Você está na página 1de 229

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

FACULDADE DE LETRAS

PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LITERRIOS

Koxuk, a imagem do ymy na potica maxakali

Charles Bicalho

Belo Horizonte
2010
Charles Antnio de Paula Bicalho

Koxuk, a imagem do ymy na potica maxakali

Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Estudos Literrios da Faculdade de Letras da UFMG,
rea de concentrao Literatura Brasileira, linha de
pesquisa Literatura e Expresso da Alteridade, sob a
orientao da Profa. Dra. Maria Ins de Almeida, como
requisito parcial para a obteno do ttulo de doutor.

Belo Horizonte
2010
2
Koxuk, a imagem do ymy na potica maxakali

Charles Antnio de Paula Bicalho


Tese apresentada ao Departamento de Ps-Graduao em Estudos Literrios da Faculdade de
Letras da UFMG, linha de pesquisa Literatura Brasileira, rea de concentrao Literatura e
Expresso da Alteridade, como requisito parcial para a obteno do ttulo de doutor.

Aprovada por:

Profa. Dra. Maria Ins de Almeida (orientadora)


Universidade Federal de Minas Gerais

Prof. Dr. Pedro de Niemeyer Cesarino


Universidade Federal de So Paulo

Prof. Dr. Srgio. L. R. Medeiros


Universidade Federal de Santa Catarina

Profa. Dra. Snia Queiroz


Universidade Federal de Minas Gerais

Profa. Dra. Vera Casa Nova


Universidade Federal de Minas Gerais

Suplentes

Profa. Dra. Maria Clara Versiani Galery


Universidade Federal de Ouro Preto

Prof. Dr. Carlos Alberto Gohn


Universidade Federal de Minas Gerais

Belo Horizonte
2010

3
AGRADECIMENTOS

Em primeiro lugar, agradeo CAPES pela concesso da bolsa de Doutorado, que


me permitiu o tempo necessrio de dedicao pesquisa.
Agradeo ao Programa de Ps-Graduao em Estudos Literrios (PsLit) da
Faculdade de Letras da UFMG, principalmente s funcionrias Letcia e Arlete, por toda a
estrutura e apoio.
Muito obrigado profa. Maria Ins de Almeida, no s pela orientao da
pesquisa, mas tambm pela amizade ao longo dos anos.
Agradeo a todo o povo tikmn ou maxakali e especialmente a todos os
professores, que foram ou ainda so alunos do FIEI-UFMG e do PIEI, que, h mais de
quatorze anos tm estreitado os laos comigo. E principalmente a Isael e Sueli Maxakali, que,
algumas vezes hspedes em minha casa e outras vezes anfitries na Aldeia Verde, muito
contriburam para esta pesquisa em especial. Muito agradeo sabedoria dos pajs,
principalmente Tot, Antoninho, Mmy e Z Quente.
Agradeo a Giscard Rezende, pelo tratamento de algumas imagens usadas neste
trabalho.
Obrigado minha famlia: minha me, meus irmos.
Cludia, Uli e Agnes, pelo carinho e apoio.

4
Resumo:
Partindo da experincia de escrita e produo de livros com os professores maxakalis em
formao no Programa de Implantao das Escolas Indgenas de Minas Gerais (PIEIMG) e no
curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI) da UFMG, realiza-se aqui
uma investigao sobre a imagem na literatura dos tikmn. Com base num dos aspectos
centrais da espiritualidade maxakali a transformao do koxuk (imagem, alma) em ymy
(canto, esprito) aps a morte e em outras manifestaes artsticas e rituais, conectadas ao
pano de fundo mitolgico, reconhecemos no trato da imagem uma das potncias responsveis
pela criao e preservao de suas formas poticas. A traduo um aspecto fundamental na
produo desta literatura, visto que, falantes de sua lngua ancestral (o Maxakali), os
escritores tikmn realizam, em parceria com no-indgenas, a transposio para a lngua
portuguesa, no s de suas narrativas, mas tambm de seus cantos tradicionais. A traduo
pensada nesta tese como transcriao e visa preservar, na lngua de chegada, as imagens
originalmente criadas em lngua indgena.

Palavras-chave:
Koxuk, ymy, maxakali, tikmn, potica, imagem

5
Abstract:
Based on the experience of writing and producing books in a partnership with Maxakalis
teachers that participate in the Program of Implementation of Schools for Native-Brazilians in
Minas Gerais and the Intercultural Education Course at UFMG for Native-Brazilian
Educators, this work investigates image in the tikmn literature. A central aspect of
maxakali spirituality - the transformation of koxuk (image, soul) into ymy (singing, spirit)
after death - and other ritual and artistic demonstrations, connected to a mythological
background, allow us to recognize the image as a power responsible for creating and
preserving their poetic forms. Translation here is a fundamental aspect in this literature, given
that, being speakers of their ancestral language (the Maxakali), tikmn writers perform the
transposition into Portuguese, in partnership with non-indigenous, not only of their narratives,
but also of their traditional chants. In the last one, translation is understood as re-creation,
which aims to keep, in the target language, the images originally created in the Native-
Brazilian language.

6
Para Cludia, Uli e Agnes, meus pares.

7
SUMRIO

Agradecimentos 04
Introduo 10

CAPTULO I PARA OUVIR OS YMY 15


Lngua 16
Traduo 30
Transcriando ymy 34
Ymy como poema moderno 40
A tarefa potica do tradutor maxakali 43
Ouvindo e traduzindo o yuhuk 46

CAPTULO II PARA LER OS YMY 59


O livro que conta histrias de antigamente 60
O livro de cantos 64
Penh 68
Hitupmax 72
Memria Viva 77
Yohnm Mxakani yg / Jornal Maxakali 82
Mmkun 91
Kymi 95
Koxuk, ymy: a imagem, o canto 100
A poesia performtica do ymyxop 106
A reprodutibilidade tcnica tikmn 108
Canto ymy, o Dichtung maxakali 116
Tappetngny 119
Um princpio de design 123
Iluminuras cantadas 128
Ita gtux a histria do drago 150

CAPTULO III EXERCCIOS DE TRADUO INTERCULTURAL 155


Pexkox yg tappet - a carta do cu maxakali 156

8
Visitando o hmngny 159
Narrando atravs de imagens da memria ancestral 162
Ideogramaxakali, ou a montagem artstica do ymy 165

CAPTULO IV ASPECTOS DA POTICA MAXAKALI 177


Paralelismo 178
Metamorfose 180
Vozes 189
Outra lira 191
Uma potica da embriaguez e do sonho 192
Interessa-me o que no meu 197
A letra maxakali 201

CAPTULO V - CONCLUSO 204


Antes a literatura no existia? 206

BIBLIOGRAFIA 211

GLOSSRIO 227

9
Introduo

Meu primeiro contato com os tikmn ou maxakalis1, se deu no contexto do


Programa de Implantao das Escolas Indgenas de Minas Gerais (PIEIMG), realizado por um
convnio entre a Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Secretaria Estadual de
Educao de Minas Gerais (SEEMG), Fundao Nacional do ndio (FUNAI) e Instituto
Estadual de Florestas (IEF).
poca o ano era 1996 , ainda aluno de graduao no curso de Letras da
UFMG, fui convidado pela professora Maria Ins de Almeida para ser monitor da disciplina
de Portugus Leitura e Escrita, a qual Maria Ins, em parceria com a professora Snia
Queiroz, ministraria a representantes dos povos indgenas de Minas Gerais alunos do Curso
de Formao de Professores Indgenas do PIEIMG.
Sequer sabia eu, naquele momento, da existncia de ndios em Minas Gerais. Entre
surpreso e incrdulo, mas curioso, aceitei o convite da Profa. Ins. Mais surpreso ainda fiquei,
quando, aps passados os primeiros momentos em que alunos indgenas e equipe da disciplina
se apresentaram uns aos outros no Parque Estadual do Rio Doce (local escolhido para os
mdulos do curso), percebi que, em meio ao grupo formado por mais de 60 indivduos
advindos de quatro povos indgenas mineiros (krenaks, maxakalis, pataxs e xacriabs), o
subgrupo formado por dez dos, assim chamados, maxakalis, eram os nicos que conversavam
entre si numa lngua da qual eu no entendia uma nica palavra. Pela primeira vez na vida, eu
me vi numa situao que se repetiria futuramente, quando viajei ao exterior, e me vi entre
pessoas que no falavam a minha lngua. Com os maxakalis, pela primeira vez me vi na
situao por que passa um estrangeiro, com a diferena de que eu estava em meu prprio pas.
A lngua maxakali foi, desde o incio, para mim um foco de intenso interesse.
Esse interesse, no entanto, no de natureza estritamente lingustica; a no ser no que esta
tem de relativo traduo. A lngua maxakali como veculo de formas, a serem trazidas

1
Tikmn o termo pelo qual este povo, chamado por ns de maxakalis, se autodenomina. Parece
combinar tihik, designativo dos homens (mulher hn ou, em sua forma abreviada, n) e mn,
cujo sentido hipottico seria o de grupo, ou coletivo. O significado desta palavra, como se costuma
glosar, ns, o povo maxakali, ou ns, os humanos. Trata-se da forma autocentrada de os
maxakalis se denominarem. Humanidade o nome da forma geral do Sujeito, como quer Viveiros
de Castro (2006, p. 374). A fontica da lngua Maxakali sequer dotada dos fonemas necessrios
elocuo do termo maxakali; os ndios o pronuciam matchacadi. Atualmente a populao de
aproximadamente 1.500 pessoas maxakalis se distribuem em trs territrios em Minas Gerais.
Pradinho, no municpio de Bertpolis, e gua Boa, no municpio de Santa Helena de Minas, compem
um desses territrios. Aldeia Verde, no municpio de Ladainha, e um quarto, no municpio de Topzio,
completam suas terras.
10
lngua portuguesa; sempre foi esse o meu foco. Que histrias essa lngua contaria? Que cantos
(os maxakalis, claro, sempre so associados ao canto) a lngua maxakali guardaria. O que
diriam aqueles fonemas estranhos, alguns de difcil pronncia a falantes do Portugus, alm
do linguajar prosaico, da lngua de todo dia, como diria Guimares Rosa? Enfim, que
literatura ali se esconderia?
Costuma-se associar o termo literatura estritamente escrita. Ento quando se
fala na literatura dos ndios, ou literatura indgena, algumas pessoas sentem um
estranhamento. A associao que se costuma fazer : literatura = livros. Os ndios
normalmente no escrevem livros. Ento no podem ter literatura. Sem levar em conta o fato
de que j h algum tempo os ndios esto sim escrevendo livros, podemos mencionar sua
literatura oral. Ou seja, povos tradicionalmente sem escrita possuem literatura. Uma literatura
que no exclusivamente escrita com o alfabeto. A memria um tipo de inscrio. Os
cantos, as narrativas, e outras formas orais so tambm maneiras de fixar e transmitir certos
padres da linguagem. A escrita alfabtica apenas uma dentre vrias maneiras de se registrar
uma forma. E a literatura oral plena de formas: cantos, causos, histrias, poemas, rezas,
ditos e expresses as mais variadas. Atualmente, no caso dos ndios, tais formas vm
ganhando as pginas de livros.
Alm disso, como foi dito, j h algum tempo os ndios se puseram a escrever
livros, principalmente por fora da demanda por material didtico especfico para as escolas
indgenas. Nos casos em que a etnia ainda fala sua lngua ancestral, como o caso dos
maxakalis, esses livros so bilngues, escritos na lngua indgena e traduzidos ao Portugus
pelos prprios ndios, geralmente em parceria com algum falante da segunda lngua.
Seria a literatura indgena uma literatura selvagem? Talvez. Sem querer dizer com
isso que se trata de uma arte rude, brutal ou inconsciente. Pelo contrrio, a literatura maxakali,
por exemplo, sofisticada. E se um dos papis da arte trazer esse espao mais oculto da
mentalidade humana para uma superfcie palpvel significante, a arte da palavra dos tikmn
altamente consciente da importncia de sua funo. Selvagem seria essa literatura, talvez no
sentido de no-domesticada pela lgica tipicamente europeia. Essa literatura no foi vtima
das foras que procuram enquadrar a expresso dentro de padres simplificadores e
classificadores, com vistas a facilitar o entendimento, e assim eliminar todo o
estranhamento, que , muitas vezes, o fator mais produtivo.
Essa literatura pode ser selvagem no sentido de que no domesticada pelo
tpico homem branco. Ela produto de uma mentalidade diferente, que tem outra maneira
de se relacionar com o mundo, e tambm de simboliz-lo. Desta maneira, a imagem que ela

11
nos d da realidade tem muitas nuances diferenciadas daquela a que um indivduo nascido,
crescido e educado em uma metrpole brasileira como Belo Horizonte, como eu, j est
acostumado.
A questo colocada pelo adjetivo selvagem neste caso semelhante quela
apontada por Montaigne quanto a um seu sinnimo a palavra brbaro , no ensaio
intitulado Dos Canibais:

cada qual chama de barbrie aquilo que no de seu costume; como


verdadeiramente parece que no temos outro ponto de vista sobre a verdade
e a razo a no ser o exemplo e o modelo das opinies e usos do pas em
que estamos. Nele sempre est a religio perfeita, a forma de governo
perfeita, o uso perfeito e cabal de todas as coisas. Eles so selvagens, assim
como chamamos de selvagens os frutos que a natureza, por si mesma e em
sua marcha habitual, produziu; sendo que, em verdade, antes deveramos
chamar de selvagens aqueles que com nossa arte alteramos e desviamos da
ordem comum2.

interessante pensar que a palavra yuhuk, que os maxakalis usam para se referir
ao no-maxakali pode ter a mesma conotao que as palavras brbaro ou selvagem tem
para ns. yuhuk, para cuja traduo Popovich (2005, p. 6) d no-ndio, mais
especificamente significaria no-tihik, ou no-tikmn. Seriam os diferentes, ou
estranhos, ou ainda no-humanos. Em outras palavras, brbaros ou selvagens frente a
civilizao tikmn3. O termo pode ter tambm uma conotao de estrangeiro, se
pensarmos que estes, naturalmente, no fazendo parte da comunidade tikmn, no
comungam de suas prticas culturais e religiosas, como, por exemplo, a que se refere aos
resguardos (de sangue, de gravidez, etc.) que tanto homens quanto mulheres tikmn
respeitam e que fazem com que os tihik sejam quem eles so.
No faz sentido aqui, portanto, aquela antiga concepo errnea que considera a
mata desprovida de cultura aos olhos dos recm-chegados, de que nos fala Duarte (2004, p.
24), a respeito dos primeiros colonizadores, que, considerando os ndios como brbaros
selvagens, negavam assim aos povos autctones sua histria e cultura. interessante notar
que todas as narrativas insistem na resistncia fsica do indgena, como bem observa Duarte.

2
2000, p. 313.
3
As restries quanto ao resguardo de sangue devem ser respeitadas sob risco de a pessoa ter seu
koxuk, ao invs de transformado em ymy-canto, transformado em Inmx. Esta a regra bsica que
separa os seres humanos tikmn (sic) dos animais e dos yuhuk (ALVARES, 1986, p. 76).
Inmx seria a condio adquirida pelo koxuk de um yuhuk aps a morte, diferentemente de um
tikmn, cuja condio post-mortem tornar-se ymy-canto. Inmx a prpria imagem da
bestialidade: um ser sem regras, selvagem, voraz, caador de humanos. Um ser que, tendo perdido sua
humanidade, volta-se contra ela.
12
Entretanto, isso nunca pensado como um resultado histrico e cultural da
vida desses homens nas matas, mas como caractersticas biolgicas de uma
raa humana mais distante da civilizao e mais prxima de uma condio
quase animal. Nessa lgica, o corpo do ndio privado de sua histria e
vista apenas em uma perspectiva biolgica e evolucionista4.

O que houve sim foi o despreparo do corpo, da pele, da viso, dos ouvidos5 dos
chamados conquistadores para perceber o valor de algumas manifestaes ou expresses
desses povos e sua civilidade que, ao invs de negar a natureza, a inclui. Como sintetiza
Viveiros: A sintonia dos ndios com a natureza no cultural nem sobrenatural: social.
O prprio Tefilo Otoni considera que brbaros seriam mesmo os conquistadores.
Ele justifica os ataques perpetrados a estes pelos ndios em funo das consequncias do
tratamento brbaro que tinham recebido os selvagens desde o tempo da conquista6.
Durante as aulas, o empenho que os alunos maxakalis tinham em aprender o
Portugus se mostrava proporcional ao de nos ensinar tambm sua lngua. Desta forma,
aquela disciplina de Portugus se configurou em espao de verdadeira troca tradutria. Dei
incio assim elaborao de um vocabulrio da lngua dos tihik7, com vistas a conhecer mais
de um universo que aos poucos ia se mostrando.
Visando acatar o artigo 210 da Constituio Brasileira, que assegura: O ensino
fundamental regular ser ministrado em lngua portuguesa, assegurada s comunidades
indgenas tambm a utilizao de suas lnguas maternas e processos prprios de
aprendizagem, as aulas de Portugus, portanto, graas premissa do Curso de Formao dos
Professores Indgenas de produzir material didtico especfico para as escolas no idioma
indgena (quando fosse o caso), privilegiavam a prtica escritural.
A lngua maxakali foi dotada de escrita alfabtica pelo casal de missionrios do
Summer Institute of Linguistics (SIL) Frances e Harold Popovich, que viveram nas aldeias
maxakalis desde a dcada de 1960 at os anos de 1980. Neste perodo, aprenderam o idioma
Maxakali e, tendo institudo sua escrita com base em caracteres latinos, alfabetizaram alguns
ndios e traduziram, dentre canes evanglicas, muita coisa para a lngua tihik, incluindo o
Novo Testamento (ou Topa yg tappet)8; tudo objetivando a catequizao dos ndios.

4
DUARTE, 2004, p. 25.
5
Ibidem.
6
Idem, p. 45.
7
Abreviao para tikmn.
8
A traduo literal aqui seria Livro de Topa, sendo Topa a designao de um demiurgo da mitologia
maxakali, alado condio de principal por fora da viso teocntrica dos missionrios. No panteo
13
A catequizao dos maxakalis no obteve muito sucesso. A escrita, porm,
frutificou. Apropriada pelos professores indgenas, tida como um importante instrumento de
divulgao e valorizao da cultura, a escrita em lngua maxakali se tornou fundamental,
sobretudo para a prtica educacional que se estabeleceu no mbito das novas escolas das
aldeias.
Tanto assim que, j naquele primeiro encontro no Parque Estadual do Rio Doce,
Rafael Maxakali, um dos alunos, apresentou-nos um material escrito em lngua maxakali.
Organizado por ele mesmo em folhas de papel A4, dobradas ao meio e encadernadas,
formando uma brochura rstica, seu livro continha vrias narrativas tradicionais de seu
povo, escritas e ilustradas pelo prprio Rafael. Foi esse material, uma boneca de livro
maxakali, o subsdio publicao do primeiro livro maxakali: Mnyxop gtux yg tappet,
ou O livro que conta histrias de antigamente (1998).
Era necessrio fazer a sua traduo do material de Rafael. Tal tarefa teve incio
durante as aulas da disciplina de Portugus Leitura e Escrita. Outra parte foi feita na aldeia
do Pradinho, por Rafael e por mim, ocasio em que me encontrei pela primeira vez em
territrio tikmn. A traduo dos textos contidos no primeiro livro maxakali foi para mim
mais um mtodo de aprendizagem do idioma indgena.

maxakali, Topa mais um em meio infinidade de ymy, tendo inclusive um duplo que costuma
desfazer o que o outro realiza: Topa seriam dois.
14
CAPTULO I

PARA OUVIR OS YMY

15
Lngua

A lngua dos maxakalis conhecida como Maxakali. Segundo os linguistas,


pertence famlia, tambm homnima, Maxakali. Esta, por sua vez, pertence ao tronco
lingustico Macro-J9. Ela dotada de uma estrutura sinttica bsica que se organiza em SOV
(Sujeito, Objeto, Verbo), mas com variao em SVO e SV alternando com VS10. Lngua
ergativa, o Maxakali apresenta a partcula te como sinal dessa ergatividade: entre verbo e
objeto direto situa-se a partcula ergativa. Por exemplo, na frase: kakxop te putuxng
penh11 (as crianas veem o pssaro), kakxop criana; te a partcula ergativa;
putuxng pssaro e penh o verbo ver12.
A ortografia da lngua maxakali foi criada pelo casal de missionrios do Summer
Institute of Linguistics, Francis e Harold Popovich. O casal Popovich viveu entre os maxakalis
nas dcadas de 1960 e 70 e, no intuito de catequizar os ndios, traduziu e publicou o Novo
Testamento (Topa yg tappet) na lngua maxakali.
Fazendo uso de caracteres latinos, o alfabeto maxakali composto de vinte
grafemas (dez consoantes e dez vogais). As consoantes so: <g>, <h>, <k>, <m>, <n>, <p>,
<t>, <x>, <y>, e um diacrtico <>, que representa uma oclusiva glotal. As vogais so: <a>,
<e>, <i>, <o>, <u>, sendo as nasais representadas com o acrscimo do til (~) sobre elas.
Nem sempre o som que correspondente letra em Maxakali o mesmo que em
Portugus. de Carlo Sandro Campos (2009) que tomo um guia simplificado de pronncia de
alguns casos da escrita maxakali. O m, antes de vogal nasal, soa como o m em Portugus.
Antes de vogal oral, porm, ele soa como b. A slaba mo em Maxakali, por exemplo,
pronuncia-se como bo (como em bola), mas m pronuncia-se como m (como em monte).
Tambm o n, antes de vogal oral, soa como d. Antes de vogal nasal, como o som
de n no Portugus. Assim, na em Maxakali dito da, e n se diz n (com em no).
X, em incio e meio de palavra, como tch. Em fim de palavra, soa como um i (na
verdade, trata-se de um som semelhante ao ch em alemo, como em ich, bem fraco).

9
Macro-J e Tupi so os dois principais troncos lingusticos indgenas do Brasil. famlia Maxakali
pertenceriam tambm, segundo Loutkotka (1931), as lnguas Makoni, Kumanax, Kapox, Panam,
Monox e Malali. Segundo Rodrigues (1986), Maxakali se juntariam a lngua Patax e a Patax
Hhhe (ver PEREIRA, 1992).
10
PEREIRA (1992).
11
Como o Maxakali no um idioma estrangeiro, e, como perpassa este trabalho a inteno de
maxakalizar a lngua portuguesa, intencionando incorporar a ela termos da lngua tikmn,
optamos por no utilizar o itlico para marcar os vocbulos de origem maxakali. Quando da
perspectiva de algum mal-entendido, utilizaremos aspas para marcar os termos.
12
PEREIRA (1992).
16
O y como dj, antes de vogal. Ou nh, antes de vogal nasal. Portanto, ya, ye, yi e yo
devem ser lidos como dja, dje, dji e djo. J y, y, y e y devem ser lidos como nh, nh, nh
e nh.
K, p e t soam como em Portugus. Em fim de palavra, k e p soam como u,
enquanto o t soa como a13.
A lngua maxakali no tem o verbo ser, base da lgica discursiva, linear, de
causa e efeito, princpio/meio/fim, estrutura fundamental das lnguas ocidentais14. Tal
estrutura a predicao: sujeito/predicado/atributos. O verbo ser a dominante: isso
aquilo a sentena tpica dessa estrutura. Como escreve Dcio, essa lgica permitiu o
avano da cincia, mas relega a arte a um papel secundrio na sociedade. uma poderosa
arma de anlise, mas no de sntese15.
No sistema predicativo, lgico-discursivo, privilegia-se um modo hierrquico de
organizao das sentenas. Privilegia-se a hipotaxe, que entende o discurso como uma
submisso das oraes subordinadas orao principal. Lnguas como a Maxakali, sem verbo
de ligao, ou seja, sem a amarrao rgida entre os termos, se aproximam de lnguas
chamadas isolantes, que privilegiam o substantivo, sua concretude e independncia dos outros
termos da orao. O prprio conceito de orao aqui colocado em questo. A sentena
nessas lnguas pode ser vista menos como um encadeamento linear e mais como uma
sequncia de planos ou objetos no espao. Como a estrutura de um filme, o que se tem uma
sequncia de coisas: ideias, imagens, cenas, objetos, etc. Os elementos se relacionam por
contiguidade, colocados lado a lado, fazendo surgir dentre eles uma significao. Como
prprio da estrutura ideogrmica, vemos, alm de ouvir. Como escreve Dcio Pignatari, o
ideograma assim como diversas outras lnguas com cdigo escrito e muitas outras sem
cdigo escrito no possui o verbo ser. Nessas lnguas, procura-se mostrar a coisa e no
dizer o que ela . Mostrar um sentimento e no dizer o que ele isto poesia16.
Para dizer, o velho sbio, por exemplo, um tihik fala tik kutut te
hmymmg. Tik o termo para homem (abreviao de tihik). Kutut o adjetivo velho.
Te a partcula ergativa (palavra que normalmente fica entre o sujeito e o objeto direto em
frases com verbo transitivo. Aqui, no entanto, usado com um verbo intransitivo).
Hmymmg usado como verbo: saber, conhecer. Literalmente, o sintagma seria
traduzido sinteticamente por o velho sabe, ou a sabedoria do velho.
13
CAMPOS, 2009, p. 124-131.
14
PIGNATARI, 2004, p. 47.
15
Idem, p. 47-48.
16
2004, p. 51.
17
Em uma expresso comum da lngua maxakali como myn kaok, o primeiro
termo sol e o segundo indica intensidade. O sol est forte seria a traduo. Literalmente,
porm, se diz apenas sol forte, ou intenso. Mais dois exemplos: Mogng gy se traduz
por o gato selvagem feroz. Literalmente apenas gato selvagem feroz. Mnnut
maihng o sintagma para a flor bonita em Portugus. Porm, o que se diz em Maxakali
somente flor bonita.
Deduz-se que a lgica maxakali opera de um modo diferente daquela tipicamente
ocidental, base da discursividade, linearidade, causa e efeito. O pensamento, neste caso, se d
em blocos, rearranjveis no-linearmente. Trata-se da lgica do ideograma. No h na lngua
maxakali a amarrao rgida entre os termos de uma orao, como a maioria das lnguas
ocidentais, tipicamente predicativas. Sua sintaxe mais solta, havendo maior mobilidade dos
termos numa orao. A lgica que subjaz a se reflete tambm, como veremos, nos cantos
tikmn. Esses cantos costumam apresentar blocos de sintagmas de maneira ideogrmica, ao
invs de um discurso linear17.
Um caso especial de contrao muito comum na lngua maxakali. Palavras que
apresentam a sequncia vogal + h + mesma vogal (aha, ehe, ihi, oho e uhu) podem
simplificar os trs fonemas em um nico, qual seja a vogal em questo. Assim, por exemplo,
mhm (peixe) vira mm; tehex (chuva) vira tex; mhm (rvore) vira mm;
pohox (flecha) vira pox, etc.
A justaposio e a aglutinao so fenmenos muito comuns em Maxakali.
Termos so colocados lado a lado na formao de novas palavras. Hpxapkup (um bodoque
de arco muito usado pelas crianas para atirar bolinhas de barro) composta por hp (terra)18,
xap (pedra, bolinha, semente) e kup (pau; osso). Hpxap a bolinha de terra. O bodoque,
portanto, seria um pau (para atirar) bolinha de terra.
Mptut, que significa casa, agrega mm (madeira, rvore) que provm de
mhm , que, sofrendo tambm adequao fonmica, se junta a tut (me, rede ou
tranado)19. Outro exemplo texxap, para o granizo, literalmente uma pedra de gelo:
tehex (chuva) se contrai em tex, e agrega xap (pedra, semente, bolinha).

