Você está na página 1de 18

Octavio Paz

Diretor da Faculdade de Letras


Prof. Jacyntho Jos Lins Brando

Vice-Diretor
Prof. Wander Emediato de Souza

Comisso Editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz

Traduo
Doralice Alves de Queiroz

Reviso da traduo
Traduo: Juliana Helena Gomes Leal
literatura e
Traduo dos poemas
literalidade paulo de andrade
Edio bilngue
Reviso de traduo dos poemas
Fernanda Mouro

Formatao
Aline Sobreira
Marcos de Faria

Reviso de provas
Ensaio traduzido por Marcos de Faria
Doralice Alves de Queiroz Mrio Vincius
Poliana Vasconcelos Xavier

Capa e projeto grfico


Mang Ilustrao e Design Grfico

Endereo para correspondncia:


FALE/UFMG Setor de Publicaes
Belo Horizonte
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
31270-901. Belo Horizonte MG
FALE/UFMG telefax: (31) 3409-6007
2009 e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
Sumrio

Apresentao . 5
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira

Traduccin: literatura y literariedad . 8


Octavio Paz

Traduo: literatura e literalidade . 9


Traduo de Doralice Alvez de Queiroz

Livros de Octavio Paz traduzidos para o


portugus . 34
cada poema', como sincroniza a histria, ao sustentar o
Apresentao carter nico da criao.2 A crtica ensastica tem um papel
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira crucial nessa empreitada do poeta: o ensaio o mecanismo
de criao e crtica da criao, ele no somente uma
constante leitura e releitura da tradio potica, mas tambm
uma prtica de recriao de si, de sua prpria poesia. Uma
reflexo dialgica em relao a si e ao outro. A esttica de
Entre lo que veo y digo,
Paz um exerccio de sensibilidade em relao ao mundo.
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueo, interessante perceber que a importncia que o poeta-
entre lo que sueo y olvido, crtico mexicano d ao ensaio parece ter ecoado nas
la poesia. [...]
sensibilidades dos tradutores brasileiros. Como vemos no final
No es un decir:
es un hacer.
desta edio, a maioria das tradues dos textos de Paz para
Es un hacer a lngua portuguesa formada por ensaios, a despeito de sua
que es un decir. [...] numerosa e consagrada obra potica. Talvez pelo fato de o
ensaio ser visto como uma experincia modificadora de si no
Octavio Paz. Decir:Hacer, a Roman Jakobson.
Catherine de Robert. , Pome a venir jogo da verdade, e no mais como uma apropriao
No poema acima, Octavio Paz formula a ideia de que a poesia simplificadora de outrem para fins de comunicao.3
um hacer. O verbo explode em nossas faces, projetando O tema da traduo potica foi algumas vezes abordado
diversas sementes conotativas na mente do tradutor/leitor de por Octavio Paz. E no s na forma de ensaio: durante o
lngua portuguesa. De fabricar a exercitar, de transformar a perodo de 1968 a 1981, manteve correspondncia com o
representar, de dispor a crer, o tradutor se envolve com as poeta, ensasta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos, que
inmeras possibilidades de escrever e criar um sentido ento se dedicava a transcriar para o portugus alguns
anlogo e curiosamente mltiplo poesia do escritor poemas do mexicano. As cartas de um e outro esto
mexicano. A poesia enquanto hacer pode ser entendida como publicadas no livro Transblanco, editado pela Siciliano em
um exerccio cotidiano, como um hbito a se (re)criar 1994.
cotidianamente, uma arte de viver voltada para a apropriao Disponibilizamos aqui uma traduo do texto
dos destinos da prpria vida. Traduccin: literatura y literalidad, apresentado por Octavio
Octavio Paz dialetiza a relao entre passado e Paz em Cambridge, em julho de 1970, e publicado em 1999
presente, pelo vis da inovao1. Seus trabalhos inserem-se pela Tusquets, de Barcelona, na coletnea de mesmo ttulo.
em uma tradio literria que busca orientar teoricamente sua Esta traduo foi realizada, diretamente do espanhol, por
prxis potica, desafiando a crtica literria tradicional, Doralice Alves de Queirs, como atividade acadmica da
criando uma nova abordagem da histria literria. Como disciplina A Literatura Brasileira e Outras Literaturas:
Maria Esther Maciel nos esclarece, o trabalho de Paz tanto Transtextualidade e Transcriao, oferecida pela professora
diacroniza o potico ao 'perceber as significaes histricas de
2 MACIEL. As vertigens da lucidez, p. 48-49.
1 MACIEL. As vertigens da lucidez, p. 53. 3 FOUCAULT. Histria da sexualidade II, p. 13.

5 6
Snia Queiroz no Programa de Ps-Graduao em Letras: Traduccin: literatura y literalidad
Estudos Literrios da UFMG, no primeiro semestre de 2004.
Octavio Paz
Gostaramos de observar que existe outra traduo desse
ensaio para a lngua portuguesa, feita por Moacir Werneck de Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio
Castro a partir da traduo para o ingls de Helen Lane,
pregunta a su madre por el significado de esta o aquella
Literature and literalness, e publicada em 1991 pela editora
palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su
Rocco, na coletnea Convergncias: ensaios sobre arte e lenguaje el trmino desconocido. La traduccin dentro de una
literatura, traduo de Convergences, do mesmo ano.
lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la
Por ltimo, salientamos que a presente edio procura
traduccin entre dos lenguas, y la historia de todos los
dar ao leitor a possibilidade de comparar a traduo com o pueblos repite la experiencia infantil: incluso la tribu ms
texto de partida, o ensaio que tambm ele, em sentido
aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al
amplo, uma traduo que Paz fez de seu mundo: literatura,
lenguaje de un pueblo extrao. El asombro, la clera, el
poesia, traduo. O cotejo desses dois textos, diferentes, horror o la divertida perplejidad que sentimos ante los sonidos
porm anlogos, permitido pela edio bilingue, pode ser um
de una lengua que ignoramos, no tarda en transformarse en
bom exerccio de reflexo sobre a prtica tradutria.
una duda sobre la que hablamos. El lenguaje pierde su
Poderamos dizer o mesmo do poema de Catherine de Robert, universalidad y se revela como una pluralidad de lenguas,
usado em epgrafe ao lado do poema de Octavio Paz: ao
todas ellas extraas e ininteligibles las unas para las otras. En
desmontar elementos do texto e coloc-los em circulao, nos
el pasado, la traduccin disipaba la duda: si no hay una
convida a devolver linguagem um novo texto, a realizar lengua universal, las lenguas forman una sociedad universal
uma transmutao do texto original. O quadro-poema clama
en la que todos, vencidas ciertas dificultades, se entienden y
uma traduo que crie sentidos anlogos aos do original,
comprenden. Y se comprenden. Y se comprenden porque en
dialogando, portanto, com a crtica-potica de Paz. lenguas distintas los hombres dicen siempre las mismas
Boa leitura!
cosas. La universalidad del espritu era la respuesta a la
confusin bablica: hay muchas lenguas, pero el sentido es
Referncias
uno. Pascal encontraba en la pluralidad de religiones una
MACIEL, Maria Esther. As vertigens da lucidez: a conjuno poesia-crtica na
obra de Octavio Paz. 1994. 397 f. (Doutorado em Estudos Literrios) prueba de la verdad del cristianismo; la traduccin responda
Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, con el ideal de una inteligibilidad universal a la diversidad de
1994.
las lenguas. As, la traduccin no slo era una prueba
FOUCAULT, Michel. Histria da sexualidade II: o uso dos prazeres. 12. ed. suplementaria, sino una garanta de la unidad del espritu.
Trad. de Maria Thereza da Costa Albuquerque. Rio de Janeiro: Graal, 2007.
La Edad Moderna destruy esa seguridad. Al redescubrir
la infinita variedad de los temperamentos y pasiones, y ante el
espectculo de la multiplicidad de costumbres e instituciones,
el hombre empez a dejar de reconocerse en los hombres.
Hasta entonces el salvaje haba sido una excepcin que
haba que suprimir por la conversin o la exterminacin,

