
imitao mais no das belas artes; e assim como todos admitem que
uma obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo
artstico quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda
cometeu a loucura de tentar uma imitao da uma obra-mestra da
cincia tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois
procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o
valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao aos
que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo.
Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem ser aqui
considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos
delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa.
Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro
tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to
separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem
obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso
correta e completa e o gozo do primeiro? No meu juzo, h apenas
dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranqilo possvel e
faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais
tranqilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro.
Ambos so to completamente diferentes que um deles tem que ser
seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz
necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se
que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena
entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser
mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora
por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original,
do qual o leitor carece. A mesma imagem, a mesma impresso que
ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra,
agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte,
at o lugar que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se
a traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como,
se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

243

apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco para


este fala em alemo o autor, seno latim; antes coloca-o diretamente
no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a eles; e este
precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita em seu
gnero quando se pode dizer que, em havendo o autor aprendido
alemo to bem como o tradutor latim, ele teria traduzido a sua obra,
originalmente redigida em latim, tal como realmente o fez o
tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o autor ele mesmo
como ele teria traduzido, mas sim como ele teria escrito
originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente poderia
ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder assegurar
que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem transformar
em conhecedores e contemporneos do autor, a obra mesma teria
chegado a ser para eles exatamente o mesmo que agora a traduo,
ao haver-se transformado o autor em alemo. Seguem este mtodo,
evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir
um autor como ele mesmo haveria escrito em alemo.
Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem
que ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo
trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria
incompreensvel e inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que,
fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um
fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos
possveis. As duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se
em um ponto mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma
tem que se adaptar inteiramente outra e, ento, cai no domnio da
traduo um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em nosso
caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a lngua
latina ou, mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar deles
por completo at os transformar.
Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a
letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e
tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia,
ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos
dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes,

244

Friedrich E. D. Schleiermacher

resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a


literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes
das do outro. Minha inteno , por conseguinte, prescindir de todas
as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos
especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses
mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as
vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que
sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os
limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles.
Desde um ponto de vista to geral, haveria que se
empreender duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a
introduo. Poderamos esboar regras para cada um dos dois
mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e
poderamos comparar os mais destacados esforos feitos de acordo
com uma ou outra opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o
tema. Ambas as coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao
menos, para outra ocasio.
O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo,
a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na
lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de
compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois,
h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo.
A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com
esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso
nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto.
Enquanto a parte culta de um povo no tenha, em geral, nenhuma
experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas
estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de
empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra a
sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e
conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a
compreenso corrente, dever-se-ia relegar o quanto antes ao
esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais
circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto do
estranho mediante imitaes livres e preparar com parfrases uma

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

245

compreenso mais geral, preparando assim o caminho para futuras


tradues 1 .
Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode
imitar. Pensemos nesses homens fortes que a natureza produz s
vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos
isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular
afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente,
vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes
e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo
estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio
mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que
destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade
lingstica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de
todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes
homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz
a zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras
j no se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de
sua compreenso no lhes chega de nenhum modo nesta lngua,
seno que a adquirem direta e espontaneamente na do original,
tampouco sentem a menor incomensurabilidade entre seu
pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma traduo
pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm. E, do
mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no mar ou no
1

Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que,
segundo Goethe (A. m. Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras
poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas ,
eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de
acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a
inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e
musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje
o Homero de Voss e o Shakeaspeare de Schlegel somente devam servir para o
entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma
traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto
e promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker,
e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como, certamente, talvez
ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa
interessante.