17
Os maxakalis denominam seus cantos pela mesma palavra que denomina seus entes espirituais:
ymy. Ao longo deste trabalho, portanto, a usaremos da mesma maneira.
18
Hp deriva de hhm (terra), que sofrendo a contrao j mencionada, se transforma em hm; que,
por sua vez, por questes de eufonia dentro da palavra, tem o fonema m mudado para p.
19
As casas maxakalis so tradicionalmente construdas com toras de rvores retiradas das matas
remanescentes nas reservas e seus telhados so cobertos com folhas de palmeira.
18
O princpio muito utilizado quando os tikmn nomeiam artefatos
industrializados que passam a fazer parte de sua realidade. Na tabela abaixo listo, entre outras
palavras, alguns exemplos deste tipo de criao. Na terceira coluna explicito os termos que
entram na composio dos vocbulos e expresses.

TABELA 1: Composio de alguns vocbulos em Maxakali que traduzem palavras e


expresses do Portugus.
Portugus Maxakali Composio

Asa-delta yuhuk ymg No-ndio-asa (asa de


branco)
Bandeira Topaxax Topa-casca, tecido20
Bicicleta Penenkup Peneira (roda)-pau, osso
Bochecha Payn Olho-carne
Cabrito Mnyngtut Veado-pequeno-me
Caneta Tappetkuphep Papel-pau, osso-tinta
Canga Moxkup Boi-pau, estrutura
Canoa Mpkox rvore, madeira-buraco
Carro Mptutmg Casa-ir
Casa Mptut rvore, maderia-me
Caixa de fsforos Kuxaptat Fogo-caixa
Carro Mptutmg Casa-ir
Escada Mmkun Madeira-listras latitudinais21
Escola Tappetpet Papel, livro-casa
Estrela Mynng Sol-pequeno
Fusca ou Ka Kugmax mptutmg Tartaruga carro
Garganta Mykox Me, principal-buraco
Giz Putok ponok Poeira branca
Guarda-chuva Xnmakox Morcego-buraco
Lpis Tappetkup Papel-pau
Lua Mynhex Sol-mulher
Para-quedas Xnmakoxxexka Guardachuva-grande
Pneu Yippata Jipe-p
Porto Hmpakax ykox Cerca boca
Rio Kngkox gua-buraco
Sal mot xuxpex Areia saboroso
Sapato Pataxax P-casca
Tanajura Mntut Formiga-me
Usque Hpxophepxy Comida-lquido-dor (bebida
que di, provavelmente

20
Topa um dos infindveis ymy (este termo costuma ser glosado como esprito; so as entidades
do panteo maxakali). Foi elevado a uma categoria de destaque pelos missionrios que conviveram
com os ndios e os alfabetizaram com o intuito de catequiz-los. Para se criar uma analogia que no
existe, Topa foi comparado a Jesus na mitologia crist, talvez por ser ele uma espcie de demiurgo na
mitologia maxakali. Topa, porm, originalmente so dois: um que realiza e outro que destri o que o
primeiro faz e est na mesma categoria que os outros ymy maxakali.
21
Comparao visual com o mmkun (literalmente madeira ou pau listrado), instrumento de escrita
utilizado para memorizar os cantos-ymy de que falaremos adiante. Visualmente a escada tambm
uma forma longilnea cheia de listras, como o bambu pintado com listras que configura o mmkun.
19
porque causa dor de cabea)
Vaca Mnytut Veado-me
Viga-mestra Mykup Me, principal-pau, estrutura

O atavismo deste procedimento comprovado por nomeaes mais tradicionais,


no motivadas por produtos industrializados, mas sendo fruto de uma leitura de mundo pelos
tikmn. A palavra para designar a aranha caranguejeira, por exemplo,
xaktakahpopymkutux. Formada por xaktakah (aranha), pop (macaco), ym (mo) e kutux
(parecido, semelhante), a aranha parecida com mo de macaco seria sua glosa.
Outro exemplo o nome que do ao jaborandi, planta usada ao fim do resguardodo
22
ps-parto para purificao e que provoca salivao excessiva quando mascada e cuspido
fora o bagao. Yyheptox o nome que lhe do, sendo que se compe de yy (boca) + hep
(lquido, caldo, sumo) + tox (comprido, aqui em sentido de excessivo). A juno das duas
primeiras, yyhep, d origem palavra para saliva (literalmente, falar-lquido, ou lquido
da fala). A baba ou uma saliva comprida ou excessiva o efeito da mastigao da planta.
, pois, assim que ela chamada.
Como se v, muitas vezes a composio dessas palavras nos leva a verdadeiras
metforas e analogias: um carro, por exemplo, sendo uma casa que anda. Seriam o que,
nos dizeres de Haroldo de Campos, se constituem na palavra-metfora, palavra-
montagem, ou palavra-ideograma23. Verdadeiros portmanteau ou palavras-valise. A
lngua sem arcasmos. Sem erudio. Natural e neolgica, diria Oswald de Andrade24.
A operao realizada pelos maxakalis na criao vocabular da mesma natureza
da metfora e da analogia, que, aproximando coisas aparentemente dspares, busca reconhecer
alguma semelhana entre elas. E o argumento por analogia e o uso de metforas na
argumentao so indispensveis a todo o pensamento criador25. Foucault, em seu estudo
sobre a semelhana como estratgia para abarcar o real, vai dizer que para o conhecimento, a
similaridade uma moldura indispensvel 26.
Quando um tikmn d o nome de hmpakax ykox (boca da cerca) ao
porto est realizando o mesmo raciocnio que est por trs do exemplo clssico de analogia

22
Tradicionalmente aps o parto, tanto a me quanto o pai da criana passam por um perodo
aproximado de trinta dias em que sofrem uma srie de restries, como, por exemplo: no podem se
alimentar de carne, s podem beber gua fervida, no podem se coar com as unhas (tm que utilizar
gravetos para isso), no podem dormir sobre o brao.
23
CAMPOS, 1986, p. 21.
24
ANDRADE, 1925, p. 20.
25
EINAUDI, 1987, p. 207.
26
FOUCAULT, 1966, p. 98.
20
dado por Aristteles em sua Potica: a velhice est para a vida assim como a tarde est para
o dia. Da mesma maneira, o porto est para a cerca assim como a boca est para a face. Ou
seja, o que h de comum entre um porto e uma boca: que ambos so entradas. O mesmo
acontece para a palavra maxakali que nomeia o pneu de automvel: yppata, o p do jipe.
Se pensarmos na metfora enquanto analogia condensada27, este exemplo seria um modo
metafrico de expressar a analogia: o pneu est para o carro (jipe) assim como o p est para
os animais. Sobre a metfora se diz: Menos precisa que a analogia, ela exerce um efeito mais
poderoso na nossa imaginao e na nossa emotividade. por isso que ela menos
recomendvel que a analogia para a comunicao das idias, adapta-se melhor poesia, da
qual constitui o instrumento preferido28.
Como quer Aristteles, a metfora consiste em conceder a um objeto um nome
que prprio de um outro. Algumas criaes vocabulares tikmn o comprovam, como por
exemplo quando chamam a casa (mptut) de um carro que anda (mptutmg palavra
casa agregada ao verbo ir). Ou quando do ao objeto guardachuva o nome de
xnmakox, literalmente, um morcego-buraco.
Esse tipo de operao explicita um modo de conhecer o mundo. De fato, a partir
do momento que um domnio inacessvel experincia e verificao, o sentido dos termos
s pode ser analgico29. Nesses casos, no deixa de ser uma interpretao de mundo que se
opera. Procedendo assim, os tikmn fazem uso do que tm no caso, sua prpria lngua
como as ferramentas disponveis para produzir seu conhecimento sobre a realidade. A
metfora impe-se como o veculo obrigatrio de toda a teoria no formalizada30. Em certo
sentido o mesmo que diz Foucault: na orla exterior do saber, a similitude essa forma
apenas desenhada, esse rudimento de relao que o conhecimento deve recobrir em toda a sua
amplitude31. assim que a poesia se confunde com o conhecimento: v-se que a
experincia da linguagem pertence mesma rede arqueolgica a que pertence o conhecimento
das coisas da natureza32.
Outra tcnica muito utilizada pelos maxakalis para incorporar ao vocabulrio de
sua lngua conceitos advindos da lngua portuguesa uma adaptao fontica maxakali da
fontica portuguesa. Seguem exemplos nesse sentido para os nomes dos dias da semana:

27
EINAUDI, 1987, p. 207.
28
Idem, p. 211.
29
Idem, p. 208.
30
Idem, p. 215.
31
FOUCAULT, 1996, p. 98.
32
Idem, p. 65.
21
TABELA 2: Os dias da semana em Maxakali.
Portugus Maxakali

Segunda-feira Xigon-pet
Tera-feira Tetxa-pet
Quarta-feira Koata-pet
Quinta-feira Kita-pet
Sexta-feira Xexta-pet
Sbado Nitxap (dia de sbado)
Domingo Yenomy (dia de domingo)

Para os meses do ano:

TABELA 3: Os meses do ano em Maxakali.


Portugus Maxakali

Janeiro Yanm
Fevereiro Pemenet
Maro Maxxo
Abril Apminit
Maio My
Junho Yoy
Julho Yot
Agosto gox
Setembro Xetm
Outubro Oxtop
Novembro Nomen
Dezembro Neyem

O mesmo princpio aplicado tambm a palavras que designam objetos de origem


yuhuk33 que adentram a aldeia.

TABELA 4: Adaptaes de palavras do Portugus fontica maxakali.


Portugus Maxakali

Abacate Makat
Acetona xeton
Acar xok

33
Este termo designa originalmente todo aquele que no tikmn. Os Maxakali denominam outros
povos indgenas e brasileiros no-ndios de um modo geral por esse termo. Trata-se de uma categoria
considerada por eles prxima a dos animais, uma vez que, como esses, os yuhuk no respeitam as
restries, tabus e outros dogmas determinados por sua tradio. (Ver ALVARES, 1986). Algumas
tradues para o termo seriam: brbaro, selvagem, no-civilizado.
22
gua Boa (nome de aldeia) Akmamo
Aldeia Apne
Ajudar yonat
Balaio Manax
Belo Horizonte Menaniyn
Boi Mox
Bola Mot
Bolacha Monax
Caboclo Kamok
Cacau Kakap
Cadeia Kanet
Caf Kapex
Caldeiro Kanenm
Caminho Kamym
Camisa Kamn
Canivete Kanimet
Capa Kap
Capado Kapat (nome dado ao porco castrado)
Capito Kapitg
Caro Takat (t caro)
Carneiro Kahnn
Casaco Kayak
Cavalo Kmnok
Chapu Xapeo
Cinco Xy
Cobertor Komenok
Comrcio Kmn
Doutor Notot
Escola Ixkot
Espelho ypex
Feijo Pyg
Funai Pny
Garrafa Gahap
Governo Gohet
Gravador Gunamano
Hora Ot
Hospital Oxpitap
Injeo Yexm
Jaca Yak
Jipe Yip
Jornal Yohnm
Jumento Yomen
Kilo Kit
Limo Nimm
Macarro Mkhm
Martelo Matet
nibus n
Po Pm
Papel Tappet
Peneira Pnn
Pradinho (nome de aldeia) Pananiy
Prefeito Penex
Quatro Koat

23
Quinhentos Kyn
Rapaz Hapax
Relgio Henox
Remdio Hehmn
Retrato Hetanat
Reunio Hniam
Sabo Xamog
Sabonete Xamnn
Sandlia Xnnax
Secretaria Xeketanit
Soldado Xonat
Telefone Tenepn
Televiso Tenemiyan
Tomate Tmn
Universidade nimexinat
Vereador Meniano
Viola Miot

Os maxakalis tm uma variao dialetal de sua lngua denominada yy xee (fala


verdadeira). Trata-se de uma variante especificamente ritualstica da lngua, cujos vocbulos
nem sempre so os mesmos usados na linguagem do dia-a-dia. A lngua que os espritos
falam dominada por homens mais velhos, tradicionais pajs na tradio maxakali 34. a
lngua dos mnyxop (antepassados). A lngua verdadeira o instrumento que possibilita o
conhecimento. nela que os ymy-canto so compostos. Na dinmica do ymyxop, seus
rituais, esses cantos so veculo do conhecimento. Nos ymyxop, quando a yy xee mais
utilizada, todos cantam, danam, bebem e comemoram numa grande confraternizao.
Verdadeiras festas dionisacas35, o ymyxop o momento de contato entre os vivos e os
mortos. quando os parentes mortos maxakalis, bem como outros entes de sua tradio,

34
Segundo ALVARES (1986), todo homem adulto maxakali potencialmente um paj, pois capaz
de controlar o trnsito sobre as idas e vindas dos espritos e de sua permanncia entre os humanos (p.
84). A palavra para paj em Maxakali seria ymyxoptak (literalmente, pai dos rituais a palavra
ymyxop que designa os rituais e tak, forma abreviada de tak, significa pai e tambm o irmo
deste, o que chamamos de tio) ou yy, mesma palavra usada para designar os vovs e ancies, os
putox ponnok (cabeas brancas). Enfim, fica clara a existncia de uma associao entre a velhice e a
sabedoria, como naquela analogia que costuma comparar os velhos aos livros, depositrios
privilegiados da memria coletiva.
35
Segundo estudiosos, o culto a Dioniso, com o ditirambo (canto em sua honra) e suas narrativas, foi
trazido da sia. PAGLIA (1993), em Oriente e ocidente uma experincia de multiculturalismo,
chama a ateno para o fato de, nas Bacantes de Eurpedes, Dioniso aparecer como invasor oriental
(p. 145). Uma das teorias mais aceitas sobre a origem dos povos amerndios d conta de que estes
tenham chegado ao continente americano por migraes originadas na sia passando atravs do
estreito de Bering quando este ligava o oriente ao ocidente por uma ponte de gelo. No haveria,
portanto, para as literaturas de um modo geral, inclusive a amerndia, uma origem comum, ancestral,
neste bero asitico, gerador de cultos preenchidos por danas e gritos, cantos e narraes de mitos,
tudo embebido na embriaguez? Ou seja, no teriam as manifestaes artsticas tradicionais dos povos
amerndios uma relao com o culto dionisaco da antiguidade? No sobreviveria ainda hoje esse
culto, gerador da literatura ocidental por meio da tragdia, nas festividades dos povos indgenas?
24
transformados em canto, visitam as aldeias, trazendo do hmngny36 (a morada dos ymy) o
conhecimento ancestral. Durante os ymyxop comum a ingesto de alguma bebida que
altere o estado normal de conscincia, levando seus participantes embriaguez. Hoje em dia,
costuma-se beber caf ou cachaa37. A verdade (talvez devssemos dizer o real) tikmn
tem, pois, carter semelhante verdade hegeliana como expressa no poema de Haroldo de
Campos, inspirado pelo filsofo: a verdade o / delrio bquico / nela nenhum elo escapa
embriaguez38. A verdade tikmn no sofre a assepsia apresentada pelo discurso cientfico
tipicamente ocidental. Ela no vem divorciada do culto e da comemorao. A fala
verdadeira dos maxakalis, associada a outras formas de expresso, e seus meios, como o
canto, a dana, a culinria, etc., so todos instrumentos de conhecimento. A lngua a mesma
das festas em homenagem aos ymy, e se mistura aos outros sentidos do corpo, alm da
audio. A verdade apreendida tambm pela degustao de alimentos e bebidas, pela dana
e pelo contato fsico com os outros participantes nos rituais.
A yy xee, a fala verdadeira tihik dada conciso, condensao, s imagens,
ao ideograma. Reduz-se a poucas palavras, que dizem muito. Tm a potncia explosiva,
irradiadora, de um haicai. O maxakali parece ter conscincia de que a palavra erro. Menos
palavras, mais sugesto. O discurso est sempre em aberto. Ele pressupe, neste caso, mais
gestos, menos palavras. O falar verdadeiro o mostrar. Inclusive a palavra serve a esse
propsito. Est subordinada a ele. Ao invs do discurso e da lgica, o ver: penh. A busca da
verdade tikmn um caminho cheio de sinais, de cones, de figuras, de koxuk.
Seguem alguns exemplos de palavras e expresses mais abstratas, no da yy xee,
mas da lngua comum maxakali retirados de Popovich (2005). Na terceira coluna da tabela
explicito a sua formao e em alguns casos apresento uma glosa para o termo:

TABELA 5: Composio de vocbulos e expresses em Maxakali como traduo para


palavras e expresses em Portugus.
Longe Hptox Cho-comprido
Teimoso Kuxa kao Corao-forte ou duro
Solteiro Hok xip Vazio-ficar. Ficar sozinho,

36
Este termo agrega trs outros: hm (terra), ng (forma verbal que significa acabar, terminar) e ny
(termo para outro, mas que, dialeticamente, quer dizer tambm um igual). Hmngny pode ser
traduzido por horizonte, mas na cosmologia tikmn designa o local onde habitam os ymy, seus
espritos. Esse local se localizaria no espao entre o cu (pexkox) e a terra (hhm). a morada dos
espritos. Podemos glos-lo como o local onde termina a terra dos humanos e comea outra, dos
espritos.
37
Sabe-se que antigamente eles usavam uma tipo de cauim (bebida fermentada do milho mastigado
pelas mulheres), que caiu em desuso aps o contato intenso dos maxakalis com os yuhuk.
38
CAMPOS, 2004, p. 217.
25
ou sem preenchimento.
Ter d, sentir pena Kuxa ka Corao-fim. Acabar o
corao.
Trabalhar Hm Cho, terra, roa. Uma
metonmia: trabalhar
essecialmente na roa, a
principal atividade econmica
dos tikmn.
Verdade Hpxee Coisa verdadeira, original. A
concretizao da verdade se d
pelo uso de hp, que faz da
verdade uma coisa e no
uma abstrao.
Vigiar Pennxip Ver-ficar. um ficar de
olho em alguma coisa.
Abastado Putexop xexka Objeto-muitos-grande. Ter
muitas coisas.
Sonho Ytkup Yt(?)-pau, osso, estrutura

Amadurecer Tapmh Pronto, concludo-comer.


Pronto para comer.
Amigo Xape Parente. O amigo to
prximo e bem-quisto quanto
um parente.
Animar Kaogh Forte-causar. Dar fora a
algum.
Atormentar Xygh Dor-causar. O mesmo
princpio que a anterior.
Meio-dia Myn yykote ym Sol-se (reflexivo)-meio-
sentar, estar em um lugar.
Literalmente, o sol assenta-se
no meio do cu; estar a pino.

Verdadeira notao ideogrfica, esses exemplos retirados do dicionrio maxakali


de Popovich (2005) so fruto de um tpico mtodo de composio analgica, nos dizeres de
Haroldo de Campos sobre a poesia japonesa, segundo ele, dotada de um extremo
refinamento de percepo, um grande poder de sntese imaginativa39.
Em muitos casos, na formao de palavras, os tikmn usam imagens concretas
para exprimir ideias abstratas (veja-se o exemplo emblemtico de meio-dia). E mesmo na
gerao de vocbulos de significado tambm concreto, a composio deixa vista relaes de
analogia entre os termos. Se as ideias poticas so melhor expressas pela apresentao de
imagens concretas do que por comentrios o que seria a tese central do imagismo, o
movimento potico encabeado por Ezra Pound , a verve potica dos tikmn j se mostra
na criao vocabular. O mesmo princpio est no ideograma chins, quando, por exemplo, se
usa o signo para mulher, associado a um que significa para cima e mais um que significa
39
CAMPOS, 1977, p. 65.
26
para baixo. Os trs juntos criam um signo que quer dizer ascensorista, ou seja, a mulher
que vai para cima e para baixo.
A juno ou justaposio (Eisenstein diria cpula) de duas coisas conjugadas
no produzem uma terceira, mas sugerem alguma relao fundamental entre ambas, como
escreve Fenollosa40. Os exemplos do vocabulrio maxakali funcionam como ideogramas, que
pode ser, em si prprio, pela alta voltagem obtida com a justaposio direta dos elementos,
um verdadeiro poema completo41. Como vemos, o vocabulrio maxakali est repleto dessas
palavras-poemas-ideogramas, dotadas de uma estrutura bsica de superposio de
elementos. E a verdade que o mesmo princpio, a mesma lgica (analgica), subsiste na
produo artstica tikmn. Vemos traos dela principalmente em seus cantos-ymy,
verdadeiras construes ideogrmicas, compostas de blocos de imagens. Estes seriam, como
os ideogramas, manifestaes concretas de uma forma mentis, ou de uma gestalt, enfim, de
um koxuk, a imagem tikmn.
J no mito se poderia detectar os sinais deste funcionamento ideogrmico que se
espalha para outras reas da realizao humana. O trabalho do bricoleur, de que tanto tratou
Lvi-Strauss, , de certa forma, ideogrmico. Glauber Rocha, em artigo intitulado
Tropicalismo, Antropologia, Mito, Ideograma, esclarece:

O mito o ideograma primrio e nos serve, temos necessidade dele para


conhecermo-nos e conhecer. A mitologia, qualquer mitologia,
ideogramtica e as formas fundamentais de expresso cultural e artstica a
elas se referem continuamente. Depois poderemos desenvolver outras
coisas, mas, este um passo fundamental42.

Dito de outro modo, por Otvio Paz: a elaborao mtica no obedece leis
diferentes das leis lingusticas: seleo e combinao de signos verbais43.
Os exemplos vocabulares mostram que o Maxakali uma lngua aglutinante,
ambiente natural para as palavras-montagem, to ao gosto de James Joyce, Lewis Carroll e
Guimares Rosa, para ficarmos em poucos, mas muito expressivos, exemplos de escritores
que faziam uso do procedimento. Como quer Haroldo de Campos, a chamada palavra-valise
(outra designao para essas palavras que guardam outra dentro de si) quase que uma
contraparte verbal do ideograma, ou seja, a reproduo do efeito do ideograma atravs da

40
Apud CAMPOS, 1977, p. 56.
41
CAMPOS, 1977, p. 56.
42
In BASUALDO (2007).
43
PAZ, 1970, p. 26. Traduo nossa.
27
palavra, que j no mais secciona, mas incorpora em um continuum os vrios elementos da
ao ou da viso44.
Dotadas da qualidade de uma contnua pintura em movimento, de desenrolar
cinematogrfico, os portmanteou tikmn nos fazem pensar, com Eisenstein, que estaria a
a gnese da lgica do funcionamento da montagem cinematogrfica, de colocar lado a lado os
planos para formar a sequncia de um filme, que, realizando a simples combinao de dois
ou trs detalhes de carter material permite uma representao perfeitamente consumada de
outra natureza psicolgica45. Da, podermos falar, parafraseando Pound, num mtodo
ideogrmico de composio originalmente tikmn. Se o poeta americano muito se inspirou
em seus conhecimentos das lnguas e culturas japonesa e chinesa para explicar a sua teoria
imagstica para a poesia, do mesmo modo, com os maxakalis, temos indcios concretos de
fenmeno anlogo para a imagem potica. E, como para esclarecer que essa recursividade no
mera coincidncia, Fenollosa quem diz que a linguagem chinesa, com seus materiais
particulares, passou do visvel para o invisvel pelo mesmo processo empregado por todas as
raas antigas. Este processo a metfora, o uso de imagens materiais para sugerir relaes
imateriais46. A sensibilidade tikmn traduz a realidade circundante e tambm as suas
abstraes em algo visvel concreto, atravs das palavras. Essa mesma sensibilidade faz com
que seus cantos-ymy funcionem como uma espcie de objetiva porttil, apta a captar a
realidade circunstante e o mundo interior, e convert-los em matria visvel, para
parafrasearmos Haroldo sobre o pensamento por imagens dos poetas japoneses.
Os cantos-ymy maxakali se organizam como blocos de imagens, de forma
semelhante a alguns poemas de estirpe concretista. A potica ideogrmica se alinha a47.
Muitas vezes tem-se, diante dos sintagmas, a mesma sensao globalizante, de tudo junto ao
mesmo tempo de que fala Dcio sobre a parataxe tpica dos discursos que se articulam
majoritariamente por coordenao 48.
O ymy no apenas se ouve, mas ele tambm nos faz ver, como coisas concretas,
objetivas, seus enunciados. Ele se d tambm no espao, alm de temporalmente. A poesia
ymy no-linear. As caractersticas do ideograma ainda esto l, no modo de construo, na
estrutura do ymy. Seus textos so blocos de sintagmas, agregado de imagens, sem

44
CAMPOS, 1977, p. 58.
45
Idem, p. 59.
46
Apud CAMPOS, 1977, p. 64.
47
Ezra Pound (1885-1972), poeta norte-americano, um dos principais autores e tericos dessa
potica.
48
PIGNATARI, 2004, p. 49.
28
concatenao lgica ou causal. Expressam uma outra lgica, mais prxima da oriental que da
ocidental.