7 8
el bautismo o la espada; el salvaje que aparece en los salones
Traduo: literatura e literalidade del siglo XVIII es una criatura nueva y que, aunque hable a la
Traduo de Doralice Alves de Queiroz perfeccin la lengua de sus anfitriones, encarna una extraeza
irreductible. No es un sujeto de conversin, sino de polmica
Aprender a falar aprender a traduzir: quando a criana y crtica; la originalidad de sus juicios, la simplicidad de sus
pergunta a sua me o significado desta ou daquela palavra, o costumbres y hasta la violencia de sus pasiones son una
que ela realmente quer que traduza para sua linguagem o prueba de la locura y la vanidad, cuando no de la infamia, de
termo desconhecido. A traduo dentro de uma lngua no , los bautismos y conversiones. Cambio de direccin: a la
nesse sentido, essencialmente distinta da traduo entre duas bsqueda religiosa de una identidad universal sucede una
lnguas, e a histria de todos os povos repete a experincia curiosidad intelectual empeada en descubrir diferencias no
infantil: inclusive a tribo mais isolada tem de enfrentar, em menos universales. La extraeza cesa de ser un extravo y se
um momento ou em outro, a linguagem de um povo estranho. vuelve ejemplar. Su ejemplaridad es paradjica y reveladora:
O assombro, a clera, o horror ou a divertida perplexidade el salvaje es la nostalgia del civilizado, su otro yo, su mitad
que sentimos diante dos sons de uma lngua que ignoramos perdida. La traduccin refleja estos cambios: ya no es una
no demora em se transformar em uma dvida sobre aquela operacin tendiente a mostrar la identidad ltima de los
que falamos. A linguagem perde sua universalidade e se hombres, sino que es el vehculo de sus singularidades. Su
revela como uma pluralidade de lnguas, todas elas estranhas funcin haba consistido en revelar las semejanzas por encima
e ininteligveis umas para as outras. No passado, a traduo de las diferencias; de ahora en adelante manifiesta que estas
dissipava a dvida: se no h uma lngua universal, as lnguas diferencias son infranqueables, trtese de la extraeza del
formam uma sociedade universal na qual todos, vencidas salvaje o de la de nuestro vecino.
certas dificuldades, se entendem e se compreendem. E se Una reflexin del Dr. Johnson en el curso de un viaje
compreendem porque, embora em lnguas distintas, os expresa muy bien la nueva actitud: A blade of grass is
homens dizem sempre as mesmas coisas. A universalidade do always a blade of grass, whether in one country or another
esprito era a resposta confuso bablica: existem muitas Men and women are my subjects of inquiry; let us see how
lnguas, mas o sentido nico. Pascal encontrava na these differ from those we have left behind (Una brizna de
pluralidade de religies uma prova da verdade do hierba es siempre una brizna de hierba, tanto en un pas
cristianismo; a traduo respondia com o ideal de uma como en otro Los hombres y las mujeres son mis objetos de
inteligibilidade universal diversidade das lnguas. Assim, a estudio; veamos pues cmo stos se diferencian de aquellos
traduo no somente era uma prova suplementar, como que hemos dejado atrs). La frase del Dr. Johnson tiene dos
tambm uma garantia da unidade do esprito. sentidos y ambos prefiguran el doble camino que haba de
A Idade Moderna destruiu essa segurana. Ao emprender la Edad Moderna. El primero se refiere a la
redescobrir a infinita variedade dos temperamentos e paixes, separacin entre el hombre y la naturaleza, una separacin
e diante do espetculo da multiplicidade de costumes e que se transformara en oposicin y combate: la nueva
instituies, o homem comeou a deixar de se reconhecer em misin del hombre no es salvarse, sino dominar la
outros homens. At ento o selvagem havia sido uma exceo naturaleza; el segundo se refiere a la separacin entre los
que sucumbiria atravs da converso ou da exterminao,
9 10
do batismo ou da espada; o selvagem que aparece nos sales hombres. El mundo deja de ser un mundo, una totalidad
do sculo XVIII uma criatura nova e que, mesmo que fale indivisible, y se escinde en naturaleza y cultura; y la cultura
com perfeio a lngua de seus anfitries, encarna uma se parcela en culturas. Pluralidad de lenguas y sociedades:
estranheza irredutvel. No um sujeito de converso, mas cada lengua es una visin del mundo, cada civilizacin es un
de polmica e crtica; a originalidade de seus juzos, a mundo. El sol que canta el poema azteca es distinto al sol del
simplicidade de seus costumes e at a violncia de suas himno egipcio, aunque el astro sea el mismo. Durante ms de
paixes so uma prova da loucura e da vaidade, quando no dos siglos, primero los filsofos y los historiadores, ahora los
da infmia, dos batismos e converses. Mudana de direo: antroplogos y los lingistas, han acumulado pruebas sobre
busca religiosa de uma identidade universal segue-se uma las irreductibles diferencias entre los individuos, las
curiosidade intelectual empenhada em descobrir diferenas sociedades y las pocas. La gran divisin, apenas menos
no menos universais. A estranheza deixa de ser um desvio e profunda que la establecida entre naturaleza e cultura, es la
se transforma em exemplo. Sua exemplaridade paradoxal e que separa a los primitivos de los civilizados; en seguida, la
reveladora: o selvagem a nostalgia do civilizado, seu outro variedad y heterogeneidad de las civilizaciones. En el interior
eu, sua metade perdida. A traduo reflete essas mudanas: de cada civilizacin renacen las diferencias: las lenguas que
j no uma operao com tendncia a mostrar a identidade sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla
ltima dos homens, mas um veculo de suas singularidades. invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones
Sua funo consistia em revelar as semelhanas acima das son prisioneras de las lenguas que hablan. Dentro de cada
diferenas; de agora em diante declara-se que estas lengua se reproducen las divisiones: pocas histricas, clases
diferenas so insuperveis, seja a estranheza do selvagem sociales, generaciones. En cuanto a las relaciones entre
ou a do nosso vizinho. individuos aislados y que pertenecen a la misma comunidad:
Uma reflexo do Dr. Johnson durante uma viagem cada uno es un emparedado vivo en su propio yo.
expressa muito bem a nova atitude: A blade of grass is Todo esto debera haber desanimado a los traductores. No
always a blade of grass, whether in one country or another ha sido as: por un movimiento contradictorio y complementario,
Men and women are my subjects of inquiry; let us see how se traduce ms y ms. La razn de esta paradoja es la
these differ from those we have left behind. (Uma palha siguiente: por una parte la traduccin suprime las diferencias
sempre uma palha, tanto em um pas como em outro Os entre una lengua y otra; por la otra, las reve-la ms
homens e as mulheres so meus objetos de estudo; vejamos, plenamente: gracias a la traduccin nos enteramos de que
pois, como eles se diferenciam daqueles que deixamos para nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al
trs.) A frase do Dr. Johnson tem dois sentidos, e ambos nuestro. En un extremo el mundo se nos presenta como una
prefiguram o duplo caminho que empreenderiam na Idade coleccin de heterogeneidades; en el otro, como una
Moderna. O primeiro se refere separao entre o homem e a superposicin de textos, cada uno ligeramente distinto al anterior:
natureza, uma separao que se transformaria em oposio e traducciones de traducciones de traducciones. Cada texto es nico
combate: a nova misso do homem no se salvar, seno y, simultneamente, es la traduccin de otro texto. Ningn texto
dominar a natureza; o segundo se refere separao entre os es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su
esencia, es ya una traduccin: primero, del mundo no-verbal y,
despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro
11 12
homens. O mundo deixa de ser um mundo, uma totalidade signo y de otra frase. Pero eso razonamiento puede invertirse
indivisvel, e se separa em natureza e cultura; e a cultura se sin perder validez: todos los textos son originales porque cada
divide em culturas. Pluralidade de lnguas e sociedades, cada traduccin es distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto,
lngua uma viso do mundo, cada civilizao um mundo. O una invencin y as constituye un texto nico.
sol que canta o poema asteca diferente do sol do hino Los descubrimientos de la antropologa y la lingstica
egpcio, mesmo que o astro seja o mesmo. Durante mais de no condenan la traduccin, sino cierta idea ingenua de la
dois sculos, primeiro os filsofos e os historiadores, agora os traduccin. O sea: la traduccin literal que en espaol
antroplogos e os linguistas, acumularam provas sobre as llamamos, significativamente, servil. No digo que la
irredutveis diferenas entre os indivduos, as sociedades e as traduccin literal sea imposible, sino que no es una
pocas. A grande diviso, apenas menos profunda que a traduccin. Es un dispositivo, generalmente compuesto por
estabelecida entre natureza e cultura, a que separa os una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto en su
primitivos dos civilizados; em seguida, a variedade e lengua original. Algo ms cerca del diccionario que de la
heterogeneidade das civilizaes. No interior de cada traduccin, que es siempre una operacin literaria. En todos
civilizao renascem as diferenas: as lnguas que servem los casos, sin excluir aquellos en que slo es necesario
para nossa comunicao tambm nos encerram em uma traducir el sentido, como en las obras de ciencia, la traduccin
malha invisvel de sons e significados, de modo que as naes implica una transformacin del original. Esa transformacin no
so prisioneiras das lnguas que falam. Dentro de cada lngua es ni puede ser sino literaria porque todas las traducciones
se reproduzem as divises: pocas histricas, classes sociais, son operaciones que se sirven de los modos de expresin a
geraes. Quanto s relaes entre indivduos isolados que que, segn Roman Jakobson, se reducen todos los
pertencem a uma mesma comunidade: cada um um procedimientos literarios: la metonimia y la metfora. El texto
emparedado vivo em seu prprio eu. original jams reaparece (sera imposible) en la otra lengua;
Tudo isso deveria ter desanimado os tradutores. No tem no obstante, est presente siempre porque la traduccin, sin
sido assim: por um movimento contraditrio e complementar, se decirlo, lo menciona constantemente o lo convierte en un
traduz mais e mais. A razo desse paradoxo a seguinte: por um objeto verbal que, aunque distinto, lo reproduce: metonimia
lado a traduo suprime as diferenas entre uma lngua e outra; o metfora. Las dos, a diferencia de las traducciones
por outro, as revela mais plenamente: graas traduo, nos explicativas y de las parfrasis, son formas rigurosas y que no
inteiramos de que nossos vizinhos falam e pensam de um modo estn reidas con la exactitud: la primera es una descripcin
distinto do nosso. Em um extremo o mundo se apresenta para indirecta y la segunda una ecuacin verbal.
ns como uma coleo de heterogeneidades; no outro, como uma La condena mayor sobre la posibilidad de traduccin ha
superposio de textos, cada um ligeiramente distinto do recado sobre la poesa. Condena singular si se recuerda que
anterior: tradues de tradues de tradues. Cada texto nico muchos dos mejores poemas de cada lengua de Occidente
e, simultaneamente, a traduo de outro texto. Nenhum texto son traducciones y que muchas de esas traducciones son
inteiramente original, porque a prpria linguagem em sua obras de grandes poetas. En el libro que hace unos aos
essncia j uma traduo: primeiro, do mundo no-verbal e, dedic a la traduccin, el crtico y lingista Georges Mounin*
depois, porque cada signo e cada frase a traduo de outro
*
MOUNIN. Problmes thoriques de la traduction, 1963.