246

Friedrich E. D. Schleiermacher

vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura, sorrir


compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que se
fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se
traduz fosse igual a eles, seria intil tal esforo.
A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio
caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta
proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos
que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a
quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos chamar
aficionado e entendido, que conhece suficientemente a lngua
estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no necessita,
como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes de
compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas desfruta
das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena entre a
lngua em que est escrita e a sua lngua materna. Certo que, ainda
depois de fixar estes pontos, o crculo de ao e a delimitao desta
maneira de traduzir seguem nos parecendo bastante imprecisos. O
nico que vemos que, assim como a inclinao a traduzir somente
pode nascer quando entre a parte culta do povo se h difundido certa
capacidade de trato com lnguas estrangeiras, assim tambm a arte
somente pode crescer e apontar cada vez mais alto, medida em que
o interesse e o conhecimento de obras estrangeiras se estenda e se
eleve entre aquela parte do povo que exercitou e educou seu ouvido
sem fazer da aprendizagem de lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas,
ao mesmo tempo, no podemos ocultar que, quanto mais sensveis
sejam os leitores a tais tradues, tanto mais se acumulam tambm
as dificuldades da tarefa, sobretudo se se leva em conta os produtos
mais peculiares das artes e das cincias de um povo, que certamente
so para o tradutor os objetos mais importantes. E, sendo a lngua
um ente histrico, no pode haver autntica sensibilidade para ela
sem sensibilidade para a sua histria. As lnguas no se inventam, e
trabalhar nelas ou sobre elas de modo puramente arbitrrio sempre
um disparate; as lnguas se descobrem pouco a pouco, e a cincia e a
arte so as foras que promovem e completam este descobrimento.
Todo esprito raro, em que uma parte das intuies do povo se

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

247

configuram de modo peculiar em uma de ambas as formas, trabalha


e atua dentro da lngua em tal sentido e, tambm, suas obras tm que
conter, por conseguinte, uma parte da histria de sua lngua.
Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes
dificuldades, inclusive com freqncia insuperveis; pois, para
quem, provido de conhecimentos suficientes, l na lngua original
uma excelente obra deste tipo, no escapa facilmente o influxo
exercido por ela sobre a lngua. Observa que palavras, que
construes se mostram ali talvez em seu primeiro brilho de
novidade; v como se deslocam na lngua atravs das exigncias
prprias deste esprito e da fora que o caracteriza, e esta observao
determina em grande medida a impresso que recebe. O tradutor
deve, pois, transmitir tambm isto a seus leitores; do contrrio,
perderiam eles uma parte, seguidamente muito importante, do que
lhes est destinado. Mas, como se pode conseguir isto? J no
particular, quantas vezes a uma palavra nova da lngua original
corresponde na nossa precisamente uma palavra velha e gasta, de
modo que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a
obra original modelando a lngua, teria que colocar na passagem um
contedo estranho e, portanto, passar ao terreno da imitao!
Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o novo com o novo,
resultar que a palavra mais semelhante por sua composio e
procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e ter que
suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia
imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens,
em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se
distanciar, alcanando assim no conjunto o que no pode conseguir
em cada caso. Mas, se a formao de palavras de um mestre
seguida em sua totalidade, ao uso que faz de vocbulos e radicais
afins, em grandes volumes de escritos relacionados entre si, como
quer o tradutor ter xito ali, quando o sistema de conceitos e de
signos em sua lngua totalmente diverso dos da lngua original, e
os radicais, em vez de cobrirem-se paralelamente, antes se
entrecruzam em direes as mais diversas? Por isso, ser impossvel
que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma coerncia que a de

248

Friedrich E. D. Schleiermacher

seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar
em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que
estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas
outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as
considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar
quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja
em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior
importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma
multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na
traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva
na expresso uma afinidade firme e constante.
Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da
cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da
prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior
importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo
e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o
encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se
aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por
conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona
neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao
tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o
acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm
transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase
um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e
meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade
dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que
se deve sacrificar aqui ou ali, com freqncia no se tome
precisamente a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o
tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de
verdade o que aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que
inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se
mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com
efeito, se nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento,
perceber menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical
da forma e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

