Você está na página 1de 65

GRANDE LIVRO DAS PROTEES

Realizada em meados da dcada de oitenta, esta a primeira traduo em


lngua portuguesa deste livro sagrado que contm os textos que os monges
budistas da escola Theravada (antiga) sabem de cor, tm nos templos e recitam
durante as cerimnias. Alguns exemplares circularam em cpias nos ltimos dez
anos sem que tenha sido publicado em livro. Os textos esto nos Pitakas, que
so o conjunto de trs grupos de textos em lngua pli da tradio oral, que veio
diretamente do Buddha Sidarta Gautama e considerados como tendo sido
proferidos por Ele prprio. um dos livros sagrados mais antigos do mundo, de
uma das mais antigas ordens. No se conhece a data da compilao deste livro.
Alguns acreditam que foi compilado pelos membros do Primeiro Conclio, em
Rjagriha, em 486 a.C.; outros pensam no perodo Anuradhapura, 306 a.C.;
ambos, aps a morte do Buddha.

Desde a ndia ao Norte da qual nasceu o Sublime, o Dhamma espalhou


naturalmente sua Sangha pela sia, como China em 372 d.C., ao Japo pela
Coria em 552, e ao Tibet em vrias pocas. O texto que vamos apresentar
pertence ao budismo mais antigo, ou Theravada.

Este um livro de proteo, de bnos e de pregao da Doutrina (o


Dhamma). Sua leitura, ou mesmo sua presena num ambiente, assegura a
proteo contra os maus espritos, os infortnios, doenas e ansiedade, alm de
conduzir prosperidade. Sobretudo incentiva ao desenvolvimento da auto-
perfeio em direo Libertao dos Renascimentos.
Na sua extraordinria compaixo, o Buddha mostrou como nulificar os
infortnios e ter uma vida longa, proveitosa e feliz. So estes os textos que aqui
se editam.
A sua leitura pode ser feita em voz alta, num recitativo. As repeties dos textos
budistas so facultativos para a sua leitura em voz alta.
Originalmente, o livro dividido em quatro partes, recitados primeiramente por
todos os monges, na segunda e terceira partes por alguns, e na quarta parte
final por todos os montes outra vez.
Possam todos os seres que lerem este livro sentirem-se bem e felizes! Possam
todos con-duzirem-se felicidade!

Possam todos aspirar Emancipao! Pela fora destas verdades, que todos
tenham vida virtuosa, longa e feliz!
Punha Upassaca
1 CATUBHANA VARA PALI
O TEXTO DOS QUATRO RECITAIS ou GRANDE LIVRO DAS PROTEES
O livro Sagrado dos Monges do Budismo Theravada.
Traduo, estabelecimento, explicaes, prefcio e notas por Punna Upassaca,
segundo a traduo do Pli por Lionel Lokuliyana e outros, publicado por
Gunasekeratrust, Colombo, Sri Lanka.
Para realizao da felicidade, para a destruio do sofrimento, do perigo, do
medo e das doenas!
RECITAL PRELIMINAR
(Entram os monges no mandapa, ou tabernculo, pavilho especialmente
construdo para a ocasio, e ocupam seus lugares. Ento os seguintes
procedimentos acontecem:)
A) CONVITE para o recital das paritta (protees), proferido por um leigo, que
oferece um feixe de Betel aos monges:
PARA A DEFESA DE TODO O PERIGO
PARA REALIZAO DE TODAS AS FELICIDADES
PARA DESTRUIO DE TODO SOFRIMENTO
POR FAVOR DIGAM AS BNOS DA PROTEO
PARA DEFESA DE TODO PERIGO
PARA REALIZAO DE TODAS AS FELICIDADES
PARA DESTRUIO DE TODO MEDO
POR FAVOR DIGAM AS BNOS DA PROTEO
PARA DEFESA DE TODO PERIGO
PARA REALIZAO DE TODAS AS FELICIDADES
PARA DESTRUIO DE TODA DOENA
POR FAVOR DIGAM AS BNOS DA PROTEO
B) AVISO, na lngua dos ouvintes, pelo monge mais velho.
C) NAMASKARA, homenagem ao Buddha:
NAM TASS, BHAGUEVET, ARERRAT, SAMM SAMBHUDHASS!
Homenagem a Ele, o Valioso, o Perfeito, o Supremamente Iluminado!
D) SARANAGAMANA, tomando os refgios:
BUDDHAM,SARENM,GATCHMI
DHAMMM,SARENM,GATCHMI
SANGHM,SARENM,GATCHMI
DUTIYM,PI,BUDDHM,SARENM,GATCHMI
DUTIYM,PI,DHAMMM,SARENM,GATCHMI
DUTIYM,PI,SANGHM,SARENM,GATCHMI
TATIYM,PI,BUDDHM,SARENM,GATCHMI
TATIYM,PI,DHAMMM,SARENM,GATCHMI
TATIYM,PI, SANGHM, SARENM,GATCHMI
E) PANCHA SLA, os cinco preceitos.
1. Recebo o preceito de evitar tirar a vida de qualquer ser vivo.
2. Recebo o preceito de evitar tomar para mim o que no me seja ofertado.
3. Recebo o preceito de evitar o adultrio.
4. Recebo o preceito de evitar falar mal de algum, ou ficar tagarelando.
5. Recebo o preceito de evitar lcool, txicos e lugares permissivos.
F) INVOCAO aos Devas:
DO INTEIRO ESPAO DO UNIVERSO POSSAM CHEGAR AS DIVINDADES
A BOA DOUTRINA DO REI DOS SBIOS SER AQUI E AGORA OUVIDA.
G) DECLARAO: TEMPO DE OUVIR AS PROTEES (Trs vezes)
H) NAMASKRA, homenagem ao Buddha:
NAM TASS BHAGHEVET ARERRAT SAMM SAMBUDDHASS!
I) QUALIDADES DO BUDDHA:
Assim em verdade Ele, o Valioso, o Perfeito, o Supremamente Iluminado,
Possuidor do Conhecimento, da Ao, Bem Realizado, Conhecer dos Mundos,
Insupervel, Con-dutor de homens, Mestre dos Deuses, o Iluminado, o Sublime.
J) QUALIDADES DO DHAMMA (Doutrina):
O Dhamma foi bem proclamado pelo Sublime, imediatamente visvel, tem a
qualidade de estar aberto a todos, leva ao Nibbana, e deve ser compreendido
individualmente pelos sbios cada um por si mesmos.
K) QUALIDADES DO SANGHA (os 28 Buddhas e os Iluminados):
A multido dos discpulos do Sublime bem realizada. A multido dos Discpulos
do Sublime segue o caminho que no tem desvio. A multido dos Discpulos do
Sublime anda num caminho metdico. A multido dos Discpulos do Sublime
vive a apropriada vida. So eles os Quatro Pares de Oito caracteres individuais
humanos2. Esta a multi-do dos Discpulos do Sublime. Dignos de venerao,
Dignos de hospitalidade, Dignos de oferendas, Dignos de reverncia com as
palmas das mos juntas. Eles so a semeadu-ra insuplantvel de mrito para o
mundo.
L) BNOS (que devem ser repetidas no fim de cada texto):
DE ACORDO COM ESTA VERDADE POSSAM AS TRS JIAS PROTEGER
VOC! (Trs vezes).
M) PRIMEIRO DISCURSO DO BUDDHA:
Atravs de muitos nascimentos
Te procurei no te encontrando
construtor da casa! Te procurava
Sofrendo nascimentos sobre nascimentos
construtor da casa! Mas tua arte est vista!
No fars a casa outra vez
Todas as ripas foram quebradas
Foi quebrada a cumeeira
A mente est limpa das coisas
A extino do cravejamento foi conseguida!
N) O ACONTECIMENTO DA CAUSA (Originao Interdependente):
Atravs da cegueira nasce a sinergia: atravs da sinergia nasce a cognio;
atravs da cognio nasce a individualidade; atravs da individualidade nascem
as seis janelas dos sentidos; atravs da seis janelas dos sentidos nasce o
contato; atravs do contato nasce a sensao; atravs da sensao nasce a
sede; atravs da sede nasce a cola; atravs da cola nasce o processo de vir-a-
ser; atravs do processo aparece o nascimento; atravs do nascimento
aparecem decadncia, aflio, lamentao, sofrimento corporal, tristeza,
inquietao. Ento nasce todo um completo agregado de sofrimento. Atravs da
extino da cegueira sem resduo, em verdade, acontece a extino da sinergia;
com a extino da sinergia h extino da cognio; com a extino da
cognio, a extino a individualidade; com a extino da individualidade, a
extino das seis esferas; com a extino das seis esferas, a extino do
contato; com a extino do contato, a extino da sensao; com a extino da
sensao, a extino da sede; com a extino da sede, a extino da cola; com
a extino da cola, a extino do processo; com a ex-tino do processo, a
extino do nascimento; com a extino do nascimento, a extino da
decadncia, velhice, morte, aflio, lamentao, sofrimento corporal, tristeza,
inquietao. E assim se extingue todo um completo agregado de sofrimento.
O) ESTROFES DAS VITORIOSAS BNCOS:
1. Com mil guerreiros, com produzidas armas
O elefante Girimekhala, com Mara
Atacou ferozmente com todo o seu exrcito.
Mas atravs da virtude, e generosidade
Senhor dos Sbios o venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
2. Mais do que Mara, atacando a noite inteira
O cruel, o obstinado yakkh Alvaka
Foi pela abstinncia e treinado mtodo
Que o Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
3. Nalagiri, o grande elefante, louco, bbado
Como crculo de fogo na floresta
Veio, terrvel como um raio
Mas espargindo amabilidades
O Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
4. Segurando a espada com a levantada mo, cruelmente
O Angulimala correu a distncia de trs lguas.
Mas o poder da bem treinada mente
Do Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
5. Alargando sua barriga com a lenha
Fingindo-se de mulher grvida
As corruptas palavras de Cinca entre o povo.
Mas por meio calmo da sua tranqilidade
O Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
6. Levantando a verdade, aquele Saccaka
Manipulava os argumentos como bandeira,
Mas fixando a mente nos blindados argumentos
A sabedoria luzindo como lmpada
O Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
7. O naga Nandopananda, muito sbio,
De grande poder psquico,
Era humilhado por seu filho mais velho.
Pois atravs do poder do conselho
O Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
8. Com sua so mui magoada pelo naga
Chamado errado ponto de vista,
O brahma Baka, de claro resplendor
e psquico poder.
Pois atravs da medicina do saber
O Senhor dos Sbios venceu.
Por este poder haja vitoriosas bnos
Para voc!
9. Do Buddha estas oito estrofes de vitoriosas bnos
Quem com firmeza lembrar e as recitar
Destruir vrios problemas e perigos.
E o sbio poder descobrir a Felicidade da Libertao.
P) PEDIDOS DE PROTEO CONTRA O INFORTNIO
a) Qualquer mau pressgio e mau agouro
Qualquer aziago rumor de pssaro
Qualquer mau planeta ou mau sonho
Torna-se nada com o poder do Buddha.
b) ... com o poder do Dhamma.
c) ... com o poder da Sangha.
Q) VOTOS DE SUCESSO
Possa haver todas as bnos
Possam todas as divindades proteger voc
Pelo poder de todos os Buddhas
Possa haver bnos para voc
Pelo poder de todo o Dhamma
Pelo poder de toda a Sangha
R) PEDIDOS DE PROTEO CONTRA O MAL:
Das estrelas, yakkhas e semi-deuses
Para defesa dos maus planetas
Atravs do poder das protees
Os perigos sero destrudos.
S) FIXAO DAS PROTEES:
Todos os Buddhas so poderosos
Qualquer poder deriva dos Buddhas Silenciosos
Pelo poder dos arahnts
Ns fixamos a proteo
Em todos os aspectos.
T) MAHAMANGALASUTTAM
(O grande discurso das bnos, deve ser recitado para a prosperidade):
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, Bosque Jeta, no parque de
Anathapindika, ento, em verdade, quando a noite estava avanada, certa
divindade de incomparvel colorao e luz, que iluminava completamente o
Bosque Jeta, se aproximou do lugar onde estava o Sublime.
Tendo-se aproximado o saudou com reverncia e sentou-se a seu lado. Depois
de sentada, aquela divindade disse para o Sublime a estrofe:
Muitos deuses e homens discutem sobre as bnos que trazem felicidade.
Por favor diga qual a melhor bno.
(O Sublime:) No se associar aos tolos associar-se com os sbios respeitar o
respeitvel: esta a melhor bno.
Viver em habitao conveniente tendo mrito realizado anteriormente
estabelecer-se na auto-perfeio:
esta a melhor bno.
Conhecimento profundo, habilidade nas artes Disciplina bem treinada. Ter a
melhor linguagem:
Esta a melhor bno.
Atender me e ao pai Cuidar dos filhos e da esposa
Ter irrepreensvel profisso:
Esta a melhor bno.
Ser caridoso, conduzir-se bondosamente
Ajudar aos parentes
Realizar boas obras:
Esta a melhor bno
Abster-se de cometer os males
Manter-se livre dos intoxicantes
Ser vigilante na prtica do bem
Esta a melhor bno
Conduzir-se digna e docemente
Estar satisfeito, ser agradvel
Escutar a Lei no momento prprio
Esta a melhor bno
Ser paciente, suave Buscar a companhia dos monges
Falar da Lei no momento prprio
Esta a melhor bno
Austeridade, levar uma vida pura
Ter a viso profunda das Nobres Verdades
Realizar o Nibbana
Esta a melhor bno
Imperturbvel pelas condies do mundo4
Livre da tristeza, apego e temor
Esta a melhor bno
Aquele que segue tais princpios
Nunca ser vencido
Ir para a Felicidade
A qual significar para ele
A melhor das bnos
PELA FORA DESTAS VERDADES POSSAM AS TRS JIAS PROTEGER
VOC! (Trs vezes)
U) RATANASUTTAM
O discurso das jias (Esta paritta, ou proteo, foi proferida pelo Senhor Buddha
para salvar a cidade de Vesali, devastada pela peste, pela fome e pelos maus
espritos. Deve ser recitada contra guerras e calamidades pblicas):
1. Qualquer que sejam os espritos aqui reunidos
Sejam da terra, sejam do ar
Possam todos ser felizes!
E que ouam com ateno
O que ser dito a seguir.
2. Que, em verdade, todos os espritos
Tenham amor aos seres humanos
Que fazem oferendas dia e noite
Que, em verdade, proteja-os bem.
3. Qualquer tesouro, aqui ou em outro mundo
Ou qualquer extraordinria jia que haja nos cus
Nenhuma igual ao Conquistador
A jia do Buddha insupervel
De acordo com esta verdade
Haja felicidade!
4. A Extino, a Liberdade, a Imortalidade, o Supremo
Tudo o Sbio dos Sakyas, o Tranqilo, atingiu.
No h nada igual ao Dhamma
A jia do Dhamma insupervel
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
5. O que puro o grande Buddha glorificou
Aquela concentrao ininterrupta
Nunca foi visto nada igual a ela.
A jia do Dhamma excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
6. Os oito indivduos de glorificada virtude
Os cento e oito gloriosos indivduos
Aqueles pares de Quatro5
Os discpulos do Caminhante
So Dignos de oferendas
Que do abundantes frutos
A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
7. Os Bem-realizados, de mentes
Livres, isentos, na Revelao do Gotama
Realizaram aquilo que deve ser realizado
Mergulharam na imortalidade
Realizaram a obtida paz sem preo
A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
8. Como um poste de Indra fixo na terra
No se move aos quatro ventos
Digo que a boa pessoa similar a isto
Quem em definitivo viu as Nobres Verdades.
Na jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
9. Aqueles que compreenderam claramente as Nobres Verdades
Bem expressas por Quem tem o Saber Absoluto
De acordo com a Plena Ateno que possam ter
Realizaro Aquilo em at oito nascimentos.
A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
10. Quem atingiu a Introspeco
Trs conceitos abandona:
A crena num eu individual
A dvida e o apego.
As regras e rituais
Livrando-se de todas.
Est livre dos Quatro Estgios de Sofrimento
Incapaz de cometer os seis grandes crimes.
A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
11. Qualquer m ao que faa
Do corpo, palavra ou da mente
Ele nunca omite Porque dito que isto
impossvel para quem viu o Estgio.
A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
12. Como a copa da floresta cheia de flores
No primeiro ms da estao de vero
Assim ele pregou o Nobre Dhamma
Que leva ao Nibbana, o mais alto benefcio
A jia no Buddha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
13. O Nobre, o Conhecedor daquilo que Nobre
O Doador daquilo que Nobre
O Aceitador daquilo que Nobre
O insupervel Ser que exps o Nobre Dhamma
A jia do Buddha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
14. O passado foi destrudo, no h comeo
Para o novo
Suas mentes desapegadas
A um futuro existir
Eles destruram o ovo
Seus desejos desapareceram
Como uma lmpada aqueles sbios
Se apagam A jia da Sangha excelente
De acordo com esta verdade
Possa haver felicidade!
(Estrofes de Sakka, Deus dos Deuses, a seguir:)
15. Ns, seres aqui reunidos
Sejamos da terra ou do ar
Homenageamos o abenoado Buddha
Respeitado por deuses e homens.
Possa haver felicidade!
16. Ns, seres aqui reunidos
Sejamos da terra ou do ar
Homenageamos o perfeito Dhamma
Respeitado por deuses e homens.
Possa haver felicidade!
17. Ns, seres aqui reunidos
Sejamos da terra ou do ar
Homenageamos a perfeita Sangha
Respeitada por deuses e homens.
Possa haver felicidade!
DE ACORDO COM ESTA VERDADE POSSAM AS TRS JIAS PROTEGER
VOC! (Trs vezes)
V) KARANIYAMETTASUTTAM
Discurso da prtica do amor:
Quem cultiva o Bem e busca a Suprema Felicidade deve ser hbil, capaz,
correto, muito correto, amvel aos bons conselhos, gentil, livre da arrogncia;
alegre, fcil de conten-tar, com poucas obrigaes, controlado nos sentidos,
discreto, corts e no muito apega-do famlia; evita conduta que possa ser
censurada pelos sbios. Possam todos os seres estar felizes e seguros! Possam
ter felizes desejos! Qualquer ser vivo que exista, sem dis-tino, seja feliz, seja
fraco ou forte, alto ou baixo, grande, mdio ou pequeno, nascido ou por nascer,
que seja feliz. Que ningum prejudique ningum, ou o amedronte, movi-do por
vaidade, inveja ou raiva, em qualquer lugar de nenhum modo, que ningum
dese-je mal a ningum. Assim como a me protege seu nico filho com sua
prpria vida, da mesma forma para todos os seres cultivemos um corao de
bondade, para cima, para baixo, e ao derredor, o amor bondoso atravessando o
planeta, sem obstculos, para atra-vessar os dios, para atravessar as
inimizades. Seja de p, andando, sentado ou reclinado devemos desenvolver
ateno, durante todo o tempo em que tivermos acordados: a isto se chama
Supremo Viver como Deus. No seguindo errado modo de interpretao, sen-do
virtuoso, dotado de Introspeco, afastando a sensualidade de perto de seus
sentidos - nunca mais em verdade devemos mergulhar em renascimento.
PELA FORA DESTA VERDADE QUE VOC POSSA ESTAR SEGURO! QUE
PELA FORA DESTA VERDADE TODOS OS SEUS PROBLEMAS DESAPARE-
AM! QUE PELA FORA DESTA VERDADE O MUNDO INTEIRO SEJA FELIZ!
X) ESTROFES RELATIVAS AOS GRANDES E VITORIOSOS AUSPCIOS
1. O Protetor, cheio de compaixo
Para o benefcio de todos os seres vivos
Tendo, completas, todas as perfeies
Atingiu a mais nobre e completa iluminao
De acordo com estas palavras de verdade
Possa haver vitoriosos sucessos para voc!
2. Conquistou, na rvore Bodhi,
O maior progresso de alegria para os Skyas.
Assim possa haver vitrias para voc
Possa voc ser vitorioso
Possa haver vitoriosos sucessos para voc!
3.Respeitando a jia do Buddha
A melhor e nobre medicina
Beneficiadora de Deuses e humanos
Ter a bno, que o poder do Buddha
Possam todos os infortnios ser anulados
E seu sofrimento desaparecer!
4. Respeitando a jia do Dhamma
A melhor e nobre medicina
O alvio da aflio
Ter a bno que o poder do Dhamma.
Possam todos os infortnios ser anulados
E seu sofrimento desaparecer!
5.Respeitando a jia da Sangha
A melhor e nobre medicina
Digna de sacrifcio, digna de hospitalidade
Ter a bno que o poder da Sangha.
Possam todos os infortnios ser anulados
E seu sofrimento desaparecer!
6. Todas as jias do mundo
Foram perdidas de diversos modos.
No h jia igual ao Buddha, e assim
Haja bnos para voc!
7.Todas as jias do mundo
Foram perdidas de diversos modos.
No h jia igual ao Dhamma, e assim
Haja bnos para voc!
8. Todas as jias do mundo
Foram perdidas de diversos modos.
No h jia igual Sangha, e assim
Haja bno para voc!
9. Eu no tenho outro refgio
O Buddha meu alto refgio.
De acordo com esta verdade
Haja vitoriosos auspcios para voc.
10. Eu no tenho outro refgio
O Dhamma meu alto refgio.
De acordo com esta verdade
Haja vitoriosos auspcios para voc.
11.Eu no tenho outro refgio
A Sangha meu alto refgio.
De acordo com esta verdade
Haja vitoriosos auspcios para voc.
12. Possam todas as calamidades ser evitadas
Possam todas as doenas desaparecer
Que no haja perigos para voc.
Que voc tenha longa vida.
13. Possam todos os sucessos ser para voc
Possam todas as divindades proteger voc
Atravs do poder de todos os Buddhas
Possa sempre haver felicidade para voc.
14.Possam todos os sucessos ser para voc
Possam todas as divindades proteger voc
Atravs do poder de todo o Dhamma
Possa sempre haver felicidade para voc.
15.Possam todos os sucessos ser para voc
Possam todas as divindades proteger voc
Atravs do poder de toda a Sangha
Possa sempre haver felicidade para voc.
16. Astros, demnios ou no-humanos
Atravs do desvio de maus planetas
Possam todos estes infortnios ser destrudos
Pelo poder desta proteo. (3vezes)