13 14
signo e de outra frase. Mas esse raciocnio pode se inverter seala que en general se concede, aunque de mala gana, que
sem perder sua validade: todos os textos so originais s es posible traducir los significados denotativos de un texto;
porque cada traduo distinta. Cada traduo , at certo en cambio, es casi unnime la opinin que juzga imposible la
ponto, uma inveno e assim constitui um texto nico. traduccin de los significados connotativos. Hecha de ecos,
Os descobrimentos da antropologia e da lingustica no reflejos y correspondencias entre el sonido y el sentido, la
condenam a traduo, e sim aquela ideia ingnua da traduo. poesa es un tejido de connotaciones y, por tanto, es
Ou seja: a traduo literal que em espanhol chamamos, intraducible. Confieso que esta idea me repugna, no slo
significativamente, servil. No digo que a traduo literal seja porque se opone a la imagen que yo me he hecho de la
impossvel, mas que no uma traduo. um dispositivo, universalidad de la poesa, sino porque se funda en una
geralmente composto por uma fileira de palavras, para nos ajudar concepcin errnea de lo que es la traduccin. No todos
a ler o texto em sua lngua original. Algo mais prximo do comparten mis ideas y muchos poetas modernos afirman que
dicionrio que da traduo, que sempre uma operao literria. la poesa es intraducible. Los mueve, tal vez, un amor
Em todos os casos, sem excluir aqueles em que somente inmoderado a la materia verbal o se han enredado en la
necessrio traduzir o sentido, como nas obras cientficas, a trampa de la subjetividad. Una trampa mortal, como Quevedo
traduo implica uma transformao do original. Essa nos advierte: las aguas del abismo/ donde me enamoraba de
transformao no , nem pode ser, seno literria, porque todas m mismo Un ejemplo de este engolosinamiento verbal es
as tradues so operaes que se servem dos modos de Unamuno, que en uno de sus arranques lrico-patriticos dice:
expresso a que, segundo Roman Jakobson, se reduzem todos os Avila, Mlaga, Cceres,
Jtiva, Mrida, Crdoba,
procedimentos literrios: a metonmia e a metfora. O texto Ciudad Rodrigo, Seplveda
original jamais reaparece (seria impossvel) na outra lngua; Ubeda, Arvalo, Frmista,
Zumrraga, Salamanca,
entretanto, est sempre presente, porque a traduo, sem Turngano, Zaragoza
Lrida, Zamarramala,
diz-lo, o menciona constantemente ou o converte em um sois nombres de cuerpo entero,
objeto verbal que, mesmo distinto, o reproduz: metonmia e libres, propios, los de nmina,
el tutano intraducible
metfora. Ambas, diferentemente das tradues explicativas e de nuestra lengua espaola.
da parfrase, so formas rigorosas e que no esto em luta El tutano intraducible de la lengua espaola es una metfora
com a exatido: a primeira uma descrio indireta e a estrafalaria (tutano y lengua?) pero perfectamente traducible
segunda uma equao verbal. y que alude a una experiencia universal. Muchsimos poetas
A maior condenao sobre a possibilidade da traduo tem se han servido del mismo procedimiento retrico, slo que en
recado sobre a poesia. Condenao singular, se recordamos que otras lenguas: las listas de palabras son distintas pero el
contexto, la emocin y el sentido son anlogos. Es curioso, por lo
muitos dos melhores poemas de cada lngua do Ocidente so
dems, que la intraducible esencia de Espaa consista en una
tradues, e que muitas dessas tradues so obras de grandes
sucesin de nombres romanos, rabes, celtberos e vascos.
poetas. Georges Mounin,* crtico e linguista, anos atrs dedicou Tambin lo es que Unamuno traduzca al castellano el
nombre de la ciudad catalana Lleida (Lrida). Y lo ms
*
MOUNIN. Os problemas tericos da traduo, 1975. extrao es que, sin darse cuenta de que as desmenta la
15 16
teoria da traduo um livro no qual assinala que em geral se pretendida intraducibilidad de esos nombres, haya citado estos
aceita, mesmo que de m vontade, que possvel traduzir os versos de Victor Hugo como epgrafe de su poema:
significados denotativos de um texto; por outro lado, quase Et tout tremble, Irn, Combre,
unnime a opinio que julga impossvel a traduo dos Santander, Almodvar,
significados conotativos. Feita de ecos, reflexos e sitt quon entend le timbre
des cymbals de Bivar.
correspondncias entre o som e o sentido, a poesia um tecido
de conotaes e, portanto, intraduzvel. Confesso que essa ideia En espaol y en francs el sentido y la emocin son los
me repugna no s porque se ope imagem que fao da mismos. Como los nombres propios, en rigor, no son traducibles,
universalidade da poesia, mas porque se baseia em uma Hugo se limita a repetirlos en espaol sin tratar siquiera de
concepo errnea do que a traduo. Nem todos compartilham afrancesarlos. La repeticin es eficaz porque esas palabras,
minhas ideias e muitos poetas modernos afirmam que a poesia despojadas de todo significado preciso y convertidas suenan en el
intraduzvel. Talvez eles sejam movidos por um amor exagerado texto francs con ms extraeza an que en castellano Traducir
matria verbal ou ficaram presos na armadilha da subjetividade. es muy difcil no menos difcil que escribir textos mas o menos
Uma armadilha mortal, como Quevedo nos adverte: as guas do
originales , pero no es imposible. Los poemas de Hugo y
abismo / onde em amor comigo cismo Um exemplo deste
Unamuno muestran que los significados connotativos pueden
excesso verbal Unamuno, que em um de seus arranques lrico-
preservarse si el poetas-traductor logra reproducir la situacin
patriticos diz:
verbal, el contexto potico, en que se engastan. Wallace Stevens
vila, Mlaga, Cceres,
Jtiva, Mrida, Crdoba, nos ha dado una suerte de imagens arquetpica de esta situacin
Ciudad Rodrigo, Seplveda. en un pasaje admirable:
Ubeda, Arvalo, Frmista,
Sumraga, Salamanca, the hard hidalgo
Turngano, Saragoa, Lives in the mountainous carcter of his speech;
Lrida, Samaramala, And in that mountainous mirror Spain acquires
sois nomes de corpo inteiro, The knowledge of the Spain and of the hidalgos hat
livres, prprios, pessoais, A seeming of the Spaniard, a style of live,
o tutano intraduzvel The invention of a nation in a phrase
desta lngua espanhola
El lenguaje se vuelve paisaje y este paisaje, a su vez, es
O tutano intraduzvel desta lngua espanhola uma
una invencin, la metfora de una nacin o de un individuo.
metfora extravagante (tutano e lngua?), mas perfeitamente
Topografa verbal en la que todo se comunica, todo es
traduzvel, e que alude a uma experincia universal. Muitos
traduccin: las frases son una cadena de montaas, y las
poetas serviram-se do mesmo procedimento retrico, s que
montaas son los signos, los ideogramas de una civilizacin.
em outras lnguas: as listas de palavras so distintas, porm o
Pero el juego de los ecos y las correspondencias verbales,
contexto, a emoo e o sentido so anlogos. por demais
adems de ser vertiginoso, esconde un peligro cierto.
curioso que a intraduzvel essncia da Espanha consista em
Rodeados de palabras por todas partes, hay un momento en
uma sucesso de nomes romanos, rabes, celtiberos e
que nos sentimos sobrecogidos: angustiosa extraeza de vivir
vascos. Tambm o que Unamuno traduza para o castelhano
entre nombres y no entre cosas. Extraeza de tener nombre:
o nome de uma cidade catal, Lleida (Lrida). E o mais
Entre los juncos y la baja tarde
estranho que, sem dar-se conta de que assim desmentia a qu raro que me llame Federico!