249

translao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas,


se acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o
elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao enredarse mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais
insatisfatoriamente e, se se compara sua translao com a obra
original em conjunto, ver-se- que, sem dar-se conta, cada vez se
aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo para
salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do tom e do
ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na outra com
expresses duras e chocantes, a impresso do conjunto tem que ser
totalmente diferente.
Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que
escreve e a relao de sua traduo com as outras obras, no entanto,
apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres
admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos
quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural
que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de
sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura
em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo
estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma sensao
de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a seus
leitores, a quem apresenta a traduo em sua lngua materna? Dir-se, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este
enigma, a que com freqncia se deu entre ns uma soluo talvez
demasiada feliz; com efeito, quanto mais se aproxima a traduo dos
giros do original, tanto mais estranha ser a impresso que o leitor
recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em geral, diante deste
procedimento. Mas, se no se quer alcanar esta satisfao a um
preo demasiado baixo, se no se quer colocar no mesmo nvel o
mais perfeito e o mais pobre e defeituoso, ter que se admitir que
este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua uma
atitude que no somente no cotidiana, seno que, alm disso, abre
o flanco para a censura de no ser espontnea e acomodar-se mais a
uma semelhana extica. E preciso confessar que fazer isto com
arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem dano lngua, talvez

250

Friedrich E. D. Schleiermacher

seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa
aparece como o mais assombroso estado de degradao em que pode
colocar-se um mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre sua
lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em cada
gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem
genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se
aplicar com gosto a executar em pblico movimentos menos soltos
e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes,
parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho
para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir de
boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por
conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera
prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos
a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua materna em
uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a contores
estranhas e anti-naturais? Quem, afinal, permitir de bom grado que
precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe
dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no entenderiam
seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao latim e ao
grego?
Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor
necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se
por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima raia,
e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um
traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte,
pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que
tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a
traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um
pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da
lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e
na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem que
se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de quanta
verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole
inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

251

melhores e os piores sero quase os nicos que no trataro de tirar


falso proveito de seus esforos.
Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que
prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranqilo
desenvolvimento, se ouve com freqncia. Porm, se no momento
queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida,
haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem
leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar
o mais possvel do primeiro e receber o menos possvel do segundo:
isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de querer refletir
o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar, que este mtodo
de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas,
seno que to somente nas que esto livres das ataduras demasiado
apertadas de uma expresso clssica, fora da qual tudo reprovvel.
Essas lnguas restringidas podem buscar a ampliao de seu
territrio fazendo falar por estrangeiros a quem no lhes basta sua
lngua materna; sem dvida sero muito aptas para isso; podem
apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez de
tradues do outro tipo; mas, desta maneira tm que deixar para as
lnguas mais livres, que toleram melhor desvios e novidades, de cuja
acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter
determinado. Segue-se, tambm, com bastante claridade que esta
maneira de traduzir no tem nenhum valor se em uma lngua apenas
se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro que no se alcana
este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor;
seno que se este h de receber uma idia, ainda que remota, da
lngua original e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir em
certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele
experimente a confusa impresso de que o que ele l no soa de todo
indgena, seno que tem que lhe soar como algo determinado e
diferente, o qual apenas possvel onde consegue estabelecer
comparaes massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido
deste modo, de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas,
sem dvida se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o
antigo do moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para

252

Friedrich E. D. Schleiermacher

poder distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana.


E, sem dvida, inclusive dificilmente se alcanar com isto o fim
mais alto; seno que o leitor da traduo somente se equiparar ao
melhor leitor da obra original quando for capaz de vislumbrar e
compreender paulatinamente com preciso, junto com o esprito da
lngua, o esprito prprio do autor tal como se manifesta na obra. O
nico rgo para isto sem dvida o talento da intuio individual;
mas, aqui precisamente imprescindvel uma massa de comparaes
muito maior ainda. E estas no se do se em uma lngua apenas de
vez em quando se traduzem obras de mestres em gneros isolados.
Desse modo, inclusive os leitores mais cultos apenas podem
conseguir, por meio da traduo, um conhecimento sumamente
imperfeito do estranho; e que possam elevar-se at um verdadeiro
juzo, tanto da traduo como do original, no h nem como penslo. Por isso, esta maneira de traduzir requer absolutamente uma
atuao em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma
lngua e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo
decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos
isolados deste gnero somente tm valor como precursores para o
desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse
procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que
lhes ser contrrio no esprito da lngua e de seu tempo; e, ento,
somente podem aparecer como tentativas falhadas e seu xito,
inclusive isoladamente, ser pouco ou nenhum. Porm, ainda que a
tarefa v adiante, no se pode esperar facilmente que um trabalho
desta ndole, por excelente que seja, consiga a aprovao geral.
Diante das muitas precaues que h que se tomar e dificuldades a
vencer, tem que se desenvolver diferentes opinies sobre que
aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados.
Assim, se formaro, de certo modo, diversas escolas entre os
mestres e diferentes partidos no pblico que os segue; e, ainda que
sempre est na base o mesmo mtodo, poder haver
simultaneamente diferentes tradues de uma mesma obra
concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais nem sequer
poderia se dizer que uma seja no conjunto superior ou menos