PRIMEIRA PARTE

NAM TASS BHAGUEVET ARERRAT SAMM SAMBHUDASS!


1. SARENAGAMANAM
Tomar refgio
Buddham Sarenam Gatchmi etc.

2. OS DEZ PRECEITOS
Abster-se de destruir vida, de tomar o que no lhe for dado, de errada conduta
em prazer sexual, de falar em vo; de licores espirituosos, fermentados ou
destilados, lugares per-missivos ou de jogo; abster-se de se alimentar no tempo
imprprio (para os monges), de danar, cantar, tocar, visitar espetculos; de usar
guirlandas, perfumes e cosmticos; de ornamentos e ocasies para adornos, de
usar camas altas e largas, de aceitar ouro ou prata.
3. QUESTES PARA O NOVIO
O que um? Todos os seres sustentados por comida. Dois? Nome e forma
(individualidade: mente e corpo). Trs? As trs sensaes (prazer, desprazer e
neutra). Quatro? As Quatro Nobres Verdades (Ver adiante). Cinco? Os cinco
fatores de apego existncia (corpo, sensao, percepo, pensamento e
conscincia). Seis? As seis esferas internas (olho, ouvido, nariz, lngua, corpo e
mente). Sete? Os sete fatores de iluminao (Ateno, Investigao da Doutrina,
Esforo, Alegria, Tranquilidade, Concentrao, Equanimidade). Oito? O Nobre
ctuplo Caminho (Correta Viso, Correto Pensamento, Correto Falar, Correta
Ao, Correto Meio de Vida, Correto Esforo, Correta Ateno, Correta
Concentrao (Ver adiante). Nove? As nove residncias dos seres.
Dez? O chamado Arahant, que tem as dez qualidades (Ver adiante).
4. OS TRINTA E DOIS CONSTITUINTES
H neste corpo cabelo da cabea, plos do corpo, unhas, dentes, pele, carne,
tendes, ossos, tutano, rins, corao, fgado, pleura, bao, pulmo, baixo
intestino, intestinos, estmago, excrementos, bile, catarro, pus, sangue, suor,
gordura, lgrima, sebo, escarro, muco do nariz, fluido sinovial, urina e miolos.
5. AS REFLEXES
Cuidadosamente, com cuidado prprio, uso minhas vestes apenas com o fim de
me proteger do frio, do calor, do contato com moscas e mosquitos, vento e sol e
rpteis, e tambm para cobrir as partes ntimas. Cuidadosamente, com cuidado
prprio, uso minha comida no por esporte, no para o vigor humano, no como
ornamento, no como adorno, mas apenas com o fim de segurar e sustentar
este corpo, sarar suas feridas, ajudar a viver a vida santa. Ento destru as
sensaes do passado, no produzirei novas sensaes, e a continuao desta
vida ser levada. Esta habitao, sem erros e confortvel, ser levada.
Cuidadosamente, com cuidado prprio, uso esta habitao apenas com o fim de
guardar-me do frio, do calor, do contato com moscas e mosquitos, vento, sol e
rpteis, para aguentar os rigores das estaes e outros perigos, e para ter a
alegria no retiro. Cuidadosamente, com cuidado prprio, uso requisitos contra
doenas e oferendas de medicamentos apenas com o fim de guardar do
sofrimento que aparece quando corpo est doente e porque a libertao da
doena correta.

6. DISCURSO DAS DEZ QUALIDADES

Assim foi ouvido por mim:

Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, Bosque Jeta, no parque de


Anathapindika [que era homem nobre, construtor do Mosteiro Jetavana, e que
apoiou o Senhor Buddha Gotama desde suas primeiras pregaes], quando, em
verdade, o Sublime endereou aos monges o seguinte: monges, disse.
Senhor, aqueles monges responderam. O Su-blime disse ento: "Estas dez
qualidades devem ser constantemente contempladas pelo recluso. Quais so
estas dez? Deve ser constantemente contemplado pelo recluso que: eu atingi o
estado de no ter casta; minha casa para outros; outra melhor conduta por
mim poderia ser mantida; talvez a minha mente no me esteja acusando do
meu mau procedimento; talvez um sbio companheiro de mosteiro me teste
mas no me acuse de meu procedimento; haveria separao e diferena de
todos aqueles que antes me foram caros e amados; sou aquele para quem o
kamma [carma, a inteno da ao] minha nica propriedade, sou herdeiro de
meu prprio carma, tenho carma como ma-triz, tenho carma como parente,
tenho carma como refgio, e de qualquer bom ou mal carma que eu crie serei
herdeiro disto; para que noite e dia passam?; talvez poderia estar no prazer de
uma quieta casa; haver qualidades em mim alm do poder do ho-mem e foi a
nobre viso do Conhecimento atingida por mim?; poderia eu, durante meus
ltimos dias, questionado pelos monges companheiros, no ficar confuso?.
Estas dez qualidades, monges, devem ser constantemente contempladas pelo
recluso". O Sublime disse isto. Agradecidos, aqueles monges se alegraram com
as palavras do Su-blime.
PELA FORA DESTA VERDADE POSSAM AS TRS JIAS PROTEGER
VOC! (Trs vezes)
7. MAHAMANGALASUTTAM - (Na primeira parte)
8. RATANASUTTAM (Na primeira parte)
9. KARANIYAMETTASUTTAM - (Na primeira parte)
10. KHANDHAPARITTAM
A Proteo contra Khandha
Isto foi ouvido por mim:

Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, Bosque Jeta, parque de


Anathapindika e, nas imediaes, em Savatthi, um certo monge morreu ferido
por uma cobra. Ento, em verdade, muitos monges se aproximaram de onde
estava o Sublime, e tendo-se aproxi-mado, O saudaram e sentaram-se a um
lado. Depois de sentados, em verdade, aqueles monges falaram para o Sublime
deste modo: Aqui, em Savatthi, um certo monge, tendo sido ferido por uma
cobra, morreu.
[E o Sublime disse ento:] Em verdade, monges, aquele monge no saturou
os quatro reinos de serpentes com uma amorosa mente. Se, monges, em
verdade, aquele monge tivesse permeado os quatro reais cls de serpente com
a mente amorosa, monges, em verdade aquele monge no teria morrido tendo
sido ferido por uma serpente. E quais so os quatro reais cls de serpente? O
real cl de serpente Virupakkha, o real cl de serpente Erapatha, o real cl de
serpente Tchabyaputta, o real cl de serpente Kanhagotamaka. Em verdade,
monges, aquele monge no saturou os quatro reais cls de serpente com
amorosa mente. Se, em verdade, monges, aquele monge tivesse saturado
estes quatro reais cls de serpente com amorosa mente, monges, em verdade
aquele monge no teria morrido se ferido por serpente. Eu conclamo a vocs,
monges, de permear estes quatro reais cls de serpente com amorosa mente,
para a segurana pessoal, para a proteo pessoal. O Sublime disse isto.
Tendo dito isto, o Caminhante, o Mestre outra vez proferiu assim:
1. Meu amor est com os Virupakkhas
Meu amor est com os Erapathas
Meu amor est com os Tchabyaputtas
Meu amor est com os Kanhagotamakas
2. Meu amor est com quem no tem ps
Meu amor est com quem tem dois ps
Meu amor est com quem tem quatro ps
Meu amor est com quem tem muitos ps
3. Que no me fira nenhum que no tenha ps
Que no me fira nenhum que tenha dois ps
Que no me fira nenhum que tenha quatro ps
Que no me fira nenhum que tenha muitos ps
4.Possam todos os seres, todos aqueles com vida
Possam todos aqueles que retornaram
Em sua totalidade
Possam todos ver o que bom
Que nenhum mal venha a sofrer
O Buddha ilimitado, o Dhamma ilimitado, a Sangha ilimitada, mas os
corpos tm limites. Serpentes, escorpies, centopeias, aranhas, lagartos, ratos.
A segurana deles foi feita por mim. A proteo deles foi feita por mim. Possam
estes seres se recolher (s suas habitaes).
Porque eu adoro o Sublime, adoro os sete completamente iluminados.
PELA FORA DESTA VERDADE POSSAM AS TRS JIAS PROTEGER
VOC! (Trs vezes)
11. DISCURSO DOS BENEFCIOS DO AMOR
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, bosque Jeta, no parque de
Anathapindika, quando em verdade se dirigiu aos monges: monges.
Senhor, aqueles monges res-ponderam. O Sublime falou desse modo:
monges, h onze proveitos esperados do amor, da emancipao do corao,
associa-do, desenvolvido, feito mais por, feito um hbito por, feita uma base de,
efetivado, pra-ticado, bem nascido. E quais so os onze?

Dorme bem, levanta-se bem, no tem maus sonhos, torna-se afetuosos aos
humanos, torna-se afetuoso aos no-humanos, as divindades o protegem,
nenhum fogo, veneno ou arma o afeta, sua mente fica calma rapidamente, a cor
de sua face brilha, chega morte lcido e alm disso, se ele no chegou a
Compreender, quando morre vai para o mundo dos Brahmas.

monges, do amor, da emancipao do corao, associado, desenvolvido,


feito mais por, feito um hbito por, feita uma base de, efetivado, praticado, bem
nascido, esses on-ze proveitos so esperados.
O Sublime disse isto. Aqueles montes se alegraram com o que disse o Sublime.
12. OS PROVEITOS DA AMIZADE
1. Come bem (porque bem acolhido)
Quando sai de sua casa.
Muitos dependem dele
De quem no trai os amigos.
2. A qualquer pas que v, a qualquer centro
Ou a cidade real
L ele sempre honrado
Quem no trai os amigos.
3. Ladres no o atacam
Nem o rei o despreza
Ele supera os inimigos
Quem no trai os amigos.
4. Sem raiva volta pra casa
feliz em assemblias
Ele o melhor dos parentes
Quem no trai os amigos.
5. respeitado porque respeita
Reverencia e reverenciado
Assim tem fama glria
Quem no trai os amigos.
6. Como ele muito honrado
E disposto venerao
As homenagens recebe
Na sua fama e glria
Quem no trai os amigos.
7.Ele brilha como a luz
Brilha como um ser divino
A prosperidade no o abandona
Quem no trai os amigos.
8. Bois lhe do produo
O que planta recolhe
Desfruta os frutos dos filhos
Quem no trai os amigos.
9. Na caverna ou na montanha
Ou na rvore, desfalecido
Se cai, logo consegue auxlio
Quem no trai os amigos.
10. Mesmo envelhecido
Como figueira ao vento
No o dobram inimigos
Quem no trai os amigos.
13. A PROTEO PELO PAVO
1. Este [sol], possuidor dos olhos, nico rei, nasce
Sua dourada cor iluminando a terra
E ento o adoro, na sua cor de ouro iluminando a terra
E hoje, protegido por voc cumprirei meu dia.
Qualquer brmane, conhecedor dos Vedas
Seja louvado e me proteja
Louvados sejam os antigos Buddhas
Louvadas sejam suas grandes vitrias
Louvados sejam os Emancipados
Louvadas sejam suas liberaes!
Feita esta proteo
O pavo sai, em busca de alimento.
2. Este [sol], possuidor dos olhos, nico rei, se pe
Sua dourada cor iluminando a terra
E ento o adoro, na sua cor de ouro iluminando a terra
E hoje, protegido por voc cumprirei meu dia.
Qualquer brmane, conhecedor dos Vedas
Seja louvado e me proteja
Louvados sejam os antigos Buddhas
Louvados sejam suas grandes vitrias
Louvados sejam, os Emancipados
Louvadas sejam suas liberaes!
Feita esta proteo
O pavo cumpriu seu dia.