29
Traduo

A palavra maxakali para texto seria xuktux, como usada na cartilha Geografia
49
da Nossa Aldeia na listagem dos nomes dos autores: Autores / koxuk xi xuktux . Ou
seja, Autores / de imagens e textos. Seu sentido original dizer. Pelo visto os tikmn
tem o texto em conta como uma analogia do discorrer sobre alguma coisa. gtux o termo
em lngua maxakali que os ndios utilizam para designar suas narrativas tradicionais e o ato de
contar histrias. tanto o verbo narrar, quanto o substantivo narrativa. O termo consta,
por exemplo, do ttulo do primeiro livro maxakali, intitulado Mnyxop gtux yg tappet / O
livro que conta histrias de antigamente (1998)50, que contm no s narrativas, mas tambm
depoimentos, receitas de remdio, de comida, e outras textualidades. O termo, portanto, nem
sempre se refere exclusivamente s narrativas. Kakxop yg hm aktux51 o ttulo de um texto
presente tambm em O livro que conta histrias de antigamente (1998) e traz o vocbulo,
ainda que no seja uma narrativa52. Neste contexto ele significa falar sobre ou discorrer
sobre um determinado assunto, ou ainda a respeito de. O exemplo citado um comentrio
ou descrio acerca das atividades das crianas maxakalis na escola.
Em Penh (2005), livro quase que inteiramente composto de narrativas, a palavra
gtux aparece no Prefcio de Rafael Maxakali: Nh tappet ky tute mnyxop yg, hm
xom ax agtux xi y mnyxop te mhy ax gtux. Traduzindo: Este livro conta
histrias que aconteceram com os antepassados, conta o que aconteceu antigamente53.
Ainda em Penh, o termo aktux aparece novamente no ttulo do texto Yyta ax
aktux (traduzido como Falando sobre casamento)54, bem como em Xokixxeka yg hm
gtux, traduzido por Histria do tamandu55. gtux, ento, costuma ter tais acepes:
histria, narrar, contar, falar sobre um determinado assunto, discorrer.
Kutex o verbo cantar em Maxakali. Seus cantos so chamados ymy. Esta
palavra designa tambm os entes do panteo tikmn. Os ymy so textos com outro tipo de
organizao. Enquanto gtux se refere a um modo livre, solto de dizer as coisas, prximo

49
MAXAKALI, 2000, p. 03.
50
Literalmente seria o livro de histrias dos antepassados: antepassados (mnyxop), contar;
histrias (gtux), de (yg) e livro (tappet) seriam os constituintes da frase que d ttulo ao livro.
51
O termo aparece aqui grafado com k e no com g, e sem o til sobre a letra a. Tal variao
grfica muito comum nos textos maxakalis: palavras so grafadas de maneiras diferentes, de acordo
com o autor, o que dificulta bastante o aprendizado da lngua escrita para ns.
52
MAXAKALI, 1998, p. 15.
53
MAXAKALI, 2005, p. 09.
54
Idem, p. 37.
55
Idem, p. 115.
30
daquilo que entendemos por prosa, o ymy tem uma configurao que faz com que todos o
reconheam como tal. Em primeiro lugar, eles so cantados, principalmente durante os
ymyxop, os rituais sagrados. Fatores como ritmo, melodia e outros, desempenham papel
importante neles.
Esses so os tipos de texto que os professores tikmn se pem a escrever e
traduzir e ilustrar, sempre que vo produzir seus livros.
Segue o fac-smile de um manuscrito maxakali para o Livro que conta histrias de
antigamente (1998) usado nos trabalhos de traduo. Trata-se de um exemplo de gtux. Foi
Pinheiro Maxakali, um dos professores em formao no PIEIMG poca (hoje aluno do
Curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI) na UFMG), que o escreveu
como atividade nas aulas da disciplina de Portugus Leitura e Escrita, com vistas a gerar
uma primeira publicao maxakali para suas escolas.

FIGURA 1: Fac-smile de manuscrito em Maxakali


usado nos trabalhos de traduo para O livro que conta histrias de antigamente.

31
Com o manuscrito maxakali em mos, nos colocamos a decifrar termo a termo a
cadeia das frases, da a maioria das palavras trazer sua correspondente na lngua portuguesa,
em minha caligrafia.
A partir da era possvel gerar uma traduo com alguns buracos que so
preenchidos pelo sentido da frase, ou em conversas com os tikmn saber mais detalhes
sobre algum aspecto gramatical ou semntico56.

remdio mato de
h remdio mato
antigamente h antepassados
doente (tratar) fazer hu beber
(huta/tratar) saudvel/curar tu y hoje em dia/atualmente
fazer maxakali (partcula ergativa) hu beber
(huta) y saudvel/curar h remdio
mato maxakali cabea
dor/doer yita parente (part. erg.) h ir
hu cortar hu tirar hu esfregar
testa em yii xuxi cabea
nome ax remdio maxakali
cabea dor de kutahak e
kutagy p (planta) yig em folha
tirar cortar

O texto maxakali no um poema. apenas a prosa formatada pelo esmero


grfico maxakali ao dispor quaisquer elementos sobre uma superfcie. O capricho da letra no
manuscrito de Pinheiro e o cuidado em arranjar as palavras no espao da folha em branco
evidente.
Desta forma que se foi acumulando uma lista de vocbulos elaborada por mim
(por dificuldade em encontrar, poca, publicaes a respeito da lngua). Lista essa em
progresso at hoje. Ao mesmo tempo eu buscava decompor os termos, aps perceber que
muito comum aos maxakalis a criao de palavras com base em outras j existentes,
principalmente quando tm eles que nomear coisas advindas da sociedade envoltria.
Foi Rafael Maxakali em parceria comigo quem traduziu o texto. Eu, como monitor
da disciplina Portugus Leitura e Escrita, ento aluno de graduao em Letras na UFMG, foi
quem ficou responsvel pela ida aldeia do Pradinho, onde vivia Rafael quela poca (hoje
Rafael vive numa aldeia nova em Topzio, prxima a Tefilo Otoni), com o objetivo de

56
At ento no havia sido publicado nenhum dicionrio da lngua maxakali. O de Maria Aparecida
Antunes s sairia em 1999 e mesmo assim era dificilmente encontrado: eu mesmo s vim a ter um
exemplar anos mais tarde. E o de Popovich s fora disponibilizado para download na internet em
2005. Por isso, eu mesmo dei incio elaborao de um mini-dicionrio maxakali-portugus, material
que, ao mesmo tempo que se alimentava das tradues, dava suporte s mesmas.
32
traduzir alguma coisa daquele material que fora escrito e organizado durantes as aulas do
PIEIMG no Parque Estadual do Rio Doce.
O que pode parecer um poema devido disposio semelhante a versos depois
adaptado prosa:

Existe um remdio do mato que os antepassados antigamente bebiam para


tratar uma doena. Hoje em dia os Maxakali ainda tomam para se curar. Os
Maxakali tm remdio do mato para dor de cabea. Os parentes o tiram,
cortam e o esfregam na testa. Assim sara a cabea. O nome do remdio
maxakali para dor de cabea kutahak e kutagy. Pega-se o p, mas s se
tira a folha57.

As lacunas so preenchidas pelo estudo mais detalhado da gramtica maxakali.


Como se pode ver, no h pontos-finais, vrgula ou qualquer outro marcador de pontuao.
Mesmo assim pelo sentido possvel deduzir onde esto as pausas e, assim, explicit-las no
texto em Portugus. Claro que o julgamento pessoal de quem realiza a adaptao exerce
influncia. Trata-se de um trabalho de traduo e, ao mesmo tempo, de edio do texto.
Idealmente assim que se do as tradues da prosa maxakali. Mas por questes
de oportunidades que envolvem a escassz de tempo principalmente, quando se trata de textos
mais extensos, a atividade em alguns momentos reduzida transposio de uma verso mais
livre, em que o tradutor indgena envolvido na tarefa, traduzindo oralmente, gera o texto em
Portugus, que pode ser em algum ponto melhorado pelo co-tradutor no-ndio.
Esse foi meu mtodo de aprendizagem da lngua maxakali. Aprendi o pouco que
sei da lngua, ou pelo menos acabei me restringindo ao necessrio traduo, que , inclusive,
um dos focos deste trabalho.

57
MAXAKALI, 1998, p. 54.
33
Transcriando ymy

A traduo dos cantos ymy sempre mais prxima do texto original em


Maxakali. Por serem geralmente bastante curtos, o trabalho de prospeco do significado de
cada palavra menos custoso, porm no menos complexo, por serem compostos em
linguagem ritualstica. O ideal que haja sempre um paj, que domina tal linguagem, para
auxiliar nas tradues.
Jos Paulo Paes, sobre o fato de no falar e nem ouvir (por no ter contato com
falantes) dez das doze lnguas de que tradutor, diz: sou surdo e mudo em dez lnguas.
Portanto posso dizer que sou surdo e mudo em Maxakali. No falo e nem entendo uma
conversao na lngua indgena. Mas o que aprendi da lngua nos 14 anos de contato, muita
troca e aprendizado, me permite traduzir, em colaborao com os ndios, seus textos, e buscar
uma transcriao para o que podemos chamar de poesia (os cantos).
No processo de traduo de ymy, primeiro so elaboradas verses prosaicas,
traduzindo palavra por palavra com os ndios, na reserva ou em qualquer outro lugar onde se
dem nossos encontros. Depois, com calma, buscamos a reproduo dos sons, a musicalidade
dos versos, com certo ritmo. Tentamos criar algumas imagens que se compatibilizem com a
profuso metafrica natural da lngua maxakali. E outros elementos que fazem de um texto
um texto potico.
A transcriao de poesia a tentativa, como escreve Haroldo de Campos, de captar
o esprito do texto potico. Em suas palavras: ser fiel ao esprito, ao clima particular da
pea traduzida58:

Numa traduo dessa natureza, no se traduz apenas o significado, traduz-se


o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma
(propriedades sonoras, da imagtica visual, enfim tudo aquilo que forma,
segundo Charles Morris, a iconicidade do signo esttico, entendido por
signo icnico aquele que de certa maneira similar quilo que ele denota).
O significado, o parmetro semntico, ser apenas e to-somente a baliza
demarcatria do lugar da empresa recriadora. Est-se pois no avesso da
chamada traduo literal59.

Assim, o que pretendemos no caso de ymy nos deixar cair na tentao de


captar ou capturar o esprito da coisa no texto maxakali. Aqui no o smbolo que
determina. sim o cone, que indetermina. Vamos a um exemplo.

58
CAMPOS, 1970, p. 26.
59
Idem, p. 24.
34
Durantes as aulas do PIEIMG, em atividades de escrita e traduo com os
professores maxakali, estes sugeriram traduzir o seguinte ymy. A forma como o texto foi
escrito pelos alunos a seguinte:

Mxux te ynn yxup h ynn


Ymy te ynn ynk ynn
yxup h ynn, ynk ynn

Cantada, tal estrofe se repete, sendo intercalada a cada duas vezes pela vocalize
que preservamos na verso em portugus: hu yu yux/hu yu yux.
Mxux em Maxakali a folha de rvore de qualquer espcie. Nn o verbo vir.
Xup um verbo suspender. Seu sentido dilatado inclui planar, flutuar e boiar. Nk
talvez seja uma forma ritualstica para nh (o verbo cair em maxakali); ou ento apenas
um erro ortogrfico, tendo sido grafada com k ao invs de h60. Te a partcula ergativa
e geralmente cumpre a funo de explicitar a ao do sujeito da frase sobre seu objeto. Porm,
a lngua Maxakali tambm tem suas idiossincrasias61. H um modificador com o sentido
de por meio de e tem significado equivalente preposio com do Portugus.
Chegamos a uma traduo literal:

Folha vem suspensa com vem


Ymy vem cai vem
Suspensa com vem, cai vem

Porm depois, ouvindo o canto gravado da boca dos ndios, convivendo com o
texto, fazendo assim valer a mxima de Walter Benjamin segundo a qual a traduo tende a
expressar o mais ntimo relacionamento das lnguas entre si62, chegamos seguinte forma
final.

A folha vem
Voando com
O ymy vem
Caindo com

60
Dicionarizada s existe a forma nh, para cair.
61
Sandro Campos, linguista que pesquisa a lngua tikmn, confirma que o Maxakal uma lngua
de ergatividade cindida, pois sujeitos (Sa) de verbos monoargumentais podem receber tambm a
partcula ergativa {-te}. In: CAMPOS: 2007, p. 48.
62
BENJAMIN, 2001, p. 195.
35
Algumas adaptaes so feitas, dentro do esprito das transcriaes haroldianas, no
intuito de se obter uma forma apta a ter sua vida prpria na lngua portuguesa. E a traduo,
assim, torna-se no uma tcnica, mas uma tica, ou esttica, em que as formas se
transformam, e no h que buscar a verdadeira, uma vez que ela estar sempre presente na
atualidade da vida63. Pode-se aqui inclusive fazer uma aproximao noo de traduo
perspectivista de Viveiros de Castro. Nesta,

o propsito no o de encontrar um sinnimo (uma representao co-


referencial) em nossa lngua conceitual humana para as representaes que
outras espcies de sujeito utilizam para falar de uma mesma coisa; o
propsito, ao contrrio, no perder de vista a diferena oculta dentro de
homnimos equvocos entre nossa lngua e a das outras espcies pois
ns e eles nunca estamos falando das mesmas coisas64.

Em seu minimalismo, o canto da folha de rvore, que, com base em Tugny65,


podemos afirmar pertencer ao conjunto de cantos do ritual (ymyxop) do Xnm (Morcego),
nos d a ver a imagem de uma ao: a do ymy-folha de rvore, que desce terra, como se
houvera acabado de se desprender do galho de sua rvore.

Hu yu yux
Hu yu yux

Mxux teh nn
xup h nn
Ymy teh nn
nk nn

Mxux teh nn
xup h nn
Ymy teh nn
nk nn

Hu yu yux
Hu yu yux

Mxux teh nn
xup h nn
Ymy teh nn
nk nn

Mxux teh nn
xup h nn
Ymy teh nn
nk nn

63
ALMEIDA, 2009, p. 03.
64
CASTRO, 2005, p. 04.
65
TUGNY, 2003, p. 22.
36
Hu yu yux
Hu yu yux

E a traduo:

Hu yu yux
Hu yu yux

A folha vem
Voando com
O ymy vem
Caindo com

A folha vem
Caindo com
O ymy vem
Voando com

Hu yu yux
Hu yu yux

A folha vem
Voando com
O ymy vem
Caindo com

A folha vem
Caindo com
O ymy vem
Voando com

Hu yu yux
Hu yu yux66

A sntese expressa no canto estimula na mente do ouvinte-leitor, a presena de um


signo icnico (imagem) pelo estmulo de signos simblicos (palavras), semelhante cano-
viso, verdadeira viso dos deuses, de que fala Viveiros de Castro a respeito dos
Arawet67.
A transcriao, assim, visa dar vida prpria em lngua portuguesa, ao poema-
ymy. Tambm uma traduo intersemitica, a transcriao procura compensar a perda de
aspectos sonoros da composio (da natureza do canto) se utilizando de recursos tpicos do

66
MAXAKALI, 2008, p. 124-5. Alm de em Hitupmax/Curar (2008), esta verso do Canto-
Esprito da Folha de rvore foi publicada no nmero 09, pgina 04, do jornal literrio Pausa, de Belo
Horizonte, em fins de 2008, e saiu tambm em Memria Viva (2009), edio de literatura indgena da
Secretaria de Estado da Educao de Minas Gerais para o PIEIMG.
67
CASTRO, 1986, p. 51.
37
impresso. A escrita em papel de apelo muito mais visual. O papel da visualidade, enquanto
a voz (canto), suporte tradicional do poema-ymy, faz uso de recursos auditivos. Assim na
transposio do canto para o impresso, da voz para o visual, do ouvido para o olho, tpicas da
transposio da oralidade para o impresso, tanto a traduo em sentido estrito, inter e
intralingual, quanto em sentido lato, a intersemitica, so importantes. Os recursos visuais
oferecidos pelo papel devem ser buscados como forma de compensar a perda de aspectos
auditivos. Assim o canto trazido ao livro e poder ganhar estatuto de poema. Opera-se no
campo da traduo intersemitica: traduzem-se caractersticas estruturais sonoras em outras
estruturas, visuais.
Um caso que serve de baliza tarefa o poema Un coup de ds jamais nabolira
le hasard (1897), do francs Stphane Mallarm, pensado como a transposio de uma
orquestrao com vrias vozes para o branco da pgina. Nele, uma das funes
desempenhadas pela tipografia a de identificar suas vrias vozes: um tipo de letra diferente
para cada voz. E mais o espaamento caracterstico das frases e palavras sobre o branco. O
texto ganha em espacialidade, abandonando um pouco da temporalidade, caracterstica
essencial da oralidade. Semelhante a uma pera, o ymyxop maxakali um ritual de que
participam vrias personas, vrias vozes. E essas personas danam e se movimentam no
espao de encenao que o hpxep, o terreiro de religio.
O poema como traduo em si. Imprimir o canto em papel pressupe a traduo.
Da podermos pensar que transcrever uma tradio eminentemente oral sempre uma
traduo. Quem realiza a tarefa vai, desde sempre, fazer escolhas, buscando compensar uma
perda sonora ali com um ganho visual aqui. Como escreve Jakobson: todos os meios so
metforas ativas em seu poder de traduzir a experincia em novas formas 68.
No outra coisa o que fazem os professores maxakalis ao escreverem seus livros.
Eles transpem, com todas as perdas e ganhos (trocas e compensaes) que o processo exige,
o universo dos ymy e seus ymyxop para as pginas de livros69.

68
1969, p. 76.
69
Exemplo dessas trocas so a presena de desenhos figurativos nos livros. Eles ajudam a mostrar o
que se passa nas histrias e cantos. Em uma situao de ritual, tradicionalmente nas aldeias, a semiose
tikmn no disporia desse recurso. As pinturas so corporais, geomtricas: formas e cores compem
com o corpo e com a madeira do mmnm, o pau de religio. O corpo o suporte que determina a
forma dessas imagens, as pinturas. Sendo o papel outro suporte, com limites diferentes (seu formato de
tela: o retngulo branco euclidiano), bastante distinto do corpo, cheio de volumes (o papel plano).
Da talvez a compensao ao dar volume aos corpos desenhados (quase sempre h figuras humanas
desenhadas). Da mesma forma, a imagem da letra desenho para o fonema. Tudo trao, rastro de
ymy. Um livro tikmn um espao-objeto habitado, apropriado, pelos ymy.
38
A transcriao literria se alinha assim com a traduo perspectivista de
Viveiros de Castro, em que o propsito no perder de vista a diferena oculta dentro de
homnimos equvocos entre nossa lngua e a das outras espcies70.
A transcriao neste caso uma metamorfose: uma forma que se transforma em
outra, uma lngua em outra lngua. Neste caso salutar que a lngua de chegada seja
contaminada pela lngua de sada: no caso, o Portugus se maxakaliza, a discursividade
ocidental ganha teores de ideograma. A linguagem reduz-se ao necessrio para compor as
imagens, to tpicas da potica visual do ymy.
por essa via que o ymy pode vir a se transformar, de canto a poema impresso.
De certa forma, fazendo ao contrrio o trajeto feito pelo koxuk: este, eminentemente imagem,
transforma-se em canto-ymy. Em direo ao livro, o canto retorna natureza essencialmente
imagtica do koxuk. O canto-ymy impresso o koxuk outra vez. A imagem da palavra. O
desenho da mancha de impresso e as possibilidades grficas da palavra e da letra sobre o
papel. D-se outra metamorfose. O ymy-poema retoma em outro nvel o grau de visualidade
do ymy-canto. Pictogramtico, o ymy tem tudo para se aconchegar lgica visual do
impresso.

70
2005, p. 04.
39
Ymy como poema moderno

Em O que um poema e o que pensa dele a modernidade (2002), Alain Badiou


escreve que o que a poesia desorienta o pensamento discursivo71. Este, smbolo do logos
ocidental, de acordo com Plato na Repblica, seria o fundador das cidades. Dianoia seria seu
sinnimo: o pensamento que atravessa, que encadeia e que deduz72. O poema, por outro lado,
o deleite, a oferenda. O canto-ymy dessa espcie: uma oferenda. Parattico, ao
apresentar seus blocos de imagens, ele poema, e no discurso. Sequer resumo de narrativas
mticas ele . Atravs das palavras, ele d a ver audincia cenas, imagens. Alguns, como o
Canto de ta, o drago, apresentado mais frente neste trabalho, se assemelham a uma
projeo cinematogrfica: sequncia de planos. Verdadeiro ideograma. O poema permanece
sujeito imagem, singularidade imediata da experincia73, sintetiza Badiou.
Fruto de experincia, seja do prprio paj, ou de outros seres que de alguma
maneira a comunicam com ele, o canto-ymy suscita sensaes, procura transmitir algo
sensvel, para que assim o receptor o apreenda: sentindo. Pensamento e sentimento o ymy.
O poema um pensamento sensvel. O que em mim sente est pensando, diria Fernando
Pessoa. O poema, ainda segundo Badiou, diferentemente do matema, que tem seu ponto de
partida na idia pura, platnica, geradora da deduo matemtica, mantm com a experincia
sensvel um lao impuro, que expe a lngua aos limites da sensao74. Com relao a esses
limites, penso se no viria da o motivo de os cantos-ymy apresentarem tantas vocalizes,
aqueles sons sem significado preciso, que normalmente iniciam e finalizam sua enunciao.
Lembremos que poetas como Vicente Huidobro em Altazor, por exemplo, no por acaso
talvez, um dos fundadores de um movimento artstico chamado Creacionismo, que pregava
que o poeta faria melhor dando vida s coisas sobre as quais escreve, ao invs de apenas
descrev-las, e, muito afinado com os dadastas, fazia uso desse recurso como forma de
explorar os limites da linguagem.
O ymy tradicionalmente vocal. Mais precisamente verbi-voco-visual. A
presena constante das vocalizes (que veremos em praticamente todos os cantos ao longo
deste trabalho), emisses de fonemas sem significado, uma caracterstica que o coloca em
p de igualdade com realizaes como as de outro vanguardista, Kurt Schwitters, para quem

71
2002, p. 31.
72
Ibidem.
73
Ibidem.
74
Ibidem.
40
escrever a pintura escrita da linguagem, a pintura de um som75 (lembremos que, para
escrita, os maxakalis cunharam kaxmi, glosada como desenhar o som). Os poemas de
Schwitters, dotados do que ele mesmo denomina uma optofontica, focam a textura fontica:
a pr-slaba, os sons primordiais, as unidades sonoras prvias ao idioma-signo, vale
dizer, anteriores ao idioma investido de simbologia conteudstica76.
Haroldo de Campos assim define a optofontica de Schwitters:

So blocos de som, organizados por fatores de timbre e durao, que,


despidos da investidura lxica, traam uma espcie de pr-histria do
auditivo, revelando a infra-estrutura fontica adormecida sob as cunhagens
gastas tanto do idioma de comunicao utilitria, como do de conveno
belartstica; possibilitam um retorno a matizes do material potico, um
puro jbilo do objeto verbal resgatado grilheta dos hbitos semnticos e
morfolgicos e ativado por novos oxignios 77.

A definio serve para os sons sem significado, meras emisses silbicas ou


voclicas, que costumam constar da estrutura dos cantos-ymy, abrindo, fechando ou
funcionando como refro. Sua funo na potica tikmn parece assemelhar-se do
procedimento schwittersiano, que, como quer Haroldo, contribui decididamente para o
alargamento do arsenal de recursos expressivos especficos da linguagem potica,
regenerando a matria verbal a partir de seus radicais elementares78. O canto-ymy dos
tikmn, nesse sentido, pode, nos dizeres de Haroldo em relao obra de Schwitters,
inspirar o surgimento de uma nova conscincia verbi-voco-visual79.
Algumas vezes, como revelado pelos professores maxakalis oralmente e em seus
livros, a sonoridade do canto-ymy mimtica, imitando, por exemplo, como a cobra faz.
Apesar disso, ele no busca uma cpia perfeita. Dotado de obscuridade metafrica, ao
contrrio da transparncia do matema, o poema ymy, como o poema moderno de Badiou,
seria na verdade a anttese de uma mmeses. Por sua operao, exibe uma Ideia da qual o
objeto e a objetividade no passam de plidas cpias 80. O poema se basta, sendo a coisa em
si. O fato de os ndios se referirem aos cantos, inclusive escritos, como os prprios ymy,
usando inclusive a mesma palavra (ymy) para uns e outros, o demonstra. Sua meta no a
objetividade. Ele tem sua prpria verdade (a lngua em que so compostos chamada yy

75
Apud CAMPOS, 1977, p. 43.
76
CAMPOS, 1977, p. 44.
77
Idem, p. 44.
78
CAMPOS, 1977, p. 47.
79
Idem, p. 51.
80
2002, p. 35.
41
xee, fala verdadeira). Anti-platnico, o poema ymy demonstra que a verdade potica.
Poema e matema, diz Badiou, tanto um quanto outro so inseridos na forma geral de um
procedimento de verdade81.
Verdade e totalidade serem incompatveis o ensinamento decisivo da
modernidade82, diz Badiou. De acordo com essa perspectiva, sabemos que o ymy
fragmentrio. Sua emisso apresenta flashes, nunca uma totalidade ou unidade. Pedao de um
imenso mosaico, suas imagens conectam-se a um todo subjacente. O ymy a expresso de
uma verdade em partes, hipertextual.
O ymy investido de um poder, o poder de fixar eternamente o
desaparecimento do que se apresenta 83. Da podermos dizer que ele o sensvel que se
apresenta como uma nostalgia subsistente. Nesse acervo de cantos encontra-se o registro de
animais e plantas que nem existem mais no territrio tikmn, originalmente localizado nos
limites da Mata Atlntica. E talvez por isso o que diz Badiou sobre o poema moderno
produzir a prpria presena como Ideia pela reteno potica de seu desaparecer84 seja
vlido tambm para o poema ymy. E por fim, como quer ainda Badiou, toda nominao de
um acontecimento, convocando a reteno do que desaparece, toda nominao da presena de
acontecimento, de essncia potica85.