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

253

perfeita, seno que apenas algumas partes estaro melhor realizadas


em uma e outras partes na outra, e unicamente todas juntas e
relacionadas entre si, ao fazer uma mais apoio nesta e outra em
noutra a aproximao lngua original, cumpriro de todo a tarefa,
pois, cada uma por si mesma nunca ter mais que um valor
condicionado e subjetivo.
Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de
traduzir e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm,
reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no
se pode lhe negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a
compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e
desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional
mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de traduzir
chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo total da
cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua
vez, um prazer seguro.
O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu
leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena,
diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a
obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente
na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta
exigncia como a nica que poderia se fazer a um verdadeiro
tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a outra;
inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que
indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos, pois, o que
h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento, at agora
indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais freqente e
eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos insuficiente.
O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem
nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no
se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira,
nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer
escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to
obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual
cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir

254

Friedrich E. D. Schleiermacher

a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor


na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que
nossos compatriotas vejam claramente o que um escritor foi para sua
lngua, no podemos propor nenhuma frmula melhor que o
apresentar falando como temos que pensar que haveria falado na
nossa, sobretudo, se o grau de evoluo em que ele falou sua lngua
tem semelhana com aquele em que precisamente se encontra a
nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se
houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um
alemo que fosse para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz
daquele que o pense to vivamente que o possa fazer falar
realmente! Porm, que isto possa acontecer, fazendo-se dizer o
mesmo que o Tcito romano disse em latim, j outra questo, a
qual no fcil dar uma resposta afirmativa. Pois, uma coisa
compreender bem e expor de algum modo o influxo que um homem
exerceu sobre sua lngua, e outra muito diferente querer saber que
giro haviam tomado seus pensamentos e a expresso destes
pensamentos, se tivesse tido o costume de pensar e se expressar
originalmente em outra lngua! Quem est persuadido de que,
essencial e intimamente, o pensamento e a expresso se identificam,
e nesta persuaso se funda, certamente, toda a arte da compreenso
do discurso e, por conseguinte, tambm toda traduo, poderia
querer separar de sua lngua nativa uma pessoa e pensar que esta, ou
inclusive apenas um de seus raciocnios, pode chegar a ser
exatamente igual em duas lnguas? Ou, ainda admitindo que de certo
modo seja diferente, pode pretender analisar o discurso at os seus
ltimos elementos, isolar a participao nele da lngua e, por um
novo processo semelhante aos da qumica, fazer que o mais ntimo
dele se combine com a estrutura e a fora de outra lngua? Pois,
evidentemente, para levar a cabo esta tarefa, teria que eliminar com
preciso tudo o que na obra escrita de um homem seja efeito,
inclusive remotssimo, de qualquer coisa que desde sua infncia
tenha falado ou ouvido em sua lngua materna; logo, por assim
dizer, alcanar a singularidade de seu modo de pensar, em sua
relao com um objeto determinado, separar tudo o que teria sido