14. PROTEO PELA LUA


[Na lenda do seu eclipse]
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, no Bosque Jeta, no parque de
Anathapin-dikha, quando a lua, a divina filha, foi sequestrada por Rhu, senhor
dos assuras [dem-nios]. Ento, em verdade, a Lua, a divina filha, lembrou-se
do Sublime e disse a seguinte estrofe:
Buddha heri, louvado sede.
sois livre de tudo,
Estou obstruda
Sede refgio para mim!
Ento, em verdade, o Sublime disse uma estrofe para Rhu, senhor dos
assuras, referin
do-se a lua, a divina filha:
No Caminhante, no Perfeito
A lua tomou refgio
Rhu, libera a lua
Os Buddhas tm compaixo
Por todos os mundos!
Ento, em verdade, Rhu, senhor dos assuras, tendo libertado a lua, correu para
onde es-tava Vepacitti, senhor dos assuras. Tendo-se aproximado, estava
agitado, os cabelos agi-tados, e parou ao lado. Em verdade Vepacitti, senhor
dos asuras, falou para Rhu, se-nhor dos assuras, que estava ao lado, a estrofe:
Por que to agitado
Rhu, se a lua foi liberada?
Por que ainda agitado
Por que parece com medo?
(Rhu:)
Em sete partes se quebrara minha cabea
Se vivesse no seria feliz
Se, ouvindo os versos do Buddha
No libertasse a lua.
15. PROTEO PELO SOL
[Na lenda do eclipse]
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, no Bosque Jeta, no parque de
Anathapin-dika, quando o sol, o divino filho, foi preso por Rhu, senhor dos
assuras. Ento, em verdade, o Sol, o divino filho, lembrando-se do Buddha,
disse a seguinte estrofe:
Buddha heri, louvado sede!
Sois livre de tudo
Estou obstrudo
Sede refgio para mim.
Ento, em verdade, o Sublime disse uma estrofe para Rhu, senhor dos
assuras,
referindo-se ao Sol, o divino filho:
No Caminhante, no Perfeito
O sol tomou refgio.
Rhu, libera o Sol
Os Buddhas tm compaixo
Por todos os mundos.
Ento, em verdade, Rhu, senhor dos assuras, tendo libertado o Sol, correu
para onde es-tava Vepacitti, senhor dos assuras. Tendo-se aproximado, estava
agitado, os cabelos agi-tados, e parou ao lado. Em verdade Vepacitti, senhor
dos assuras, disse para Rhu, se-nhor dos assuras, que estava ao lado, a
estrofe:
Por que to agitado
Rhu, se o sol foi liberado?
Por que ainda agitado?
Por que parece com medo?
(Rhu responde:)
Em sete partes se quebrara minha cabea
Se vivesse no seria feliz
Se ouvisse os versos do Buddha
E no libertasse o Sol.

16. DHAJAGGAPARITTAM
A proteo atravs do topo do estandarte
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, no bosque Jeta, dentro do parque
de Ana-thapindika, quando, em verdade, o Sublime se dirigiu aos monges:
monges. Sim, Senhor, aqueles monges responderam ao Sublime. O Sublime
ento falou:
Isto aconteceu h muito tempo, monges. Havia uma guerra entre os devas
(divinos) e os assuras (demnios). Ento, em verdade, monges, Sakka,
Senhor dos Devas, se diri-giu ao deva de Tavatimsa:
Se, Felizes, o medo, ou o espanto, ou o estremecimento dos cabelos do
corpo apare-cer durante a batalha, ento vocs devem olhar para o topo do meu
estandarte. Quem olhar para o topo do meu estandarte ver desaparecer o
medo, ou o espanto, ou o estre-mecimento dos cabelos do corpo. Se vocs no
puderem ver o topo do meu estandarte, olhem para o topo do estandarte de
Pajpati, rei dos devas. Quem vir o topo do estandar-te de Pajpati ver
desaparecer o medo, o espanto ou tremor. Se no puderem ver o topo do
estandarte de Pajpati, rei dos devas, olhem para o topo do estandarte de
Varuna, rei dos devas. Quem vir o topo do estandarte de Varuna, rei dos devas,
ver desaparecer o medo, o espanto ou tremor. Se no puderem ver o topo do
estandarte de Varuna, rei dos devas, olhem para o topo do estandarte de Isana,
rei dos devas.
Quem vir o topo do estandarte de Isana ver desaparecer o medo, espanto ou
tremor.
Em verdade, monges, aquele que olhava para o estandarte de Sakka, Senhor
dos de-vas, ou de Pajpati, rei dos devas, ou de Varuna, rei dos devas, ou de
Isana, rei dos de-vas, seu medo, espanto ou tremor desaparecia ou no? E por
qu?
Porque Sakka, o Senhor dos Devas, monges, no estava livre da paixo, no
estava livre da fria, no estava livre da iluso, estava amedrontado, trmulo,
cheio de medo e corria em fuga. Em verdade eu digo a vocs: Para quem que,
tendo ido floresta, senta-do na raiz de uma rvore, numa habitao vazia,
aparecer o medo, espanto ou tremor, deve se lembrar de mim na solido, desse
modo:
"ASSIM AQUELE SUBLIME PERFEITO, COMPLETO, SUPREMAMENTE
ILUMINADO, POSSUIDOR DO CONHECIMENTO E DA AO, BEM-IDO,
CONHECEDOR DOS MUNDOS, INSUPERVEL, CONDUTOR DE
HABILITADOS HOMENS, MESTRE DE DEUSES E DE HOMENS, O
ILUMINADO, O SUBLIME.
Em verdade, para quem se lembrar de mim, nenhum medo, espanto ou tremor
acontece-r. Se voc no puder lembrar-se de mim, ento deve lembrar-se
Dhamma, desse modo:
O DHAMMA FOI BEM PROCLAMADO PELO SUBLIME, VISVEL AGORA
MESMO E AQUI, ABERTO A TODOS, LEVANDO (AO NIBBANA) E DEVENDO
SER COMPREENDIDO INDIVIDUALMENTE POR CADA UM POR SI MESMO.
Em verdade, monges, para quem se lembrar do Dhamma, nenhum medo
espanto ou tremor acontecer. Se voc no puder lembrar-se do Dhamma,
ento voc deve lembrar-se da Sangha, desse modo:
A MULTIDO DOS DISCPULOS DO SUBLIME TEM SEGUIDO
CORRETAMENTE. A MULTIDO DOS DISCPULOS DO SUBLIME TEM
SEGUIDO O CAMINHO MAIS CURTO. A MULTIDO DOS DISCPULOS DOS
SUBLIME TEM SEGUIDO O CAMINHO CORRETO. A MULTIDO DOS DISC-
PULOS DO SUBLIME VIVE DE MANEIRA TIMA. OS QUATRO PARES DE
HOMENS, OS OITO CARACTERES HUMANOS: ESTA A MULTIDO DOS
DIS-CPULOS DO SUBLIME. DIGNA DE SACRIFCIOS, DIGNA DE
HOSPITALIDADE, DIGNA DE OFERENDAS, DIGNA DE SER REVERENCIADA
COM AS PALMAS DAS MOS JUNTAS. INSUPERVEL CAMPO DE MRITO
DO MUNDO.
Em verdade, monges, para quem se lembrar da multido dos discpulos,
nenhum me-do, espanto ou tremor ocorrer.
Qual a razo? Porque o Caminhante, monges, Digno, Completo e
Supremamente Iluminado, livre da paixo, livre do dio, livre da iluso, no tem
medo, no estremece, livre do tremor e no foge.
O Sublime falou assim. Depois de falar, o Caminhante, o Mestre ainda disse:
1. Na floresta ou ao p de uma rvore
Ou numa habitao vazia, monges,
Lembrem-se do Supremo Iluminado,
E no haver medo em voc.
2.Se no se lembrar do Supremo
O grande Senhor do Mundo, mais nobre dos homens
Ento lembre-se do Dhamma
Bem expresso, que leva Salvao.
3.Se no se lembrar do Dhamma
Bem expresso, que leva salvao
Lembre-se da Sangha
Insupervel campo de mrito.
4.Para quem se lembrar do Buddha
Do Dhamma e da Sangha, monges,
Medo, espanto ou tremor
No seu corpo no haver

SEGUNDA PARTE
17. MAHAKASSAPATTHERA BOJJHANGAM
Fatores de iluminao relatados para o velho Kssapa, o grande.
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Rajagaha, Veluvana (Bosque de Bambu),
em Ka-landakanivapa (Terra de Pasto dos Esquilos), quando, naquele tempo, o
venervel Ks-sapa, o grande, vivia na caverna Pipphali, mal, sofrendo,
dolorosamente doente. Ento, em verdade, o Sublime, tarde, tendo sado de
sua solido, aproximou-se de onde o ve-nervel Kssapa, o grande, se
encontrava. Tendo-se aproximado, sentou-se num assento que lhe foi
preparado. Ento, j sentado, o Sublime falou dessa forma para o venervel
Kssapa, o grande: Como est, Kssapa? Est melhor? Como est-se
alimentando? Su-as dores diminuram? Ou aumentaram? Voc acha que sua
doena vai passar? Ou voc acha que vai piorar? (E Kssapa responde:)
Senhor, eu no estou melhor, no houve alvio. As dores so terrveis.
Aumentam, no diminuem, esto muito longe de terminar, no diminuem.

(O Sublime disse:) Kssiap, h estes sete fatores de iluminao, bem


declarados por mim, desenvolvidos, realizados, que levam introspeco,
completa iluminao, Nib-bana. Quais so? O fator de iluminao Plena
Ateno, ento, Kssiap, bem declarado por mim, desenvolvido, realizado, que
leva introspeco, completa iluminao, Nibbana. Investigao do Dhamma
(doutrina ou verdade), ento, Kssiap, bem declarado por mim, desenvolvido,
realizado, que leva Introspeco, completa iluminao, Nibanna.
Energia ..Nibbana. Alegria ..Nibbana. Serenidade ...Nibbana. Concentrao ..
Nibbana. Equanimidade ..... Nibbana.
Foi assim, Kssiap, que estes sete fatores de iluminao foram bem
declarados por mim, desenvolvidos, realizados, que levam introspeco,
completa iluminao, Nibbana.
(Kssiap:) Verdade, Senhor, os fatores de iluminao! Verdade, Senhor, os
fatores de iluminao!
Assim falou o Sublime. Feliz, o grande Kssiap aprovava o que tinha sido dito
pelo Se-nhor, levantando-se de sua doena, curado.
18. MAHAMOGGALLNA TTHERABOJJHANGAM
Os fatores de iluminao relatados para o velho Moggallana, o Grande.
Isto foi ouvido por mim:

Certa vez o Sublime permanecia em Rajagaha, Veluvana, em Kalandakanivapa,


quando o venervel Moggallana, o grande, vivia no monte Gijjhakuta (Pico dos
Abutres), e esta-va mal, sofrendo, dolorosamente doente. Ento o Sublime, de
tarde, saindo de sua soli-do, se aproximou de onde estava o venervel
Mogallana, o grande, e tendo-se aproxi-mado sentou-se num assento preparado
previamente para Ele. Ento, j sentado, o Su-blime falou dessa maneira para o
venervel Moggallana, o grande: Como est, Moggal-lana? Est melhor? Como
tem-se alimentado? Suas dores diminuram? Aumentaram? Acha que sua
doena vai passar? Acha que vai piorar? (E Moggallana responde:)
Senhor, no estou melhor, no houve alvio. As dores so terrveis. Aumentam,
no diminuem, esto muito longe de terminar, no diminuem.
(O Sublime disse:) Moggallana, h estes sete fatores de iluminao bem
declarados por mim, desenvolvidos, realizados, que levam introspeco,
completa iluminao, Nibbana. Quais so? O fator de iluminao Plena Ateno,
ento, Moggallana, bem de-clarado por mim, desenvolvido, realizado, que leva
introspeco, completa ilumina-o, Nibbana. O fator de iluminao Investigao
do Dhamma ..... Nibbana. O fator de iluminao Energia ..... Nibbana. O fator de
iluminao Alegria ..... Nibbana. O fator de iluminao Serenidade ..... Nibbana.
O fator de iluminao Concentrao ..... Nibbana. O fator de iluminao
Equanimidade ..... Nibbana.
Foi assim, Moggallana ..... Nibbana.
(Moggallana:) Verdade, Senhor, os fatores de iluminao!
Assim falou o Sublime. Feliz, o grande Maggallana aprovava o que tinha sido
dito pelo senhor, levantando-se de sua doena, curado.
19. MAHACUNDATTHERABOJJHANGAM
Fatores de iluminao relatados pelo velho Cunda, o Grande
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Rajagaha, Veluvana, em Kalandakanivapa,
e neste tempo o Sublime estava mal, sofrendo, dolorosamente doente. Ento,
em verdade, o ve-nervel Cunda, o grande, tarde, saindo de sua solido, se
aproximou de onde estava o Sublime. Tendo-se aproximado, fez grande
reverncia ao Sublime, e sentou-se a seu la-do. O Sublime falou, ento, desse
modo, ao venervel Cunda, o Grande, que estava a seu lado: Que os fatores de
iluminao estejam bem claros para voc, Cunda.
(Cunda:) H, Senhor, sete fatores de iluminao que foram bem declarados
pelo Su-blime, desenvolvidos ..... Nibbana. Quais so? O fator de iluminao
Plena Ateno ..... Investigao do Dhamma ..... Energia ..... Alegria .....
Serenidade ..... Concentrao ..... Equanimidade .....
(O Sublime:) Em verdade so estes, Cunda, os fatores de iluminao, so
estes. O venervel Cunda, o grande, disse a seguir: O Mestre est em
concordncia comigo. E o Sublime levantou-se de sua doena. E ento aquela
doena do Sublime havia desapa-recido.
20. GIRIMANANDASSUTTAM
Discurso para Girimananda [Este sutra praticamente resume toda a Doutrina]
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, Bosque Jeta, no parque de
Anathapindika, e nesta poca o venervel Girimananda estava mal, sofrendo,
dolorosamente doente. En-to, em verdade, o venervel Ananda se aproximou
de onde estava o Sublime e, perto dele, reverenciou-O respeitosamente e
sentou-se a seu lado. Depois de sentado, em ver-dade, o venervel Ananda
falou desse modo para o Sublime: Senhor, o venervel Giri-mananda est mal,
sofrendo, dolorosamente doente. bom, Senhor, que o Senhor se a-proxime de
onde o venervel Girimananda est e tenha compaixo por ele.
O Sublime falou, ento: Se voc, Ananda, aproximar-se do monge Girimananda
e de-pois proferir as dez percepes para ele, poder ocorrer que, tendo ouvido
as dez per-cepes, aquele mal que acomete o monge Girimananda
imediatamente desaparea. Quais so as dez?
A percepo da Impermanncia, a percepo da Inexistncia de um Eu, a
percepo das Impurezas, a percepo do Perigo, a percepo da Destruio, a
percepo do Desa-pego, a percepo da Cessao, a percepo do
Desencanto com Totalidade do Mundo, a percepo da Impermanncia dos
Pensamentos, e a Plena-ateno na Inspirao e Ex-pirao.
E Ananda, o que a percepo da Impermanncia?
Aqui, Ananda, o monge que foi para a floresta, ou que foi para o p de uma
rvore, ou que ocupou um abrigo que encontrou abandonado, considera assim:
O corpo imper-manente, as sensaes so impermanentes, as percepes
so impermanentes, os pen-samentos so impermanentes, a conscincia
impermanente. Assim ele vive refletindo na impermanncia desses Cinco
Agregados da avidez [normalmente considerados como se fosse um eu].
Esta dita, Ananda, a percepo da impermanncia.
E Ananda, que a percepo da Inexistncia de um Eu?
Aqui, Ananda, o monge que foi floresta, ou que foi ao p de uma rvore, ou
que o-cupou um abrigo que encontrou abandonado, considera assim: - O olho
destitudo de substncia prpria e a forma destituda de substncia prpria. - O
ouvido destitudo de substncia prpria e o som destitudo de substncia
prpria. - O nariz destitudo de substncia prpria e o odor destitudo de
substncia prpria. - A lngua destituda de substncia prpria e o gosto
destitudo de substncia prpria. - O corpo destitudo de
substncia prpria e a sensao destituda de substncia prpria. - A mente
destituda de substncia prpria e os pensamentos so destitudos de
substncias prprias. - Assim nessas seis esferas internas e externas ele vive,
refletindo nesses destitudos de substn-cia prpria.
Esta , Ananda, a percepo da Inexistncia de um Eu.
E o que , Ananda, a percepo das Impurezas?
Aqui, Ananda, o monge considera as impurezas de vrias maneiras, sentindo o
corpo, dos ps ao topo da cabea, delimitado pela pele: Neste corpo h cabelos
da cabea, p-los do corpo, unhas, dentes, peles, carne, tendes, ossos, tutano,
rins, corao, fgado, pleura, bao, pulmo, baixo intestino, intestinos, estmago,
excrementos, bile, catarro, pus, sangue, suor, gordura, lgrima, sebo, escarro,
muco do nariz, fluido sinovial, urina e miolos. Assim ele vive refletindo as
impurezas deste corpo.
Esta , Ananda, a percepo das Impurezas.
E Ananda, o que a percepo do Perigo?
Aqui, Ananda, o monge que foi para a floresta, ou que foi para o p de uma
rvore, ou que foi para um abrigo que encontrou abandonado, considera assim:
Este corpo cheio de sofrimento, este corpo apresenta muitos perigos. Pois
neste corpo aparecem vrias aflies, como a doena dos olhos, como a doena
da audio, a doena do nariz, a doena da fala, a doena do corpo, a doena
do corao, a doena do ouvido, doena da boca, doena do dente, tosse,
asma, catarro, calor, febre, doena do abdmen, desfalecimento, disenteria, dor
aguda, clera, lepra, abcessos, queda da pele, consuno (tuberculose),
epilepsia, erupo cutnea, sarna, crosta (ferida), arranhes de unha que
infeccionam, ferimentos, doenas do sangue, da bile, afeces catarrais,
afeces de golpes de ar, afeces dos humores do corpo, afeces das
mudanas das estaes, afeces derivadas dos aborrecimentos, afeces
espasmdicas, afeces do mau carma, resfriados, calores, fome, sede,
excreo de matria fecal e de urina. Assim ele vive refletindo sobre os Perigos
do corpo.
Esta , Ananda, a percepo do Perigo.
E Ananda, o que percepo da Destruio?
Aqui, Ananda, o monge no preserva o pensamento concernente ao prazer
sensual que nasce, mas o abandona, mas o afasta, livra-se dele, s para atingir
o estado de renncia. Ele no preserva o pensamento de raiva que nasce .....
No preserva o pensamento de agresso que nasce ..... No preserva o
pensamento malvolo que nasce ..... No preser-va o pensamento inbil que
nasce ..... Assim ele reflete sobre a Destruio.
Esta , Ananda, a percepo da Destruio.
E o que , Ananda, a percepo do Desapego?
Aqui, Ananda, o monge que foi floresta, seja para o p de uma rvore, seja
para um abrigo vazio, considera assim: Isto calmo, isto excelente, e ele
acalma todos os pensamentos, livra-se de todos os substratos mentais, como o
desejo, atinge o desapego, a renncia, a libertao, a no-ansiedade, a
imparcialidade a serenidade, o Nibbana.
Esta , Ananda, a percepo do Desapego.
O que , Ananda, a percepo da Cessao?
Aqui, Ananda, o monge que foi para a floresta, seja para o p de uma rvore,
seja para um abrigo vazio, considera assim: Isto calmo, isto excelente,
acalmando os pensamentos, atingindo o Desapego, a imparcialidade, o
Nibbana.
Esta , Ananda, a percepo da Cessao.
O que , Ananda, a percepo do Desencanto com a Totalidade do Mundo?
Aqui, Ananda, o monge, sejam quais forem os estratagemas e atraes,
decises, ade-rncias e tendncias de sua mente, abandona-as todas e no se
prende a elas, no se encanta com elas.
Esta , Ananda, a percepo do Desencanto com a Totalidade do Mundo.
O que , Ananda, a percepo da Impermanncia dos Pensamentos?
Aqui, Ananda, o monge fica envergonhado e desgostoso com o que se refere
a todos os pensamentos que aparecem em sua mente.