81
2002, p. 36.
82
Idem, p. 38.
83
Idem, p. 39.
84
Ibidem.
85
Idem, p. 42.
42
A tarefa potica do tradutor maxakali

Quando pedi aos professores maxakalis que traduzissem o termo traduo para
sua lngua, eles se saram com a seguinte expresso: tikmn yy ax xi yuhuk yy ax. O
significado literal da expresso simplesmente: lngua de maxakali e lngua de no-
maxakali.
No sei se o simples fato de mencionar lado a lado a lngua prpria e a lngua do
estrangeiro, denotando uma relao pressuposta entre as duas, j significa para o maxakali o
processo de passagem de uma para outra. Pode ser que os maxakalis tenham plena
conscincia de que traduo literalmente algo que no existe, havendo na verdade uma
convivncia entre as lnguas.
Todo tradutor de lnguas tambm um tradutor de culturas. E os maxakalis o so
naturalmente, por fora de sua prpria condio de, querendo ou no, terem de conviver, no
interior de Minas Gerais, com uma cultura hegemnica muito diferente da sua. No contato
com o no-ndio quando so obrigados a traduzir no s a lngua, mas o modo de ser, a
filosofia e viso de mundo do homem branco, sobretudo ao se depararem com os objetos da
civilizao industrial e os termos que os representam, os ndios, ao invs de incorporar as
palavras do Portugus, antes as recriam em sua lngua, dando origem a verdadeiros
ideogramas86, poemas sintticos, dotados de uma imagtica, que vista de um no-falante de
maxakali podem parecer inusitados.
Assim, para carro, por exemplo, os ndios criaram a palavra mptutmg, que
funde as ideias ou imagens de casa (mptut sendo que esta j a juno de mm,
madeira, e tut, me; dado que a estrutura das casas maxakalis construda com troncos de
rvores, da tal madeira-me) agregando o verbo ir (mg), dando assim numa surreal
casa que anda.
Outros exemplos se seguem. Guarda-chuva virou xnmakox, formada por
xnm (morcego em maxakali), mais kox (buraco). Sendo o guarda-chuva, portanto, na
viso maxakali, uma espcie de morcego-buraco. Devido de fato comparao visual que
eles fazem entre a forma cncava do objeto que nos protege da chuva e de um buraco, e a
semelhana de suas abas com as asas do mamfero de hbitos noturnos, alm da cor preta
ostentada pelos guarda-chuvas mais tradicionais e o animal. Na sequncia, a palavra pra-

86
CAMPOS, 1986, p. 21.
43
quedas virou xnmakoxxexka. Simplesmente um guarda-chuva grande. Xexka grande
em maxakali.
Para chapu, o maxakali cunhou kuxxax; composta por kux (termo para
cabea), seguido de xax (casca, pele, superfcie, roupa). O que gera uma casca da
cabea. O mesmo princpio usado na criao de pataxax, palavra para sapato. Formada
por pata (p), acrescida de xax; originando a imagem mental de uma casca ou roupa do
p.
Para o pneu do carro, se saram com yippata. Literalmente: p do jipe (usado
genericamente para todo tipo de veculo). O tipo nomeado no caso se deve ao fato muito
provvel de ter sido o jipe o primeiro carro avistado pelos antepassados maxakali, passando
assim a designar metonimicamente todos os automveis.
Outro exemplo automobilstico kugmax miptutmg para designar carros de
design arredondado, como o Fusca ou o Ford Ka. A expresso quer dizer literalmente o
carro-tartaruga, no que se assemelha ao pensamento que denominou o Fusca como beatle
(besouro em Ingls), fruto tambm de uma comparao visual.
Tal procedimento atvico aos maxakali. Para nomear a aranha caranguejeira os
ndios inventaram xaktakahpopymkutux. Xaktakah aranha; pop macaco; ym mo
e kutux, parecido, semelhante. O palavro, bem ao estilo dos neologismos to comuns na
lngua alem, quer dizer literalmente: aranha parecida com mo de macaco.
Em alguns casos, como o da palavra yippata, por exemplo, ocorre a juno de um
termo do vocabulrio tradicional maxakali com um emprstimo, cuja sonoridade geralmente
adaptada fontica da lngua maxakali: como em yip para a palavra jipe. Como escreve
Jakobson: Toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua
existente. Onde houver uma deficincia a terminologia poder ser modificada por
emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por
87
circunlquios . o que fazem os maxakalis ao interpretar o carro como uma casa que
anda (mptutmg), por exemplo. Jakobson cita ainda o caso da lngua literria dos
Chunkchees do nordeste da Sibria, em que para se expressar parafuso diz-se prego
giratrio.
Nestes exemplos, comprova-se como as operaes mentais tpicas da poesia, como
a metfora, a metonmia, a comparao, e outras figuras de linguagem e pensamento, so
comuns atividade tradutria, seja ela de que nvel for. So operaes abstratas que ajudam a

87
JAKOBSON, 1999, p. 67.
44
desfazer a ingenuidade a respeito das lnguas indgenas, tidas como concretas demais, e,
consequentemente, menos abstratas. A construo de uma metfora pressupe um grau
avanado de percepo e de abstrao, uma vez que ela resulta de uma comparao entre
coisas diferentes. S na medida em que so diferentes que pode surgir, delas, uma metfora.
Aquele que cria a metfora deve perceber tanto as diferenas quanto as similitudes, nos diz
DellIsola88. A metfora aquilo que h de comum entre coisas distintas.
A metfora considerada uma operao cognitiva fundamental, constitutiva da
linguagem e do pensamento e sua interpretao envolve o desenvolvimento do raciocnio
analgico e da capacidade interpretativa 89. Zanotto nos fala da mudana de paradigmas no
estudo da metfora, que vem acontecendo desde os anos 70, e que rompe com o mito
objetivista (base de uma viso que considera o significado como algo claro, preciso e
determinado), acolhendo a idia da metfora como um importante instrumento de cognio,
que desempenha um papel central nos nossos processos perceptuais e cognitivos 90. De fato,
como se v, entre os maxakalis, as metforas, esses deslocamentos de imagens, so
instrumentos de apreenso do real.
No sei se pelo fato de estarem acostumados a lidar, desde tempos mais remotos,
com uma diversidade de povos, lnguas e culturas, mas habitando um ecossistema tropical
comum, os ndios desenvolveram uma conscincia de diversidade na igualdade. Desconfio
haver uma ligao entre essa propenso metfora, e mais ainda metamorfose, e a
conscincia mencionada. A propsito: no seria a metamorfose uma metfora com o
acrscimo do movimento: uma coisa em direo outra? A metfora sendo um tipo de
comparao esttica e a metamorfose uma comparao cintica.

88
DELLISOLA, 1998, p. 41.
89
ZANOTTO, 1988, p. 14.
90
Idem, p. 15.
45
Ouvindo e traduzindo o yuhuk

Os maxakalis so famosos por gostarem de msica. Da certa nfase no trabalho


com letras de msica nas aulas de Portugus nos cursos de magistrio. O caminho inverso (de
tradues de letras de msica do cancioneiro popular brasileiro em lngua portuguesa para a
lngua maxakali) igualmente realizado pelos professores em formao. Em princpio tal
atividade se d por solicitao dos professores yuhuk, mas explcito que o envolvimento e
a dedicao com que os ndios a desempenham no difere de quando eles lidam com a
passagem de seus prprios ymy para o Portugus. Certa vez foi sugerido aos ndios traduzir
a msica Canto do povo de um lugar91, de Caetano Veloso.
Aps atividade que consistiu em ouvir a msica duas vezes, para escrever a letra
em Portugus, esclarecendo seu vocabulrio e construo, os ndios a transmutaram em texto
maxakali. O diferencial neste caso foi que, aps a primeira verso mais literal em lngua
indgena, todos os alunos se puseram a modific-la, substituindo termos e trocando outros de
lugar na frase, no intuito de fazer assim o encaixe da letra na melodia preservada da msica de
Caetano Veloso. A tarefa levou algum tempo e muita discusso entre eles, em lngua
maxakali, e algumas dvidas sanadas com o professor em Portugus, para, ao final, a verso
maxakali ficar anloga ao original. Aps muito ensaio, o resultado foi gravado em fita cassete
e depois digitalizado e gravado no mesmo CD que circula encartado no Livro de cantos
rituais Maxakali (2004), contendo tambm os cantos ymy traduzidos no livro.
Eis a comparao entre Caetano Veloso e Maxakali:

CANTO DO POVO DE UM LUGAR

Todo dia o sol levanta


E a gente canta o sol de todo dia

Finda a tarde a terra cora


E a gente chora porque finda a tarde

Quando noite a lua mansa


E a gente dana venerando a noite

TIKMN KUTEX HM PUXET TU

Myn y hm tup pip ma xupep


Hakm tuk kutex mkumak hmtup pip ma

91
In: VELOSO, C. Jia. Rio de Janeiro: Universal Music, 1975. 1 CD. Faixa 6.
46
Mnm tmng tu y nm te hmat nh
Ig mg potaha mxgng y

Mynhex mniy pipma ngtap


Yg m te hm yg mg meex mnyh 92

Benjamin93 escreve: Se na traduo a afinidade entre as lnguas se anuncia, isso


ocorre de uma forma diversa do que pela vaga semelhana entre reproduo e original. Nesta
transcriao levada a termo pelos maxakalis tem-se uma comprovao da importncia do
papel imprescindvel do engenho e da criatividade na atividade tradutria. Tambm pode
sugerir que, ao menos os professores maxakalis envolvidos nestas atividades, tenham uma
espcie de conscincia intuitiva sobre a questo levantada pelo terico citado acima. Como
bem afirma ainda Benjamin evidente, em geral, que afinidade no implica necessariamente
semelhana94.
A cano popular ndia (composio de J.A. Flores, M.O. Guerreiros e Jos
Fortuna) foi traduzida por Zelito, Rafael, Gilberto e Ismail Maxakali. Os versos iniciais
trazem a comparao dos cabelos com a noite escura: ndia, teus cabelos nos ombros
cados/Negros como as noites que no tm luar. Foram assim vertidos para o idioma
tikmn: hex xe nnh ympak tu/Ham koxtap putuk a mynhex pipah. No
primeiro verso hex designa mulher, sempre antecedido do possessivo (na lngua Maxakali
os substantivos sempre o so). Segue xe, tambm antecedida redundantemente de um
marcador de terceira pessoa (cabelos dela). Nnh o particpio adjetivo cado e ympak
ombro. Por fim a preposio indicativa de lugar: tu. E no segundo verso ham koxtap a
escurido ou noite, semelhante (putuk) quando no h lua (mynhex). Pip o verbo
haver e as partculas a () ah em Maxakali denotam a negao.
Enquanto a msica original faz homenagem a uma ndia Guarani, na verso
Maxakali a homenagem vai para uma hex, simplesmente mulher em Maxakali. Da se do
as trocas dos termos Tupi por Maxakali e Paraguai por Brasil na verso Maxakali da
letra, a qual segue para a viso de todo o conjunto.

NDIA
ndia, teus cabelos nos ombros cados
Negros como as noites que no teem luar
Teus lbios de rosa para mim sorrindo

92
BICALHO, 2003b.
93
BENJAMIN, 2001, p. 211.
94
Idem, p. 199.
47
E a doce meiguice desse teu olhar

ndia da pele morena


Tua boca pequena
Eu quero beijar

ndia, sangue Tupi


Tens o cheiro da flor
Vem que eu quero te dar
Todo o meu grande amor

Quando eu for embora


Para bem distante
E chegar a hora
De dizer-te adeus
Fica nos meus braos
S mais um instante
Deixa os meus lbios
Se unirem aos teus

ndia, levarei saudade


Da felicidade que voc me deu
ndia, a tua imagem
Sempre comigo vai
Dentro do meu corao
Todo meu Paraguai

HEX

hex xe nnh yypak tu


Ham koxtap putuk a mynhex pipah
yyxax ta te h yxix
gxux pex putup tu penh

hex e ym ta
ykox kutgng
te hax putup

hex Mxkani (Maxakali) hep


pip xohi nnut
M te xahm putup
Yg n mtup xeka

Ph mg tuk mg
Ph hm tox tu
g mg nm h
Tu xak ym nuhuk
Xihip g ym kopa
Pay hm nua oknga
g yyxax xi g
Te yaytu nnh

hex te paxmg xak


hitup xate nm hm

48
hex y koxuk
mkumak gmtik mg
g kuxa kopa
Yg n Manayit (Brasil)95

Lvi-Strauss menciona a propriedade indutora que possuiriam, umas em relao


s outras, estruturas formalmente homlogas, que se podem edificar, com matrias diferentes,
nos diferentes nveis do vivente96. Segundo ele a metfora potica fornece um exemplo
familiar deste processo indutor, o que o levara a concordar com Rimbaud quanto ao fato de a
metfora ter o poder de modificar o mundo97.
Para Viveiros, a antropologia comparar antropologias () ento a comparao
no apenas nosso instrumento analtico principal ela tambm nossa matria-prima e
nosso horizonte ltimo98. Valendo-nos do mote da comparao nos primeiros versos da
cano acima, vale lembrar que Viveiros de Castro diz que a comparao serve traduo e
no o contrrio 99. A antropologia compara para traduzir, ele acrescenta. Pensamos aqui,
portanto, em um conceito mais largo de traduo, inclusive a cultural, que inevitavelmente se
opera no contato com o outro, e abrangendo, obviamente, a literatura: como quer Almeida, a
experincia literria antes de tudo e sempre uma experincia tradutria 100. Seguindo este
raciocnio da comparao, poderamos pensar na utilidade de um estudo de literatura
comparada com foco na literatura indgena para o entendimento de questes fundamentais,
visto que a literatura, como as artes em geral, um dos aspectos mais caractersticos das
sociedades tradicionais. Traduzir essencialmente a tarefa potica101.
Voltando ao conceito de traduo com os professores maxakalis, vertemos a
msica Rosa, de Jackson do Pandeiro, ao Portugus. A traduo de Rafael, Zelito,
Gilberto, Ismail e Piau.

ROSA

Rosa, rosa, vem, oh Rosa


Estou chamando por voc
Eu vivo lhe procurando
Voc faz que no me v

95
BICALHO, 2003a.
96
1991, p. 233.
97
Ibidem.
98
CASTRO, 2005, p. 01.
99
2005, p. 02.
100
ALMEIDA apud BAETA em MAXAKALI, 2008, p. 247.
101
Ibidem.
49
Eu vivo lhe procurando
E nem sinal de voc

Rosa danada, minha morena faceira


Minha flor de quixabeira
No posso mais esperar
Fique sabendo: se casar com outro homem
O Tinhoso me consome
Mas eu lhe meto o punhal

Comprei um papel clorado


E um envelope pra mandar dizer
Numa carta bem escrita
O que sinto por voc
A carta est demorando
Porque no sei escrever

A coisa pior da vida


querer bem a mulher
A gente deita na rede
Imaginando porque
Com tantas no mesmo mundo
S uma que a gente quer

HOX

Hox, Hox, m, y Hox


te xam hm mn
te xak mkumak
mn ok umpen ah
te xak mkumak
Xi mn yg n m

Hox apnaa yg ynamuk yy mainh


Yg mmym tut
Homi hm hip hok
ymg: xte m pit ny mg
Hmgyagng tex n
Pay y xmi xuxok h

Tappet ponok te nmenex tu pop


Xi xuk ax puxet ny mkun xumik
Tatu tappet kax mix mai
te mn putup y
Tappet te hm nua
A te kax mix ymg ah

Hm xop kumuk mkumak


te n putup pax
xup tutpe tu
pe paxex pu te m
Y hmxeka xohi kopa

50
Ym xet putup hex102

Exerccios deste tipo junto aos maxakalis se mostram uma legtima tarefa do
tradutor, uma vez que exige dos realizadores a capacidade para operar comparativamente,
com as lnguas envolvidas e suas culturas: a tihik e a yuhuk. A palavra hmgyagng (na
penltima linha da segunda estrofe), por exemplo, usada pelos maxakalis para traduzir
tinhoso, tem em sua raiz hmgy, termo para ona, que, por sua vez, contm o adjetivo
feroz (gy). O felino uma das criaturas em que se metamorfoseia Inmx, o monstro
caador de humanos na tradio tikmn. Em determinado contexto, ao pronunciarem esta
palavra, podem estar se referindo ao prprio Inmx. De acordo com essa operao, pode-se
deduzir que o ente que desempenha um papel equivalente ao da figura crist do diabo na
cultura tikmn seria Inmx. Tanto que hmgygpy (tendo hmgy em sua raiz) foi
dicionarizado por Popovich como o verbo para pecar, fazer o que errado103.
Joviel e Pinheiro Maxakali traduziram outro samba de Cartola.

A MESMA HISTRIA

Quem me v passar
Calado e triste no resiste
Vem me perguntar
O que causou esta transformao

J estou cansado
De contar aquela histria
sempre a mesma histria
Que resume-se em desiluso

Preciso andar pra no pensar


No que passou
E no chorar
Viver em paz
E sepultar de vez
A minha grande dor

Confiante despeo-me
Dos meus amigos e da cidade
S voltarei quando
Encontrar felicidade

Y HMN HM GTUX

Teptex mg penh

102
BICALHO, 2001a.
103
2005, p. 09.
51
Tu yey xi xupyaiy
Ap ykopit a m ny gyikopit
Pu tep mn mg nh hmny

A ng yaynyhok a
Tu xe agtux hamun hm gtux
Ya mkumak y hmun hm gtux
Xuktux paya kahm ng

Teptup tukmg ny pexpaxexhok


Hm nm mg
Xi mhok kotaha
Yhi tu mainxip
Xi nmhmkot mkumak
Ygnug xeka xuy

yumg mig ax gmg tu


Yg n xapexop xi komen tu
Ya putpunn h
Uxupeptatu hitup 104

Com Joo Bid, Isael, Zelito e Gilberto, o trabalho tradutrio se deu novamente
com msica, desta vez a pedido dos prprios professores, que sugeriram a cano: Corao
Cigano, um forr de Robrio (cantor de sucesso na regio da reserva Maxakali).

CORAO CIGANO

Mais uma noite que vem


E eu aqui sem ningum
O corao no sufoco
De amor quase louco
Pede e ela no vem

E toda noite assim


Ela no lembra de mim
Eu sozinho nesta casa
Solido me arrasa
Vida t to ruim

Meu corao cigano


Mas cigano acampado
E quando ele se apaixona
Bate um toco e baixa a lona
Vira burro empacado

Meu corao cigano


Mas cigano acampado
E qualquer hora ele empaca
Chuta o pau da barraca
Deixa o corao de lado

104
BICALHO, 2001b.
52
J pedi meu corao
Pra sair dessa iluso
Levantar acampamento
E a favor do vento
Buscar outra paixo

Mas ele insiste em bater


Na mesma tecla e dizer
Que ela tudo que quer
Que sem essa mulher
Ele prefere morrer

XIGN KUXA

mny ny h
g puxn ng hg xip
Ha kuxa texit xut okng
m tup pax tuk putox kumuk kmng
xanh hun pann okng

Y mny pipma ykaxy


hn ap g ymgah
Yg puxnng xip mmtut tu
g puxet xip tuk xup yy
g xip pa yg kumuk xng

g kuxa y xign
Pay xign y m pet xup
Pay kama my y xitiga
Mim xohi motig ny ta tu tappet hy h m
Ny mohy putuk ny tu mg okng

g kuxa y xign
Pay xign y m pet xup
Y ph mayn ym h
mtup ng mmtug mg tetex
Apmai ah kuxa

xanh gkuxa
Pu pep ta tu ykupex
pet xit nm tu ta mg
m umu tex put mg
Ny ny nn te nm putup

Pay tu te xe took
Hu y xe tahak
Tu y xex putup pax tu te hn
A n m pipah
Ha xok putup105.

105
BICALHO, 2003b.
53
Neste caso foi necessrio cunhar um termo em lngua maxakali para a palavra
cigano. Para tanto, os ndios se utilizaram de um recurso j explicitado aqui: a adaptao
fontica. E assim surgiu a palavra xign.
A traduo interlingual, ou seja, de lngua para lngua, do Maxakali para o
Portugus, ou vice-versa, no absolutamente a nica modalidade de traduo realizada pelos
professores tikmn no processo de elaborao de seus livros. To importante quanto a
traduo intersemitica, como definida por Jakobson, chamada por ele tambm de
transmutao: consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos
no-verbais106. Vale lembrar que a via de mo dupla, e a interpretao de signos no-
verbais por meio de signos verbais tambm o . o que os escritores-desenhistas, enfim,
projetistas grficos dos livros (seus designers) tikmn fazem frequentemente: imagens,
objetos e outras idias so transmutados em palavras e tambm em desenhos durante a feitura
dos livros.
A potica maxakali muito afeita a certo concretismo. Suas imagens, tanto visuais
quanto sonoras, costumam ser bastante concretas. Em sentido visual, inegavelmente um dos
propsitos de seu cancioneiro transmitir as imagens, cenas ou situaes, presentes em suas
narrativas. de se pensar se tais cantos-iluminuras corresponderiam a mitemas, na acepo
que lhes d Lvi-Strauss. Ou Lev Manovich, que usa o termo no contexto das imagens
cibernticas.
O exemplo a seguir o de uma traduo interlingual, realizada por Isael Maxakali.
Essencialmente uma sequncia de cenas ritmadas, o poema Jos, de Carlos Drummond de
Andrade, foi traduzido para o idioma maxakali. A propenso imagtica, marca de ambas as
poticas, talvez tenha facilitado a transposio da concretude do poema drummondiano para a
lngua dos tikmn.

JOS
(Carlos Drummond de Andrade)

E agora, Jos?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, Jos?
e agora, voc?
voc que sem nome,
que zomba dos outros,

106
1999, p. 65.
54
voc que faz versos,
que ama, protesta,
e agora, Jos?

Est sem mulher,


est sem discurso,
est sem carinho,
j no pode beber,
j no pode fumar,
cuspir j no pode,
a noite esfriou,
o dia no veio,
o bonde no veio,
o riso no veio,
no veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu
e tudo mofou,
e agora, Jos?

E agora, Jos?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerncia,
seu dio - e agora?

Com a chave na mo
quer abrir a porta,
no existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas no h mais.
Jos, e agora?

Se voc gritasse,
se voc gemesse,
se voc tocasse
a valsa vienense,
se voc dormisse,
se voc cansasse,
se voc morresse
Mas voc no morre,
voc duro, Jos!

Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto

55
que fuja a galope,
voc marcha, Jos!
Jos, pra onde?

Yoye
(traduo de Isael Maxakali)

Hnh Yoye
Hamyg kux
Kuyanm xok
Hamgnm hmm
Amny haxap xy
Hnh Yoye
Hnh mn
mun ap xuxet ax pipah
Ap mai ah ny kuteex
Amn xate my mai
Xatep tup pax yy kix
Hnh Yoye

Ayg un umxip ah
Ayog hm gtux m pipah
Ayg hm ym m pipah
H ap xoop putup ah
H ap gym tup ah
y hep hok
Amny ha xap xy
Ap hamtup ah
Mmtutmg ap nm ah
Yiyxo ap nn ah
Ap pip ah hm kup
Xohi ng
Xohi npaha
Xohi nta
Xi hnh Yoye

Xi hnh Yoye
Oghm gtux mai
xax puk pex mkaok
xit xeka hok
g tappet xux kix pet
g pix mikaxxap ynm
xax xop am mai ah y gahapyg
hmyokokng
pagy hnh

Xaph ymnm
Tu te xon hmykox
Ap pip ah hmykox
xok putup kong xeka tu
Pay kng xeka nak
mg hmny tu
Hmny ng
Yoye xi hnh

56
Hu mn xata kaok
Hu mn kok kaok
Hu mn kay kaok
Hmyg mai
Hu amn mn kaok
Hu mn n yy ny ng
Hu mn xok
Paya mn ap xok putup ah
Amn kaok Yoye

m xenng hm koxtap pu
Hiya nn xokxop hm hipak yg
Ap ymg ah xupep ax
Ap pipah hmpak ax
Tu mput pu
Xip kmnok mny
Patakax yh
Xate ymgh Yoye
Yoye tepha

Isael Maxakali realizou a traduo numa tarde. De vez em quando perguntava o


significado de algumas palavras, como, por exemplo, utopia, teogonia, valsa vienense.
Para a primeira lhe expliquei que algo em que se acredita e se deseja, mas que no
necessariamente existe. Isael traduziu por hmkup. Kup, que entra na composio do termo,
est tambm na raiz da palavra sonho (ytkup) em Maxakali. Para a segunda palavra, lhe
expliquei que so aquelas histrias antigas que contam como o mundo foi criado pelos deuses.
"Teogonia" ento virou uma espcie de "sabedoria ou conhecimento dos incios": ymmg
xupep. Sobre a "valsa vienense" eu disse a Isael se tratar de um tipo de msica e dana,
criada pelos povos europeus e Viena ser uma cidade, capital de um pas em que a valsa
sempre fez muito sucesso. Ele resolveu ignorar o genitivo e traduziu apenas a valsa como uma
hmyg mai (sic), ou "dana bonita".
"Minas" (como Drummond se refere ao estado no poema) foi traduzido por Isael
como hmny, palavra que, competindo com hmngny,107 os maxakalis usam normalmente
para designar a morada dos ymy. Talvez por analogia com uma terra dos ancestrais. O
termo composto por hm (terra) e ny (outro). Outra terra ou terra dos outros, portanto.
O poema de Drummond bastante literal e concreto, no apresentando
complicaes quanto a figuras de linguagem. Excetuando as poucas metforas doce palavra,
instante de febre, terno de vidro e parede nua, as questes levantadas por Isael foram de

107
Tanto hmngny quanto hmny so usadas para designar a morada dos ymy. Ng o verbo
transitivo terminar. Em outro momento deste trabalho glosamos o termo como local onde termina a
terra dos humanos (os tikmn) e comea a terra do outro, sendo os outros os ymy.
57
vocabulrio, como zomba, protesta, discurso, bonde, lavra de ouro, incoerncia e
as demais j citadas. Isael chegou ao final do dia com o texto completamente traduzido, verso
por verso, em sua caprichada caligrafia.