17 18
pretendida intraduzibilidade desses nomes, tenha citado estes Tambin esta experiencia es universal: Garca Lorca habra
versos de Victor Hugo como epgrafe de seu poema: sentido la misma extraeza si se hubiese llamado Tom, Jean o
E tudo treme, Irn, Coimbra, Chuang-Tzu. Perder nuestro nombre es como perder nuestra
Santander, Almodvar,
to logo retumba o timbre sombra; ser slo nuestro nombre es reducirnos a ser sombra. La
dos cmbalos de Bivar
ausencia de relacin entre las cosas y sus nombres es doblemente
Em espanhol e em francs o sentido e a emoo so os
insoportable: o el sentido se evapora o las cosas se desvanecen.
mesmos. Como os nomes prprios, a rigor, no so traduzveis,
Un mundo de puros significados es tan inhospitalario como un
Victor Hugo se limita a repeti-los em espanhol sem tratar
sequer de afrances-los. A repetio eficaz porque essas mundo de cosas sin sentidos sin nombres. El lenguaje vuelve
palavras, despojadas de todo significado preciso e traduzidas, habitable el mundo. Al instante de perplejidad ante la extraeza de
soam no texto francs ainda com mais estranheza do que em llamarse Federico o S Ji, sucede inmediatamente la invencin de
castelhano Traduzir muito difcil no menos difcil que otro nombre, un nombre que es, en cierto modo, la traduccin del
escrever textos mais ou menos originais , porm no antiguo: la metfora o la metonimia que, sin decirlo, lo dicen.
impossvel. Os poemas de Victor Hugo e Unamuno mostram que
En los ltimos aos, debido tal vez al imperialismo de la
os significados conotativos podem se preservar se o poeta-
lingstica, se tiende a minimizar la naturaleza eminentemente
tradutor consegue reproduzir a situao verbal, o contexto
potico em que se inserem. Wallace Stevens nos deu uma literaria de la traduccin. No, no hay ni puede haber una ciencia
imagem arquetpica desta situao em uma passagem admirvel: de la traduccin, aunque sta puede y debe estudiarse
o duro fidalgo cientficamente. Del mismo modo que la literatura es una funcin
Vive nos declives montanhosos de sua fala;
E nesse espelho de montanhas a Espanha ganha
especializada del lenguaje, la traduccin es una funcin
A alma da Espanha e do chapu do fidalgo especializada de la literatura. Y las mquinas que traducen?
Algo de espanhol, trao de vida,
Uma nao toda inventada na palavra Cuando estos aparatos logren realmente traducir, realizarn una
A linguagem torna-se paisagem e esta paisagem, por operacin literaria; no harn nada distinto a lo que hacen ahora los
sua vez, uma inveno, a metfora de uma nao ou de um traductores: literatura. La traduccin es una tarea en la que,
indivduo. Topografia verbal em que tudo se comunica, tudo descontados los impensables conocimientos lingsticos, lo decisivo
traduo: as frases so uma cadeia de montanhas, e as es la iniciativa del traductor, sea ste una mquina programada
montanhas so os signos, os ideogramas de uma civilizao.
por un hombre o un hombre rodeado de diccionarios. Para
Porm, o jogo dos ecos e das correspondncias verbais, alm
convencernos oigamos al poeta britnico Arthur Waley:*
de ser vertiginoso, esconde um perigo certo. Rodeados de
palavras por todas as partes, h um momento em que nos Un estudioso francs escribi recientemente sobre los traductores:
Que desaparezcan tras los textos, y stos, si en verdad han sido
sentimos assustados: angustiosa estranheza de viver entre
nomes e no entre coisas. Estranheza de ter nome:
*
A French scholar wrote recently with regard to translators: Quils seffacent derrire les textes et
Entre os juncos e a barra da tarde ceux-ci, sils ont t vraiment compris, parleront deux-mmes. Except in the rather rare case of plain
de repente me chamo Federico concrete statements such as The cat chases the mouse there are seldom sentences that have exact
word-to-word equivalents in another language. It becomes a question of choosing between various
approximations I have always found that it was. I, not the texts, that had to do the talking.