Esta , Ananda, a percepo da Impermanncia dos Pensamentos.


O que , Ananda, Plena-ateno na Inspirao e Expirao?
Aqui, Ananda, o monge que for para a floresta, seja para o p de uma rvore,
seja para um abrigo vazio, senta-se de pernas cruzadas, colocando seu corpo
ereto, procurando a Ateno em frente de si. E ele inala atentamente, e ele exala
atentamente. Inalando uma profunda inspirao ele sabe: Estou inalando uma
profunda inspirao. Exalando uma profunda expirao, ele sabe: Estou
exalando uma profunda expirao. Inalando uma curta inspirao, ele sabe:
Estou inalando uma curta inspirao. Exalando uma curta expirao, ele sabe:
Estou exalando uma curta expirao.
Ele treina: Estou inalando experimentando a totalidade do corpo.
Ele treina: Estou exalando experimentando a totalidade do corpo.
Ele treina: Estou inalando acalmando os constituintes do corpo.
Ele treina: Estou exalando acalmando os constituintes do corpo.

Ele treina: Estou inalando experimentando energia.


Ele treina: Estou exalando ....
Ele treina: Estou inalando/exalando experimentando felicidade.
Ele treina: Estou inalando/exalando experimentando os constituintes da mente.
Ele treina: Estou inalando/exalando acalmando os constituintes da mente.
Ele treina: Estou inalando/exalando experimentando a mente.
Ele treina: Estou inalando/exalando fazendo a mente alegrar-se.
Ele treina: Estou inalando/exalando manipulando a mente.
Ele treina: Estou inalando/exalando causando a libertao da mente.
Ele treina: Estou inalando/exalando contemplando a impermanncia.
Ele treina: Estou inalando/exalando contemplando a serenidade.
Ele treina: Estou inalando/exalando contemplando a Cessao dos
pensamentos.
Ele treina: Estou inalando/exalando contemplando a Libertao.
Assim ele treina.
Esta , Ananda, a Plena ateno na Inalao e na Expirao.
Se voc, Ananda, aproximar-se do monge Girimananda e proferir estas dez
percepes, pode acontecer que, depois que ouvir estas dez percepes,
aquela doena possa imediatamente desaparecer.
Ento, assim, o Venervel Ananda, tendo aprendido estas dez percepes em
presena do Sublime, saiu e foi ao lugar onde estava o Venervel Girimananda.
Tendo chegado, proferiu estas dez percepes para ele.
Ento daquela doena o Venervel Girimananda foi imediatamente curado. E ele
levantou-se de sua doena, e aquela doena desapareceu.
21. ISIGILISUTTAM
Discurso sobre Isigili
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Rajagaha, no monte Isigili. Ento, em
verdade, o Sublime se dirigiu aos monges: monges. Sim, aqueles monges
responderam ao Sublime.
O Sublime ento disse:
Vocs vem, monges, o monte Vebhara? Sim, Senhor (responderam). Em
verdade, monges, para o monte Vebhara no h outro nome, outra
designao.
Vocs vem, monges, o monte Pandava? Sim, Senhor (responderam). Em
verdade, monges, para o monte Pandava no h outro nome, outra
designao.
Vocs vem, monges, o monte Vepulla? Sim, Senhor. Em verdade,
monges, para aquele monte Vepulla no h outro nome, outra designao.
Vocs vem, monges, aquele monte Gijjhakuta? Sim, Senhor. Em verdade
para aquele monte Gijjhakuta no h outro nome, outra designao.
Vocs vem, monges, este monte Isigili? Sim, Senhor. Para este monte
Isigili, este tinha o mesmo nome, este tinha a mesma designao. Em tempos
passados neste monte Isigili houve quinhentos Buddhas Silenciosos
(Patchekabuddhas) vivendo constantemen-te ali. Eles foram vistos entrando
nesta montanha, mas no foram mais vistos depois que entraram.
Vendo aquilo, as pessoas disseram assim: Esta montanha engoliu aqueles
Sbios. Por isso o nome Isigili, Isigili [engolindo os sbios] apareceu.
monges, eu posso in-formar os nomes dos Buddhas Silenciosos; monges, Eu
posso proclamar os nomes dos Buddhas Silenciosos. Ouam isto, guardem na
memria, Eu posso dizer. Ento aqueles monges de fato responderam: Sim,
Senhor.
O Sublime falou ento:
O completamente iluminado Buddha Silencioso de nome Arittho, monges,
viveu lon-gamente neste monte Isigili. O completamente iluminado Buddha
Silencioso de nome Uparittho, monges, viveu longamente neste monte Isigili.
O completamente iluminado Buddha Silencioso de nome Tagarasikhi, monges,
viveu longamente neste monte. O ... Iluminado ... Yasassi, o Iluminado
Sudassano, o Iluminado Piyadassi, o Iluminado Gandhara, o Iluminado Pindolo,
o Iluminado Upasabhu, o Iluminado Nitho, o Iluminado
Tatho, o Iluminado Sutava, o Iluminado Bhavitatto, monges, viveu longamente
neste monte Isigili.
1.Aqueles Nobres Seres, Livres do Sofrimento, Livres do Desejo,
Conseguiram a Grande Iluminao cada um por si
Aqueles, os mais Nobres dos seres, arrancaram as estacas
Ouam-me pois que eu proclamo seus nomes:
2. Arittho, Uparittho, Tagarasikkhi, Yasassi, Sudassano e o Buddha Piyadassi,
Gandhara, Pindolo e Upasabho Nitho, Tatho, Sutava, Bhavitatto;
3. Sumbho, Subho, Methulo e Atthamo,
E tambm Megha, Anigha, Sudatha,
Estes Silentes Buddhas destruram o lder do vir-a-ser
Da existncia e Hingu e Hinga, o muito poderoso;
4. Os dois Jalis Sbios (o mais baixo e o mais alto) e Atthako
E ento o Buddha Kosalo e ento Subahu
Upanemisa, Nemisa, Santacitta, Sacca, Tatha, Uiraja e Pandita;
5. Kala, Upakala, Vijita e Jita Anga e Pango e Gutijjita,
Passo, que abandonou a base, a rota do sofrimento
E Aparajita que venceu o poder de Mara;
6. Satha, Pavatta, Sarabhango, Lomahamsa, Uccangamaya, Asita, Anasava
Manomaya e Bandhumantu, o rigor da dignidade, Tadadimutta, Vimala e
Ketumantu;
7. Ketumbaraga e Matanga, Ariya, E ento Accuta e Accutagamabyamako,
Sumangalo, Dabbila, Suppatitthita, Asayha, Khemabhirato, e Sorato;
8. Durannya, Sangha e ento Uccaya, O muito sbio Sayha, de perfeita energia
Ananda, Nanda, Upananda (estes quatro trs vezes nomeados) doze,
E Bharadvaja, o carregador do ltimo corpo
9. Bodhi, Mahanama, e ento tambm Uttara Kesi, Sikhi, Sumdara, Bharadvaja,

Tissa, e Upatissa, que rompeu o n do porvir.


10. Havia o Buddha Mangalo, que abandonou a paixo Usabho, que cortou a
rota certa do sofrer; Upanita, que atingiu o pacfico estado, Uposata, Sundara,
Saccanamo.
11. Jeta, Jayanta, Paduma e Uppala, Padumuttaro, Lakkhito e Pabbato,
Manatthaddha,Sobhito de pacificada paixo Kanha, o Buddhha que bem
realizou-se a si mesmo.
12. Estes e outros muito poderosos Silentes Buddhas destruram o lder da
existncia
Aqueles grandes sbios foram alm dos apegos Reverenciem aqueles
inumerveis Buddhas
Que atingiram a emancipao.
TERCEIRA PARTE
22. DHAMMACAKKAPPAUATTANASUTTAM
Discurso da Inaugurao do Reino da Verdade
[Literalmente: Discurso de por em ao a Roda da Verdade ou do Dhamma, a
Doutrina, talvez o mais importante de todos os Suttas, pois nele se expes as
chamadas QUATRO NOBRES VERDADES, ponto de base de toda a teoria
budista. Foi o Primeiro Discurso do Sublime a tratar da Dharma, reencontrando
os seus cinco antigos discpulos]
NAMTASS BHAGUEVTO AREHAT SAMM SAMBUDHASS!
Louvado seja Ele, o Valioso, o Perfeito, o Supremamente Iluminado!
NAMTASS BHAGUEVTO AREHAT SAMM SAMBUDHASS!
Louvado seja Ele, o Valiosa, o Perfeito, o Supremamente Iluminado!
Assim foi ouvido por mim:
Naquele tempo o Sublime estava em Baranasi, Isipatana, no Parque das
Gazelas, quan-do, ento, o Sublime se dirigiu aos monges que formavam um
grupo de cinco:
monges, existem estes dois extremos que no devem ser freqentados por
um reclu-so; h este apreo pelos divertimentos do mundo, com respeito aos
prazeres sensuais, baixo, comum, pertencente ao homem comum, (caminho
este que ) desprezvel, conectado com sofrimento; e h este apego auto-
mortificao, (que cheio de) sofrimento, ignbil, conectado com sofrimento.
monges, sem se aproximar desses dois extremos, o caminho do meio foi bem
realizado pelo Conquistador, produzindo introspeco, produzindo
conhecimento, levando serenidade, especial conhecimento, mais alta ilumina-
o, Nibbana.
E monges, o que este caminho do meio que foi bem realizado pelo
Conquistador, produzindo Introspeco, produzindo conhecimento, levando
serenidade, especial conhecimento, correta iluminao, Nibbana?
Este no deve ser nenhum outro alm do Nobre ctuplo Caminho, a saber:
Correta viso, correta inteno, correta palavra, correta ao, correto meio de
subsistncia, correto esforo, correta ateno e correta concentrao. Este,
monges, o caminho do meio realizado pelo Conquistador, produzindo
introspeco, produzindo conhecimento, que leva serenidade, especial
conhecimento, mais alta iluminao, Nibbana.
Esta, monges, a Nobre Verdade do Sofrimento: Nascimento sofrimento,
velhice sofrimento, doena sofrimento, morte sofrimento, unio com o
indesejvel sofrimento, separao do amado sofrimento, no conseguir o
que se deseja sofrimento, e assim os fatores dos cinco agrupados so
sofrimento. Este, monges, a Nobre Verdade da raiz do sofrimento: A avidez
de todos os meios que causam vir-a-ser no prximo mundo, que consiste no
apaixonado deleite que busca por de prazer nisto ou naquilo, ou seja: avidez por
prazeres sensuais, avidez por vir-a-ser, avidez por no-vir-a-ser.

Este , ento, monges, o Nobre Caminho da Extino do Sofrimento: pela


extino da vida, mesma, atravs do radical desapego, da renncia, do
abandono, da liberdade, da no-priso. Este, monges, o Nobre Caminho, o
Caminho que leva extino (desta misria, deste mar de sofrimento). Este o
nico, o Nobre ctuplo Caminho, a saber: Correta viso, correta inteno,
correta palavra, correta ao, correto meio de subsistncia, correto esforo,
correta ateno e correta concentrao.
Este a Nobre Verdade do Sofrimento, para mim, monges, com referncia s
outras doutrinas nunca ouvida antes, o olho nasceu, a cognio nasceu, a
sabedoria nasceu, o conhecimento nasceu, a luz nasceu.
Sem dvida esta Nobre Verdade do Sofrimento poderia ser compreendida por
mim, monges, com referncia s outras doutrinas isto nunca foi ouvido antes,
o olho nasceu, a cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o conhecimento nasceu,
a luz nasceu. Sem dvida esta Nobre Verdade do Sofrimento foi compreendida
por mim, monges, com referncia s outras doutrinas nunca ouvidas antes, o
olho nasceu, a cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o conhecimento nasceu, a
luz nasceu. Esta a Nobre Verdade da raiz do sofrimento, para mim, monges,
com referncia s outras doutrinas nunca foi ouvida antes, o olho nasceu, a
cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o conhecimento nasceu, a luz nasceu.
Sem dvida esta a Nobre Verdade que a raiz do sofrimento pode ser
abandonada, por mim, monges, com referncia s outras doutrinas isto nunca
foi ouvido antes, o olho nasceu, a cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o
conhecimento nasceu, a luz nasceu.
Sem dvida esta Nobre Verdade da raiz do Sofrimento foi abandonada, para
mim, monges, com relao s outras doutrinas isto nunca foi ouvido antes, o
olho nasceu, a cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o conhecimento nasceu, a
luz nasceu. Sem dvida esta a Nobre Verdade da Extino do Sofrimento,
para mim, monges, com relao s outras doutrinas isto nunca foi ouvido
antes, o olho nasceu, a cognio nasceu, a sabedo-ria nasceu, o conhecimento
nasceu, a luz nasceu.
Sem dvida esta Nobre Verdade da extino do Sofrimento pode ser realizada,
para mim, monges, com relao s outras doutrinas isto nunca foi ouvido
antes, o olho nas-ceu, a cognio nasceu, a sabedoria nasceu, o conhecimento
nasceu, a luz nasceu. Sem dvida esta Nobre Verdade da extino do
Sofrimento foi realizada ...
Sem dvida este o Nobre Caminho que leva extino do Sofrimento ... Sem
dvida este Nobre Caminho que leva extino do Sofrimento pode ser
desenvolvido ... Sem dvida este Nobre Caminho que leva extino do
Sofrimento foi desenvolvido.
Enquanto, monges, ento, com referncia a estas Quatro Nobres Verdades, os
trs crculos, doze vezes repassados, a visibilidade concretamente real e clara
no estava pura, eu ainda no, monges, declarava ao mundo, com seus
deuses e maras, brahmas, reclusos e povo, incluindo os brhmanes, junto com
os deuses e seres humanos, que Eu realizei a insupervel e supremamente
completa iluminao. Depois de um certo ponto, monges, com o olhar firme
nestas Quatro Nobres Verdades, ento, os trs crculos, doze vezes realizados,
a visibilidade concretamente real e clara comeou a ficar pura.
Ento Eu, monges, na inteireza do Universo, com os devas e os maras, os
brahmas, os reclusos e o povo, incluindo os brhmanes junto com os devas e
seres humanos, declaro que Eu realizei a insupervel completa iluminao. A luz
da viso cognitiva nasceu e ficou clara para mim. A soltura e amplido de minha
mente com nada perturbada. Este o meu ltimo nascimento. No h mais
um futuro vir-a-ser agora.
O Sublime disse isto. Os monges que pertenciam ao grupo dos cinco ficaram
felizes e aprovaram as palavras do Sublime.
Quando esta explicao estava bem dita, para o venervel Kondanna, nasceu o
Olho do Dhamma, livre de mancha, livre de p (e ele disse:) Qualquer que seja
o real que nasa, isto tem a qualidade de morrer. Quando a Roda do Dhamma
foi posta a rolar pelo Sublime, os devas da terra alardearam a notcia:
Pelo Sublime, em Baranasi, Isipatana, no Parque das Gazelas, a insupervel
Roda do Dhamma foi posta a rolar, a qual nunca pde ser posta a rolar por
nenhum recluso ou brhmane ou deva ou mara ou brahma ou por ningum
deste mundo.
Tendo ouvido a notcia dos devas da terra, os devas Catummaharajika
proclamaram a notcia:

Pelo Sublime, em ...