58
CAPTULO II

PARA LER OS YMY

59
O livro que conta histrias de antigamente

Antes da experincia de publicao de livros no PIEIMG, os maxakalis j haviam


publicado alguns textos esparsos, como, por exemplo, os contidos em ndios: verdadeiros
amantes da terra e de suas culturas (1988), uma publicao da FUNAI voltada aos
professores indgenas para uso em suas escolas. O livro apresenta textos em lngua portuguesa
de representantes dos povos Potyguara (de Joo Pessoa, Paraba), Fulni- (da regio de
Garanhuns em Pernambuco), Xucuru (tambm da regio de Garanhuns em Pernambuco),
Xucuru-Kariri (de Palmeira dos ndios, em Alagoas) e Pankararu (da regio de Paulo Afonso,
na Bahia). Os textos dos representantes tikmn, diferentemente dos outros, so os nicos
escritos em sua lngua ancestral, ladeados pela sua verso em Portugus. Como de costume,
os textos tikmn (apresentados em fac-smile de seus manuscritos) e ilustraes trazem
temas tradicionais: seus ymy, a terra, conflitos com os fazendeiros, escola, educao, cultivo
da terra, etc.
Como se v, desde o incio de sua trajetria fazendo uso da escrita fontica,
naturalmente os maxakalis viram no uso do cdigo alfabtico mais uma possibilidade de
expresso para suas ideias e impresses sobre os assuntos que mais dominam: sua tradio e o
mundo que os rodeia. Os ymy, seus vrios ymyxop, atividades cotidianas nas aldeias,
receitas de remdio, questes de usurpao e posse de suas terras, assuntos relativos s
escolas, gua, alimentao, cultivo de roas, histrias dos antepassados, e dos
contemporneos, dos elementos da natureza, como o sol, as plantas e os animais, figuras
mticas, as relaes entre o tihik e o yuhuk. Enfim, o universo que os cerca sempre foi tema
para a escrita.
Nos textos, mmnm (pau de religio), kuxex (casa de religio), a aldeia
(mptut te kuxex pen), mnyxop (os antepassados), animais e plantas, cenrios e paisagens
(geralmente em meio Mata Atlntica), plantaes, rios (kngkox), escolas (tappetpet),
rituais (ymyxop), objetos sagrados, cenas mitolgicas e seus personagens, bem como
situaes cotidianas, como as crianas na escola ou os adultos trabalhando a terra, foram alvo
do registro escrito maxakali.
Igualmente, dentro do processo de educao diferenciada, que pressupe a
publicao de livros pelos professores maxakalis, os ndios realizam essa traduo, que a
apropriao da escrita fontica e do suporte livro para a expresso da realidade maxakali. Essa
passagem, como apontado por McLuhan, opera automaticamente a traduo do sonoro

60
mundo tribal para a linearidade e visualidade euclidianas 108. Com a diferena de que em seus
livros, fora dos padres de reviso e diagramao tradicionais, se observa a efervescncia do
processo dessa traduo. Seus livros so ensaios tradutrios. Verdadeiras tentativas de
transposio de uma mentalidade at ento essencialmente oral para o mundo essencialmente
visual da alfabetizao.
A primeira publicao efetivamente maxakali se deu no contexto das aulas da
disciplina Portugus Leitura e Escrita do curso de formao de professores indgenas do
PIEIMG109. Outros textos constantes desse livro j estavam escritos e foram aproveitados do
manuscrito que Rafael Maxakali nos apresentou nos primeiros dias de aula do curso em 1996.

FIGURA 2: Capa de Mnyxop gtux yg tappet, o Livro que conta histrias de antigamente (1998),
primeiro livro totalmente feito pelos professores maxakalis.

Rafael escreve em sua Introduo:

108
MCLUHAN, 1969, p. 119.
109
Fruto de um convnio entre UFMG, FUNAI, SEEMG e IEF, este programa deu incio a uma
educao diferenciada para as populaes indgenas do estado de Minas Gerais, quando da mudana
de diretrizes para esta rea, garantidas pela Constituio de 1988. As atividades do PIEIMG se
inciaram em 1996 e a primeira publicao maxakali saiu em 1998.
61
Nh tappet np te mxap mnyxop yg hp gtux h. Tappet ymg ax
xop te kax mix. yym n kakxop ymg. Hp gtux nm te mxap
hp kute ex ax gtux hk ny tu mnyxop xe hemt yy koxuk gtux xix
mg xet ax np xop te kax mix110.

Ou seja,

Este o primeiro livro feito por ns, professores Maxakali, para ser usado
em nossas escolas. Este livro para ensinarmos as crianas que j estudam,
isto , para ns ensinarmos a escrever e a ler. No incio, ns colocamos as
histrias de brincadeiras para o livro comear mais alegre, mas no livro
tambm tem histrias dos antigos, histrias de bichos, histrias das plantas.

Como de costume, os signos da tradio maxakali esto presentes em suas pginas:


mmnm, ymy, receitas de remdios e de comidas, o cotidiano das escolas na aldeia,
histrias dos antepassados e listagens de rituais. Assim tambm nas ilustraes.

FIGURA 3: Pgina 47 do Livro que conta histrias de antigamente (1998)


que mostra mmnm (pau de religio).

110
P. 8.
62
De seus 53 (cinquenta e trs) textos em lngua maxakali, 18 (dezoito) tm suas
tradues para o Portugus. Algumas tradues foram feitas em sala de aula. Outras, na aldeia
do Pradinho, para onde me desloquei para a realizao da tarefa junto com Rafael. Uns mais,
outros menos, mas, no geral, os alunos indgenas tinham muita dificuldade com a escrita em
lngua portuguesa. Com o texto maxakali em mos para a leitura, elaborvamos a verso em
Portugus. Numa mistura de glosa palavra por palavra do idioma Maxakali e uma
reelaborao direta para o Portugus do texto indgena, as tradues-verses se sucederam.

63
Livro de cantos

O segundo livro maxakali at agora a nica exceo quanto ao fato de serem


todas as outras obras concebidas e realizadas coletivamente. A autoria coletiva, caracterstica
da produo oral da literatura indgena, contaminou a sua produo em livro.
Numa sexta-feira, 30 de setembro de 2002, me encontrava na aldeia de gua Boa
para as atividades do PIEIMG, dentre elas a produo de uma nova edio do Yohnm
Maxakani yg (o Jornal do Maxakali), e Gilmar Maxakali, um dos professores em formao,
veio at mim tendo s mos uma pasta (destas cujas pginas so saquinhos de plstico) e
dentro dela, em folhas ofcio ou A4, os desenhos e inscries dos cantos que compunham
aquele que deveria se chamar (Gilmar j dera o ttulo) Ymyxop xohi yg tappet, ou Livro de
cantos rituais maxakali (2004). Gilmar disse que escrevera e desenhara todas as pginas e que
gostaria de v-lo publicado. Prometi me esforar para conseguir sua publicao e, naquele dia
mesmo, includa nas atividades programadas para aquela semana em aldeia, demos incio
traduo dos cantos contidos no livro.
Depois gravamos o canto da boca dos professores e alguns pajs que se juntaram
ao grupo na tarefa. Alguns pajs, tanto em gua Boa, quanto no Pradinho, auxiliaram-nos nas
gravaes. Foram feitas gravaes dos mesmos cantos em verses de Pradinho e gua Boa.
O inusitado do livro que Gilmar fez questo de frisar que o mesmo devia ser
impresso exatamente como estava organizado na sua pasta: nela o livro comeava da direita
para a esquerda e no da esquerda para a direita, como so quase todas as edies ocidentais.
O livro de Gilmar, que foi impresso como ele pediu, , portanto, um objeto sui generis,
diferente de toda a tradio bibliogrfica do ocidente, se identificando, neste quesito, mais
com os livros, revistas e outras publicaes de culturas orientais, como a japonesa, a rabe ou
a hebraica, que com a nossa. O Livro de cantos rituais maxakali um livro que se l ao
contrrio, como a demandar e representar uma outra lgica.

64
FIGURA 4: Capa do Livro de cantos rituais maxakali (2004),
ilustrada com os ymy (pssaros) encontrados em suas pginas.

curioso notar que, tomado em suas dez pginas sequenciadas no livro, o canto do
martim-pescador se assemelha a um storyboard cinematogrfico. Gilmar escreveu e ilustrou
uma pgina para cada um dos versos do canto tradicional. Cada pgina mostra e descreve,
assim, uma das aes do pssaro.

65
66
FIGURA 5: Pginas 08 a 17 do Livro de cantos rituais maxakali (2004),
perfazendo o Canto do Martim-pescador.

67
Penh

Penh livro de Pradinho e gua Boa, ou simplesmente Penh (2005) foi a


quinta publicao maxakali no mbito da formao dos educadores indgenas de Minas
Gerais.
Pradinho e gua Boa so as duas partes em que se divide a reserva maxakali no
Vale do Mucuri. Pradinho fica no municpio de Bertpolis. gua Boa se localiza no
municpio de Santa Helena de Minas. Uma se separa da outra por uma poro pouco habitada
do territrio, cortada por uma estrada precria que percorre aproximadamente nove
quilmetros fazendo a ligao entre as duas. Hoje em dia mesmo esta rea faz parte da
reserva, o que at 1999 no ocorria, havendo entre uma e outra um corredor de fazendas no-
ndias a dividi-las. Com o subttulo que faz referncia s duas aldeias o ttulo do livro
demonstra a dedicao em se reunir para as aulas e na produo de material, deixando claro
que o livro foi feito por representantes das duas pores da reserva, que muitas vezes entram
em conflito por questes polticas internas e podem ficar se evitando para que no haja
retaliaes.
No prefcio, intitulado Tappet ky Panany yg xi Akmamo yg, Rafael assim
escreve:

Nh tappet ky tute mnyxop yg, hm xom x gtux xi y


mny te mhy ax gtux. Tu te ym mnyxop yg hm gtux ymg
okng pay tu te ym xuktu kama xi ym koxuk mg kama
koxuk mnyxop te mhy. Ha pena ny kaxy nh. Ya xuktux mn
pak, pa penh nom h. Y mai nh ymg xohi, pu.
mai x ng ym .111

Ou seja:

Este livro conta histrias que aconteceram com os antepassados


e o que aconteceu antigamente. Ns no sabemos as histrias dos
antepassados, mas eles contam pra ns e mostram os desenhos. Os desenhos
mostram o que aconteceu e a gente v e diz: Ah! Foi assim! Agora eu vi.
Assim bom pra todos ns sabermos o que aconteceu.
muito bom pra ns!112

111
MAXAKALI, 2005, p. 09.
112
Ibidem.
68
A palavra, traduzida por desenho, que Rafael usa para designar as imagens que
os antepassados mostram, e que mostram o que aconteceu aos antepassados, koxuk
(presente na terceira e na quarta linha de seu texto em maxakali). Ela vem acompanhada do
prefixo -, pronome possessivo de terceira pessoa na lngua maxakali. Quer dizer: os
desenhos deles, os antepassados (mnyxop).
A nfase dada s imagens (koxuk) clara. Os desenhos mostram o que aconteceu
e a gente v e diz: Ah! Foi assim! Agora eu vi. Na verdade, desde o ttulo do livro j h essa
nfase. Penh o verbo ver em maxakali113. E esse o nome da primeira narrativa do
livro.
Penh j traz na capa indcios da lngua maxakali. Lado a lado s figuras
desenhadas de um homem (tihik), um pau de religio (mmnm), uma mulher (hn) e
uma casa de religio (kuxex), esto as primeiras palavras da lngua maxakali a que o leitor
ter acesso, antes mesmo de abrir o livro. A autoria, coletiva, tnica, vem marcada na parte
inferior da capa: simplesmente, Maxakali.

FIGURA 6: Capa de Penh (2005).

113
O verbo pode significar tambm desejar sexualmente (POPOVICH, 2005, p. 56).
69
O desenho da capa traz um mmnm do xnm (morcego). As pintinhas pretas em
fundo branco mescladas aos losangos vermelhos so as sementes da banana (tepta), comida
preferida do morcego. O tihik do lado esquerdo est vestido com a pintura do gavio
(mgmka), importante esprito que faz parte tambm do ritual do xnm. A mulher se veste
com a pintura dos ymyhex (espritos femininos). A kuxex (casa dos cantos) aparece
embaixo, centralizada, com o mmnm logo acima. Nas aldeias o mmnm fica sempre em
frente kuxex. E esta por sua vez fica sempre afastada, isolada num extremo da aldeia, oposto
ao local onde as casas de habitao so construdas. As casas na aldeia maxakali
tradicionalmente se dispem num semi-crculo, ficando todas voltadas para a kuxex. Para se
referirem aldeia, portanto, os maxakalis dizem: mptut te kuxex pen, ou as casas olham
para a casa dos cantos. As casas olham e desejam ser uma casa dos cantos, assim como os
tikmn desejem ser ymy.
A capa do livro assim uma reproduo do ambiente da aldeia maxakali, e
pressupe-se que, adentrando-o, penetra-se tambm num ambiente de ritual, possibilitando o
contato com as mesmas histrias e cantos que se ouvem num ymyxop dentro da aldeia. O
livro pode ser tido, pois, como um objeto ritualstico, praticamente sagrado. Por que no?
Esto l as imagens, sejam em traos de palavras, sejam em traos de desenhos. As cenas que
se fazem presente, sendo revividas, quando se d um ymyxop na aldeia.
Penh quase exclusivamente um livro de narrativas. H nele 17 textos que se
configuram como histrias, com personagens, enredos, acontecimentos, cenrios, etc. No h
a presena de cantos ou depoimentos (que costumeiramente tomam parte nas publicaes
maxakalis). O nico texto a destoar Yyta ax aktux114, traduzido por Falando de
casamento115, que claramente mais um relato ou descrio de como se d um casamento
tradicional maxakali. Os demais ttulos do ndice so referentes a mitos tradicionais escritos
em Maxakali pelos professores indgenas e traduzidos para o Portugus, por eles, com a
minha ajuda.
Uma das histrias de Penh em que a viso questo central As crianas
cegas, segunda histria do livro: o terrvel castigo infligido aos meninos, que haviam
dormido com as mulheres da aldeia enquanto seus maridos estavam ausentes, a cegueira, da
o ttulo. Vamos arrancar os olhas das crianas116, diz um dos homens. Segundo os

114
P. 37.
115
P. 39.
116
P. 33.
70
professores maxakalis, os homens furam os olhos das crianas com um instrumento composto
de um pau com um dente de paca afixado a uma das extremidades.
Donos de uma potica bastante concreta, os maxakalis primam, em suas histrias,
pela descrio detalhada das aes. E nos rituais, tais aes so encenadas ricamente. Como
verdadeira potica, a maxakali tem como funo mostrar. Um ritual ymyxop se realiza para
que todos vejam o que aconteceu no tempo dos mnyxop (os antepassados). Os ymyxop
reatualizam o hm, que, em oposio a hnh (atualmente), frequentemente traduzido
por antigamente em suas publicaes. Significa um tempo remoto, mas no no passado.
Pode ser tambm no futuro. Apenas se diferencia do hoje ou agora.
De acordo com essa potica concreta, as artes maxakalis buscam mostrar o que
acontece. O importante dar a ver. Da, penso, o ttulo dado ao livro. Se este contm as
narrativas ou histrias que mostram os fatos acontecidos aos antepassados, adequado que o
ttulo do livro como que conclame os leitores para que vejam o que acontece aos mnyxop
(ancestrais maxakalis). E nessa funo de mostrar o que aconteceu, no s os desenhos, mas
tambm a escrita, com seus desenhos de letras, cumprem o seu papel. Tudo imagem a ser
lida. A imagem do texto, a imagem dos desenhos. Semioticamente, texto e desenho tm o
mesmo valor. Assim como em ritual os corpos encenam os fatos enquanto as vozes narram e
cantam. Os desenhos equivalem aos corpos ritualizados. O texto escrito, s vozes cantoras.
No toa, escrever traduzido por kaxmix, que traz em sua raiz kax, que pode ser
assobiar ou tocar um instrumento.

71
Hitupmax

Hitupmax (2008), o sexto livro maxakali, traz na capa a ilustrao tripla do


esprito Tatakox (pronuncia-se tatacui). Tatakox um importante esprito na religio
maxakali, responsvel pelo rapto dos meninos em idade em torno de dez anos que so
levados kuxex (casa dos espritos), local sagrado da aldeia, onde os maxakalis recebem os
espritos para a realizao dos rituais (ymyxop). Os meninos permanecem reclusos por
aproximadamente trinta dias, recebendo ensinamentos dos pajs sobre a tradio maxakali,
numa espcie de curso intensivo sobre sua cultura.
A capa de Hitupmax, assim como vrias ilustraes em seu interior foram feitas
pelos autores do livro, Isael, Sueli, Rafael, Pinheiro, Mmy e Toto Maxakali, durante uma
oficina de pintura, em que receberam instrues sobre o uso de tintas e pincis para a criao
de imagens que retratassem os rituais e demais situaes que envolvem aspectos referentes a
doena e cura nas aldeias maxakalis.

FIGURA 7: Capa de Hitupmax/Curar (2008).

72
Na capa do livro, a autoria designada simplesmente por Maxakali, confirmada
na ficha catalogrfica por ndios Maxakali. Porm, na folha de rosto so listados os nomes
de Rafael Maxakali, Pinheiro Maxakali, Isael Maxakali, Suely Maxakali, Mmy Maxakali e
Tot Maxakali. O ltimo, um senhor de cabelos brancos, o de idade mais avanada entre
todos da equipe do livro, tido como grande conhecedor de plantas, receitas, cantos e outras
questes envolvidas nos rituais. Seria o que mais se aproxima da idia corriqueira que se tem
dos pajs. Segundo Alvarez (1986), porm, entre os Maxakali no haveria a figura tpica do
paj, sendo que todos os homens potencialmente o seriam, uma vez que tradicionalmente
aptos a receberem os conhecimentos envolvidos nas atividades de pajelana. H, no entanto, o
reconhecimento de algumas pessoas como grandes conhecedores da tradio, que seria
conferido graas idade avanada e a dedicao aplicada ao assunto: conhecimento dos
cantos e histrias, plantas e suas receitas, etc., como o demonstrado por Tot durante as
pesquisas para o livro. Mmy, outro dos autores do livro, por exemplo, tido como uma
espcie de aprendiz de paj pelos outros. Devido ao fato de ele dedicar-se mais que o comum
ao estudo e aprendizado dessa tradio e, consequentemente, ter um conhecimento acima da
mdia sobre o assunto.
Na parte intitulada koxuk xop (Espritos na traduo) constam trs narrativas
referentes a importantes ymy envolvidos nos rituais de cura: Kokexkata (lobo guar),
Mtng (um esprito feminino) e Xnm (morcego). Portanto, esprito, imagem, alma,
aqui se confundem. Penso no sentido dado palavra imagem na tradio catlica, em que o
termo se assemelha ao de santo. Um santinho inclusive uma imagem, desenho ou
pintura, de um determinado santo, que distribudo impresso em papel, cujo verso costuma
trazer um resumo de sua vida, uma orao ou um canto correspondente. Seria um cone, no
sentido religioso. Figura poderia ser outra palavra adequada para a traduo, agregando a
noo de personagem. Um ymy, com seu koxuk, seria tudo isso: suas histrias, cantos,
indumentria reproduzida nos rituais, seu alimento preferido, sua dana caracterstica, e tudo
o mais relacionado a ele no imaginrio tikmn. Uma imagem da memria. E que, como
tal, tem relao com vrios aspectos de uma determinada mentalidade: religio, histria, arte,
etc.
Penso que a nomeao desse captulo pelos professores maxakalis aponta para uma
teoria maxakali da literatura, uma teoria genuinamente tikmn sobre aspectos referentes
arte de narrar ou cantar sobre os seres que povoam seu mundo. Se personagem ou
protagonista so palavras usadas por ns para nos referirmos queles seres envolvidos em
acontecimentos que so transmitidos, configurando assim uma narrativa, em sentido geral,

73
uma ideia aproximada seria dada pelo termo koxuk, no contexto das narrativas tradicionais
maxakalis. Os koxuk xop (imagens, figuras) ali contados e cantados so grandes figuras
da tradio tikmn. Vultos que servem de exemplo e inspirao para, digamos, a
conscincia tikmn.
O miolo de Hitupmax, que seria a parte mais volumosa do livro, denominada
Tikoyuk tappet, literalmente traduzida por Trs Livros117. No que se refere disposio
grfica, esta se l em trs colunas. Reproduzo aqui o fragmento de Maria Grabriela Llansol118,
tirado de seu dirio intitulado Finita, citado no livro maxakali, Nota Introdutria119, como
explicao diviso do livro:

o comeo do ano, primeiro dia. Os camponeses permaneciam deitados,


com olhos de videntes, e de mortos. Continua, a toada, exercida e ntima: e
esperam outro tipo de vida que os desligue do domnio dos Senhores; mas
sero triturados pelos excessos a que, por sua vez, no deixaro de recorrer.
Suspendo-me como se tivesse perdido a certeza, e olhando pela janela o
ptio, constato que o nevoeiro paira sobre as cabeas, mesmo as das
rvores. Muitas vezes, h um motivo que me vem: desligados do Poder de
Estado. No h dvida que a mim me fascinam a balana do poder, e as
contradies humanas que se exprimem na ideia de batalha; muitas das
minhas foras so negativas mas fazem parte de um esforo
conceptualmente tecido, trama de vibraes e de energias complementares.
H, pois, trs livros, o da paisagem, o do microcosmos do homem, e o da
polimorfa mulher120.

Esta diagramao tem um apelo visual sugestivo, pois, ao ser aberto, o livro
transmite a impresso de um movimento do leitor atravs de suas colunas de texto rumo a um
centro que abriga uma floresta de signos indgenas. Isso devido s colunas mais externas de
textos se referirem ao conhecimento no-ndio, de nossa medicina, elaborado por Manuel
Mindlin Lafer, mdico do Ambulatrio do ndio da Universidade Federal de So Paulo, que
participou da pesquisa.
A coluna seguinte, ao centro das pginas e intermediria quanto ao centro do livro
aberto, traz a transcrio dos dilogos realizados entre a equipe de pesquisadores da UFMG e
os maxakalis e representa um dilogo entre os conhecimentos yuhuk e tikmn. Aqui a
lngua deixa de ser exclusivamente o Portugus e passa a dividir espao com alguns termos e
expresses do idioma maxakali. H nesta coluna, pois, uma transformao na paisagem,
quando deixamos o nosso conhecimento tradicional, da medicina branca, para conhecermos

117
P. 53.
118
Escritora portuguesa, cuja obra tem sugerido algumas chaves para a leitura da literatura indgena.
119
P. 55.
120
Ibidem.
74
um pouco da cultura e medicina indgena: procedimentos de cura, rituais, ymy que curam,
etc.
A terceira e ltima coluna de textos, direita das pginas pares e esquerda das
pginas mpares, ao centro do livro aberto, a coluna exclusivamente tikmn. Seus textos
diretamente escritos pelos professores maxakalis, ou transcritos de suas falas, em Maxakali ou
Portugus, trazem contedo tnico: receitas de remdios da mata, descrio dos costumes,
rituais de cura e cantos sagrados. Funciona como uma passagem para a mata indgena. Ao
abrirmos suas pginas, Hitupmax nos leva a uma excurso ao universo maxakali, mais
especificamente quele relativo aos processos de adoecimento e cura. O livro traz uma boa
noo da vivncia maxakali.
Hitupmax um livro sobre a sade maxakali. Mas o que aprendemos com ele
que a medicina maxakali est enraizada na cultura maxakali com todas as suas manifestaes,
como cantos, histrias, rituais, festas, pinturas, desenhos, danas. Tal imbricamento
expresso no termo que os ndios usam para traduzir o nosso sade (hitup). Porm hitup em
Maxakali, alm de saudvel, significa tambm felicidade, alegria, um bem-estar fsico e
psicolgico. A palavra escolhida para nomear o livro traz hitup em sua raiz. Curar ento, alm
de expulsar a doena, tambm trazer a alegria, fazer o paciente feliz. E este pressupe a
ligao do ser com a tradio, pois estar intimamente conectado com as histrias, cantos,
distribuio de alimentos e demais aspectos dos ciclos cerimoniais (ymyxop) estar bem
com a conscincia coletiva, e, portanto, em conexo com a tradio e com aquelas pessoas
que a fazem, que a mantm, principalmente as pessoas mais velhas, ou mais comprometidas
com isso. E, ento, ser tido em considerao por elas, ser bem-quisto, ser tido como xape
(amigo, parente). Enfim, dar mostras de ser um igual, um tikmn e de fazer parte do
grupo, da comunidade. As pessoas muito prximas, envolvidas intimamente com aspectos
relacionados cultura maxakali e comprometidas de alguma maneira com a preservao e
manuteno do estilo de vida tikmn, eles podem vir a chamar xape. Eu mesmo, ao longo
de tantas atividades, principalmente de feitura de livros, aulas e outras relacionadas
formao de professores e implantao das escolas indgenas, passei a ser chamado de xape,
por ser reconhecido como um conhecedor, respeitador e valorizador da cultura.
Da que os rituais de cura so, a meu ver, uma forma de trazer de volta para o seio
social, com todos os laos afetivos e de parentesco envolvidos, aquele que de alguma maneira
se desgarrou. Na concepo maxakali, adoece-se quando espritos querem levar a pessoa para
o hmngny, a outra terra, local de moradia dos ymy. Adoecer de alguma maneira o
sintoma da saudade que os espritos tm dos vivos, ou vice-versa. Como diz Alvares, o

75
sonho e a doena podem ser interpretados como o desejo do doente de ver (um determinado)
ymyxop. A doena a forma indevida deste encontro. () a saudade, entre humanos e
ymy, o motivo para a realizao dos ciclos rituais anuais 121. Curar o doente reforar os
laos afetivos dele com os vivos, desfazendo os laos que os mortos (os ymy) tentam
fortalecer, ao tentar levar o vivente com eles para o hmny, o mundo dos mortos.
Como no se est mais no tempo em que vivos (tihik) e espritos (ymy) viviam
juntos no mesmo mundo (vide histria Visitando o hmngny neste trabalho), os rituais de
cura, com suas histrias e cantos envolvidos, so uma forma de organizao do cosmos
maxakali, uma maneira de colocar cada coisa em seu devido lugar: vivos do lado de c,
mortos do lado de l. Os rituais de cura seriam como batalhas amigveis ou respeitosas contra
os espritos. Para aplac-los oferecem-se as comidas e cantam-se as msicas que eles gostam.
Satisfeitos, eles deixam em paz aquele que estava a meio caminho entre o mundo dos vivos e
o dos mortos.
O livro Hitupmax uma expresso, em textos e ilustraes, de aspectos dessa
batalha respeitosa, em forma de homenagem, que os vivos travam com seus parentes mortos
atravs de cantos e todos os outros elementos significativos que envolvem uma aldeia
tikmn na realizao de seus rituais de cura. Da ter ele um forte fundamento literrio.
Literatura e cura esto neste caso imbricados. Como escrevem os autores do livro: Toda
histria que paj sabe com seu canto um remdio122. Como escreve Vnia Maria Baeta
Andrade, orientadora da pesquisa que gerou o livro, em posfcio, bom esclarecer que este
livro, habitando mais propriamente o espao literrio, no tomou nenhuma direo
etnogrfica, e muito menos, sanitarista. A literatura foi convocada no empenho de
textualizar uma comunidade, completa123.