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

255

influncia de tudo o que, desde o comeo de sua vida ou desde seu


primeiro contato com a lngua estrangeira, tivesse falado ou ouvido
nesta lngua, at adquirir a faculdade de pensar e escrever
originalmente nela. Isso no ser possvel at que se consiga
sintetizar produtos orgnicos mediante um processo qumico
artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a meta de traduzir tal como
o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no
apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma;
pois, quem reconhece a fora modeladora da lngua e como ela se
identifica com a singularidade do povo, tem que confessar que
precisamente nos mais destacados onde mais contribui a lngua em
configurar todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor,
que, portanto, ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e
externamente como que por correias, e com a facilidade com que se
solta uma parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum
poderia vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um
produz originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto, nem
sequer pode colocar-se a questo de como haveria escrito suas obras
em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um apontar dois
casos bastante freqentes. Em primeiro lugar, notrio que houve
em outros tempos, no apenas excees individuais, pois assim
ainda continua ocorrendo, mas tambm em grande escala, uma
destreza para escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia
originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que, ento,
para obter uma regra tanto mais segura, no h que se estender
mentalmente esta destreza a todo escritor que algum queira
traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d quando, na
lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o mesmo, ou ao
menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos aos tempos
em que as lnguas romnicas comeavam a se formar, quem pode
dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles
pases? E quem poder negar que para os que ento cultivavam as
cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar? Mas, isto vai
muito mais longe para determinadas exigncias e atividades do
esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda madura para elas,

256

Friedrich E. D. Schleiermacher

continua sendo parcialmente materna a lngua desde a qual se


comunicaram a um povo nascente aquelas tendncias do esprito.
Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos no sem ser totalmente
diferentes do que foram, filosofar em alemo ou holands. Mais
ainda, inclusive quando aquela fonte est j inteiramente seca, e o
broto completamente separado de sua antiga raiz, quem no seja
pessoalmente ao mesmo tempo criador de lngua e revolucionrio,
ter que ainda recorrer muitas vezes, voluntariamente ou por razes
secundrias, a uma lngua estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos
os pensamentos mais finos e elevados lhe chegaram por uma lngua
estranha que ele havia assimilado, para este campo, de modo mais
ntimo. O que ele filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de
filosofar e poetar em alemo. Ns devemos lastimar que a grande
predileo pela Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia,
no pode direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa,
cuja ltima poca de ouro ento florecia, e que muito mais
prxima alem. Porm, lcito acreditar que, se houvesse
desfrutado de uma educao rigorosamente cientfica, ele teria
preferido filosofar e poetar em latim antes que em francs. Isto
depende, pois, de certas condies e no pode qualquer um produzir
em qualquer lngua, seno em uma determinada, e somente aquilo
que no poderia produzir em sua lngua materna; logo, no se pode
utilizar como prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer
mostrar como teria escrito algum em outra lngua o que realmente
escreveu na sua.
No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em
lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois,
quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as
coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as
pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzido-as,
qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes
glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em
muitas lnguas, sem dvida tambm as pensam com a mesma
facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm
dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

257

de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no


procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora
de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos
que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um
pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada
seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que,
como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira
antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e
estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico ou
literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao domnio da
traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo quando, como s
vezes acontece, so reunidos em um conjunto maior e tornam-se um
escrito, ento, estes escritos, que so simples jogos da vida
superficial e elegante, sem revelar nenhuma profundidade da
existncia nem conservar nenhuma peculiaridade do povo, podem
traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque
somente eles poderiam ter sido redigidos originalmente com igual
perfeio em outra lngua. E esta regra no pode estender-se mais, a
no ser tambm aos acessos e portais de obras mais profundas e
dominantes que, muito freqentemente, foram construdas no pleno
campo da vida social e elegante. Pois, quanto mais caracterizados
esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao
pela peculiaridade do povo, e talvez tambm pelo carter de um
tempo h muito transcorrido, tanto mais perde esta regra seu
significado. Pois, ainda sendo verdade que em alguns aspectos
somente pelo conhecimento de vrias lnguas chega o homem a ser
culto em certo sentido e um cidado do mundo, assim temos que
confessar que, tal como no consideramos legtimo o
cosmopolitismo que em momentos importantes sufoca o amor
ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e
verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e
mais elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga
ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem que se resolver a
pertencer tambm a uma lngua ou a outra; do contrrio, andar
indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia, justo