Tendo ouvido a notcia dos devas Catummaharajika os devas Tavatinsa
proclamaram a notcia:
Pelo Sublime, em ...
Tendo ouvido dos devas Tavatimsa, os devas Yamma proclamaram a notcia:
Pelo Sublime, em ...
Tendo ouvido dos devas Yama, os devas Tusita proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Tusita, os devas Nimmanarati proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Nimmanarati, os devas Paranimmitavasavatti
proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Paranimmitavasavatti, os devas Brahmaparisajja
proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Brahmaparisajja, os devas Brahmapurohita
proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Brahmapurohita, os devas Mahabrahma proclamaram a
notcia. Tendo ouvido dos devas Mahabrahma, os devas Parittabha proclamaram
a notcia.
Tendo ouvido dos devas Parittabha, os devas Appamanabha proclamaram a
notcia.
Tendo ouvido dos devas Appamanabha, os devas Abhassara proclamaram a
notcia.
Tendo ouvido dos devas Abhassara, os devas Parittasubha proclamaram a
notcia.
Tendo ouvido dos devas Paritassubha, os devas Appamanasubha proclamaram
a notcia.
Tendo ouvido dos devas Appamanasubha, os devas Subhakinhaka proclamaram
a not-cia.
Tendo ouvido dos devas Subhakinhaka, os devas Vehapphala proclamaram a
notcia.
Tendo ouvido dos devas Vehapphala, os devas Aviha proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Aviha, os devas Atappa proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Atappa, os devas Sudassa proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Sudassa, os devas Sudassi proclamaram a notcia.
Tendo ouvido dos devas Sudassi, os devas Akanitthaka proclamaram a notcia:

Pelo Sublime, em Baranasi, Isipatana, no Parque das Gazelas, a insupervel


Roda do Dhamma foi posta a rolar, a qual nunca pde ser posta o rolar por
nenhum outro asceta ou Brmane, ou deva ou mara, ou brahma ou por ningum
deste mundo.
Ento, naquele momento, desde que aquela notcia foi proclamada, um grande
rumor nasceu no mundo dos Deuses. E os Dez Mil Universos estremeceram,
sacudiram ruido-samente. Grandes e ilimitadas luzes apareceram no universo,
vindas de longe, do alcan-ce do poder dos Deuses.
Ento o Sublime proferiu uma exclamao de alegria: De fato meu querido
Kondaa atingiu o Conhecimento, de fato meu querido Kondaa atingiu o
Conhecimento!. E por esta razo Annakondanna passou a se chamar
venervel Kondaa.
Que pela fora desta verdade voc tenha vida virtuosa, longa e feliz! Que pela
fora desta verdade todos o seus problemas desapaream! Que pela fora desta
verdade voc tenha feliz e longa vida!
23. MAHASAMAYASUTTAM
Discurso da Grande Assemblia
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia entre os Skyas, na grande floresta de
Kapilavatthu, em companhia de grande multido de monges que consistiam em
quinhentos monges, Iluminados, quando os deuses vindos dos dez elementos
do mundo em grande nmero se reuniram ali para ver o Sublime e a multido
dos monges.
Ento, em verdade, ocorreu aos deuses que pertenciam aos quatro estgios de
pureza:
Este Sublime permanece entre os Skyas, na grande floresta de Kapilavatthu,
com a grande multido de monges consistindo em quinhentos monges todos
eles Dignos. Em verdade, os deuses dos dez elementos do mundo em largo
nmero se reuniram ali para verem o Sublime e a multido dos monges. Seria
oportuno que ns tambm nos aproximssemos daquele lugar onde o Senhor
est. E nos tendo aproximado pudssemos cada um de ns proferir uma estrofe
na presena do Sublime.
Ento, em verdade, aqueles deuses, no curto tempo que um homem forte leva
para estender o brao, desapareceram de onde estavam nos seus puros
estgios e apareceram em frente ao Sublime. Ento aqueles deuses
reverenciaram o Sublime e permaneceram de p, ao lado. Ento, em verdade,
um dos deuses que permanecia de p ao lado proferiu esta estrofe na presena
do Sublime:
H uma grande assemblia na floresta
Os devas se reuniram aqui;
Viemos para esta assemblia do Dhamma
Para ver a reunio dos invencveis.
Ento, em verdade, outro deus proferiu esta estrofe na presena do Sublime:
L os monges tranqilos
Afiaram suas mentes.
Como o cocheiro tomando as rdeas
O sbio as faculdades sensitivas.
Ento, em verdade, outro deus proferiu esta estrofe na presena do Sublime:
Tendo Cortado a estaca e a travessa
Arrancado o mastro de Indra,
Sem avidez andam, puros e limpos
Os jovens elefantes treinados
Pelo possuidor de olhos. Ento, em verdade, outro deus proferiu esta estrofe na
presena do Sublime:
Os que foram ao Buddha como refgio
No vo estar na aflio
Quando largarem o corpo de homem
Ocuparo o corpo de deva.
Ento, em verdade, o Sublime se dirigiu aos monges:
Os deuses dos dez elementos do mundo compareceram em grande nmero
para ver o Conquistador e o captulo dos monges. monges, todos os Budas
que no passado foram Dignos, Completamente Iluminados, diante de si tambm
tiveram igual a esta uma reunio de deuses em assembleia como agora diante
de mim. monges, sempre que no futuro houver Dignos, Completamente
Iluminados, diante desses Senhores tambm uma similar reunio de deuses
ocorrer em assembleia como agora diante de mim. Eu posso dizer para vocs,
monges, os nomes dos grupos de deuses; Eu posso proclamar para vocs,
monges, o nome dos grupos de deuses; Eu posso falar para vocs, monges,
os nomes dos grupos de deuses. Ouam isto, e guardem bem nas suas
memrias. Eu posso falar. Sim, Senhor, em verdade aqueles monges
responderam para o Sublime. O Sublime falou assim:
1. Eu posso recitar um recitativo
Onde apaream os deuses da terra
Com os lugares dependentes de cada um.
Aqueles associados a montanhas e cavernas
De resoluto poder, mas tranqilos
2. Outros, enclausurados feito lees em jaulas,
Dominando os horrores
Com mente clara, pura,
Impolutos, inatingveis.
3. Conhecendo aqueles mais de quinhentos
Na floresta Kapilavatthu.
Assim o Mestre se dirigiu aos discpulos
Amantes do Ensinamento:
4. A multido dos devas se reuniu
Conhecendo-os bem, monges
E aqueles monges se prosternaram
Tendo ouvido isto do Buddha.
5. Para eles nasce o Conhecimento
de ver os no-humanos.
Alguns vem cem
Outro mil, outros setenta mil.
6. Alguns viram cem mil no-humanos
Alguns outros viram inumerveis
Em todas as direes penetrando
7. Todos reconheceram o Buddha
Todos desejaram falar-lhe.
O Mestre, ento, proferiu
Para os discpulos amados:
8. A multido de devas est reunida
Ento, aqui, monges,
Posso explic-la para vocs
Em palavras, gradualmente
9. Sete mil yakkhs
Da terra de Kapilavatthu
De grande poder, brilhantes,
Coloridos, famosos
Reunidos vieram floresta
Para a assemblia dos monges.
10. Seis mil vieram do Himalaya
Yakkhs de vria resplandescncia,
De grande poder, brilhantes,
Coloridos, famosos
Reuniram-se nesta floresta
Para a assemblia dos monges.
11. Da montanha Satagiri trs mil
Yakkhs de vria resplandescncia,
De grande poder, brilhantes,
Coloridos, famosos
Reuniram-se nesta floresta
Para a assemblia dos monges.
12. Ento estes dezesseis mil yakkhs
De variado resplendor
Poderosos e brilhantes Coloridos, renomados
Reuniram-se na floresta
Para a assemblia dos monges.
13. Da montanha Vessamitta quinhentos Yakkhs de variado resplendor
Poderosos, brilhantes, coloridos, renomados
Reuniram-se na floresta
Para a assemblia dos monges.
14. Kumbhira, de Rajagaha;
Habitante do Monte Vepulla
Mais de cem mil yakkhs com ele
Kumbhira de Rajagaha
Ele veio assemblia.
15. Do Oriente, onde governa,
Veio o Rei Dhatarattha;
O Senhor dos gandhabbas,
O grande e famoso Rei
Ele tem muitos filhos
De nome Inda, de grande poder,
Poderosos, brilhantes, coloridos, renomados
Eles vieram assemblia.
16. Do Sul, que governa,
Veio o Rei Virulha
O Senhor dos Kumbhandas,
O grande Rei renomado.
Tambm tem muitos filhos
De nome Inda, de grande poderes,
Poderosos, brilhantes, coloridos, renomados
Eles vieram assemblia.
17. Do Oeste, onde governa
Veio Rei Virupakkha
O Senhor dos Nagas
O grande Rei, renomado
Que tambm tem muitos filhos
De nome Inda, de grande poder
Poderosos, brilhantes, coloridos, renomados
Eles vieram assemblia
18. Do Norte, onde governa
Veio o Rei Kuvera
O Senhor dos yakkhs,
O grande e famoso Rei
Tambm tem muitos filhos
De nome Inda, de grande poder
Poderosos, brilhantes, coloridos, renomados
Reunidos vieram assembleia
19. Do Oriente Dhatarattha
Do Sul Virulhaka
Do Oeste Virupakkha
Kuvera do lado Norte
Esses quatro grandes reis
De todas as quatro direes
Flamejantes, vieram.
floresta de Kapilavatthu.
20. Vieram seus fraudulentos escravos
Enganadores e hbeis
Fraudulento Kutendu e Vetendu
Junto com Vitucca e Vituda
Condana e Kamasettha,
Kinnughandu e Nighandu,
Panada e Opamaa
E Matali o deva filho
E o gandabbha Chittasena
Rei Nala, Janesabha.
Veio tambm Pancasikha Timbaru, Suriyavaccasa. Eles e os outros reis
Junto com seus Gandhabbas
Para a assemblia dos monges.
21. Ento vieram nagas do lago Nabhasa. Nagas de Visala com seu squito. Os
Tacchakas, os Kambalas e os Assataras vieram. Tambm nagas da passagem
do rio Payaga juntos com seus parentes. Nagas do rio Yamuna e os
Dhataratthas, vieram as renomados nagas. O Grande Naga Eravana, ele
tambm veio da flo-resta para a assemblia.
22. Aqueles que venceram os reis Nagas aparecem de sbito. Os divinos, duas
ve-zes nascidos, alados, possuidores de olhos muito claros; eles, atravs do
espao, alcanaram o meio da floresta. Citra e Supanna so seus nomes. Eles
so livres de medo. Ento, para os reis Nagas o Buddha fez uma proteo,
contra os su-pannas de belas asas, e sendo reconcialidos com doces palavras,
os Nagas e os Supannas juntos vieram tomar refgio no Buddha.
23. Pelo Portador dos Raios (Sakka, Rei dos Deuses, ou Indra) foram derrotados
os assuras, associados ao oceano; eles so irmos de Vasava (Sakka),
poderosos e renomados.
24. Entre eles o altamente terrvel Kalakanjas e o Danaveghasa, asuras,
Vepacitti e Sicitti, Paharada e Namuci, centenas de irmos de Bali, todos de
nome Veroca, armados com as armas de Bali, vm ao augusto Rahu e diz em:
Que voc te-nha boa sorte; agora tempo da assemblia dos monges da
floresta.
25. Os Devas Apo (da gua) e Pathavi (da terra), o Tejo (do jogo) e o Vayo (do
vento) vieram aqui; os devas Varuna e Vaaruna, e Soma,com Yasa, os Metta-
kayitas (cujos corpos so feitos de bondade) e os Karumakayikas (cujos corpos
so feitos de compaixo), esses renomados devas vieram; aqueles dez de dez
ti-pos, todos de variada colorao, poderosos, gloriosos, juntos vieram assem-
blia.
26. Os Devas Venhu e os Sahali, os Asamas e os dois Yamas; os devas
associados a Canda (lua), vieram, com Canda frente deles.
27. Os devas associados a Suriya (sol), vieram com Suriya frente deles; os
devas associados s constelaes, com as constelaes frente deles; veio
Mandava-lahaka; o Melhor dos Vasus, Vasava, tambm chamado Purindada
(Quebrador dos Muros das Fortalezas), nomeadamente Sakka, tambm veio;
aqueles dez de dez tipos, todos de grandes faiscaes, poderosos,
resplendorosos, coloridos, gloriosos, reunidos vieram assemblia.
28. Ento vieram os devas Sahabbhu, luzentes como a chama do fogo;
Aritthakas e Rojas, brilhantes como a flor do linho. Os Varunas e os
Sahadhammas, Accutas e Anejakas, Suleyyas e Ruciras vieram, e Vasavanesis,
aqueles dez de dez tipos, todos de grandes faiscaes poderosos, majestticos,
resplendorosos, coloridos, gloriosos, reunidos vieram assemblia.
29. Samanas, Mahasamanas, Manusas, Manusuttamas, Khiddapadusikas
vieram, e os Manopadusikas. Ento veio os Haridevas, e aqueles Lohitavasino,
Paragas, Mahaparagas, vieram os deuses gloriosos. Aqueles dez de dez tipos,
de grandes faiscaes, majestticos, resplendorosos, cintilantes, gloriosos,
reunidos vieram assemblia.
30. Sukkas, Karumhas, Arunas, vieram com os Veghanasas; Odatagayhas, os
Che-fes; os Devas Vicakkhana vieram; Sadamattas, Haragajas, e Missakas
gloriosos. Trovejando veio Pajjunna, que faz chover em todas as direes.
Aqueles dez de dez tipos, de grandes faiscaes, majestticos, resplendorosos,
cintilantes, glo-riosos, reunidos vieram assemblia.
31. Khemiyas, Tusitas, Yamas e Katthakas, os gloriosos, Lambitakas,
Lamasetthas, os Jotis e Asavas; os Nimmanarati vieram. Ento os Paranimmita.
Aqueles dez de dez tipos, de grandes faiscaes, majestticos, resplendorosos,
cintilantes, gloriosos, reu-nidos vieram assemblia.
32. Aqueles sessenta grupos de devas de grandes faiscaes vieram, de acordo
com seus nomes e outros devas juntos com outros de categorias similares.
33. (Eles dizem:) Ns queremos ver o Naga, Aquele que cruzou a corrente,
Aquele que como a Lua que veio por trs da noite, (e a Sangha) que
desmontaram a habitao do nascimento, livres das estacas, que cruzaram a
corrente, livres dos estimulantes.
34. Subrahman e Paramatta, os filhos do fsico, junto com Sanamkumara e
Tissa, vieram assemblia.
35. Do mundo dos brahmas mil, acima de outros nveis apareceu Mahabrahma,
nascido faiscante, de corpo surpreendentemente aterrorizador e glorioso.
36. Dez chefes vieram dentre eles, auto-governantes, e no meio deles veio
Harita, cercado por outros.
37. Quando todos eles se aproximar com Inda, os devas e os brahmas, agora
apare-ceram as foras de Mara. Vejam a loucura do Noturno.
38. Ele vem e ataca com a paixo, em verdade, aos pulos, cercando-os
inteiramen-te; no deixa nenhum dos seus libertar ningum.
39. Eis, a, o Grande Comandante (Mara); enviados soldados de Mara. Tendo
ba-tido o cho com a palma de sua mo, Mara provocou um apavorante som.
40. Como uma nuvem durante a estao chuvosa, troveja com clares e passa,
as-sim ele se retirou, odiado, incapaz de tomar os devas sob seu controle.
41. Possuindo a totalidade do conhecimento em toda a sua extenso, e
desejando falar, O Que Tem Olhos (o Buddha), o Instrutor, ento se dirigiu aos
discpulos que amavam a Doutrina: As foras de Mara chegaram; observem-
nas, ento, Monges. E os monges ficaram atentos, advertidos pelo Buddha. E
as foras de Mara se retiraram, para eles que subtraram as paixes, e as foras
de Mara no conseguiram nem mesmo estremecer um fio de seus cabelos.
42. Todos os que venceram a guerra, vo alm do medo, os gloriosos; alegram-
se com os seres divinos, aqueles discpulos, bem conhecidos entre os homens.
24. ALAVAKASUTTAM
Discurso para lavaka
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Louvado permanecia em Alavi, no lugar onde morava o yakkha
lavaka, en-to o yakkha lavaka se aproximou de onde estava o Louvado.
Tendo-se aproximado fa-lou para o Louvado desta forma: Saia, asceta. Sim,
amigo, Entre, asceta. Sim, amigo entrou o Sublime.
Pela segunda vez, em verdade, o yakkha lavaka disse para o Sublime assim:
Saia, as-ceta. Sim, amigo, o Louvado saiu. Entre, asceta, o Louvado entrou.

Pela terceira vez ...