121
1986, p. 88.
122
MAXAKALI, 2008, p. 66.
123
Idem, p. 249.
76
Memria Viva

Memria Viva (2009) um livro produzido pelos alunos representantes das etnias
Krenak, Patax, Xacriab, Xucuru-Kariri e Maxakali, alunos do Curso de Magistrio
Indgena do Programa de Implantao das Escolas Indgenas de Minas Gerais (PIEIMG) ao
longo de 2004-2008. Alfredinho, Bad, Benjamim, Damazinho, Lcio Flvio, Marcelinho e
Rominho, so os alunos maxakalis envolvidos.

FIGURA 8: Capa de Memria Viva (2009).

Um curto exemplo serve de amostragem de como a sintaxe telegrfica da escrita


maxakali (em Portugus, neste caso) d ao texto um carter ideogrmico.

HMHITAP HA MNAXOP NPE


Os antepassados no ficam junto no. H muito tempo as pessoas vm e
vo. Antepassado vem e encontra outros antepassados. Vm duas pessoas
de Porto Seguro. Outras duas vm de Almenara. E vem tambm do
Jequitinhonha. Para todo mundo junto fazer a nova aldeia. Depois vem
branco, e mata os antepassados. O branco fica no lugar. Faz curral e corta as
rvores. Faz casa de branco. O ndio sai. O branco fica124.

124
Memria Viva, 2009: 23.
77
Na histria Mmputax nom te mnyxop kutok put gtux125 ou Histria do
Mmputax que pegou a filha do antepassado apresenta os Mmputax, seres que vivem nas
matas. So madeira que viram gente. Quando so mortos, viram rvore, como consta em
explicao ao termo ao final da histria.
A histria da menina sequestrada por um destes seres fantsticos da floresta, cujo
pai sai no encalo do sequestrador, at mat-lo, tem um forte apelo visualidade, como de
praxe nas histrias maxakalis. O pai da menina vai estrada, mas tinha muita teia de aranha
na estrada, por toda parte126. Ele vai ainda a outra estrada, onde a imagem se repete: mas
tambm havia muita teia de aranha atravessada na estrada. At que na terceira tentativa no
havia teia de aranha.
A histria da lagarta (Mnyxop te kutekut mh a verso do ttulo em
lngua maxakali) fala de um antepassado que comeu uma lagarta e ficou tonto e comeou a
andar ao redor de sua casa igual a um doido127. Depois de dormir por 30 dias, ele acordou, e
passou a conhecer todas as msicas que existiam. Ele ento se levantou, furou o teto da casa
e saiu para o telhado, onde ficou cantando cantos religiosos, aumentando msicas pra gente.
Na sequncia d-se uma metamorfose: o homem cantor comeou a assobiar como um
pssaro128 e, mexendo com as mos, como se pretendesse voar, de seus braos saram
penas e de fato ele voou para uma rvore. Uma pessoa subiu ento rvore para tentar tir-lo
de l, mas ele agora era um gavio e voou para longe.
Memria Viva traz o registro de uma experincia de escrita maxakali voltada para
o cinema. Trata-se de oficina de audiovisual oferecida aos alunos do curso do PIEIMG no
ms de julho de 2008 no Parque Estadual do Rio Doce e que gerou a produo de quatro
filmes de curta-metragem de autoria dos alunos indgenas. Um dos filmes, O Sonho do Paj
(cujo ttulo d nome ao conjunto editado em DVD), cujo roteiro apresentado no captulo
Roteiros129, teve a participao determinante dos maxakalis.

125
Memria Viva, p. 90.
126
Idem, p. 91.
127
Idem, p. 98. Em conversas, os maxakalis falam do poder embriagador das cabeas de morot: 3 ou
4 mastigadas.
128
Idem, p. 99.
129
Idem, p. 149.
78
FIGURA 9: Pgina 186 do livro Memria Viva (2009) com storyboard
do filme de curta-metragem O Sonho do Paj.

A criao do storyboard (desenhado e legendado exclusivamente pelos tikmn)


emblemtica da imbricao natural entre texto verbal e imagem, caracterstica dos
maxakalis. Imagino que o princpio j esteja nas pginas de seus livros, em que texto e
imagem se completam em p de igualdade. Ver, por exemplo, a sequncia de textos e
ilustraes para o Canto do martim-pescador no Livro de cantos rituais (2004)130, citado
mais atrs, ou nas pginas do Livro que conta histrias de antigamente (1998)131, que contm
fac-smiles dos manuscritos de Rafael para o livro, que trazem, esquematicamente, as divises
em quadros separados, uma listagem de onze ymyxop com seus nomes e ilustraes de
cenas com os ymy que os realizam.

130
MAXAKALI, 2004, p. 08-17.
131
MAXAKALI, 1998, p. 67.
79
A fala de Damazinho Maxakali, como porta-voz do grupo que se mostra na tela,
foi posteriormente transcrita e ento traduzida para o Portugus por ele mesmo em minha
companhia.

FIGURA 10: Manuscrito da traduo usada na legendagem da fala maxakali


ao final de O Sonho do Paj (2008), filme de curta-metragem.

Quanto autoria dessas obras, escreve Andrade:

no deve ser compreendida como uma instncia do direito autoral, cuja


histria se insere no surgimento e desenvolvimento da burguesia na
sociedade ocidental. Trata-se da assinatura de uma obra reconhecidamente

80
coletiva, cujo sujeito, sempre em desaparecimento, deixa antes de tudo
emergir e inscrever o saber de uma comunidade, a sua tradio132.

Os livros maxakalis trazem as marcas caractersticas de sua potica, em


consonncia com aspectos de poticas de vanguarda, como aquelas de que trata Haroldo de
Campos em seu A arte no horizonte do provvel e outros ensaios (1977). Tanto a potica do
aleatrio, quanto a potica do precrio, ou a potica da brevidade e uma potica da
traduo, nas quais Haroldo de Campos reconhece valores como a visualidade, conciso e
fragmento, esto em consonncia com a poesia do ymy maxakali.
Um ritual ymyxop um projeto de design. O que ser fazer um livro para os
maxakalis. Acostumados ao planejamento e execuo de infindveis ymyxop, verdadeiros
eventos multimdia, os Maxakali no achariam mesmo grande dificuldade em elaborar um
livro: encher folhas e folhas de desenhos e de desenhos de letras. Letra imagem. Imagem se
l. o que ensina a sabedoria do livro maxakali. O que chamamos de escrita e o que
chamamos de desenho andam juntos nos livros produzidos por eles. Usar uma hpxapkup
(caneta) para desenhar letras sobre a superfcie de uma folha de papel semelhante, para um
maxakali, a usar os dedos da mo para pintar a pele e cobrir o corpo com urucum. O papel
um suporte, assim como a pele, para as grafias do ymy. Verdadeiros projetos grficos,
derivados dos projetos grficos dos prprios ymyxop so os livros maxakalis. O jeito da arte
maxakali traduzido em seus livros. O livro sendo um objeto, assim como um arco-e-flecha,
uma bolsa tecida por uma mulher, ou o prprio corpo humano, tambm matria afetada pelo
apurado senso esttico maxakali. Esttica orgnica, podemos dizer com Maria Gabriela
Llansol. Expresso de uma potncia esttica da natureza, para usarmos as palavras de
Nietzsche.

132
MAXAKALI, 2008, p. 248.
81
Yohnm mxakani yg / Jornal Maxakali

Outro tipo de publicao produzida pelos professores maxakalis o Yohnm


mxakani yg, ou Jornal dos Maxakali, ou ainda simplesmente Jornal Maxakali, como
conhecido.
O Yohnm normalmente produzido durante as aulas do curso de Formao
Intercultural para Educadores Indgenas (FIEI) da UFMG ou nas atividades intermdulos nas
aldeias, quando os ndios escolhem a pauta, escrevem, traduzem para o Portugus e ilustram.
Em seguida o material diagramado por um artista grfico em parceria com os professores
maxakalis.
Com o objetivo de divulgar, dentro das aldeias, nas cidades prximas, e tambm
em Belo Horizonte (especialmente na UFMG), as aes, viagens e conquistas do professores
indgenas, e tambm como meio de uso da lngua, o Jornal Maxakali bilngue e traz textos
acompanhados de fotos ou desenhos de autoria dos professores em formao.
Na edio de nmero 09, por exemplo, foi noticiada a viagem que os professores
Gilmar, Joo Bid e Joviel, fizeram aldeia Yawanaw no Acre, como atividade de
intercmbio.

82
FIGURA 11: Edio nmero 09 do Yohnm maxakani yg (agosto de 2008).

83
Em seus textos vemos como a necessidade de nomear coisas novas, que chegam
principalmente das cidades, os leva criao vocabular, alm de outras capacidades, como o
desenho e a organizao de todos os elementos na diagramao.
O jornal tambm um meio de traduo por excelncia. Muitos textos so escritos
em Maxakali e reescritos em Portugus pelos mesmos autores. Outras vezes so escritos em
lngua tihik e depois traduzidos, linguisticamente mais colados, geralmente com a superviso
e/ou reviso do texto em Portugus por um auxiliar yuhuk, seja professor ou monitor.
Podemos mencionar tambm a traduo intersemitica que se d entre textos que contam o
que, onde, quando e como se deram os fatos relatados, e os desenhos e fotos utilizados para
mostrar um pouco da viso de tais experincias.
O peridico maxakali um espao para tratar de assuntos referentes sada dos
ndios de suas aldeias para frequentar o mundo yuhuk. Se eles escrevem tambm, e
principalmente, para os parentes na aldeia, contando os acontecimentos por que passam nas
cidades quando vm estudar, seus textos escritos em maxakali tambm so tradues de
coisas vistas por eles, mas no pelos parentes que ficaram na aldeia.
O Yohnm se conecta assim ao ancestral gtux, o ato de narrar, de falar sobre, que
passa tambm pela transmisso das imagens, tanto as descritas em textos alfabticos, quanto
as ilustradas em seus desenhos e fotografias. Da que, de fato, a curiosidade grande quando
o Yohnm mxakani yg impresso distribudo nas aldeias. Todos querem. E todos que
sabem ler, o lem. Quem no sabe decifrar os caracteres da escrita alfabtica, l as imagens
(desenhos, fotografias, etc.).
Numa populao de aproximadamente 1.500 indivduos, 586133 foi o nmero de
matriculados a partir de 6 anos de idade, at 40 ou mais, nas escolas maxakalis em 2009 nos
trs municpios onde elas existem: Bertpolis, Ladainha e Santa Helena134. Da se pode
deduzir por alto o ndice de alfabetizao entre os tikmn: provavelmente algo em torno de
metade da populao, se levarmos em conta que alguns indivduos j foram alfabetizados (os
professores que hoje cursam a universidade e outros que abandonaram os estudos) e, portanto,
no entram nessa contagem. O fato que entre os maxakalis, o ndice de alfabetizao entre
os jovens relativamente alto e tende a aumentar.
J testemunhei algumas vezes, levando da cidade para aldeia o Jornal Maxakali
para distribuir, que o interesse dos leitores ndios sobre ele considervel. Mesmo quem no

133
Fonte: planilha de matrcula nas escolas indgenas de Minas Gerais (2009) fornecida pela Secretaria
Estadual de Educao.
134
Um quarto municpio onde atualmente vivem alguns maxakalis, Topzio, no possui escola oficial.
84
sabe ler fica feliz ou orgulhoso por reconhecer ali sinais de sua cultura. Sua lngua, mmnm,
kuxex, mptut, ymy, e tantos outros elementos que compem o arcabouo simblico
maxakali, desenhados com capricho, impressos em cores vivas.

FIGURA 12: Jovens leem o Jornal Maxakali na aldeia do Pradinho (2005)135.

FIGURA 13: Leitor do Yohnm mxakani yg (Jornal Maxakali) na aldeia do Pradinho (2005).

135
Todas as fotografias reproduzidas neste trabalho so de autoria do prprio pesquisador.
85
Toda essa produo miditica maxakali demonstra uma apropriao feita pelos
tikmn dos meios de comunicao yuhuk. Esto l o koxuk, o ymy, o gtux e o kutex.
Apropriando-se desses meios de produo modernos os maxakali imprimem neles sua marca,
sua imagem. Eles contam suas histrias e transmitem seus cantos (cantados em filmes e
escritos e traduzidos em livros).
Em sua dcima edio, o Yohnm mxakani yg teve inclusive a sua edio de
nmero 06 (junho de 2006) circulando como encarte do Boletim, informativo da Universidade
Federal de Minas Gerais. Alcanou assim a tiragem de 8 mil exemplares e uma distribuio
para toda a comunidade da UFMG.

FIGURA 14: Nmero 1.534 do Boletim da UFMG com chamada na capa


para o encarte do Jornal Maxakali (08/06/2006).

86
FIGURA 15: A presena maxakali j se fez sentir tambm em jornais literrios. o caso
de uma edio especial do Suplemento Literrio de Minas Gerais (outubro de 2005), dedicada
produo artstica indgena. Na capa, a chamada faz referncia aos contos maxakali retirados do
Livro que conta histrias de antigamente (1998).

87
O jornal literrio Pausa em seu nmero 09, edio de novembro/dezembro de
2008, foi mais um veculo de divulgao para a poesia ymy: a traduo do poema indgena
maxakali, um ymy da Folha de rvore, saiu pgina 4, tendo inspirado o ilustrador Ulisses
Moiss, pgina 5:

FIGURA 16: Pginas 4 e 5 do jornal literrio Pausa, nmero 09,


de novembro/dezembro de 2008 (Belo Horizonte).

O lanamento de Hitupmax (2008) ganhou espao no Boletim da UFMG,


nmero 1.641, de 16/02/2009, com uma meno sua literatura, inseparvel do processo de
cura. Em seo intitulada Poemas Visuais, alm da referncia estrutura tripartida do livro
inspirada por Maria Gabriela Llansol, a reportagem registra que a transcrio e a traduo
procuraram preservar a poeticidade das narrativas e cantos136.

136
Boletim da UFMG, nmero 1.641, de 16/02/2009.
88
FIGURA 17: Pgina 08 do Boletim da UFMG nmero 1.641, de 16/02/2009.

Vejo tais aparies do esprito maxakali na mdia, que incluiriam tambm seus
filmes, como uma mudana positiva na imagem que costumeiramente veiculada sobre os
tikmn. Ao contrrio da imagem de beberres, violentos e miserveis, que os jornais
costumam mostrar, estas manifestaes da cultura indgena na mdia ajudam a transformar a
imagem negativa que os habitantes das cidades tm dos maxakalis em algo mais prximo do
que eles so de fato. Aspectos de sua arte e tradio so valorizados, fazendo com que as
pessoas passem a ter outra ideia sobre eles. Os livros, filmes, e o Jornal Maxakali, exposies
de fotografia e outros eventos, so, nas mos dos professores tikmn, instrumentos para
mudar a viso que o yuhuk tem deles. Tm, assim como os objetos rituais de um ymyxop,
o poder de transformar o koxuk em ymy para os yuhuk. Em aparies ao pblico, sejam
em eventos nas universidades e outros rgos, e at em televiso e rdio, os maxakalis fazem
questo de cantar seus cantos sagrados e se apresentarem da maneira mais prxima de suas

89
manifestaes originais, pintando seus corpos e usando adereos tradicionais. Com o uso do
aparato miditico colocado disposio deles nesses momentos de apresentao para o
pblico no-ndio, as manifestaes de seus ymys ganham verdadeiro carter de
metamorfose do koxuk que caracteriza os seus rituais ymyxop.

90
Mmkun

O mmkn, ou kupkn137, um pedao de madeira, de preferncia um bambu,


com listras pintadas ao longo, com espaamento de aproximadamente cinco centmetros entre
uma e outra. Cada trao pintado ao longo do bambu representa uma srie de cantos que devem
ser aprendidos pelos garotos reclusos na kuxex no perodo de iniciao vida cerimonial, que
se d por volta dos dez anos de idade. O mmkn , pois, um instrumento de escrita e de
ensino.

FIGURA 18: Ilustrao do uso do mmkn ou kupkn


com as crianas maxakalis na kuxex (Hitupmax, p. 145).

137
Tanto mm quanto kup podem se referir a um tronco. Mm mais especfico e quer dizer rvore.
Kup tem o sentido de osso, estrutura e pau e funciona como o sufixo que, agregado ao nome das
frutas, forma a palavra para a rvore frutfera, como, por exemplo, em tepta (banana), teptakup
(bananeira). Kn significa listras latitudinais. Para listras longitudinais o termo xumix. Disseram-me
que esse padro de pintura do mmkn uma reproduo dos desenhos da cobra-do-brejo.
91
FIGURA 19: Mmy Maxakali segura o mmkn na Aldeia Verde em Ladainha em maio de 2007.

A imagem do paj frente s crianas, empunhando o mnkun, a imagem do


tradicional professor tikmn, o paj, em sua funo plena de ensinar aos descendentes a sua
tradio. O mmkun sua cartilha. Associado sua prpria memria e da comunidade, ele
tem um completo e eficaz material didtico. Em Hitupmax/Curar, a importncia do
mmkun lembrada como um dos ensinamentos do professor de cultura, uma atribuio
idealmente desempenhada pelos pajs: ensina a cortar aquela taquara para tirar a casca e
levar para a casa de religio para tirar e pintar de listrado com urucum e ensinar as crianas a
cantar138. A formao de um paj, potencialmente qualquer homem da aldeia, portanto, passa
pelo aprendizado dos cantos e narrativas usando-se o mmkun.
Podemos pensar no mmkun como um tipo de escrita. Trata-se de uma ferramenta
de registro til para lembrar uma sequncia de cantos. Se a escrita nasce na antiguidade, entre
os sumrios e acadianos, da mera listagem de cabeas de bois e sacos de gros139, que os
comerciantes imprimiam em argila fresca com um instrumento pontiagudo, por que no
considerar que o mmkun maxakali seja uma espcie de escrita?
O mmkun ou kupkun dos tikmn (o pau listrado maxakali) talvez seja da
mesma categoria de um tipo de grafia diferente: os entalhes, as marcas, as sries de ns ou de
objetos, etc. Com suas listras pintadas lado a lado ao longo do bambu, o mmkun,
diferentemente do pictograma, um escrita linearizada. Essa linearizao implica num
funcionamento temporal, muito mais do que o espacial do carter pictogramtico do canto-
138
2008, p. 190.
139
JEAN, 2008, p. 12.
92
ymy. O mmkun realiza um encontro do espacial e do temporal no ymy. Ele implica em
aprender os cantos sabendo no s de suas imagens, palavras, ritmos e outros recursos, como
tambm uma quantidade, uma sequncia deles. Uma srie.
O mmkun tem semelhanas com o quipu dos Incas (uma corda curta com fios
coloridos amarrados nela a espaos regulares, usados, ao que tudo indica, para contabilidade),
ou o osso marcado por uma srie. Todos parecem ter funcionamento semelhante. O signo
serve para a notao, de uma forma global, de uma idia ou de um grupo de idias 140. Uma
ideografia (Ideenschrift, em alemo; literalmente, ideia-grafia): a escrita de uma idia. Cada
linha traada no mmkun maxakali corresponde a uma srie de cantos-ymy. O significado
de um simples trao neste caso equivale a uma grande quantidade de outros signos: palavras
que compem os cantos (geralmente na yy xee, a fala verdadeira), ritmos, repeties,
imagens, gestos, entonaes de voz, notas, etc. Um ymy uma ideia. Cada trao do
mmkun significa uma srie delas. Certa metamorfose o que encadeia essa srie.
Os cantos se aprendem cantando. O paj os canta e os repete, enquanto as crianas
tentam cantar junto, at que todos os meninos os saibam. Quando o coro estiver afinado
sinal de que todos aprenderam os cantos. O funcionamento do mmkun parecido ao do
rosrio. Cada conta pode significar uma determinada srie ou sequncia.

Estes motivos abstratos servem, com efeito, de suporte ttil recitao


encantatria: o oficiante segue as figuras, com as pontas dos dedos, ao ritmo
da sua declarao; o que interessa principalmente sublinhar a ligao
necessria que existe entre a motricidade verbal ritmada e o grafismo; este
ltimo parece arrastado para um processo dinmico comum voz; a escrita
responde, aqui, a um jogo pulsional do corpo, da voz, e afasta-se do
visual141.

Porm, se antes o mmkun era o nico instrumento para auxiliar no aprendizado


dos cantos, agora tem-se tambm como referncia os livros. Estes contm, fragmentariamente,
como da natureza do ymy, vrios ndices da semiose do ymyxop: textos alfabticos,
desenhos figurativos e geomtricos, nomes de pessoas ou personagens, e outros (muitas vezes
inclui a audio, j que alguns livros trazem CDs encartados). Filmes tambm contribuem a
seu modo, com as imagens em movimento e o udio. O mmkun seria assim uma transio
natural, uma ponte maxakali, entre o pictografismo dos cantos-ymys e a fonetizao da

140
Idem, p. 147.
141
EINAUDI, 1987, p. 35.
93
escrita alfabtica. No mmkun j nos afastamos um pouco da espacialidade, ganhando em
troca, temporalidade e movimento.

94
Kymi

Os tikmn chamam de kymi as veias de uma folha 142. Chamam kaxmi ou


kaxmix o ato de escrever. Kax pode ser tocar (um instrumento) ou assobiar. Wen,
palavra chinesa que significa conjunto de traos, carter simples de escrita, tambm se
aplica aos veios nas pedras e na madeira, s constelaes (os traos imaginrios que ligam
umas estrelas s outras), s pegadas dos animais143. Segundo a tradio chinesa, alis, teriam
sido as pegadas dos animais que sugeriram a escrita aos homens144. Em mbito tikmn,
Mtng l a metamorfose (yyh) do ymy de seu marido na mudana dos rastros na
estrada, a cada momento indicando um animal, at se transformar em pegada humana.
Gravar, fazer uma marca est na etimologia da palavra escrita. As primeiras
inscries lidas pelo homem, supem-se, foram os rastros dos animais. Os caadores sabem
diferenciar (ler) uma quantidade enorme de variaes de rastros e identificar a que animal
pertence, tal como uma palavra corresponde a uma coisa. Primeiro fato de uma sociedade
que comea a estruturar-se em torno do visvel, enquanto no mesmo caso os animais se
reconhecem entre si pelo olfato e no pelos rastros145.
Entre os povos amerndios a palavra usada para se referir ao universo da escrita
alfabtica costuma significar tambm seus desenhos e grafismos, como, por exemplo, entre os
waipis, o kusiwa, representao grfica abstrata, que inclui outras formas de
representao alheias tradio do grupo, como a escrita146; ou, entre os maias, o ah tsib,
nome que se dava aos escribas e que significa aquele que realiza a escritura e o desenho 147.
Tais fatos demonstram que a escrita pode ser definida como uma relao no-
necessria com o oral, relao segundo a qual o signo escrito no tem integralmente origem
na palavra ou no auditivo, traduzindo-os, mas tambm, de uma maneira autnoma, no
visual148. Talvez isso explique a naturalidade com que os tikmn se apropriaram da escrita
ensinada a eles pelos missionrios e tambm com que se puseram a fazer livros. Escrever
seria como desenhar. Seus livros so projetos grficos149. Projetos grficos que j esto

142
POPOVICH, 2005, p. 42.
143
Ibidem.
144
Na histria de Mtng em Hitupmax (2008), lemos a metamorfose de seu marido, adquirindo
vrias formas at chegar humana, nas pegadas que ela identifica sobre a estrada, a cada momento
indicando um animal diferente.
145
EINAUDI, 1987, p. 32.
146
GALLOIS, 1992, p. 210.
147
PHILLIPS, 2007, p. 88.
148
EINAUDI, 1987, p. 32.
149
ALMEIDA (2009).
95
ancestralmente na coerncia grfica de seus ymyxop, nos mmnm, nas pinturas corporais,
etc. Os tikmn mostram-se naturalmente dotados de uma retrica grfica150.
A escrita um grafismo e j estava inventada antes de ser posta em relao com a
lngua, antes de ser fonetizada151. A questo que se coloca para os ndios agora a da
fonetizao da escrita e no a de sua inveno. Eles lidam com uma transformao do seu
conceito tradicional de escrita, pela introduo nele da escrita alfabtica. s depois de uma
evoluo lenta e descontnua que a escrita acaba por poder servir de suporte ao som152. A
analogia tikmn entre o kymi (veios das folhas) e o kaxmi (escrita) talvez seja uma
alegoria dessa mudana de perspectiva para a escrita indgena. Uma expresso que
tradicionalmente serviu a representar vrios fenmenos da experincia, principalmente os de
ordem visual, atualmente se v diante da demanda para se concentrar no aspecto sonoro da
expresso, sobretudo ao ter que realizar a transcrio das falas. A escrita no nasce do fato
auditivo, no apenas transcrio do falado no ato grfico, tem origem no reconhecimento
visual da marca153. Os maxakalis partem do kymi em direo ao kaxmi. So levados do
visual ao fontico. Sempre foram dotados do reconhecimento visual de suas marcas. Com a
escrita alfabtica aprendem o valor de transcrio do trao. O desenho passa a servir tambm
para o desenho da fala (kaxmi).
Atualmente, ao lidar com a escrita de livros e a consequente fonetizao da escrita,
os tikmn se vm frente a muitas das questes levantas por McLuhan. Segundo ele, por
exemplo, s o alfabeto fontico produz uma diviso to clara da experincia, dando-nos um
olho por um ouvido e liberando o homem pr-letrado do transe tribal, da ressonncia da
palavra mgica e da teia do parentesco154. medida que o contato com a escrita, que vem
junto com o modo de vida do yuhuk, que traz tambm uma viso diferente do mundo, os
professores tikmn experimentam novas verdades. Um dos professores tikmn certa vez
me perguntou, com ar de desconfiana, se eu achava que os ymy eram de verdade, o que
demonstra a relativizao de uma crena at ento intocada, graas noo de pertencimento
ao grupo, que poderia ser traduzida na palavra maxakali xape (parente ou amigo).
Por outro lado, ao revalorizar a palavra, o mundo ciberntico, que chega aos
tikmn tambm pelo contato com yuhuk, nos leva a todos, como quer McLuhan, a um
mundo tribal. Este, ainda que nos leve ao abandono do paroquialismo de que fala McLuhan,