19 20
comprendidos, hablarn por s mismos. Salvo en el caso, bastante
Tambm esta experincia universal: Garcia Lorca sentiria a
raro, de afirmaciones sencillas y concretas como El gato persigue al
mesma estranheza se seu nome fosse Tom, Jean ou Chuang-Tzu. ratn, pocas frases tienen un equivalente exacto, literal, en otra
Perder nosso nome como perder nossa sombra; ser somente lengua. El asunto se convierte en una eleccin entre varias
aproximaciones A m siempre me ocurri que era yo, y no los textos,
nosso nome nos reduzir a ser sombra. A ausncia de relao quien tena que hablar.
entre as coisas e seus nomes duplamente insuportvel: ou o
Seria difcil aadir una palabra ms a esta declaracin.
sentido se evapora ou as coisas se desvanecem. Um mundo de En teora, slo los poetas deberan traducir poesa; en la
puros significados to inspito como um mundo de coisas sem realidad, pocas veces los poetas son buenos traductores. No lo son
sentido sem nomes. A linguagem torna o mundo habitvel. porque casi siempre usan el poema ajeno como un punto de
Diante da perplexidade da estranheza de se chamar Federico ou S partida para escribir su poema. El buen traductor se mueve en una
Ji, sucede imediatamente a inveno de outro nome, um nome que direccin contraria: su ponto de llegada es un poema anlogo, ya
que no idntico, al poema original. No se aparta del poema sino
, de certo modo, a traduo do antigo: a metfora ou a
para seguirlo ms de cerca. El buen traductor de poesa es un
metonmia que, sem diz-lo, o dizem.
traductor que, adems, es un poeta como Arthur Waley ; o un
Nos ltimos anos, devido talvez ao imperialismo da poeta que, adems, es un buen traductor como Grard de Nerval
linguistica, tende-se a minimizar a natureza eminentemente cuando tradujo el primer Fausto . En otros casos Nerval hizo
literria da traduo. No, no h, nem pode haver, uma cincia da imitaciones admirables y realmente originales de Goethe, Jean-
traduo, ainda que esta possa e deva ser estudada Paul y otros poetas alemanes. La imitacin es la hermana gemela
cientificamente. Do mesmo modo que a literatura uma funo de la traduccin: se parecen pero no hay que confundirlas. Son
como Justine y Juliette, las dos hermanas de las novelas de Sade
especializada da linguagem, a traduo uma funo especializada
La razn de la incapacidad de muchos poetas para traducir poesa
da literatura. E as mquinas que traduzem? Quando estes
no es de orden puramente psicolgico, aunque la egolatra tenga
equipamentos conseguirem realmente traduzir, realizaro uma su parte, sino funcional: la traduccin potica, segn me propongo
operao literria; no faro nada distinto do que fazem agora os mostrar en seguida, es una operacin anloga a la creacin
tradutores: literatura. A traduo uma tarefa em que, descontados potica, slo que se despliega en sentido inverso.
os indispensveis conhecimentos linguisticos, o decisivo a iniciativa Cada palabra encierra cierta pluralidad de significados
do tradutor, seja este uma mquina programada por um homem virtuales; en el momento en que la palabra se asocia a otras
para constituir una frase, uno de estos sentidos se actualiza y
ou um homem rodeado de dicionrios. Para nos convencer, ouamos
se vuelve predominante. En la prosa la significacin tiende a
o poeta britnico Arthur Waley:*
ser unvoca mientras que, segn se ha dicho con
Um estudioso francs escreveu recentemente sobre os tradutores: frecuencia, una de las caractersticas de la poesa, tal vez la
Que desapaream por trs dos textos, e estes, se em verdade foram
cardinal, es preservar la pluralidad de sentidos. En verdad
se trata de una propiedad general del lenguaje; la poesa
*
A French scholar wrote recently with regard to translators: Quils seffacent derrire les textes et la acenta pero, atenuada, se manifiesta tambin en el
ceux-ci, sils ont t vraiment compris, parleront deux-mmes. Except in the rather rare case of plain
concrete statements such as The cat chases the mouse there are seldom sentences that have exact habla corriente y aun en la prosa. (Esta circunstancia
word-to-word equivalents in another language. It becomes a question of choosing between various
approximations I have always found that it was. I, not the texts, that had to do the talking. confirma que la prosa, en el sentido riguroso del trmino,
21 22
compreendidos, falaro por si mesmos. Salvo no caso, bastante raro, no tiene existencia real: es una exigencia ideal del
de afirmaes simples e concretas como O gato caa o rato, poucas pensamiento.) Los crticos se han detenido en esta turbadora
frases tm um equivalente exato, literal, em outra lngua. Trata-se de particularidad de la poesa, sin reparar que a esta suerte de
uma escolha entre vrias aproximaes Sempre me ocorreu que era
movilidad e indeterminacin de los significados corresponde
eu, e no os textos, quem teria que dizer.
otra particularidad igualmente fascinante: la inmovilidad de
Seria difcil acrescentar qualquer palavra e esta declarao. los signos. La poesa transforma radicalmente el lenguaje y en
Em teoria, somente os poetas deveriam traduzir poesia; na direccin contraria a la de la prosa. En un caso, a la movilidad de
realidade, poucas vezes os poetas so bons tradutores. No so los signos corresponde la tendencia a fijar un solo significado; en
porque quase sempre usam o poema alheio como ponto de el otro, a la pluralidad se significados corresponde la fijeza de los
partida para escrever seu poema. O bom tradutor se move em signos. Ahora bien, el lenguaje es un sistema de signos mviles
uma direo contrria: seu ponto de chegada um poema que, hasta cierto punto, pueden ser intercanjeables: una palabras
anlogo, ainda que no idntico, ao poema original. No se afasta puede se sustituida por otra y cada frase puede ser dicha
do poema seno para segui-lo mais perto. O bom tradutor de (traducida) por otra. Parodiando a Charles Sanders Peirce podra
poesia um tradutor que, alm disso, um poeta como Arthur decirse que el significado de una palabra es siempre otra
Waley; ou um poeta que, ademais, um bom tradutor Grard palabra. Para comprobarlo basta con recordar que cada vez
de Nerval quando traduziu o primeiro Fausto. Nos outros casos, que preguntamos: Qu quiere decir esta frase?, se nos
Nerval fez imitaes admirveis e realmente originais de responde con otra frase. Pues bien, apenas nos internamos en
Goethe, Jean-Paul e outros poetas alemes. A imitao a irm los dominios de la poesa, las palabras pierden su movilidad y
gmea da traduo: se parecem, porm no correto confundi- su intercanjeabilidad. Los sentidos del poema son mltiples y
las. So como Justine e Juliette, as duas irms das novelas de cambiantes; las palabras del mismo poema son nicas e
Sade A razo da incapacidade de muitos poetas para traduzir insustituibles. Cambiarlas sera destruir el poema. La poesa,
poesia no de ordem puramente psicolgica, ainda que a sin cesar de ser lenguaje, es un ms all del lenguaje.
egolatria tenha sua parte, mas funcional: a traduo potica, El poeta, inmerso en el movimiento del idioma, continuo
segundo me proponho mostrar em seguida, uma operao ir y venir verbal, escoge unas cuantas palabras o es escogido
anloga criao potica, s que se desdobra em sentido inverso. por ellas. Al combinarlas, construye su poema: un objeto
Cada palavra encerra certa pluralidade de significados verbal hecho de signos insustituibles e inamovibles. El punto de
virtuais: no momento em que a palavra se associa a outras para partida del traductor no es el lenguaje en movimiento, materia
construir uma frase, um destes sentidos se atualiza e se torna prima del poeta, sino el lenguaje fijo del poema. Lenguaje
predominante. Na prosa a significao tende a ser unvoca, congelado y, no obstante, perfectamente vivo. Su operacin es
enquanto que, segundo se diz com frequncia, uma das inversa a la del poeta: no se trata de construir con signos
caractersticas da poesia, talvez a mais importante, preservar a mviles un texto inamovible, sino desmontar los elementos de
pluralidade de sentidos. Na verdade, trata-se de uma propriedade ese texto, poner de nuevo en circulacin los signos y
geral da linguagem; a poesia a acentua, porm, atenuada, se devolverlos al lenguaje. Hasta aqu, la actividad del traductor
manifesta tambm na fala corrente e ainda na prosa. (Esta es parecida a la del lector y a la del crtico: cada lectura es una
circunstncia confirma que a prosa, no sentido do termo traduccin, y cada crtica es, o comienza por ser, una
interpretacin. Pero la lectura es una traduccin dentro del
23 24
no tem existncia real: uma exigncia ideal do mismo idioma y la crtica es una versin libre del poema o, ms
pensamento.) Os crticos tm-se detido nesta perturbadora exactamente, una trasposicin. Para el crtico el poema es un
particularidade da poesia, sem reparar que a essa sorte de punto de partida hacia otro texto, el suyo, mientras que el
mobilidade e indeterminao dos significados corresponde traductor, en otro lenguaje y con signos diferentes, debe
outra particularidade igualmente fascinante: a fixidez dos componer un poema anlogo al original. As, en su segundo
signos. A poesia transforma radicalmente a linguagem e em momento, la actividad del traductor es paralela a la del poeta,
direo contrria da prosa. Em um caso, mobilidade dos con esta diferencia capital: al escribir, el poeta no sabe cmo
signos corresponde a tendncia de fixar um s significado; no ser su poema; al traducir, el traductor sabe que su poema
outro, pluralidade de significados corresponde a fixidez dos deber reproducir el poema que tiene bajo los ojos. En sus dos
signos. No entanto, a linguagem um sistema de signos momentos la traduccin es una operacin paralela, aunque en
mveis que, at certo ponto, podem ser intercambiveis: uma sentido inverso, a la creacin potica. El poema traducido
palavra pode ser substituda por outra e cada frase pode ser deber reproducir el poema original que, como ya se ha dicho,
dita (traduzida) por outra. Parodiando Charles Sanders Peirce, no es tanto su copia como su trasmutacin. El ideal de la
pode se dizer que o significado de uma palavra sempre traduccin potica, segn alguna vez o defini Paul Valry de
outra palavra. Para comprovar, basta recordar que a cada manera insuperable, consiste en producir con medios diferentes
frase sobre a qual perguntamos: Que quer dizer esta frase?, efectos anlogos.
nos respondem com outra frase. Pois bem, apenas Traduccin y creacin son operaciones gemelas. Por una
penetramos nos domnios da poesia, as palavras perdem sua parte, segn lo muestran los casos de Charles Baudelaire y de
mobilidade e sua intercambialidade. Os sentidos de um poema Ezra Pound, la traduccin es indistinguible muchas veces de la
so mltiplos e variveis: as palavras dele so nicas e creacin; por la otra, hay un incesante reflujo entre las dos, una
insubstituveis. Troc-las seria destruir o poema. A poesia, continua y mutua fecundacin. Los grandes perodos creadores de
sem deixar de ser linguagem, algo mais que linguagem. la poesa de Occidente, desde su origen en Provenza hasta
O poeta, imerso no movimento do idioma, que um nuestros das, han sido precedidos o acompaados por
contnuo ir e vir verbal, escolhe umas quantas palavras ou entrecruzamientos entre diferentes tradiciones poticas. Esos
escolhido por elas. Ao combin-las, constri seu poema: um entrecruzamientos a veces adoptan la forma de la imitacin y
objeto verbal feito de signos insubstituveis e imveis. O otras la de la traduccin. Desde Este punto de vista la historia de
ponto de partida do tradutor no a linguagem em la poesa europea podra verse como la historia de las
movimento, matria-prima do poeta, mas a linguagem fixa do conjunciones de las diversas tradiciones que componen lo que se