Pela quarta vez, em verdade, o yakkha lavaka falou: Saia, asceta e o
Louvado res-pondeu: Eu no vou sair, em verdade, amigo. Seja o que voc
quiser fazer, faa. (En-to lavaka disse:) Eu quero, asceta, perguntar-lhe
uma questo. Se voc no a expli-car, vou virar sua mente ou fazer a sua
cabea em pedaos, ou segurando pelo p vou lan-lo do outro lado do rio. (O
Louvado disse:) Eu no vejo, em verdade, amigo, ningum no mundo entre os
devas, ou entre os maras, ou entre os brahmas, ou entre os seres com seus
ascetas e brmanes e devas e seres humanos quem possa virar minha mente
ou fazer minha cabea em pedaos, ou tomando-me por um p lanar-me do
ou-tro lado do rio. Entretanto, amigo, questione-me sobre o que voc desejar.
Ento, em verdade, o yakkha lavaka falou para o Louvado numa estrofe:
1. Neste mundo qual a melhor riqueza? O que, quando bem praticado, produz
fe-licidade? Qual o melhor sabor? Qual a melhor vida para um ser viver?
2. (O Louvado respondeu:)
Neste mundo a f a maior riqueza. Correo bem praticada traz felicidade.
A verdade tem o melhor sabor. Melhor a vida do homem que vive com sabe-
doria.
3. (lavaka:)
Como cruzar a corrente? Como cruzar o oceano? Como ficar alm do sofrimen-
to? Como algum pode se purificar?
4. (O Louvado:)
Como f se cruza a corrente. Com diligncia se cruza o oceano. Com esforo se
vai alm do sofrimento. Com sabedoria o homem se purifica.
5. (lavaka:)
Como algum obtm sabedoria? Como ganhar riqueza? Como atingir a fama?
Como fazer amigos? Deste para o prximo mundo, tendo ido, como o homem
no se lamenta?
6. (O Louvado:)
Tendo f nos Dignos Iluminados, na Doutrina, para atingir o Nibbana, e dese-
jando ouvir a Doutrina algum obtm sabedoria; com diligncia e ateno, fa-
zendo o que prprio, com responsabilidade, sendo enrgico se ganha riqueza.
Atinge-se a fama pela verdade. O generoso ganha amigos. Quem tiver aquelas
quatro qualidades, aquela fiel famlia, chamadas verdade, auto-controle, cora-
gem e generosidade, para ele lamento no haver, quando j tiver partido.
7. Pois pergunte tambm aos outros, muitos reclusos e brmanes, se h alguma
coisa mais, alm da verdade, auto-controle, generosidade e coragem.
8. (lavaka:)
Por que poderia eu agora questionar muitos outros ascetas e brmanes? Hoje
eu sei o que no prximo mundo traz benefcio.
9. Em verdade, para meu benefcio, o Buddha veio passar por Alavi. Eu sei hoje
onde e o que faz recolher muitos frutos.
10. Peregrinarei de vila em vila, de cidade em cidade, homenageando o
Completo Iluminado e as boas qualidades do Dhamma.

Depois de isto dizer, o yakhla lavaka falou assim ao Abenoado:


Isto extremamente maravilhoso, respeitvel Gotama, extremamente
maravilhoso, respeitvel Gotama. Como se desvirasse o vaso emborcado, ou
como o que estivesse fechado se abrisse, ou como uma via para quem se
tivesse perdido, como uma lmpada de leo na noite escura, desejando:
possam os que tiverem olhos verem as formas; em similar maneira o Dhamma
foi bem declarado pelo respeitvel Gotama de muitas ma-neiras. Que eu possa
tomar refgio no respeitvel Gotama, no Dhamma e na Sangha de Bhikkhus
(monges mendicantes). Possa o respeitvel Gotama considerar-me um discpu-
lo leigo, em quem desde hoje at o fim da minha vida tomarei este refgio.
25. KASIBHARADVAJASUTTAM
Discurso sobre Kasibharadvaja
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Louvado permanecia em Magadha, no (mosteiro) Dakkhinagiri, na
vila br-mane de Ekanala. E naquele tempo, em verdade, cerca de quinhentas
charruas para arar do brmane Kasibharadvaja estavam ocupadas durante o
tempo de semeadura. Ento, em verdade, o Sublime, pela manh, vestindo-se
e tomando cuia e manto, aproximou-se de onde o trabalho do brmane
Kasibharadvaja se realizava. E, naquela hora, em verda-de, a distribuio de
comida pelo brmane Kasibharadvaja estava sendo carreada. Ento, em
verdade, o Sublime se aproximou do local onde se fazia a distribuio de
comida.
Tendo-se aproximado, manteve-se de p ao lado. O brmane Kasibharadvaja
viu o Su-blime esperando por comida. Tendo-o visto, falou ento para o
Sublime: Em verdade, asceta, eu aro e semeio. Tendo arado e semeado, eu
como. Voc, asceta, tambm ara e semeia. Tendo arado e semeado, voc
come.
(O Sublime disse:) brahmane, Eu em verdade tambm arei e semeei. Tendo
arado e semeado, eu como.
(Kasibharadvaja:) Ns, em verdade, nunca vimos nem a parelha, nem a charrua
para arar, nem a relha do arado, nem a cabra, nem o boi que pertenam ao
honorvel Gota-ma.
Ento, mais, o venervel Gotama disse assim: Eu tambm, em verdade,
brmane, arei e semeei. Tendo arado e semeado. Eu como.
Ento, em verdade, o brmane Kasibharadvaja falou para o Sublime uma
estrofe:
1. Voc admite que arou; mas no vemos seu arado; sendo questionado por ns
sobre isto, mostre o arar que possamos ver.
2. (O Sublime:) A f a semente, a devoo mental a chuva; a sabedoria
minha parelha e arado; humildade, a vara de arar; a mente, o lao da parelha;
plena a-teno, a relha do arado e a cabra.
3. O corpo est controlado, as palavras tambm, a alimentao controlada de a-
cordo com o estmago, fao da verdade o ceifeiro, o freio minha emancipao.
4. Aquele esforo de escavao apto a ser emparelhado para a junta, o
carrega-dor para a paz derivada da bondade, vai sem uma parada, para onde
vo os que no se lamentam.
5. Assim o arar tem sido arado por mim; o que leva aos frutos da imortalidade:
Quem arar este arar se libertar do sofrimento.
Ento, em verdade, o brmane Kasibharadvaja providenciou arroz com leite
dentro de uma larga tigela de ouro e ofereceu ao Sublime, dizendo: Possa o
respeitvel Gotame partilhar do arroz com leite, o respeitvel Lavrador, o
respeitvel Gotama que ara o ar-roz que produz imortal fruto.
6. (O Sublime:) O que ganho cantando versos no pode ser comido por mim;
brmane, tal no a natureza das coisas para quem claramente v. Os
Buddhas absolutamente afastam o que ganho cantando. Quando h boa
conduta, brmane, esta o meio de vida.
7. Outro grande sbio que todo realizado, destrudas as influncias, acalmado
o aborrecimento, atende com comida e bebida; este o campo s para quem s
espera mrito.
(Kasibharadvaja:) Ento para quem posso eu ofertar, respeitvel Gotama, este
arroz com leite?
(O Sublime:) Em verdade, brmane, Eu no vejo no mundo, com todos os
devas, Ma-ras e brahmas, ou entre os seres, com os ascetas, e brmanes, com
seus devas e seres humanos, quem possa comer este arroz com leite, sendo
bem digerido, exceto o Con-quistador, ou o discpulo do Conquistador.
Entretanto, em verdade, voc, brmane, deite este arroz com leite num lugar
deserto onde no haja verde ou numa gua onde no haja seres vivos.
Ento, em verdade, o brmane Kasibharadvaja deitou aquele arroz com leite
numa gua morta, onde no havia seres vivos. E aquele arroz com leite quando
inserido na gua comeou a efervescer, a sibilar, soltando grossa fumaa,
expelindo forte exalao fume-gante. Como um arado aquecido sob o sol
durante o dia, quando inserido na gua come-a a efervescer, a sibilar,
similarmente aquele arroz com leite quando depositado na -gua efervesceu.
Ento o brmane Kasibharadvaja, agitado, horrorizado, se aproximou de onde
estava o Sublime, deitando-se diante dele com a cabea a seus ps, e falou:
ex-tremamente incrvel, respeitvel Gotama, extremamente incrvel. Como
se desviasse o vaso emborcado, ou como o que estivesse fechado se abrisse,
ou uma via para quem se tivesse perdido, ou uma lmpada de leo na noite
escura, desta maneira o Dhamma foi bem declarado pelo respeitvel Gotama de
diversos modos. Eu me refgio no respeit-vel Gotama, no Dhamma e na
multido dos monges. Possa eu receber ordenao na sua presena, possa eu
receber a alta ordenao.
O brmane Kasibharadvaja recebeu a ordenao na presena do Sublime, ele
recebeu a alta ordenao.
Ento no muito depois de ordenado, vivendo de esmolas, retirado, diligente,
zeloso, de resoluta vontade, no muito depois, ainda em vida, ele havia
realizado, atravs da in-trospeco, aquele Estado para o qual a vida pura o
fim, o qual incomparvel, para o qual jovens de boa famlia corretamente
deixam suas famlias e so ordenados, simila-res, conseguindo seus objetivos
em vida. Ele estava cnscio de que o nascimento se ex-tinguira, a vida pura
havia sido vivida, os trabalhos realizados, cnscio de que no havia nada alm
daquele movimento de vir-a-ser. Ento o venervel Bharadvaja se tornou um
Arahant!
26. PARABHAVASUTTAM
Discurso sobre a runa
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, no Bosque Jeta, no parque de
Anathapin-dika, quando, estando a noite j muito avanada, uma divindade de
surpreendente fais-cao, iluminando inteiramente o Bosque Jeta, se aproximou
de onde estava o Sublime. E tendo chegado reverenciou-O, permanecendo a
seu lado, aps o que proferiu para Ele a seguinte estrofe:
1. Quem ou o que arruina o homem?
Perguntamos a voc, Gotama.
Vimos ao Sublime perguntar
Qual a causa do homem arruinado.
2. (O Sublime:) A prosperidade facilmente reconhecida.
A runa tambm ;
A virtude faz o homem prspero
A imperfeio sua runa.
3. (A Divindade:) Isto na verdade sabemos
Esta primeira causa da runa.
Que o Sublime ns diga a segunda.
Causa da runa do homem?
4 Ele gosta do Mal
Ele detesta o Bem
Ele segue a doutrina do Mal
E isto sua runa.
5. (A Divindade:) Isto na verdade sabemos
Esta segunda causa da runa
Que o Sublime nos diga a terceira
Causa da runa do arruinado.
6. (O Sublime:) Amigo do sono, influencivel pela companhia
Aquele homem inerte, preguioso, fraco
Sua marca distintiva o dio
E isto causa de sua runa.
7. Isto na verdade sabemos
Esta terceira causa.
Que o Sublime nos diga a quarta
Causa do arruinado.
8. Ele quem, sendo rico,
No cuida da me e do pai
Que perderam a mocidade.
E isto causa de sua runa.
9. Isto na verdade sabemos,
Esta a quarta causa.
Que o Sublime nos diga a quinta
Causa do arruinado.
10. Ele quem, sendo brmane,
Asceta ou caminhante,
Engana pela mentira,
Isto causa sua runa.
11. Isto at que sabemos
A quinta causa da runa.
Que o Sublime nos d a sexta
Causa da runa do homem.
12. Ele tem imensa fortuna
Como ouro, como terras
E sozinho come manjares.
Isto vai arruin-lo.
13. At que isto sabemos
Esta sexta causa da runa.
Senhor, d-nos a stima
Causa do homem arruinado.
14. Racista, discriminando os homens pela riqueza,
Ele obstinado por sua classe social.
Despreza os parentes pobres.
Isso causa de runa.
15. Mas isso sabemos ns
Stima causa da runa.
D-nos agora a oitava
Causa do homem arruinado.
16. Sensual e beberro
Ele gosta de jogar a dinheiro
E gasta tudo o que ganha
Isto causa da runa.
17. Mas j sabemos ns
Oitava causa esta.
D-nos agora a nona,
Causa do arruinamento do homem.
18. Insatisfeito com sua esposa
Ele procura cortess
E mesmo mulheres casadas
Isto causa sua runa.
19. Sim sabemos ns
Esta causa a nona.
Mas, Buddha, d-nos a dcima
Causa da runa do homem.
20. Com uma menina nova
O velho visto casar.
De cime ele no dorme
E isto causa sua runa.
21. Mas j sabemos ns
As dez causas da runa
A dcima-primeira causa
Diga-nos agora pois.
22. A uma mulher gastadora
Ou a um homem de igual sorte
Ele entrega a direo de seus bens.
Isto causa a sua runa.
23. o que sabemos ns,
Dcima-primeira causa de runa
Senhor, a dcima-segunda
Fale agora para ns.
24. (O Sublime:) Com pouca fortuna e muito apego
Em famlia real nato.
E deseja governar.
Isto causa sua runa.
25. (O Sublime:) Neste mundo, estas runas
O Sbio as considera.
O nobre homem, criterioso,
Se associa segurana.
27. VASALASUTTAM
Discurso sobre os proscritos
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Savatthi, no Bosque Jeta, no Parque de
Anathapin-dika quando, pela manh, vestindo-se e tomando a cuia e o manto
entrou em Savatthi para alimentar-se. Neste tempo, ento, na casa do brmane
Aggikabbharadvja o fogo es-tava aceso e comeava a oblao. O Sublime,
como andava de casa em casa para esmo-lar comida, aproximou-se da
residncia do brmane Aggikabharadvaja que, vendo-O ao longe, gritou:
Careca, fica longe, asceta, l, proscrito, l. Quando isto foi dito, o Su-blime
falou para o brmane Aggikabharadvaja assim:
- brmane, voc sabe quem um proscrito ou quais as condies fazem um
proscri-to?.
- Eu, na realidade no sei, venervel Gotama, quem um proscrito ou as
condies que o fazem. Gostaria que o venervel Gomata mas dissesse para
que eu pudesse sa-ber.
- Ento, brmane, oua e guarde bem na sua mente. Eu vou dizer.
- Sim, Senhor, respondeu o brmane Aggikabharadvaja para o Sublime.
O Sublime falou assim:
1. Se um homem mal e hipcrita,
Tendo dio e m-vontade,
Escondendo viso, enganador
Conhea-o como um proscrito.
2. Uma ou duas vezes nascido
Aqui, seres vivos, se algum os fere
No tendo nenhum amor pelos vivos,
Conhea-o como proscrito.
3. Ele que destri e sitia
Vilas e subrbios
Visto como destruidor
Conhea-o como proscrito.
4. Na cidade ou no campo
Aquilo que pertence aos outros
Atravs do roubo toma o que no lhe vem.
Conhea-o como proscrito.
5. Quem, em verdade, tomando emprestado
Ou sendo responsvel, vai-se embora
Dizendo No h emprstimo devido a voc
Conhea-o como proscrito.
6. Quem, desejoso de algo
Na estrada freqentada pelo povo
Mata e assalta de qualquer maneira
Conhea-o como proscrito.
7. Quem, para ganhar para si ou para os outros
Ou para aquisio de fortuna
Chamado a testemunha diz o que no verdade
Conhea-o como proscrito.
8. Quem, seja dos parentes ou dos amigos
Entre as esposas visto
Seja pela fora ou mtuo consentimento
Conhea-o como proscrito.
9. Quem, tendo a me ou o pai
Velhos, da mocidade afastados,
Sendo rico no os mantm.
Conhea-o como proscrito.
10. Quem, me, ao pai,
Ao irmo, irm, aos cunhados
Magoa e agride com a fala
Conhea-o como proscrito.
11. Quem, perguntado sobre a moralidade
Aconselha o prejudicial
D dissimulados conselhos
Conhea-o como proscrito.
12. Quem, tendo feito uma ao perversa
Deseja: Que no me tenham visto.
Quem de ao escondida
Conhea-o como proscrito.
13. Quem, tendo ido a casa de outro,
E adequadamente comeu e bebeu
Dele no cuida quando ele chega
Conhea-o como proscrito.
14. Quem, a um brmane ou asceta,
Ou a algum outro caminhante,
Engana com impostura
Conhea-o como proscrito.
15. Quem, a um brmane ou asceta,
Na hora em que os monges esmolam
Vocifera e no d comida
Conhea-o como proscrito.
16. Quem, dizendo o que no real,
Tomado pela paixo
Deseja qualquer coisa
Conhea-o como proscrito
17. Quem louva a si prprio
E despreza os demais
Diminue-os por seu orgulho
Conhea-o como proscrito.
18. Irado e mesquinho
Desejoso do mal, avaro, astucioso
Impudico, inescrupuloso
Conhea-o como proscrito.
19. Quem ultraja o Buddha
A qualquer discpulo seu,
A um viajante ou a um dono de casa
Conhea-o como proscrito.
20. Quem, sem ser um Digno
Professa como Digno
ladro no mundo, incluindo os brmanes,
Este, em verdade, o pior dos proscritos
Eles, em verdade, tm falado como proscritos
Por mim, eles so declarados assim para voc.
21. Pelo nascimento ningum proscrito
Pelo nascimento ningum brmane (ou nobre)
Pela ao algum proscrito
Pela ao algum brmane (ou nobre)
22. Conhea aquilo por isto
Justamente este o exemplo:
Sopaka, filho de um proscrito,
Mais conhecido como Matanga,
Alcanou a mais alta fama
Este Matanga, de fama mui rara.
Vinham a ele, por ateno,
Os Khattiyas (realezas) e os brmanes.
Ele, ascendendo a divina carruagem,
Ele, que livre de paixo, de grande caminho,
Abandonando o desejo e a paixo
Foi para o mundo dos Brahmas (deuses).
23. Seu nascimento no o impediu
De nascer no mundo dos deuses.
Nascidos em famlia erudita
Brmanes, concernentes aos mantras,
Eles por m ao,
So vistos constantemente
Neste mundo mesmo censurveis.
Depois deste mundo (vo) a um estgio de sofrimento
O nascimento no os impediu
De ir a um estgio de sofrimento
Ou censura.
24. Pelo nascimento ningum um proscrito
Pelo nascimento ningum um brmane,
Pela ao algum proscrito
Pela ao algum brmane.
Quando isto foi dito, o brmane Aggikabharadvaja falou para o Sublime assim:
Exce-lente, venervel Gotama, Excelente, venervel Gotama. Como se
desvirasse o vaso emborcado, ou como o que estivesse fechado se abrisse, ou
uma via para quem se tives-se perdido, uma lmpada de leo na noite escura,
com o pensamento: Quem tiver olhos que veja as formas, assim o venervel
Gotama, de diversos modos, declarou o Dham-ma. Que eu tome refgio no
venervel Gotama, no Dhamma e na multido dos monges. Possa eu ser aceito
como leigo at o fim de minha vida.
28. SACCAVIBHANGASUTTAM
Discurso da Classificao das Verdades
[Um dos textos mais importantes do budismo]
Assim foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Baranasi, Isipatana, Parque das Gazelas,
quando se dirigiu aos monges: pelo Conquistador, Monges, pelo Digno, pelo
Supremamente I-luminado a insupervel Roda do Dhamma foi posta em Ao, o
que no pode ser rever-tido por nenhum asceta, ou brmane, ou deva, ou mara,
ou brahma ou por ningum neste mundo, que o anncio, a instruo, a
descoberta, a classificao, a abertura, a distin-o, a manifestao das Quatro
Nobres Verdades. Quais so as quatro? O anncio ..... a manifestao da
Nobre Verdade do Sofrimento. O anncio ..... da Nobre Verdade do surgir do
Sofrimento. O anncio da Nobre Verdade da Extino do Sofrimento. O ann-cio
da Nobre Verdade do Caminho que leva Extino do Sofrimento, o anncio
das Quatro Nobres Verdades, monges, associado a Sariputta e Moggallana,
mantendo a companhia de Sariputta e Moggallana. Eles so monges sbios e
puros que ajudam. Como uma me Sariputta. Como uma ama de leite
Moggallana, monges. Sariputta apontou para o fruto de Sotapatti. Moggallana
experimentou o altssimo benefcio da Nibbana. Sariputta, monges, capaz de
anunciar, instruir, abrir, expor, desenvolver, distinguir, manifestar as Quatro
Nobres Verdades em detalhes. O Sublime disse isto. Dito isto, o Conquistador,
tendo-se levantado, foi para o Mosteiro. Ento, em verdade, o Venervel
Sariputta, no muito depois de ter sado o Sublime, se dirigiu aos monges:
amigos monges. (Sim) amigo, responderam aqueles monges para o
venervel Sari-putta.
O Venervel Sariputta falou ento: Pelo Conquistador, amigos, ..... o anncio
das Quatro Nobres Verdades.
Que , amigos, a Nobre Verdade do Sofrimento? Nascer sofrimento, velhice
sofrimento, doena sofrimento, morte sofrimento, tristeza, lamentao,
sofrimen-to corporal, depresso e desassossego so sofrimentos, quando no
se consegue aqui-lo que se deseja tambm sofrimento. De modo que os cinco
agregados do apego so sofrimento.
O que nascer, amigos? Aquele nascimento, o levantar, a entrada, o
renascimento, o aparecer dos agregados, ganhando espao, nos vrios seres
em vrios grupos de se-res - isto, amigos, dito ser nascimento.
O que velhice, amigos? Aquela decadncia, o declnio da capacidade, a
perda dos dentes, o embranquecimento e perda dos cabelos, o enrugamento da
pele, o avanar da idade, o falecimento das faculdades dos sentidos dos
variados seres em vrios gru-pos de seres - isto, amigos, dito ser velhice.
O que morte, amigos? Aquela sada, o ir-se, a parada, o desaparecimento, o
agoni-zar mortalmente, morrer, o desagregar dos cinco agregados,
desintegrao do corpo dos vrios seres de vrios grupos de seres - isto,
amigos, dito ser a morte.
O que tristeza, amigos? Amigos, sempre que, em verdade, a tristeza, a luto, a
angs-tia, a tristeza latente, a muito interna mgoa de que algum possudo
por causa de vrias infelicidades e afetada por vrias formas de sofrimento -
isto, amigos, dito ser tristeza.
O que lamentao, amigos? Sempre que, em verdade, gritando, chorando,
deplo-rando, lamentando, em estado de misria, lamentavelmente, se algum
possudo por vrias infelicidades e afetado por vrias formas de sofrimento -
isto, amigos, dito ser lamentao.
O que sofrimento corporal, amigos? Sempre que, em verdade, amigos,
sofrimento corporal, sensao corporal desagradvel, sofrimento do contato
desagradvel com o corpo, experimentado - isto, amigos, dito ser sofrimento.
O que depresso, amigos? Sempre que, amigos, o sofrimento deriva do
pensamento, desagradvel, o sofrimento nascido do contato desagradvel com
a mente, experi-mentado - isto, amigos, dito ser depresso.
O que desassossego, amigos? Toda vez que, em verdade, amigos,
aborrecimentos, inquietao, mal-estar, importunao, de que algum
possudo por vrias infelici-dades e afetado de vrias formas de sofrimento -
isto, amigos, dito ser desassossego.
O que , amigo, quando algum no consegue o que desejado que tambm
so-frimento?
Amigos, para aqueles que tm a natureza de ter nascido, o desejo sobre esta
sorte: o nascimento - Oh! Em verdade se ns no tivssemos a natureza de ser
nascidos! Que nascimento no mais acontea para ns. E isto no pode ser
conseguido atravs des-te desejo. Isto tambm: quando algum no
consegue o que desejado que tam-bm sofrimento?
Amigos, para aqueles que, tendo a natureza de ficarem velhos, o desejo desta
sorte aparece: Oh! Em verdade, se eu no tivesse a natureza de ficar velho!
que a velhice no venha para ns. E isto no pode ser conseguido atravs
deste desejo. Isto tam-bm: quando algum no consegue o que desejado
que tambm sofrimento.
Amigos, para aqueles que tm a natureza de ficarem doentes, o desejo desta
sorte nasce: Oh! Em verdade se ns no tivssemos a natureza de ficarmos
doentes! possa a doena no vir para ns. E isto no pode ser conseguido
atravs deste desejo. Isto tambm: quando algum no consegue o que
desejado o que tambm sofrimen-to.
Amigos, para aqueles que tm a natureza de morrer, um desejo desta sorte
nasce: Oh! Em verdade se ns no tivssemos a natureza de morrer! possa a
morte no chegar para ns. Mas isto no pode ser conseguido atravs deste
desejo. Isto tam-bm quando algum no consegue o que deseja que
tambm sofrimento.
Amigos, para os seres que tm a natureza da tristeza, da lamentao, do
sofrimento corporal, da depresso e desassossego, de no ter o que deseja ...
Amigos, os cinco agregados do apego so sofrimento: O agregado do apego
chamado qualidades materiais (corpo), o agregado do apego chamado
sensao, o agregado do desejo chamado percepo, o agregado do desejo
chamado coeficiente da conscincia (pensamentos), o agregado do desejo
chamado conscincia. Esta, amigos, dita ser a Nobre Verdade do Sofrimento.
Amigos, o que a Nobre Verdade do Levantar do Sofrimento? Este o desejo
que re-sulta em renascimento, acompanhada da paixo, deleite, ter deleite nisto
e naquilo, a saber: nsia por prazeres sensuais, nsia por vir-a-ser, nsia por
no-vir-a-ser. Ami-gos, esta dita a Nobre Verdade do Levantar do Sofrimento.
Amigos, o que a Nobre Verdade da Extino do Sofrimento? A extino
daquele desejo sem nenhum resduo e com indiferena, o desistir, a rejeio, a
libertao e negao amigos, esta dita ser a Nobre Verdade da Extino do
Sofrimento.
Amigos, o que a Nobre Verdade do Caminho que Leva Extino do
Sofrimento? Este o nico, o Nobre ctuplo Caminho, a saber: Correta
perspectiva, correto pensa-mento, correto falar, correta ao, correto meio de
vida, correto esforo, correta aten-o, correta concentrao.
O que , amigos, correta perspectiva? Esta , amigos, o conhecimento do
sofrimento, o conhecimento do levantar do sofrimento, o conhecimento da
extino do sofrimen-to, o conhecimento do caminho que leva extino do
sofrimento. Amigos, esta di-ta Correta perspectiva.
O que , amigos, Correto Pensamento? O pensamento de renncia. O
pensamento de liberdade da malcia, e da crueldade. Amigos, este dito o
pensamento correto.
Amigos, o que Correto Falar? abster-se da falsidade, da calnia e da
grosseria. Amigos, este dito o Correto Falar.
Amigos, o que a correta ao? abster-se de matar, abster-se de roubar e
abster-se de adulterar. Amigos, esta dita a Correta Ao.
Amigos, o que Correto Meio de Vida? Aqui, amigos, o nobre discpulo desiste
de indevidos meios de vida, e vive sua vida atravs de um meio de vida correto.
Amigos, este dito o correto meio de vida.
Amigos, o que Correto Esforo? Aqui, amigos, o monge produz um querer,
traba-lha, inicia um esforo, manipula sua mente, exercita-se para o no
nascimento do mal e maus estados da mente que no nasceram. Ele produz um
querer, trabalha, inicia um esforo, manipula sua mente, exercita-se para a
destruio do mal e maus estados da mente que nasceram. Ele produz um
querer, trabalha, inicia um esforo, manipula sua mente e exercita-se para o
nascimento de bons estados da mente que no nasce-ram. Ele produz um
querer, inicia um esforo, manipula sua mente, exercita-se para o
estabelecimento, para a ausncia de confuso, para o crescimento, para a
plenitude, para o cultivo da mente, para a efetivao dos bons estados da mente
que nasceram. Amigos, este dito ser o Correto Esforo.
Amigos, o que Correta Ateno? Aqui, amigos, o monge vive vendo no corpo
um agregado, e vigilante, observando, atento, disciplinando sua avidez pelo
mundo, dis-ciplinando seu desnimo pelo mundo; vendo as sensaes como
sensaes, e vigilan-te, observando, atento, disciplinando sua avidez pelo
mundo, disciplinando seu des-nimo pelo mundo, controlando o corao por
respeito mente; vendo os pensamen-tos como pensamentos, vigilante,
observando, atento, disciplinando sua avidez pelo mundo, disciplinando seu
desnimo pelo mundo; vendo a natureza mental dos esta-dos mentais e
vigilante, observando, atento, disciplinando sua avidez pelo mundo,
disciplinando seu desnimo pelo mundo. Amigos, esta dita ser a Correta
Ateno.
Amigos, o que Correta Concentrao? Aqui, amigos, um monge, afastados dos
pra-zeres sensuais, afastado das aes inbeis, vive tendo atingido a primeira
meditao, de reflexo e investigao, nascida na quietude, entusiasmo e
felicidade. Atravs da tranqilizao da reflexo e investigao, ele vive e atinge
a segunda meditao, que esclarece completamente o seu interior, com
concentrao da mente, na qual no h reflexo e investigao, a qual nasce da
concentrao, entusiasmo e felicidade. Ele vive indiferente ao entusiasmo e
depresso, atento e observando, experimenta a fe-licidade atravs do corpo. Ele
vive e atinge a terceira meditao, pela qual os nobres declaram: ele sereno,
atento e feliz. Pela renncia felicidade e pela renncia ao sofrimento, atravs
da aniquilao da tranqilidade mental, ele vive tendo atingido a quarta
meditao, que livre do sofrimento, livre da felicidade, completamente pura de
acordo com a plena ateno e equanimidade. Amigos, esta dita ser a Correta
Concentrao.
Esta a nobre Verdade do Caminho que Leva Extino do Sofrimento.
Amigos, pelo Conquistador, pelo Digno, pelo Supremamente Iluminado, em
Barana-si, Isipatana, no Parque das Gazelas, a insupervel Roda do Dhamma
foi posta em ao. A qual no pode ser revertida por nenhum asceta ou brmane
ou deva ou mara ou brahma ou por ningum neste mundo, a saber, o anncio, a
instruo, a proclama-o, a exposio, o fundamento, a manifestao, a
revelao, a demonstrao destas Quatro Nobres Verdades.
O venervel Sariputta disse isto. Aqueles monges ficaram felizes e aprovaram o
que ti-nha sido dito pelo Venervel Sariputta.
29. ATANATIYASUTTAM
O recital Atanatiya
A
Isto foi ouvido por mim:
Certa vez o Sublime permanecia em Rajagaha, no monte Gijjhakuta, quando,
em verda-de, os quatro grandes reis (das quatro direes), junto com um grande
acompanhamento de yakkhas, junto com um grande squito de Kumbhandas,
junto com grande squito de nagas, que guarneciam de proteo os quatro
cantos, colocando grandes foras nos qua-tro lados (para segurana de Sakka,
o Rei dos Devas), e como a noite era avanada, que ficou com surpreendente
colorao, iluminando a totalidade do monte Gijjhakuta, apro-ximaram-se de
onde o Sublime estava. Tendo-se aproximado, saudaram o Sublime, sen-tando-
se a seu lado. E, na verdade, aqueles yakkhas tambm alguns saudaram o
Sublime e sentaram-se pelos lados; alguns transformados em amigos, saudando
o Sublime; outros com as mos unidas em saudao, unidas e levantadas para
onde o Sublime estava sen-tado; alguns anunciavam sua linhagem e se
sentavam; alguns permaneciam em silncio e se sentavam. Ento o grande Rei
Vessavana que estava sentado falou deste modo ao Sublime:
B
Em verdade h, Senhor, yakkhas de alto poder, descontentes com o Senhor; em
verdade h, Senhor, yakkhas de alto poder, contentes com o Senhor; em
verdade h, Senhor, yakkhas de mdio poder, descontentes com o Senhor; em
verdade h, Senhor, yakkhas de mdio poder, contentes com o Senhor; em
verdade h, Senhor, yakkhas de baixo po-der, descontentes com o Senhor; em
verdade h, Senhor, yakkhas de baixo poder, con-tentes com o Senhor. Em
verdade, Senhor, a maior parte dos yakkhas est descontente com o Senhor.
Qual a razo disto? O Senhor, em verdade, prega a doutrina de abster-se de
matar, prega a doutrina de abster-se de roubar, prega a doutrina de abster-se de
come-ter adultrio, prega a doutrina de abster-se de falar erroneamente, prega a
doutrina de abster-se de licor fermentado e destilado e intoxicantes e lugares de
licenciosidade. E, Senhor, em verdade, os yakkhas na sua maior parte no tm
tido abstinncia de matar, no tm tido abstinncia de falar erroneamente, no
tm tido abstinncia de licores fer-mentados e destilados e intoxicantes e
lugares de licenciosidade. Para eles esta (doutri-na) desagradvel e
desfavorvel.
H, em verdade, Senhor, discpulos do Senhor que vivem na floresta, em
mosteiros perto de florestas selvagens, que vivem distantes, com poucos rudos,
quietos, numa atmosfera de solido e isolamento, prprios para repousar sem
serem perturbados pelos homens e muito apropriados para a recluso. E l
vivem yakkhas de alto poder que esto descon-tentes com as palavras do
Senhor.
Assim, Senhor, aprenda a proteo Atanatiya para a alegria daqueles monges
e tam-bm para a guarda, proteo, liberdade, contra o prejuzo (causado
por ...), para o con-fortvel viver dos monges, monjas, homens leigos devotos e
mulheres leigas devotas.
Sublime nada falou contra a idia, permanecendo em silncio. Ento, em
verdade, o Grande Rei Vessavana, conhecendo o consentimento do Sublime,
naquela hora, proferiu esta proteo Atanatiya.
C
Louvado seja Vipassi, que tem olhos e sorte. Louvado seja Sikhi, compassivo
com todos os seres. Louvado Vessabhu, perfeito no Ensino, asceta. Louvado
Kakusandho, vencedor das foras de Mara. Louvado seja Kongamano, de vida
pura, o perfeito. Louvado seja Kssapa, completo, liberto de tudo. Louvado seja
Angirasa, o sakya filho, afortunado, que explicou a Doutrina e libertou de todo o
sofrer.
Para estes, que extinguiram o mundo, que viram a clara perspectiva correta,
estes, os verdadeiros, grandiosos, experimentados, para estes, os Dignos, haja
homenagem.
Benfeitor de deuses e humanos, o Gotama, que o povo venera, que possui o
mais alto saber, que conduz, verdadeiramente grande, experimentado, para ele
e todos os Buddhas haja homenagem. Onde nasce o sol, o filho de Aditi, o
crculo grande, a noite deixa de ser.
Quando nasce o sol j dia, e um profundo lago existe, um oceano para onde
correm os rios. Ento sabe-se que l, [o leste] para onde os rios correm ao mar,
l naquela direo governa o grande e famoso Rei, chefe dos Gandhabbas, o
grande Shatarattha. Ele gosta de dana e de msica, seguido pelos
Gandhabbas. Ele tem muitos filhos e foi ouvido por mim que todos tm o mesmo
nome. Uns oitenta e onze, chamados Inda, de grande po-der. Eles tambm
viram o Buddha, o Buddha, irmo do sol. De longe reverenciam o grandioso ser
e sua sabedoria. Bendito seja o Nobre Cavalo do Homem. Bendito seja, mais
elevado dos homens. O Senhor olha com compreenso e os no-humanos
tambm o amam. Assim foi ouvido freqentemente, que perguntamos dessa
forma: Voc reve-rencia o Conquistador Gotama?. E respondemos:
Reverenciamos o Conquistador Go-tama, Possuidor do mais alto saber, o
Condutor. Louvado seja o Buddha Gotama.