150
DERRIDA, 2004, p. 114.
151
EINAUDI, 1987, p. 32.
152
Ibidem.
153
Ibidem.
154
MCLUHAN, 1969, p. 103.
96
nos faz adentrar a grande aldeia global, universal e multimdia, como um ymyxop dos
tikmn. Este poderiam assim manter a superioridade de sua cultura em termos de extenso
e sutileza de suas percepes e de sua expresso, como, segundo McLuhan, tpico das
culturas tribais. Se as culturas tribais no podem agasalhar a possibilidade dos indivduos ou
do cidado separado a atualidade ciberntica levaria de volta coletividade de que os povos
indgenas em geral, e os tikmn em particular, seriam naturalmente dotados.
Em que pese s questes levantadas por McLuhan com relao palavra escrita,
os tikmn encontram-se atualmente em um momento de paradoxos. Originalmente
ideogramticos, eles se vm agora diante da demanda, cada vez maior, da escrita alfabtica.
O ideograma uma gestalt inclusiva, e no uma dissociao analtica dos sentidos e das
funes como a escrita fontica 155. As consequncias de tais transformaes para a
coletividade tikmn s o futuro dir. Como intensificao e extenso da funo visual, o
alfabeto fontico reduz o papel dos sentidos do som, do olfato e do paladar em qualquer
cultura letrada. Que isto no acontea em culturas como a chinesa, que utiliza uma escrita
no-fontica, um fato que as capacita manuteno de um rico celeiro de percepo
inclusiva e profunda da experincia e que tende a se malbaratar nas culturas civilizadas do
alfabeto fontico156. Para um povo famoso pelo canto e que pratica uma forma ritual e
artstica, um verdadeiro evento multimdia, que apela aos cinco sentidos do corpo, a escrita
alfabtica uma questo que se coloca. O mais adequado seria que, como nas experincias
feitas at agora para a criao dos livros maxakalis, que a transcrio seja adotada como um
mtodo de escrita.
Se a escrita chinesa dota cada ideograma de uma intuio total do ser e da razo,
permitindo apenas um reduzido papel sequncia visual como marca do esforo e da
organizao mentais157, como quer McLuhan, os livros tikmn trazem a marca
ideogrmica. H pouca linearidade, principalmente em Hitupmax/Curar (2008), por
exemplo. Esse livro em particular fragmentrio, constelacional, ideogrmico. Sua leitura no
linear. Dividido em trs colunas, com as lnguas maxakali e portuguesa dividindo o mesmo
espao na pgina, ele prope outro tipo de leitura, que lembra mais a leitura que se faz num
site na internet que um livro de textos sequenciais
A expresso indgena resiste no que ela tem de visual, icnica, ideogrmica ou
pictrica. Sempre haver uma funo grfica na escrita, devido a sua natureza intrinsecamente

155
MCLUHAN, 1969, p. 103.
156
Idem, p. 103.
157
Idem, p. 104.
97
visual. J que a mudana parece inevitvel, resta torcer para que o acesso ao signo escrito
garanta o poder sagrado de fazer perseverar a existncia no rastro e de conhecer a estrutura
geral do universo158.
Vale lembrar a anedota da Lio de Escrita contada por Lvi-Strauss em Tristes
Trpicos, em que o chefe nambiquara o imitara enquanto escrevia em seu dirio. As linhas
onduladas do chefe ndio no correspondiam inteno de aprender de fato a escrever (no
sentido fontico). E, dizem, atendiam antes a uma finalidade de poder. No seria uma
finalidade de comunho artstica?
A escrita, ao contrrio desse espao vazio de sentido para os ndios iletrados,
preenchido no por uma funo intelectual, mas por uma funo ideolgica 159, no seria
antes um espao preenchido (por traos, desenhos, grafismos) por uma funo artstica,
grfica, de design? A inteno do chefe nambiquara ao imitar Lvi-Strauss no teria sido de
aproximao, comunho artstica, numa demonstrao de afinidade? Como se quisesse
mostrar que, apesar das diferenas, havia algo em comum entre eles. A escrita em seu aspecto
visual, grfico, artstico, icnico, teria sido um elemento de unio, de interseo, a aproximar
os diferentes, como uma comprovao da universalidade do cone, que pode ser lido em
qualquer parte do mundo. Foi essa caracterstica da escrita a responsvel por estabelecer um
tipo de comunicao entre mentalidades to diferentes, uma de natureza visual, outra,
fonetizada. no que tem de icnico (imagem, desenho, trao), ou de artstico, ou de uma
magia da escrita, na expresso de Meli, que a fonetizao grfica, digamos, uniu o letrado
ao iletrado. No teria sido por uma espcie de afinidade esttica, pois, que o chefe nambiquara
teria imitado a escrita-desenho de Lvi-Strauss? Pois, como escreve Meli, a escrita como
curiosidade, como jogo e divertimento; a escrita pela escrita, a escrita como pintura; a escrita
como competncia no uso de um recurso de branco, todas essas so experincias bastante
comuns para quem participou do processo de introduo da escrita em uma sociedade
indgena160.
E a histria se repete atualmente quando os tikmn e outros povos escrevem seus
livros. Como bem observa Maria Ins de Almeida, os livros indgenas so projetos grficos
e pelo que eles tm de desenho, cone, design, assim como a escrita alfabtico, que os
tikmn parecem ter gosto pela sua produo. provavelmente pelas mesmas motivaes
que teriam levado o chefe nambiquara a imitar o escrever de Lvi-Strauss que os ndios se

158
DERRIDA, 2004, p. 117.
159
EINAUDI, 1987, p. 33.
160
1989, p. 10.
98
pem a fazer livros com os brancos. Ampliando a noo de projeto grfico at o ponto em
que caiba nela a fala, a voz, o canto, a escrita alfabtica seria um projeto grfico da voz.
Literalmente, um desenho da fala, como sugere o kaxmi maxakali. A transcrio no que
ela tem de desenho da fala, da voz e do canto. importante no estabelecer uma relao de
determinao mecanicista entre o oral e o escrito e, por outro lado, pensarmos em outras
configuraes de determinaes que teriam dado origem quilo que chamamos escrita161. A
escrita pictogrfica, por exemplo.

161
EINAUDI, 1987, p. 33.
99
Koxuk, ymy: a imagem, o canto

Koxuk a palavra maxakali para imagem. Ao verterem a cano popular


ndia, por exemplo, ao idioma Maxakali, para o verso ndia, a tua imagem, os professores
tikmn escreveram: hex y koxuk, em que hex mulher, que vem seguida do
pronome possessivo de segunda pessoa162, sendo o termo seguinte koxuk, a imagem. A
palavra aparece na legenda para este desenho feito por Isael Maxakali.

FIGURA 20: Desenho de Isael Maxakali.

Para a parte de cima da ilustrao Isael escreveu: mynng xng Pexkox tu;
ou seja, estrelas verdadeiras no cu. Na parte de baixo, para o desenho que representa o
reflexo das estrelas na gua, Isael escreveu: mynng koxuk kong kopa; literalmente,
imagem das estrelas dentro da gua. Aqui a palavra ganha uma conotao de reflexo,
corroborado por Alvares (1986): o retrato, a fotografia, a sombra, a imagem refletida,
tambm so koxuk163.
Para Popovich (1976a), a alma do vivo chamada koxuk 164, e cada maxakali,
brasileiros de um modo geral e ndios de outras tribos, tanto homens quanto mulheres, tm seu
prprio koxuk. O termo parece, pois, abarcar uma idia de reproduo ou duplo de um corpo.

162
PEREIRA, 1992, p. 36.
163
P. 102.
164
P. 20.
100
Nesse sentido, Alvares afirma que o koxuk serve tambm para designar o esprito vivo, em
oposio complementar ao cadver (xaxxok, casca morta). Ambos formariam aquilo que os
tikmn percebem como a pessoa.
Segundo Alvares ainda, koxuk recebe s vezes o epteto de palavra
verdadeira165. O koxuk a palavra. E a palavra se transformar em ymy e ser eterna166.
Trata-se de um dos processos de transformao que constitui a pessoa maxakali: o controle
sobre o fluxo da palavra. Como quer Alvares, este fluxo relaciona-se de um lado, com o
processo de transformao do Koxuk em Ymy da palavra em canto e, de outro, com o
trnsito dos prprios Ymy167. De acordo com Popovich, somente aps a morte do corpo
(o koxuk) chamado de ymy168. Haveria, portanto, uma analogia entre a transformao do
koxuk (alma dos vivos) em ymy (esprito dos mortos) e a imagem (koxuk) em canto (kutex).
Um ymy seria, pois, como um koxuk cantado: uma viso, configurao ou forma (Gestalt),
emoldurada pelo canto:

aps a morte o koxuk sofrer um processo de alterao que o transformar


em um ymy, distinto tanto do koxuk quanto do indivduo ao qual pertenceu
em vida. () A morte, portanto, opera uma transformao da pessoa, o
ymy no pode ser considerado como um aspecto do morto ou do vivo. Ele
, essencialmente, um contrrio do vivo torna-se doravante, par
cerimonial dos vivos, nos ymyxop169 .

Em outro momento Alvares esclarece: o destino da palavra, do koxuk, yy xee,


palavra verdadeira (epteto que os maxakalis empregam para referir-se ao koxuk), tornar-se
canto, yina max (sic), belas palavras, atravs de um fluxo que reproduz o conhecimento a
tradio cultural.170. Esse processo de transformao, a que todos os tikmn esto sujeitos,
a base da produo do conhecimento e da sabedoria maxakali. Pois

o conhecimento pertence aos espritos e os homens s lhe tem acesso


atravs da realizao dos ymyxop. Isto , trazendo os ymy para
cantarem e para habitarem novamente entre os vivos. , portanto, a relao

165
1986, p. 95. A expresso a j mencionada yy xee, a linguagem ritual maxakali, que preferimos
traduzir por fala verdadeira. Para xee, Popovich (2005, p. 77) nos d: verdadeiro, genuno,
legtimo.
166
Idem, p. 96.
167
Idem, p. 82.
168
1976a, p. 20.
169
1986, p. 96.
170
Idem, p. 180.
101
entre os espritos e almas e os humanos que permite a atualizao do
conhecimento171.

Um desdobramento do sentido de koxuk dado em Hitupmax (2008) na seo


dedicada s narrativas que falam sobre os ymys que so importantes nos rituais de cura. Os
prefessores-escritores a intitularam de koxuk xop172, traduzido por Espritos. Pode-se
inferir da o sentido de figuras, mais abrangente, que inclui acepo histrica e religiosa,
como o dado pela palavra vulto para ns. Os koxuk xop de Kokexkata (lobo guar),
Mtng (a encantada) e do Xnm (morcego), presentes nessa parte do livro, seriam as
grandes figuras no que se refere cura maxakali (assunto principal da obra em questo).
So figuras marcantes, tradicionais, exemplares e modelares para o povo tikmm. Enfim,
so importantes. Personagens principais ou protagonistas (para usarmos termos
tradicionais, e muitas vezes desconstrudos, de nossa teoria literria) perpassam tambm o
significado da palavra. A importncia dos caracteres ou figuras presentes nessas histrias
muito grande. Da a nfase ter sido sobre essas figuras.
Nimuendaju (1958) d para a palavra ymy (porm grafada numa variante,
nyami) o seguinte significado: almas dos mortos173. Popovich (1976a) mais tarde reafirma
tal acepo, escrevendo que a palavra ymyxop deriva de ymy, e esta significa souls of the
dead174. No entanto, se h termos para distinguir os formantes da pessoa viva yn (corpo) e
koxuk (alma) para o ymy, at onde sei, no h. O ymy to somente ele mesmo e seu
duplo, ele mesmo e sua imagem. Como diria Drummond: Uma coisa so sempre duas: a
coisa mesma e a imagem dela.
Pode-se dizer que o ymy fruto da metamorfose do koxuk, aps a morte. A
transformao da alma em esprito. ele, ento, uma espcie de re-corporificao ou re-
composio, enquanto o corpo antigo, humano, se decompe. O contrrio dessa
transformao em ymy (o destino normal almejado por todo maxakali) a destruio efetiva
do corpo, que normalmente motivada pela no observncia dos preceitos culturais e
religiosos, principalmente os resguardos. quando o corpo morto se torna Inmx. A imagem
deste se confunde com o prprio cadver em decomposio. O ideal tikmn aps a morte
virar canto, ser um poema, um ymy. O contrrio disso tornar-se Inmx, aquilo que

171
ALVARES, 1986, p. 97.
172
MAXAKALI, 2008, p. 21.
173
P. 59.
174
P. 02.
102
nenhum maxakali deseja como destino post-mortem175. O ymy pode ser tido como uma
preservao do corpo, transformado agora em mbito transcendente. Traduzi-lo apenas como
esprito refazer um platonismo desnecessrio.

FIGURA 21: Desenho representando nmx para o livro Hitupmax (2008), p. 157.

Transformar-se em ymy-canto uma forma de preservao do corpo,


metamorfoseado em canto. O canto-ymy preserva o koxuk de um morto como uma imagem
ideal, enquanto o corpo inevitavelmente se desfaz. essa imagem que se canta em forma de
ymy-canto. por essa imagem ideal (uma forma) que o morto ser lembrado e cantado.
Esprito, portanto, talvez no seja mesmo uma boa traduo para o termo ymy. Ou , no

175
A imagem que os maxakali fazem do Inmx a de um ser com corpo todo coberto de pelo, dentes
enormes e ameaadores, garras em forma de lminas no lugar das mos. Sua pele dura e
instransponvel aos arcos e flechas. Os nicos pontos vulnerveis do corpo de Inmx so seus
orifcios: olhos, boca, umbigo e nus.
103
mnimo, insuficiente. O ymy um artifcio para tornar o invisvel visvel. O ymy me
parece muito mais uma corporificao do koxuk. Ou uma recorporificao. Uma
transformao. Como escreve lvares, a morte no um fim, mas um processo de
transformao176. Produto de uma metamorfose por que passa a alma (koxuk) do morto,
ymy esprito, mas tambm corpo. Transformao do corpo-imagem em corpo-canto. Mais
adequado talvez seria usar o termo esprito-corpo, como o faz Rafael Fares177 em seu
posfcio a Hitupmax.
Talvez se possa decompor ymy em y (que denota uma afirmao enftica)178
e my (fazer). Y est, por exemplo, no pronome de afirmao ymn, cuja expresso
tradutria dada por Popovich seria: isso mesmo179. Talvez seja o y-my um fazer
enftico, como uma figurao do gesto enftico do ritual, a luta para encontrar uma
eficcia do gesto, desfazer o signo para encontrar a ao; Artaud classificava-o como uma
sobrevivncia instintiva de uma magia180. Nessa perspectiva, ymys seriam
personalidades ntidas, interagindo num espao dramtico181.
Fruto dessa transformao intensa de koxuk em ymy que se estabelece uma
relao vertical que tece toda a trama das relaes horizontais entre os viventes182, no que
parece se constituir uma imensa rede intertextual curiosamente agregando todos os cinco
princpios reconhecidos ao hipertexto por Pierre Lvy (1993): metamorfose, heterogeneidade,
multiplicidade, exterioridade, topologia e mobilidade dos centros.
Ou seja, esse mundo de significao ou hipertexto dos ymy, alm de promover
a metamorfose do koxuk em ymy, est ele mesmo em constante transformao, sendo
renovado insistentemente, at pelo fluxo de nascimento e morte dos humanos (tihik) e pela
prpria dinmica social que a relao entre viventes e ymys estabelece. Como escreve Lvy,
sua extenso, sua composio e seu desenho esto permanentemente em jogo para os atores
envolvidos, sejam eles humanos, palavras, imagens, traos de imagens ou de contexto, objetos
tcnicos, componentes destes objetos, etc.183.
A heterogeneidade do ymy tambm inclui, como elementos de memria,
imagens, sons, palavras, sensaes e experincias, em conexes lgicas, mas tambm afetivas.

176
1986, p. 77.
177
MAXAKALI, 2008, p. 255.
178
POPOVICH, 2005, p. 85.
179
Ibidem.
180
EINAUDI, 1987, p. 27.
181
PAGLIA, 1992, p. 77.
182
ALVARES, 1986, p. 97.
183
P. 25.
104
Igualmente, as mensagens sero multimdias, multimodais, analgicas, digitais, etc.184.
Pessoas, grupos, artefatos, foras naturais, entre outros, atuam nesse sistema.
Tambm de um modo fractal se organiza o hipertexto do ymy maxakali, como
veremos mais detalhadamente ao longo deste trabalho. Talvez como reflexo, visto que, j em
sua organizao social, os maxakalis apresentam uma estrutura sem centro, em que qualquer
n ou conexo pode revelar-se como sendo composto por toda uma rede185. Popovich (1980),
em dissertao sobre a organizao social maxakali escreve que interessante notar que,
durante os vinte asnos que tivemos contato com esse povo, no conseguimos descobrir a
palavra para chefe186.
Com relao exterioridade, escreve Lvy, a adio de novos elementos,
conexes com outras redes so pressupostos da rede sociotcnica187. A trama mencionada
por Alvares (1986) a respeito do ymy, tambm incorpora constantemente elementos novos
(vide a presena de cantos e a consequente ymyzao de objetos exgenos cultura
tradicional maxakali, como o helicptero, a sanfona ou o uniforme do time de futebol).
Quanto topologia, pode-se imaginar o ymy como o hipertexto em que tudo
funciona por proximidade, por vizinhana, 188 em que tudo o que acontece deve fazer uso da
rede. Realmente o ymy determinante para toda a dinmica de significaes dentro do
espao social maxakali.
Por fim, a rede no tem centro, ou melhor, possui permanentemente diversos
189
centros um postulado vlido para o tipo de rizoma em que se configura o complexo
universo composto pelas vrias paisagens de sentido do hipertexto ymy.
Em suma, ter a fala verdadeira (yy xee) transformada em canto-ymy a obra
de uma vida para os maxakalis. Como o morrer e deixar uma obra. Quando morre, o
maxakali deve virar ele mesmo um ymy e assim continuar participando dos ymyxop. Esta
sua herana cultural: recida e repassada aos filhos. sua tradio. De certa forma como a
formao de um cnone. O valor deste cnone, porm, no so os nomes, mas o estado
alcanado, a transformao, a metamorfose: a pessoa torna-se canto, ou encanta-se. Nas
palavras de Guimares Rosa, as pessoas no morrem, ficam encantadas. Este cnone no se
compe de nomes de autores, mas de obras em si, fazendo-nos pensar na possibilidade

184
LVY, 1993, p. 25.
185
Ibidem.
186
Idem, p. 22.
187
Idem, p. 26.
188
Ibidem.
189
Ibidem.
105
levantada por Foucault de uma cultura em que os discursos circulassem e fossem aceitos sem
que a funo autor jamais aparecesse190.

190
2001, p. 287.
106
A poesia performtica do ymyxop

Se o termo poesia deriva do grego poiesis, cujo significado original o verbo


fazer, a palavra ymy em maxakali incorpora a raiz do verbo my, que tambm fazer.
No poderia ser de outro modo, uma vez que, para o maxakali, tudo provm dos espritos
(ymys), que trazem todo o conhecimento sobre os mundos e o sobrenatural quando
interagem com os humanos nos rituais.
Ymy poesia no estilo da melhor performance. Um ymyxop um espetculo
que apela aos cinco sentidos. Nos rituais nas aldeias, canto, dana, poesia e teatro so
indissociveis. No aspecto visual, o figurino tambm no menos importante. Cada ymy
tem sua indumentria, suas cores e formas de pintura, que enfeitam o corpo daqueles que
encenam. Ouve-se, canta-se, v-se, respira-se, tateia-se e degusta-se com intensidade num
ymyxop.
O tato acontece no contato fsico entre os participantes. H momentos na dana em
que se formam grandes crculos em que todos giram abraados. O paladar tambm aguado,
pois faz parte dos rituais a ingesto de bebida (principalmente caf e cachaa sabe-se que
tradicionalmente os maxakalis ingeriam certo ch que caiu em desuso ao longo do tempo e foi
substitudo pelas bebidas mencionadas) e comida. O alimento costuma ser servido em
caprichados pratos com xuing (arroz), s vezes pyg (feijo), xokkakak (frango) ou carne
de xapup (porco) ou mny (boi) e mkhm (macarro). Se houver, tambm kmy (batata),
kohot (mandioca) e paxok (milho). A comida uma oferenda aos ymiys, que se satisfazem
comendo vorazmente dentro da kuxex, a casa de religio.
O olfato nas aldeias estimulado pelo cheiro do mato, da terra, do corpo e da
fumaa, principalmente. H muita fumaa (kohok) impregnando os objetos e as pessoas, uma
vez que, recolhidos ao lar, os maxakalis acendem fogueiras praticamente dentro de casa, o que
acaba por defumar a tudo e a todos ( caracterstico o cheirinho de fumaa dos objetos
maxakalis, seu artesanato principalmente). Tambm se fuma muito cigarro durante os
ymiyxops. A fumaa sagrada para os maxakalis. considerada alimento dos espritos. Por
isso se fuma bastante, tanto nos rituais, quanto no dia-a-dia. Fuma-se tanto o kohokmny,
cigarro preto, que o cigarro no industrializado, de palha ou enrolado em papel, quanto o
kohokponnok, cigarro branco, industrializado. Kohok fumaa, e metonimicamente,
cigarro. Mny preto, e ponnok, branco.
A poesia ymy, com todo seu aparato performtico, apelando aos cinco sentidos
do corpo, propicia um verdadeiro e visceral desregramento de todos os sentidos. Nas

107
publicaes procura-se preservar tal estatuto. O Livro de cantos rituais maxakali (2004), por
exemplo, alm da traduo dos ymys, traz encartado um CD, gravado nas aldeias de
Pradinho e gua Boa, contendo trs ymys cantados pelos ndios.
A qualidade esttica nada tem a ver com a fugacidade ou a eternidade do objeto
esttico, escreve Haroldo de Campos191. Paradoxalmente, talvez seja a fugacidade das coisas
que lhes garante a sua eternidade. Um ymyxop maxakali, por exemplo, a prpria imagem
da fugacidade. Nas aldeias, nesses momentos, se d para ns um teatro. Homens se tornam
esprito na kuxex, mulheres preparam a comida a ser presenteada aos parentes ymy,
kakxop (crianas) esperam ansiosas para ver as koxukxop (figuras) estranhas vindas do
hmngny que tomaro o hpxep (o terreiro de religio) para danar (hmy), brincar
(kuteex) e comer (mh). Tikmn te hpxep tu hmy, diria um tihik. Ou: ns humanos
danamos no ptio da aldeia. kputup xy, diriam, vorazes: queremos comer. Numa
traduo literal: o desejo me di, ou a vontade me sofre. Putup tambm o verbo para o
querer, o desejar. Querer algo desde sempre querer com-lo. E xy sofrer ou doer,
como na frase kputox xy, ou minha cabea di. Depois tudo se desfaz, deixando apenas
alguns vestgios: um mmnm todo pintado, corpos pintados, cantos a ressoar na memria
recente dos participantes, alguma comida e a satisfao por ter revisto os parentes mais
distantes e ter cantado com eles.

191
1977, p. 16.
108
A reprodutibilidade tcnica tikmn

Um mmnm produto de tcnicas de reprodutibilidade192. O chamado pau de


religio, expresso que j se sedimentou como traduo para o termo, tanto entre os
tikmn quanto entre os yuhuk, com seus desenhos de ymy, geralmente enquadrados por
grafismos, principalmente nas cores vermelho e preto (obtidos do urucum e do carvo, ou de
tintas industrializadas) serve como uma espcie de partitura para os cantores. Observando
os desenhos feitos ao longo da tora de madeira, todos sabem que cantos devem ser acessados
no banco de dados (a memria tradicional) e presenteados aos ymys em visita aldeia193
durante o ymyxop.

FIGURA 22: Mmnm ou pau de religio do Xnm (morcego)


com srie de ymys que participam de seu ritual (ymyxop).