258

Friedrich E. D. Schleiermacher

que ainda hoje entre ns se siga escrevendo oficialmente em latim,


para manter viva a conscincia de que esta foi a lngua materna
cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga
sendo assim tambm no domnio da cincia comum europia, para
facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter
xito na medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o
particular modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as
lnguas romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma
dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no
comeo da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o
embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por
amor a uma cincia se impe este sacrifcio, somente se livrar das
travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente
dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre
para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a
srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e
originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco
arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no
apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros.
Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino jogo
mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos
vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no
original, apenas a rememorao de um escritor determinado ou do
estilo de certa poca, a qual representa algo assim como uma pessoa
genrica, que para a alma quase como uma imagem viva, que, ao
ser tomada por modelo, orienta e determina a produo. Por isso,
tambm, raras vezes surge por esta via algo que, com exceo da
exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e se pode desfrutar tanto
mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica
porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa
representada. Mas, se algum, contra natureza e costume, tenha se
convertido formalmente em exilado da lngua materna e tenha se
entregue a outra: ento, talvez no seja afetada e fingida burla se
assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas,
apenas uma comprovao, que ele deve a si mesmo, que sua

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

259

natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a toda ordem e a


toda regra, e uma tranqilizao para os outros, que ele pelo menos
no se duplica como um fantasma.
Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como
se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da
traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm.
Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua
estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo,
considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma
exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a
regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo
exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos
de autores bilnges para se retirar uma analogia que o tradutor
pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que
no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial,
estar quase por completo abandonado sua imaginao. Mais
ainda, o que se responderia se, a um tradutor que diz ao leitor, Aqui
te apresento o livro tal como o seu autor o teria escrito se o tivesse
escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu estou to agradecido
como se voc me tivesse apresentado o retrato do homem tal como
pareceria se sua me o tivesse engendrado com outro pai? Pois, se
das obras, que em um sentido mais elevado, pertencem cincia e
arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai.
Tanto um artifcio como o outro pretendem intuies misteriosas
que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to
inocentemente quanto do outro.
At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e
como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor
modo de comprov-lo perceber quo insuperveis so as
dificuldades com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da
arte. Se, j no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma
lngua h poucas palavras a que corresponda exatamente outra
palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa ser usada
em todos os casos em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes,
produzam ambas sempre o mesmo efeito, isto se aplica mais ainda a

260

Friedrich E. D. Schleiermacher

todos os conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu


contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui,
mais que em nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar das
diversas opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de
conceitos que, precisamente porque se tocam, unem e completam na
mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no
corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus e
ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente
universal, apesar de encontrar-se fora do domnio da particularidade,
iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da lngua tem que se
desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um constri com o que
est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem estar disponvel
ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida a sabedoria do
indivduo e pode governar eficazmente sua existncia, a qual
integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto, se o tradutor de um
filsofo no quer se decidir por acomodar a lngua da traduo, na
medida do possvel, lngua do original, para fazer entrever no
possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer
falar o seu escritor como se houvesse formado os pensamentos e o
discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer,
dada a dessemelhana dos elementos de ambas as lnguas, seno ou
parafrasear com o que no alcana seu objetivo, pois uma
parfrase nunca parece nem pode parecer algo originalmente
produzido na mesma lngua , ou ento ter que adaptar toda a
sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema conceitual da outra
lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j
no se consegue ver que limites se pode colocar para a
arbitrariedade mais selvagem. Sim, deve-se dizer, quem tem um
mnimo de respeito aos esforos e desenvolvimentos filosficos no
pode se entregar a um to solto jogo.
Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao
comedigrafo. Este gnero artstico, no que se refere lngua, o
mais prximo ao terreno da conversao social. A inteira
representao vive nos costumes da poca e do povo, os quais, por
sua vez, se refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