D
Eles dizem para onde a noite foi levada. E os caluniadores, difamadores,
compradores de vida, ferozes. Embusteiros, fraudulentos - para l foram
levados. Daqui, do monte Mahameru, para l, a direo sul. O sul governado
pelo famoso e Grande Rei, chefe dos Kumbhandas. Virulha seu nome. Ele
gosta de dana e de msica, seguido pelos Kumbhandas. Ele tem muitos
filhos ... (por favor repetir a frmula acima).

E
Quando o sol, o filho de Aditi, o grande crculo se deita, o dia deixa de ser.
noite. Um fundo lago existe, um mar, para onde os rios correm. E sabe-se que
l, para onde os rios correm, a direo oeste. O povo diz que esta direo
governada pelo grande e famoso Rei, chefe dos nagas. Virupakka seu nome.
Ele gosta de dana e de msica, seguido pelos nagas (por favor repetir a
frmula acima).
F
Onde o encantador uttarakuru est; onde est o belo Mahameru, l o povo
nasceu inego-stico e solteiro. No semeiam a semente, nem levam o arado.
Colhem arroz maduro mesmo sem plantar. O povo se diverte. Comem-se ali os
frutos perfumados do arroz, co-zidos em vasos de ouro; frutos destitudos de
casca e de p, descascados e puros. Os Yakkhas ali cavalgam bois, criam
animais; homens, mulheres, meninos e meninos ca-valgam. Os seguidores
deste grande rei Kuvera, tomando seus coches, viajam em todas as direes,
cavalgam elefantes, cavalos, divinos coches, ali. Manses e palanques para o
Grande Rei Kuvera, famoso, para quem existem cidades, bem construdas nos
cus. So elas: Atanata, Kusinata, Parakusinata, Natapuriya, Parakusitanata. No
Norte Kapi-vanta. No Oeste Janagha, Navanavatiya, Ambaravatiya, e a cidade
real de nome Alaka-manda. Para Kuvera, em verdade, Senhor, h a cidade real
de nome Visana. Por isso o Grande rei Kuvera chamado Vessavana. Doze
yakkhas, separaradamente, informam sobre Vessavana; Tatola, Tattsla, Tatotala,
Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sura, Raja; tambm Suraraja, Arittha, Nemi, e tambm
Aritthanemi.
H o lago Dharani, de l vem a chuva. De l banhos de chuva caem. E h o
salo de au-dincias, chamado Bhagalavati, onde os yakkhas se renem.
L h rvores permanentemente carregadas de frutos. E vrias espcies de
pssaros. O doce rudo de paves e garas, e cnticos de belos cucos. Doce
rudo de faises comple-ta o som Jivamjivaka, e tambm os pssaros
otthavacittaka. Aves domsticas e ca-ranguejos. Na floresta, as garas
pokkharasataka, e papagaios da costa da ndia, baru-lhentos. Os pssaros
dandamanavaka aparecem belos o tempo todo, sempre, no tanque de Kuvera.
Daqui do Monte Mahameru, o Norte, diz o povo, governado pelo grande rei, o
famoso chefe dos yakkhas. Kuvera seu nome. Ele gosta de dana e de msica
... (por favor re-petir a mesma frmula acima).
G
Esta, em verdade, Senhor, a proteo Atanatiya, para guarda, proteo,
liberdade dos perigos, para o confortvel viver dos monges, monjas, homens
leigos, devotos e mulhe-res leigas devotas.
Sempre que, Senhor, por um monge ou monja, homem leigo devoto ou mulher
leiga de-vota, esta proteo atanatiya for bem compreendida, for bem sabida, de
cor, em todos os aspectos, ele ou ela, se um no-humano, seja um yakkha
macho ou um yakkha fmea, ou um yakkha menino ou yakkha menina, ou um
grande yakkha ministro ou membro da as-semblia ou um yakkha servo ou um
gandhabba (macho, fmea, menino ou menina, mi-nistro ou membro da
assemblia ou servo); seja um Kumbhanda (macho, fmea, etc.) ou um naga
(idem), se com a mente perversa venham perto quando vierem, estando perto
quando estiverem, sentando perto quando sentarem, deitando-se perto quando
estiverem deitados, Senhor, aquele no-humano pertencente a mim no mais
poder, devido sua
mente perversa, receber respeito e honra nas vilas e nos subrbios. Senhor,
aquele no-humano pertencente a mim no poder mais receber, devido sua
mente perversa (con-tra aqueles monges e leigos) no mais estar apto a ir
assemblia dos yakkhas. Alm disso, Senhor, aqueles no-humanos estaro
imprprios para casar ou acasalar. Alm disso, Senhor, os outros no-humanos
podero abusar deles com completo abusos pes-soais. Alm disso, Senhor, os
no-humanos podero colocar um vaso vazio de cabea para baixo sobre suas
cabeas. Alm disso, Senhor, os no-humanos podero despeda-ar sua
cabea em sete partes.
H, Senhor, no-humanos ferozes, terrveis e violentos. Que no respeitam os
(Quatro) Grandes Reis. Que no aceitam as palavras dos ministros dos Grandes
Reis. Que no a-ceitam os enviados dos ministros dos Grandes Reis. Aqueles
no-humanos, em verdade, Senhor, foi dito estarem em revolta contra os
Grandes Reis.
Como, Senhor, os ladres do Reino de Magadha no aceitam a palavra do Rei
de Maga-dha, no aceitam os ministros e enviados dos ministros do Rei de
Magadha, aqueles grandes ladres, em verdade, Senhor, se disseram em
revolta contra o Rei da Magadha - do mesmo modo, em verdade, Senhor,
aqueles no-humanos ferozes, terrveis e violen-tos no aceitam a palavra dos
grandes Reis, nem dos seus ministros, nem dos enviados dos seus ministros.
Aqueles no-humanos, em verdade, Senhor, tem estado em revolta contra os
Grandes Reis.
Quem quer que seja, Senhor, algum no-humano, yakkha, gandhabba,
Kumbhanda, ou naga, macho, fmea, menino, menina, ministro, membro da
assemblia, ou servo, que com a mente perversa seguir a um monge, monja,
homem leigo devoto, mulher leiga de-vota quando indo, estando, sentando,
deitando - os outros yakkhas, grandes yakkhas, ge-nerais, grandes generais,
devem ser informados, devem ser advertidos, devem ser orde-nados aos gritos:
Estes yakkhas (transgressores) me pertencem, estes yakkhas esto em sob a
minha poosse, estes yakkkhas me molestaram, estes yakkhas me afligiram,
estes yakkhas me feriram, estes yakkhas me caluniaram, estes yakkhas no
esto livres de mim.
H
Para quais yakkhas, para quais grandes yakkhas, para quais generais, para
quais grandes generais dito isto?
Inda, Soma, e Varuna, Bharadvaja, Pajapati, Candana e Kamasettha, Candana e
Kama-settha, Kinnughandu e Nighandu, Panada e Opamaa, Devasuta e
Matali, Cittasena e Gandhabba, Nala, Raja, Janesabha, Satagira, Hemavata,
Punnaka, Karatiya, Gula, Siva-ka e Mucalinda, Vessamitta, Yugandhara, Gopala
e Suppagedha, Hirinetti e Mandiya, Pancalacanda e Alavaka, Pajjunna, Sumana,
Sumukha, Dadimukha, Manimanicara e Digha e finalmente Serissaka.
Para estes yakkhas, para estes grandes yakkhas, para estes generais, para
estes grandes generais, deve ser informado, deve ser advertido, deve ser
ordenados aos gritos: Estes yakkhas me pertencem etc..
Esta , em verdade, Senhor, a proteo Atanatiya, para guarda, proteo,
liberdade con-tra o mal, para o confortvel viver dos monges, monjas, devotos
leigos e devotas leigas. Entretanto, ns temos de ir agora, Senhor, ns temos
muitas tarefas, muitas coisas para serem feitas.
(O Sublime disse:) vs, Grandes Reis, considerai agora que tempo para
isto. En-to, em verdade, os Quatro Grandes Reis, tendo-se levantado de seus
assentos, e tendo saudado o Sublime, e circulando em torno dele com as mos
direitas em direo (a ele), desapareceram ali mesmo.
E, em verdade, aqueles yakkhas tambm, tendo-se levantado de seus assentos,
alguns saudando o Sublime, e circulando em torno dele com as mos direitas
em direo (a e-le), desapareceram ali mesmo. Outros, mudados em amigveis
(expresses), saudando o Sublime, conversavam com polida e corts fala,
enquanto desapareciam ali mesmo. Al-guns se prostravam com as mos unidas
e levantadas para onde o Sublime estava e de-sapareciam. Outros, eles
mesmos anunciavam sua linhagem e desapareciam ali mesmo. Outros
continuavam em silncio e desapareciam ali mesmo.

QUARTA PARTE
J
Ento, em verdade, o Sublime, depois do lapso daquela noite, se dirigiu aos
monges: monges, esta noite os Quatro Grandes Reis, acompanhados por
uma grande corte de yakkhas, acompanhados por uma grande corte de
gandhabbas, acompanhados por uma grande corte de Kumbhandas,
acompanhados por uma grande corte de nagas, colocando protees nas quatro
direes, estabelecendo tropas de soldados nos quatro lados, colo-cando
grandes foras nos quatro lados (para salvaguarda de Sakka, o Rei dos Devas),
quando a noite estava mais avanada, com insupervel colorao, iluminando
comple-tamente o Gijjhkuta, se aproximaram de onde Eu estava. Tendo-se
aproximado, sauda-ram-me e se sentaram ao meu lado. Em verdade, monges,
aqueles yakkhas tambm me saudaram e se sentaram alguns transformados em
expresses amigveis, comigo conver-sando em polidas e corteses expresses,
se sentaram ao lado, alguns prostrados com as mos unidas e levantadas para
onde eu estava e se sentaram ao lado, outros anunciando sua linhagem e se
sentaram ao lado, outros permanecendo silenciosos se sentaram ao la-do.
Em verdade, monges, o Grande Rei Vessavana, que estava sentado ao lado,
falou para mim assim: Existem, Senhor, em verdade, yakkhas de alto poder
descontentes com o Senhor ... monges, em verdade eu consenti com silncio.
Ento, em verdade, monges, o Grande Rei Vessavana, sabendo de meu
consentimento, naquele momento, exps esta proteo Atanatiya.
K
(Repete-se as sees de C a H)
L
Ento, em verdade, monges, os quatro grandes Reis, tendo-se levantado de
seus assen-tos, saudaram-me e me circularam com suas mos direitas na
minha direo e desapare-ceram ali mesmo.
monges, aprendam a proteo Atanatiya; monges, dominem a proteo
Atanatiya; monges, guardem na sua mente a proteo Atanatiya; monges, a
proteo Atanatiya para trazer o bem, para a guarda, proteo, liberdade do
mal e confortvel viver dos monges, monjas, homens leigos devotos e mulheres
leigas, devotas. O Sublime falou assim. Aqueles monges, que estavam felizes,
aprovaram a palavra do Sublime.
RECITAL FINAL
NAMO TASS BHAGUEUET ARERAT SAMM SAMBHUDASS!
(TRS VEZES)
1. KARANIYAMETTASUTTA
(Ver parte 16 dos Recitativos Preliminares)
2. JINAPANJARAM
A jaula dos conquistadores
1. Nos vitoriosos espaos esto os heris
Que, com as perfeies, dominaram Mara
E o sumo do nctar das Quatro Verdades
Aqueles Senhores beberam.
2. Os Buddhas, Tanhnkara e outros
Os oitenta e onze lderes
Moram nos nossos coraes,
Aqueles Mestres dos sbios.
3. Os Buddhas se estabeleceram na cabea;
Nos nossos olhos se firmou o Dhamma
A Sangha, fonte das boas qualidades,
Implantada em nosso peito.
4. E em seu corao, Anuruddha
E Sariputta direita
Kondaa nas costas
E Moggallana esquerda
5. E em seu ouvido direito
Esto Ananda e Rhula;
Kssapa e Mahanama
Ambos no ouvido esquerdo
6. Nas pontas de seus cabelos, s costas
Como o Sol, o produtor da luz
Est assentado o que tem sorte
Sobhita, boi entre os sbios
7. Kumarakassapa o nome
Do grande Sbio, o doce pregador
Ele em sua boca, sempre
Estabeleceu-se ali como de qualidades a mina
8. Pua e Angulimala,
Upali, Nanda e Svali
Os mais velhos, estes cinco esto
Em sua testa como um farol.
9. O resto dos oito, os grandes velhos
Os conquistadores, os discpulos do conquistador
Faiscando no brilho de suas virtudes
Esto colocados em seus vrios membros
10. O Ratana (sutta) est em sua frente
E direita o Mettassutta
Dhajagga (paritta) atrs de voc
E Angulimala (paritta) sua esquerda.
11. O Khanda e Mora parittas
E o Atanatiya sutta
Transformou-se numa raiz no cu
O equilbrio, transformado em abrigo
12. Para voc que vive nas quatro posturas
Sempre na jaula do Supremo Buddha
Abrigado pelo mtodo do Conquistador
Adornado com a fortaleza do Dhamma
13. Nascido do ar, da blis ou de outros humores
Externos e internos perigos
E todos os distrbios, que desapaream
Atravs do poder da ilimitada qualidade.
14. No meio da jaula do Conquistador
Vivendo sobre a terra
Que todos protejam voc
Todos aqueles grandes Senhores
Dos homens.
15. Assim ininterruptamente protegido
Vencidos os perigos por meio do poder
Do conquistador
Com a multido dos inimigos destrudos
Pelo poder do Buddha
Possa voc viajar protegido pelo poder
Do bom Dhamma
16. Assim ininterruptamente ...
... pelo poder do Dhamma
17. Assim ...
... pelo poder do Sangha
18. Voc est cercado pela plataforma
Do bom Dhamma
Os oito Nobres seres esto
Nas oito direes
E entre eles existem oito protetores
E vivendo por dentro de um abrigo
Onde permanecem os conquistadores
19. Quebrando em pedaos as armas de Mara
No seu corao est o Professor
Tendo-se elevado na rvore Bodhi.
Moggallana est esquerda
E vive em seu brao
E Sariputta sua direita.
O Dhamma vive no meio
De seu peito.
O Bodhisattua que veio para
O ventre da pavoa
Da moksha veio para voc
Nos seus dois ps
Na sola protetora do mundo
20. Todos os inauspcios, perigos e maus pressgios
Todas doenas, ms condies dos planetas,
Toda falta, todos os obstculos, medos,
Maus sonhos, tudo o que desagradvel
Torna-se nada
Atravs do mais nobre do poderes
O do Buddha.
21. Todos os inauspcios ...
O do Dhamma.
22. Todos os ...
O da Sangha.
3. VOTOS PARA TODOS OS SERES
Que os aflitos com o sofrimento
Sejam livres do sofrimento
Que os aflitos com o medo
Sejam livres do medo
Que os aflitos com a lamentao
Sejam livres da lamentao
Possam todos os seres ser assim livres.
4. CONVITE PARA QUE OS NO-HUMANOS PARTICIPEM DOS MRITOS
Estando nos cus ou estando na terra
Devas e Nagas do mais alto poder
Recebendo parte deste mrito
Protejam longamente a Mensagem no mundo (Trs vezes)
5. VOTOS PARA O BEM-ESTAR DO MUNDO
Possa a chuva cair na estao
Para sucesso da produo do cereal
E que o mundo seja prspero
Que os governantes sejam corretos.
6. NAMO TASS BHAGUEVET ARERATH SAMM SAMBHUDHASS (Trs
ve-zes)
Buddham sarenam gatchmi
Dhammam sarenam gatchmi
Sangham sarenam gatchmi.
Dutiympi Buddham sarenam gatchmi
Dutiympi Dhammam sarenam gatchmi
Dutiympi Sangham sarenam gatchmi
Tatiympi Buddham sarenam gatchmi
Tatiympi Dhamman sarenam gatchmi
Tatitympi Sangham sarenam gatchmi
Panatipata veramani sikkhapadam samadiyami.
Adinnadanna veremani .....
Kamesu micchh char veremani .....
Musavad veremani .....
Surame ray majja pama datthan veremani .....
7. CONVITE AOS DEUSES, SEMI-DEUSES E TODOS SERES DIVINOS PARA
PARTILHAR DESTES MRITOS.
a) Destes mritos at agora por ns
Conseguidos e atingidos
Possam todos os Devas partilhar
Para a realizao de todas as felicidades
b) .....
Possam os Bhuddas partilhar
.....
c) .....
Possam todos os seres partilhar
.....
8. VARIAO DO N 4
a) Estando nos cus ou estando na terra
Devas e Nagas do mais alto poder
Recebendo parte deste mrito
Protejam longamente a Mensagem no mundo
b) Estando nos cus .....
.....
Protejam longamente o Ensino
c) Estando nos cus .....
.....
Protejam longamente a mim e aos outros.
9. CONVITE AOS PARENTES MORTOS PARA PARTILHAR DOS MRITOS
Que os meus parentes mortos recebam estes mritos. (Trs vezes)
Que eles sejam felizes. (Trs vezes)

(FIM DO RECITAL)

Notas
1 R. Samuel.
2 Os quatro estgios da iluminao - duplicados em o que vai conseguir e o que
consegue.
3 Budha - Dhammma - Sangha.
4 Perda-ganho; honra-desonra; tristeza-alegria; louvor-censura.
5 Quatro estgios de iluminao.
6 Primeiro Grau de iluminao.
7 Espcie de Serpente Mitolgica.

Você também pode gostar