poema. Linguagem congelada, mas perfeitamente viva. Sua llama la literatura de Occidente, para no hablar de la presencia
operao inversa do poeta: no se trata de construir com rabe en la lrica provenzal o la del haiku y la poesa china en la
signos mveis um texto mvel, mas de desmontar os poesa moderna. Los crticos estudian las influencias pero este
elementos deste texto, pr de novo em circulao os signos e trmino es equvoco; ms cuerdo sera considerar la literatura de
devolv-los linguagem. At aqui, a atividade do tradutor Occidente como un todo unitario en el que los personajes
parecida com a do leitor e a do crtico: cada leitura uma centrales no son las tradiciones nacionales la poesa
traduo, e cada crtica , ou comea a ser, uma inglesa, la francesa, la portuguesa, la alemana , sino los
interpretao. Entretanto, a leitura uma traduo dentro do estilos y las tendencias. Ninguna tendencia y ningn estilo
25 26
mesmo idioma, e a crtica uma verso livre do poema, ou, han sido nacionales, ni siquiera el llamado nacionalismo
mais exatamente, uma transposio. Para o crtico, o poema artstico. Todos los estilos han sido translingsticos: John
um ponto de partida para outro texto, o seu, enquanto que o Donne est ms cerca de Quevedo que de Willian
tradutor, em outra linguagem e com signos diferentes, deve Wordsworth; entre Gngora y Giambattista Marino hay una
compor um poema anlogo ao original. Assim, em um evidente afinidad en tanto que nada, salvo la lengua, une a
segundo momento, a atividade do tradutor paralela do Gngora con el Arcipreste de Hita que, a su vez, hace pensar
poeta, com esta diferena marcante: ao escrever, o poeta no por momentos en Geoffrey Chaucer. Los estilos son
sabe como ser seu poema; ao traduzir, o tradutor sabe que colectivos y pasan de una lengua a otra; las obras, todas
seu poema dever reproduzir o poema que tem diante dos arraigadas a su suelo verbal, son nicas nicas pero no
olhos. Em seus dois momentos a traduo uma operao aisladas: cada una de ellas nace y vive en relacin con otras
paralela, ainda que em sentido inverso, criao potica. O obras de lenguas distintas. As, ni la pluralidad de las lenguas
poema traduzido dever reproduzir o poema original, que, ni la singularidad de las obras significa heterogeneidad
como j foi dito, no sua cpia e sim sua transmutao. O irreductible o confusin, sino lo contrario: un mundo de
ideal da traduo potica, conforme certa vez o definiu Paul relaciones hecho de contradicciones y correspondencias,
Valry de maneira insupervel, consiste em produzir por uniones y separaciones.
meios diferentes efeitos anlogos. En cada perodo los poetas europeos ahora tambin
Traduo e criao so operaes gmeas. Por um lado, los del continente americano, en sus dos mitades escriben
conforme mostram os casos de Charles Baudelaire e de Ezra el mismo poema en lenguas diferentes. Cada una de estas
Pound, a traduo indistinguvel muitas vezes da criao; versiones es, asimismo, un poema original y distinto. Cierto,
por outro, h um incessante refluxo entre as duas, uma la sincrona no es perfecta, pero basta alejarse un poco para
contnua e mtua fecundao. Os grandes perodos criadores advertir que omos un concierto en el que los msicos, con
da poesia do Ocidente, desde sua origem em Provena at diferentes instrumentos, sin obedecer a ningn director de
nossos dias, foram precedidos ou acompanhados por orquesta ni seguir partitura alguna, componen una obra
entrecruzamentos de diferentes tradies poticas. Esses colectiva en la que la improvisacin es inseparable de la
cruzamentos s vezes adotam a forma de imitao e outras, a traduccin y la invencin de la imitacin. A veces, uno de los
de traduo. A partir desse ponto de vista, a histria da msicos se lanza a un solo inspirado; al poco tiempo los
poesia europeia poderia se ver como a histria das dems lo siguen, no sin introducir variaciones que vuelven
conjunes das diversas tradies que compem o que se irreconocible al motivo original. A fines del siglo pasado la
chama a literatura do Ocidente, para no falar da presena poesa francesa maravill y escandaliz a Europa con ese solo
rabe na lrica provenal ou a do haicai e da poesia chinesa na que inicia Baudelaire y que cierra Stphane Mallarm. Los
poesia moderna. Os crticos estudam as influncias, porm poetas modernistas hispanoamericanos fueron de los
esse termo equvoco: mais apropriado seria considerar a primeros en percibir esta nueva msica; al imitarla, la
literatura do Ocidente como um todo unitrio no qual os hicieron suya, la cambiaron y la transmitieron a Espaa
personagens centrais no so as tradies nacionais a que, a su vez, volvi a recrearla. Un poco ms tarde los
poesia inglesa, a francesa, a portuguesa, a alem, mas os poetas de lengua inglesa realizan algo parecido pero con
estilos e as tendncias. Nenhuma tendncia e nenhum estilo instrumentos distintos y diferente tonalidad y tempo. Una
27 28
foram nacionais, nem mesmo o chamado nacionalismo versin ms sobria y crtica en la que Jules Laforgue, y no
artstico. Todos os estilos tm sido translinguisticos: John Paul Verlaine, ocupa un lugar central. La posicin singular de
Donne est mais perto de Quevedo que de William Laforgue en el modernismo angloamericano contribuye a
Wordsworth; entre Gngora e Giambatista Marino h uma explicar el carcter de ese movimiento que fue,
evidente afinidade, ao passo que nada, exceto a lngua, une simultneamente, simbolista y antisimbolista. Pound y T.S.
Gngora com o Arcipreste de Hita, que, por sua vez, faz Eliot, siguiendo en esto a Laforgue, introducen dentro del
pensar por momentos em Geoffrey Chaucer. Os estilos so simbolismo la crtica del simbolismo, la burla de lo que el
coletivos e passam de uma lngua para outra; as obras, todas mismo Pound llamaba los funny symbolist trappings
enraizadas em seu solo verbal, so nicas. nicas, mas no (graciosos ornatos simbolistas). Esta actitud crtica lo
isoladas: cada uma delas nasce e vive em relao com outras prepar para escribir, un poco despus, una poesa no
obras de lnguas distintas. Assim, nem a pluralidade das modernista, sino moderna, y as iniciar, con Wallace Stevens,
lnguas nem a singularidade das obras significa William Carlos Williams y otros, un nuevo solo el solo de la
heterogeneidade irredutvel ou confuso, mas sim o contrrio: poesa angloamericana contempornea.
um mundo de relaes feito de contradies e correspondncias, La fortuna de Laforgue en la poesa inglesa y en la de
unies e separaes. lengua castellana es un ejemplo de la interdependencia entre
Em cada perodo os poetas europeus agora tambm os creacin e imitacin, traduccin y obra original. La influencia
do continente americano, em suas duas metades escrevem del poeta francs en Eliot y Pound es muy conocida pero
o mesmo poema em lnguas diferentes. Cada uma destas apenas si lo es la que ejerci sobre los poetas
verses , tambm, um poema original e distinto. Certo, a hispanoamericanos. En 1905 el argentino Leopoldo Lugones,
sincronia no perfeita, mas basta afastar-nos um pouco uno de los grandes poetas de nuestra lengua y uno de los
para nos dar conta de que ouvimos um concerto em que os menos estudiados, publica un volumen de poemas, Los
msicos, com diferentes instrumentos, sem obedecer a crespsculos de jardn, en el que aparecen por primera vez en
nenhum diretor de orquestra nem seguir partitura alguma, espaol algunos rasgos laforguianos: irona, choque entre el
compem uma obra coletiva na qual a improvisao lenguaje coloquial y el literario, imgenes violentas que
inseparvel da traduo e a inveno, da imitao. s vezes, yuxtaponen el absurdo urbano al de una naturaleza
um dos msicos se lana a um solo inspirado: em pouco convertida en grotesca matrona. Algunos de los poemas de
tempo os demais o seguem, no sem introduzir variaes que ese libro parecan escritos en uno de esos dimanches bannis
tornam irreconhecvel o motivo original. No fim do sculo XIX, de lInfini, domingos de la burguesa hispanoamericanas de fin
a poesia francesa maravilhou e escandalizou a Europa com de siglo. En 1909 Lugones publica Lunario sentimental: a
este solo que Baudelaire inicia e que Stphane Mallarm despecho de ser una imitacin de Laforgue, este libro fue uno de
conclui. Os poetas modernistas hispano-americanos foram os los ms originales de su tiempo y toda va puede leerse con
primeiros a perceber esta nova msica: ao imit-la, tornaram- asombro y delicia. La influencia de Lunario sentimental fue
na sua, a transformaram e a transmitiram Espanha, que, inmensa entre los poetas hispanoamericanos pero en ninguno fue
por sua vez, voltou a recri-la. Um pouco mais tarde os ms benfica y estimulante que en el mexicano Ramn Lpez
poetas de lngua inglesa realizaram algo parecido, porm com Velarde. En 1919 Lpez publica Zozobra, el libro central del
instrumentos distintos e diferente tonalidade e tempo. Uma
29 30
verso mais sbria e crtica em que Jules Laforgue, e no Paul postmodernismo hispanoamericano, es decir, de nuestro
Verlaine, ocupa um lugar central. A posio singular de Laforgue simbolismo anti-simbolista. Dos aos antes Eliot haba
no modernismo anglo-americano contribuiu para explicar o publicado Prufrock and other observations. En Boston, recin
carter desse movimento que foi, simultaneamente, simbolista e salido de Harvard, un Laforgue protestante; en Zacatecas,
antisimbolista. Pound e T. S. Eliot, seguindo nisto a Laforgue, escapado de un seminario, un Laforgue catlico. Erotismo,
introduzem dentro do simbolismo a crtica do simbolismo, a blasfemias, humor y, como deca Lpez Verlade, una ntima
brincadeira que o mesmo Pound chamava os funny symbolist tristeza reaccionaria. El poeta mexicano muri poco despus,
trappings (graciosos ornatos simbolistas). Esta atitude crtica os en 1921, a los treinta y tres aos de edad. Su obra termina
preparou para escrever, um pouco depois, uma poesia no donde comienza la de Eliot Boston y Zacatecas: la unin de
modernista, mas moderna, e assim iniciar, com Wallace Stevens, estos dos nombres nos hace sonrer como si se tratase de una
William Charles Williams e outros, um novo solo o solo da de esas asociaciones incongruentes en las que se complaca
poesia anglo-americana contempornea. Laforgue. Dos poetas escriben, casi en los mismos aos, en
O sucesso de Laforgue na poesia inglesa e na lngua lenguas distintas y sin que ninguno de los dos sospeche
castelhana um exemplo da interdependncia entre criao e siquiera la existencia del otro, dos versiones diferentes e
imitao, traduo e obra original. A influncia do poeta igualmente originales de unos poemas que unos aos antes
francs em Eliot e Pound muito conhecida, mas quase haba escrito un tercer poeta en otra lengua.
desconhecida aquela que exerceu sobre os poetas hispano-
americanos. Em 1905 o argentino Leopoldo Lugones, um dos
grandes poetas da lngua espanhola e um dos menos Cambridge, a 15 de julio de 1970
estudados, publicou um volume de poemas, Los crepsculos
del jardn, em que aparecem pela primeira vez em espanhol
alguns traos laforguianos: ironia, choque entre a linguagem
coloquial e a literria, imagens violentas que justapem o
absurdo urbano ao de uma natureza convertida em grotesca
matrona. Alguns dos poemas desse livro pareciam escritos em
um desses dimanches bannis de lInfini, domingos da
burguesia hispano-americana de fim de sculo. Em 1909
Lugones publica Lunrio sentimental: a despeito de ser uma
imitao de Laforgue, este livro foi um dos mais originais de
seu tempo e ainda pode ser lido com assombro e delcia. A
influncia do Lunrio sentimental foi imensa entre os poetas
hispano-americanos, porm em nenhum foi mais benfica
e estimulante que no mexicano Ramn Lpez Velarde. Em
1919 Lpez Velarde publica Zozobra, o livro central do
Referencias
MOUNIN, G. Problmes thoriques de la traduction. Paris:Gallirmard, 1963.