261

naturalidade na graa so suas primeiras virtudes; e, precisamente


por isso, as dificuldades da traduo segundo o mtodo que
acabamos de considerar so aqui enormes. Pois, toda aproximao a
uma lngua estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao.
E, se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se
este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter
muitas coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so
nativas deste povo e, por isso, tampouco tm na lngua algum signo.
O tradutor deve aqui ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a
fora e a forma do conjunto, ou tem que colocar em seu lugar outra
coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir completamente
esta frmula conduz evidentemente simples imitao, ou a uma
mescla ainda mais chocante e confusa de traduo e imitao, que
torna o leitor como que uma bola rebatendo-se entre o seu mundo e
o estranho, entre a inveno e graa do autor e as do tradutor, com o
que aquele no pode experimentar nenhum prazer genuno e
termina, sem remdio, com tontura e cansao redobrados. O tradutor
que segue o outro mtodo, ao contrrio, no tentado por esses
deslocamentos arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre
presente que o autor viveu em outro mundo e escreveu em outra
lngua. Ele apenas tem de atender arte, sem dvida difcil, de
suprir o conhecimento deste mundo estranho de maneira mais rpida
e conveniente, e deixar que em toda parte transparea a grande
leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos
mais opostos extremos da cincia e da arte, mostram bem quo
difcil conseguir o autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo
autntico das obras estrangeiras, com um mtodo que a todo custo
quer insuflar na obra traduzida o esprito de uma lngua que lhe
estranha. Acrescenta-se a isto ainda que toda lngua tem sua
singularidade nos ritmos da prosa tanto quanto nos da poesia e que,
se h de fingir-se que o autor podia ter escrito na lngua do tradutor,
ter que se o apresentar como seguindo tambm os ritmos desta
lngua, com o que sua obra se desfigura ainda mais e limita-se mais
ainda o conhecimento de sua singularidade proporcionado pela
traduo.

262

Friedrich E. D. Schleiermacher

De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a


teoria da traduo ora em considerao, influi mais ainda na
finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de
vista algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena
parte pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas
uma parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras
estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na primeira,
aquela traduo resultaria intil e dificilmente algum tomaria para
si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este
no tem nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da
cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j
completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes
aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo
possvel uma curiosa tarefa que reuniria um auditrio tanto mais
numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de
Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora
diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer isto
no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira,
ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e quase
impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no outro.
Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua
finalidade no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das
obras mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao
e apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j,
sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim
verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto como
certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto em
igual relao com um carter determinado e, no conjunto, ilustrar a
lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois
de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua. Agora, como
aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e este descansa em
uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira de
traduzir apenas se pratique em tentativas muito raras que, alm do
mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode
proceder deste modo.

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

263

Isto explica tambm que apenas grandes mestres, a quem


lhes permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este
mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus
verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem
entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm se
compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem
autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a
atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que ser os
nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto
que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete,
pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco
mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito mais
arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno e
ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que,
em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudar-se no
possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em casos
difceis e discutveis.
Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir
este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele
sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos,
intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se
em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que
alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas
seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d
a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na
qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo,
nos impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder
e temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse
sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para
que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais
agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque
ns mesmos, em razo do pesadume nrdico, a movimentamos
pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua
prpria fora por meio dos mais variados contatos com o
estrangeiro. E com isto vem coincidir, sem dvida, o fato de que

264

Friedrich E. D. Schleiermacher

nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza


mediadora, parece estar destinado a reunir em sua lngua, junto com
os prprios, todos os tesouros da cincia e da arte alheios, como em
um grande conjunto histrico que se guarda no centro e corao da
Europa para que, com a ajuda de nossa lngua, qualquer um possa
gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza
produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a
verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal
como se pratica entre ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode
aplicar-se o mtodo considerado no incio. E a arte tem que
aprender, no possvel, a vencer suas dificuldades, que no
dissimulamos. Um bom comeo foi feito, mas ainda falta o mais
importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e
exerccios antes de se alcanarem algumas obras primorosas; e h
coisas que brilham no comeo, mas logo outras melhores as
superam. Pode-se ver em muitos exemplos em quo grande medida
artistas individuais venceram j em parte as dificuldades e em parte
as evitaram de maneira feliz.
E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem
nesse campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis
para nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que
em uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h
tambm um domnio lingstico prprio das tradues e nele muito
se dever permitir que no deve aparecer em outros domnios. Quem,
apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes, encontrar
poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a conta em
um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo
assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido
aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde
propriamente a sua natureza. Por outro lado, no devemos esquecer
que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas
traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento.
Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos
demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a
maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

265

que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo


mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida
pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma
sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta linguagem e, por
outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador,
ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o
aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando
tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do
tradutor!

Você também pode gostar