31 32
ps-modernismo* hispano-americano, isto , de nosso Livros de Octavio Paz traduzidos para o portugus
simbolismo antisimbolista. Dois anos antes, Eliot havia
Ensaios
publicado Prufrock and other observations. Em Boston, A dupla chama: amor e erotismo. Trad. de Wladir Dupont. 3. ed. So Paulo:
recm-sado de Harvard, um Laforgue protestante: em Ed. Mandarim, 1999.
Zacatecas, sado de um seminrio, um Laforgue catlico. A outra voz. Trad. de Wladir Dupont. So Paulo: Ed. Siciliano, 1993.
Erotismo, blasfmias, humor e, como dizia Lpez Velarde, Antologia potica: Octavio Paz [1935-1975]. Org. e trad. de Lus Pignatelli.
uma ntima tristeza reacionria. O poeta mexicano morreu Lisboa : Dom Quixote, 1984.

pouco depois, em 1921, aos trinta e trs anos de idade. Sua Claude Levi-Strauss ou o novo festim de Esopo. So Paulo: Perspectiva, [s.d.]
(Elos, 7).
obra termina onde comea a de Eliot Boston e Zacatecas: a
Conjunes e disjunes. Trad. de Lucia Teixeira Wisnik. So Paulo:
unio destes dois nomes nos faz sorrir como se se tratasse de Perspectiva, 1979. (Debates, 130)
uma dessas associaes incongruentes em que se comprazia
Convergncias: ensaios sobre arte e literatura. Trad. de Moacir Werneck de
Laforgue. Dois poetas escrevem, quase nos mesmos anos, em Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 1991.
lnguas distintas sem que nenhum dos dois suspeite sequer da Figuras e Figuraes. Trad. de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 2000. Co-
existncia do outro, duas verses diferentes e igualmente autoria com Marie Jos Paz.
originais de alguns poemas que anos antes havia escrito um Marcel Duchamp ou o castelo da pureza. Trad. de Sebastio Uchoa Leite. 2.
ed. So Paulo: Perspectiva, 1990. (Elos, 13)
terceiro poeta em outra lngua.
O arco e a lira. Trad. de Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
O Desconhecido de Si Mesmo. Trad. de Fernando Pessoa. Lisboa: Vega, 1988.

Cambridge, em 15 de julho de 1970 O labirinto da solido e post-scriptum. Trad. de Eliane Zagury. 4. ed. Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 2006.
O macado gramtico. Trad. Joo Rui Rodrigues Silva Freira. Lisboa: Bibliotex,
2004.
O ogro filantrpico: histria e poltica, 1971-1978. Trad. de Snia Regis. Rio
de Janeiro: Guanabara, 1989.
Os filhos do barro: do romantismo vanguarda. Trad. de Olga Savary. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1984. (Logos)
Pedra de sol. Trad. de Horcio Costa. Rio de Janeiro: Guanabara, 1988.
Signos em rotao. Trad. de Sebastio Uchoa Leite. 3. ed. So Paulo:
Perspectiva, 1996. (Debates, 48)
Soror Juana Ines de la Cruz: as armadilhas da f. So Paulo: Ed. Mandarim, 1998.
Um mais alem ertico: Sade. So Paulo: Ed. Mandarim, 1999.
Referncias Uma terra, quatro ou cinco mundos: reflexes sobre histria contempornea.
MOUNIN. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas. Lisboa: Ed. Presena, 1989.
So Paulo: Cultrix, 1975.
Poesia
Arvore adentroarvore adentro. Lisboa: Vega Editora, 1996.
*
O modernismo hispano-americano ocorreu no final do sculo XIX e corresponde ao que comumente se
identifica como simbolismo. Transblanco. Trad. de Haroldo de Campos. So Paulo: Siciliano, 1994.
33
Cadernos Viva Voz
de interesse para a rea de traduo
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:
quatro tradues para o portugus
Lcia Castello Branco (Org.)

Glossrio de termos de edio e traduo


Snia Queiroz (Org.)

Palimpsestos: a literatura de segunda mo


Grard Genette
Trad. Luciene Guimares e Maria Antnia Ramos
Coutinho

Potica do traduzir, no tradutologia


Henry Meschonnic

Os Cadernos Viva Voz esto disponveis em


verso eletrnica no site:
www.letras.ufmg.br/site/publicacoes/publicacoes.htm

Você também pode gostar