192
Toda ao humana visando transformar qualquer matria provida de tcnica. Esta , como nos d
o Aurlio, uma maneira, jeito ou habilidade especial de executar ou falzer algo. Um artesanato
demanda uma tcnica para ser feito. Qualquer objeto em que se reconhea a ao humana sobre ele
sofreu uma manipulao tcnica. Sendo assim, as coisas reproduzidas corporalmente (manualmente,
vocalmente, coreograficamente, etc.) tambm, e talvez principalmente, so feitas utilizando-se uma
tcnica. Portanto, ampliamos aqui o conceito de tcnica para alm da noo industrial que lhe d
Benjamin.
193
Como uma antena parablica, o mmnm o aparelho pelo qual os tikmn recebem as vibraes
do hmngny, a terra-limite dos ymy. descendo pelo mmnm que os ymys chegam ao
hpxep, o terreiro de religio, em frente kuxex, a casa de religio. Nessas transmisses,
audiovisuais, os tikmn recebem imagens e sons (dentre outros tipos de signos) enviados pelos
ymys. Recebem e enviam. Um ymyxop dialgico. Corpos em movimento comunicam: canto
(kutex), fala (yy), pintura (koxuk), tudo gancho ou motivo para reacessar o virtual, mantendo a
conexo com a rede de significaes do imaginrio tikmn: sua filosofia, sua religio, sua moral, sua
memria, seus personagens, suas figuras, suas Gestalt, seus mitemas, suas configuraes, suas formas,
que, perpassando seus cantos e histrias, fazem com que toda a comunidade comungue de uma mesma
semiose. Quem participa do ymyxop v e ouve, ao vivo, os mnyxop (os antigos). Zezinho
Maxakali certa vez me disse: televiso nossa histria, dando a entender que o lugar ocupado pela
contao de histrias entre os tikmn semelhante quele ocupado pela TV na sociedade dos
yuhuk.
109
Assim como o mmnm, um canto ymy, uma pintura corporal, as indumentrias
usadas pelos participantes do ritual, feitas de folhas ou plantas ou camisetas de malha
amarradas na cintura ou na cabea, ou qualquer outro objeto usado na verdadeira direo de
arte que exige um ritual da natureza de um ymyxop, so igualmente fruto de vrias tcnicas
de reproduo. A comida, tambm uma elaborao que busca atender s expectativas de
determinado ymy (a comida de um ymy nem sempre agrada a outro, cada um tendo suas
preferncias por determinados quitutes), fruto de uma tcnica que combina elementos.
Todos os elementos confeccionados para a realizao de um ymyxop so cpias de uma
imagem mental que toda a comunidade tem deles, e tendo nos pajs seus especialistas. Sendo
refeitos, so copiados dessa imagem mental. Cada participante vai reproduzir esses elementos,
de acordo com o momento, a seu modo, mas no deixa de ser uma reproduo. Como diz
Benjamin: Em sua essncia, a obra de arte sempre foi reproduzvel. O que os homens faziam
sempre podia ser imitado por outros homens194.
As reprodues maxakalis teriam algumas semelhanas com as cpias industriais
de que trata Walter Benjamin em seu famoso artigo. Podem, igualmente, se caracterizar, por
exemplo, pelo provisrio, pelo fugidio, sendo dotada da provisoriedade do esttico, que
segundo Haroldo de Campos, em seu A arte no horizonte do provvel (1977), caracteriza de
um modo geral, a arte na contemporaneidade. Esta, que deve do mesmo modo ser sempre
confrontada com a experincia, comunga tambm de uma potica do precrio, de uma
potica da brevidade, de uma potica do aleatrio, e ainda da visualidade, conciso e
do fragmento, sendo ainda, em sua essncia, uma potica da traduo. Na arte tikmn
presente num ymyxop testemunhamos todas essas caractersticas.
A diferena entre a arte reproduzida maquinalmente pela indstria, como
observada por Benjamin, e a arte indgena tradicional como a tikmn, que, no segundo
caso, a mquina reprodutora o prprio corpo humano. Sendo a ausncia dos meios de
comunicao industriais como extenses do corpo, em sentido mcluhaniano, uma das
caractersticas mais marcantes das sociedades tradicionais, as funes exercidas por esses
meios, no caso indgena tradicional, so desempenhadas pelo corpo mesmo. Sendo assim, as
reprodues indgenas tradicionais so, por outro lado, ainda que cpias, originais e
autnticas, uma vez que reproduzidas artesanalmente pelas mos humanas. Trata-se de mais

194
P. 166.
110
um paradoxo com que os ndios nos presenteiam. E um paradoxo pode ser um bom comeo
para se desfazerem certas certezas.
Mas, se para o terico de Frankfurt, seria a tcnica industrial, com sua
reprodutibilidade exacerbada, a responsvel pela perda da aura artstica; tendo em foco a arte
indgena, pode-se deixar levar a pensar, que, na verdade, essa perda pode estar em outro lugar.
As artes indgenas tradicionais, frutos tambm de vrias tcnicas, parecem no ter aura, mas
fora espiritual. Entre os maxakalisa ao menos, talvez fosse mais legtimo buscar as origens
da fora da imagem reproduzida na afetividade, ao invs de na ausncia de reprodutibilidade.
Assim, o culto imagem s faz sentido quando, por um perodo, o objeto est
envolto pelo evento ritualstico. Fora do tempo e espao rituais, o mesmo objeto perde o valor
de culto. Ganha talvez um valor mais utilitrio, como quando, por exemplo, um mmnm
enfim, passados os festejos do ymyxop, virar mera madeira para fogueiras195. Assim
tambm um livro maxakali pode ser achado ao cho, amassado, rasgado e sujo de terra, em
meio ao alvoroo de uma aldeia, como j testemunhado por mim, como um pedao de pau ou
qualquer outro resto orgnico outrora usado como objeto sagrado nos rituais. A aura se foi,
talvez com os espritos que visitaram a aldeia. Quem sabe no isso que os ymys vm
buscar: as auras, para levar com eles ao hmngny. Os ymys seriam os koxuk com aura:
imagens, figura, transformadas em obras de arte. No a aura o esprito de um objeto? Sem
ela, os objetos so coisas mortas. Sem o ymy o koxuk no vive. Ele morre, como Inmx. E
Inmx o feio, e o mau (kummuk), anttese de max, o bom e belo para os tikmn196. E o
ymy, como afirma Myriam (1986, p. 180) so as belas palavras, ou a fala bela (yy
xee).
No ela o koxuk maxakali? Os ymys raptam esses koxuk para transform-los
num seu igual: um ymy. Os humanos devotos so seus agentes ou instrumentos. Os ymys,
entidades etreas que compem a vasta mitologia, que serve de pano de fundo a tudo referente
ao modo dos maxakalis, agem atravs das mentes e mos dos humanos. Eles promovem a
metamorfose do koxuk em novo ymy. Para isso necessitam das habilidades humanas, suas

195
comum que a tora de madeira pintada, preparada como um mmnm, antes objeto sagrado num
ritual, sirva de lenha para fogueira, terminado o ymyxop.
196
O ymy uma potica, e uma semiose. Fonte inesgotvel de motivos, de formas, para a arte
tikmn. Essas formas so vrias. A literatura um dos campos habitados por algumas dessas formas.
Literariamente os cantos-ymy so poemas, assim como para os dispositivos de fixao de imagens
possa se comparar a uma fotografia, ou um desenho. Eles so instantneos de um imaginrio, so
virtualidades tornadas palpveis, visveis, concretas. O equivalente do cinematgrafo talvez seja um
ymyxop ao vivo: as imagens se movimentam, os corpos se transformam. Mais significativo do que o
que se registra provavelmente o como se registra, diria Marx.
111
tcnicas: o canto, a pintura, a preparao de alimentos, o movimento dos corpos, enfim, tudo
que afeta os cinco sentidos do corpo.
Mas claro que tudo depende. O culto tambm bastante pessoal. Cada pessoa pode
cultuar mais ou menos alguma coisa, no necessariamente no mesmo grau que outros. H
pessoas mais crentes ou devotadas, outras menos. Mas no o culto o que mais interessa aqui,
mas o modo como as imagens envolvidas nele podem ser (re)produzidas. Se, como escreve
Benjamin, a esfera da autenticidade, como um todo, escapou reprodutibilidade tcnica197,
ento devemos considerar os meios pelos quais a arte indgena tradicional reproduzida como
tcnicas de reproduo (ou reprodutibilidade tcnica, para usarmos seus termos): a voz, a
pintura (corporal ou de objetos), a confeco de indumentrias, as coreografias, o preparo de
alimentos, etc. Estes sempre foram os meios disponveis para a reproduo e consequente
difuso de suas obras. Devem ser considerados meios de reprodutibilidade. a mquina-
corpo desempenhando suas funes de reprodutibilidade (dizer reproduo pode significar
outra coisa): a (re)produo de imagens (em analogia com a fotografia ou o vdeo), a
reproduo da palavra (em analogia com a escrita ou a gravao de udio), a reproduo de
movimentos corporais, de indumentrias, de atitudes, enfim, de rituais. Trata-se da
reproduo de grafias.
Se houve um desenvolvimento dos meios de reproduo, desde a antiguidade,
manual, passando, no caso da imagem, pela xilogravura, estampa em chapa de cobre, gua-
forte, litografia, at chegar fotografia e ao filme (para citarmos os exemplos de Benjamin),
os ndios, saltando algumas etapas, chegam agora, direto da fase manual, ao digital.
Gravadores, mquinas fotogrficas e filmadoras, mp3, ipods e computadores, comuns nas
aldeias, so uma comprovao. E nada disso destri a fora do ymy. Pelo contrrio, vem
lhes servindo de novos meios, novos territrios: quem sabe o cyberespao no mais
democrtico, j que na realidade o espao cada vez mais exguo.
Os livros esto neste contexto. Adaptar os seus desenhos, tradicionalmente feitos
sobre madeira e pele humana, ao papel, simples. Da, criar o projeto grfico de um livro
uma questo de escala. Consequncia natural. Os ndios no demonstram passar por grandes
complicaes nesse processo. Ns, no-ndios, que devotamos exagerado culto ao objeto
livro, que achamos extraordinrio criar um. Mas, como diria Fernando Pessoa, livros so
papel pintado com tinta198. Papel, madeira, corpo, pouco parece importar para os tikmn a
diferena dos suportes. Ainda mais se pensarmos que, de madeira pintada para papel pintado,

197
P. 167.
198
No poema Liberdade.
112
a diferena apenas um processo de transformao de uma matria-prima em produto final.
Para o tato treinado dos ndios com a madeira, o papel pode ter algo de familiar.
Um livro, assim como uma fotografia ou um filme, pode ser tido em conta, na
mentalidade indgena, como um artesanato moderno, com a singularidade de ser levado pelos
brancos para ser reproduzido maquinalmente aos milhares, mas que no deixa de ser, como
qualquer outro artesanato produzido por eles, feito para ser, ou ofertado ritualmente, ou
presenteado a algum, ou trocado ou vendido aos brancos. So to somente novos produtos,
fruto da disponibilidade de materiais at ento indisponveis a eles, mas que, agora, por
contingncias variveis, se tornam to alcanveis quanto a madeira de uma rvore, ou suas
folhas, os frutos do urucum, o barro, a argila, o carvo. J testemunhei o uso de pincel
atmico, corretor lquido, batom e at estncil, usados como tinta para pintar o rosto entre os
maxakalis. Garrafas pet se tornam objetos sagrados quando, em ritual, transformam-se em
recipientes para o lquido que pode variar de suco de groselha a refrigerante, a ser ofertado
aos ymy.
A dicotomia apresentada por Benjamin ento, quanto ao autntico preservar toda
a sua autoridade com relao reproduo manual, em geral considerada uma falsificao199,
s faria algum sentido para uma mentalidade tradicionalmente ocidental talvez. No caso
indgena, e tikmn especificamente, isso no se aplica. Tudo signo para a produo de
sentido. Qualquer objeto potencialmente dotado de espiritualidade. Ainda que
tradicionalmente manual, no h, neste caso, original e cpia, pureza ou contaminao
cultural. Toda cpia pode ser original, dependendo da inteno e da funo que se d ao
objeto. No isso que acontece com obras de arte modernas ou ps-modernas, como nos
ready-made de Marcel Duchamp, por exemplo?
Benjamin faz a diferenciao entre imagem e reproduo. Na imagem, escreve ele,
a unidade e a durabilidade se associam to intimamente como, na reproduo, a
transitoriedade e a repetibilidade200. Tomando a imagem, no caso maxakali, o koxuk,
enquanto aquela idia (imagem mental), durvel, uma vez que perdura, de gerao a gerao
atravs dos mais variados recursos, vemos que ela gera sim a reproduo, de fato, transitria e
repetitiva. Um mmnm, com seus desenhos, por exemplo, so repetidos, sendo refeitos, toda
vez que se realiza um ymyxop, e deixam de existir como objeto artstico-sagrado especfico
quando, passado o ritual, esquecido em meio ao terreiro da aldeia, podendo vir a ganhar
outra funo, completamente diferente da ritualstica ou artstica (como esteio para construir

199
1994, p. 168.
200
Idem, p. 170.
113
uma casa, por exemplo). Mais uma vez, chamamos a ateno apenas para o fato de que a
reproduo de imagens no privilgio exclusivo da sociedade industrial. Se o koxuk uma
imagem, o ymy sua reproduo. Este, passando por vrios processos, transforma-se, aps
a morte, torna-se canto, dana, alimento, etc., atravs de vrias tcnicas: torna-se arte. Torna-
se forma, torna-se imagem, suplemento, nos termos de Derrida (2004): tcnica.
O koxuk um signo, uma forma que tem sua existncia na mente. Sua
materializao, seus vrios significantes, vo depender da matria ou suporte empregado: voz
(canto, texto), ou tinta (desenho, pintura), ou movimentos (dana, coreografias), ou alimento,
ou outro elemento qualquer que a referencie e, no caso do esprito, o reverencie. O ymy
seria a designao desse koxuk depois de ter sido ele processado pela mquina semitica
maxakali. Cantando, danando, desenhando ou cozinhando, os tikmn realizam a semiose,
verdadeira metamorfose, que transforma o koxuk em ymy num ymyxop. Um ymy-canto
ou um ymy-desenho, etc., , pois uma obra, e tem sua reproduo. Cantada, quando todos na
aldeia cantam repetindo aquele canto que se apresenta. Pintada, quando, imitando as formas e
cores de que determinado esprito faz uso, os participantes do ritual se enfeitam. Danada,
quando os participantes danam como os espritos. Por a vai. Em sua essncia, a obra de arte
sempre foi reprodutvel, diz Benjamin201.
Um ymy um koxuk reproduzido, de preferncia para fins rituais. A produo
artstica comea com imagens a servio da magia, diz Benjamin202. As imagens arquetpicas
dos espritos maxakalis so produzidas e reproduzidas em vrios meios e contribuem, assim,
para sua perpetuao e difuso. Produo se confunde com reproduo neste contexto.
Os pajs ensinam sobre os espritos. So eles que descrevem as suas imagens,
como eles so, como aparentam, suas cores, formas, voz, hbitos e alimentos, dana e
movimentos. So os pajs que fazem as primeiras tradues dessas imagens. Depois,
popularizadas, essas imagens podem ser reproduzidas por qualquer um: repetindo os cantos
ensinados pelos pajs, reproduzindo desenhos, danas, fazendo livros, filmes, fotografias, etc.
Viveiros de Castro chama a ateno para o fato de os cantos de pajelana se tornarem
sucessos populares nas aldeias203. O xam como um rdio, diz ele 204. O paj um
veculo. O corpo-sujeito da voz nos cantos outro. So animais, plantas e outros seres da
natureza.

201
1994, p. 166.
202
Idem, p. 173.
203
CASTRO, 1986, p. 41.
204
Idem, p. 543.
114
Os objetos de culto so sagrados. Da alguns ndios (e alguns antroplogos) verem
com pudor sua divulgao. Mas, acho que, com base no que diz Viveiros de Castro sobre os
Arawet e com base no que diz Benjamin sobre o aqui e agora, que faz da arte, e tambm do
ritual, um evento nico, relativo ao local e ao tempo em que ela se encontra, colocar tais
acervos em livros, filmes e fotos, para que qualquer os veja, caracterstico do momento atual
desses povos. Negar isso a eles tambm subestima-los. Nem tudo vai parar nos livros e
filmes indgenas. Eles filtram. Um monte de coisas no passa por suas peneiras.
Sueli Maxakali conta que os pajs no gostam que certos rituais sejam
fotografados ou filmados. Nem que se tirem fotografias muito prximas dos rostos dos
homens que encenam um ymyxop vestidos de ymy. Para que se preservem alguns
segredos. medida que as obras de arte se emancipam do seu uso ritual, aumentam as
ocasies para que elas sejam expostas205, diz Benjamin. Parece que o que acontece com as
obras tikmn atualmente, no contexto das produes voltadas para a circulao fora das
aldeias, distantes do uso ritual tradicional. Certas obras, no entanto, nunca sero expostas.
Certas esttuas divinas, escreve Benjamin, somente so acessveis ao sumo sacerdote206.
Certas manifestaes miditicas dos ymy, os corpos-espritos de koxuk, provavelmente
nunca iro parar em pginas de livros ou em filmes e fotos. Trata-se de uma estratgia de
preservao. Imagino que em certas situaes, frente invaso dos aparelhos tecnolgicos de
registro, como mquinas fotogrficas e filmadoras, alguns pajs se sintam como aqueles
verdadeiros artistas que, tornando-se famosos, passam a ser tratados como celebridades, e tm
sua intimidade invadida por curiosos fteis, que perdem seu interesse no assunto registrado,
to logo conseguem divulg-lo. Seriam estes paparazzi etnogrficos.
A exponibilidade da obra, de que fala Benjamin, recebeu, no caso maxakali,
uma contribuio dos novos meios tcnicos advindos do contato com os brancos. O filme, o
livro, a fotografia e outros, aumentaram sem dvida o montante de exposio da cultura
tikmn. A exponibilidade de uma obra de arte cresceu em () escala, com os vrios
mtodos de sua reprodutibilidade tcnica207. De fato, hoje em dia, muito mais pessoas
conhecem os maxakalis e sua cultura.
Como diz Benjamin: na pr-histria a preponderncia absoluta do valor de culto
conferido obra levou-a a ser concebida em primeiro lugar como instrumento mgico, e s

205
1994, p. 173.
206
Ibidem.
207
Ibidem.
115
mais tarde como obra de arte208. Livros, filmes e fotografias tm sua funo mais artstica
que ritual, certo. Ao menos no sentido religioso que a palavra ritual denota. A leitura de
um livro ou jornal, uma sesso de cinema e a fruio de uma fotografia, no entanto, so todas
situaes que tm, em certo grau, um carter ritualstico. Da poder haver, em certo sentido,
uma concorrncia entre estas mdias e aquelas mais tradicionais, de matriz oral, no mbito das
aldeias. Alguns professores indgenas, mais dados a produzir livros e filmes, s vezes no so
tidos em boa considerao pelos mais velhos, os pajs. O paj um artista, um moralista e um
poltico. Ele tem o dom da viso associado ao dom da palavra. Ele canta e comanda o
espetculo. Todos o respeitam e reverenciam. Ele uma espcie de celebridade, sem o sentido
pejorativo que o termo adquiriu atualmente. clebre por seus dotes e habilidades. algum
de talento excepcional, reconhecido pelas coisas extraordinrias de que capaz.
Tradicionalmente o paj um mestre de cerimnias, algum dotado de uma capacidade
multimiditica, apto a coordenar a utilizao das vrias linguagens envolvidas na manuteno
do arcabolso mitolgico de sua tradio. Vale lembrar a fala de pajs xavantes e kayaps ao
socilogo Garcia dos Santos, um estudioso da tecnologia e curioso sobre o modo como os
povos amerndios lidam com o virtual: ns que inventamos toda essa tecnologia que vocs
tm, s que no nos interessamos em desenvolv-la209.

208
Ibidem.
209
Apud CESARINO, 2008, p. 443.
116
Canto ymy o Dichtung maxakali

Se a repetio uma das caractersticas fundamentais do rito210, os ymys so


frmulas. So repetidos, como gestos. O canto em si palavra em forma de gesto. O valor
dos elementos verbais que o compem no tanto o do significado como o da repetio: a
frmula faz-se gesto211. Suas repeties, inclusive internas (os chamados paralelismos
inclusive, visuais ou sonoros) so gestos de linguagem. Uma repetio de motivao sonora
ou visual. Reafirmaes. Ymy so frmulas rituais e poticas.
A leitura de um poema num livro tem seu ritual especfico. A viso de um poema
em um filme tem seu ritual especfico. A leitura em si ritualstica. Exige certa concentrao.
Pede certo foco para a ateno. Podemos pensar que ouvir ler com os ouvidos. E ler ouvir
com os olhos. Em ambos os casos necessrio que haja o mnimo de identificao entre
emissor e receptor. Para que se d uma cumplicidade. No h ritual sem cumplicidade entre
seus participantes. Assim como nada acontece se o leitor no tem o mnimo de afinidade com
o emissor de uma mensagem, de qualquer tipo.
Segundo Lvi-Strauss, o ritual condensa sob forma concreta e unitria os
processos que, de outro modo, teriam sido discursivos212. O ymy uma dessas
condensaes. Em especial na acepo do termo em alemo (Dichtung), que o mesmo para
poesia. Condensao-poesia, o ymy concreto e unitrio. Tem, por outro lado,
paradoxalmente, um carter fragmentrio. Ele um flash. Uma cena fulgor, nos dizeres da
escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol. Ou uma fanopeia, nos dizeres de Pound. Ele
compartilha, como a fotografia, do poder de acessar a memria na sua forma narrativa. A
partir do congelamento ou condensao213. A discursividade no da natureza do ymy. A
poesia, sim. O ymy um fragmento luminoso conectado a um universo de significados:
narrativas, moral, mitologia, filosofia, religio, psicologia, cincia, sabedoria, tradio,
memria, arte. Tudo junto, sendo acessado aparentemente aleatoriamente, mas com uma
lgica prpria. Talvez uma lgica do acaso. Uma lgica da afinidade eletiva. O ymy um
hipertexto.

210
EINAUDI, 1987, p. 23.
211
Idem, p. 23.
212
Apud EINAUDI, 1987, p. 23.
213
Haveria uma analogia entre a fotografia e o poema, ambos como fixadores de experincias. Este
estaria para aquela como a prosa para o filme narrativo. Da mesma forma, entre o canto-ymy e suas
narrativas referenciais. Assim como, a partir de um poema, possvel acessar uma narrativa, pelo
canto-ymy se chega, inclusive aleatoriamente, a uma gtux, a narrativa tikmn.
117
Uma das funes exercidas pelo ymy parecida com a que a fotografia exerce.
Condensao de um momento, o congelamento que a fotografia possibilita fazer de um
momento ou situao tambm pode ser o motivo de uma narrativa. Ao mesmo tempo, gesto e
objeto ritual, ele condensa processos, e os transforma em objetos e gestos rituais. Cantar um
gesto sagrado. O gesto se confunde com o corpo, estando ligado a ele pela voz. Os tikmn
sempre escreveram com o corpo. O corpo todo instrumento de grafias.
O ymy uma pictografia, um cone. E os cones no so fragmentos ou
aspectos especializados, mas imagens comprimidas e unificadas de natureza complexa.
Focalizam uma grande rea da experincia dentro de limites reduzidos214. Podemos observar
esses processos discursivamente quando os ouvimos ou lemos as narrativas. Nos ymy eles
tm outra configurao, outra linguagem. Em sua narrativa, Mtng chega aldeia dos
ymy. As ymyhex (ymy femininos), levantando seus braos fazem sair luz como que
relampejou debaixo do brao delas 215. Um ymy-canto que faz referncia a essa passagem
se resume a dizer:

Mtng ymy mg xop


Pumi tu ynm n xip
Tu ynm n xip

Mtng vai aldeia dos ymys


E saem fascas de suas axilas
Saem fascas de suas axilas

Literalmente, Mtng vai (mg) aos ymys (ymy xop216). A palavra aldeia
no mencionada no que ficou sendo aqui o primeiro verso. Mas, na traduo achou-se por
bem mencionar. Afinal Mtng vai onde moram os ymys. Naturalmente eles vivem em
aldeia, assim como os tihik. Ynm (luz) o que h (xip). Mas o ymy diz mais coisas ainda
atravs de gestos, voz e ritmos. Algo que se perde na passagem para o papel. Recursos
expressivos mais caractersticos do papel devem ser acessados para compensar tal perda. A
visualidade que o papel oferece deve ser explorada. Com base no desenho feito para o canto
pelos professores e pelo que contado nas narrativas possvel especificar que as fascas
saem debaixo de seus braos. O que serviu de libi para que, na traduo, o verso ganhasse
mais uma sibilante (axilas) para tornar-se um todo aliterativo alusivo ao som eltrico de

214
MCLUHAN, 1969, p. 255.
215
MAXAKALI, 2008, p. 38.
216
Ymyxop o nome que se d verdadeira reunio (xop designa uma quantidade; um ymyxop,
ritual, so muitos ymys reunidos) de ymys que so os rituais, verdadeiros congressos de ymys.
118
raios e relmpagos: saem fascas de suas axilas. A sibilao quntupla do verso tenta
compensar a perda de elementos caros vocalizao e que se perdem na transposio do texto
para o papel. A propsito, Benjamin escreve: o contexto significativo contido nos sons da
frase o fundo do qual emerge o semelhante, num instante, com a velocidade do
relmpago217. A traduo, pensada em termos semiticos, ou transcriao, pode buscar
minimizar tais perdas. Tenha-se em mente que a transcriao se d em dois nveis: o
intersemitico, que seria a traduo do contedo dos ymys em desenhos, diagramao e
outros elementos grficos; e interlingual, que a transposio de uma lngua outra.

217
1994, p. 112.
119
Tappetngny

O ymyxop uma atualizao. Sem ele no h tikmn, no h humanidade


maxakali. Se a arte contempornea, como escreve Haroldo, parece ter incorporado o relativo
e o transitrio como dimenso mesma de seu ser 218, um ymyxop maxakali arte
contempornea. A provisoriedade do esttico, como quer Haroldo de Campos,
caracterstica legtima dos rituais tihik. Da que, se fosse para pensarmos numa forma utpica
prpria e original para representar o ymyxop em impresso, a forma mais adequada para o
verdadeiro livro maxakali talvez seja a do Livro de Mallarm, de que fala Haroldo em seu
ensaio219. O bloc, como lhe apelidou o prprio Mallarm, refoge completamente idia de
livro e incorpora a permutao e o movimento como agentes estruturais220. Um ritual
maxakali, evento fluido, mvel, toma sua configurao a partir da situao em que se realiza e
do contingente presente. Dependendo da aldeia onde se realiza o ymyxop, ele ter uma
composio especfica, nica, sem igual em qualquer outra situao, mesmo que se trate do
mesmo ritual. Pois cada indivduo traz consigo seus cantos especficos, pessoais, que
funcionam como uma identidade. Intransfervel em seu conjunto, pois morre com o indivduo,
s permite que alguns cantos se doem. Como se sabe, doar ou presentear algum, um parente
prximo, por exemplo, com um canto coisa corriqueira. Mas, ao que parece, certos cantos s
podem pertencer quele indivduo e a ningum mais.
Certa vez, Nomia Maxakali contou, na Aldeia Verde, em Ladainha, como, dos
cantos que tinha, doou alguns para sobrinhas, netas, etc. Se, depois deste momento de doao,
Nomia tomasse parte em algum ritual, o conjunto dos cantos ressoados nele seria diverso do
que seria antes da doao. Tal ymyxop teria outra estrutura. Permutao e movimento so
intrnsecos ao ymyxop. Seu acervo sempre movente, no sentido de que o montante de
cantos cantados a depender de quem participa dele. De acordo com a ausncia, tambm por
morte ou viagem, ou outra razo qualquer, de algum parente, o repertrio se transforma,
sofrendo adaptaes e rearranjos. Sendo assim, o ymyxop maxakali convm ao Livre de
Mallarm, suas folhas seriam cambiveis, poderiam mudar de lugar e serem lidas de acordo
com certas ordens de combinao determinadas pelo autor-operador221.

218
1997, p. 15.
219
Idem, p. 18.
220
Ibidem.
221
Ibidem.
120
L volume, malgr limpression fixe, devient par ce jou mbile de mort il
devient vie, escreve o poeta francs222. O mesmo jogo mvel princpio do ritual tihik.
Bem como da morte advm vida, pois muitos cantos so parentes j falecidos que viram
msica e, desta forma, retornam aldeia para reencontrar seus parentes e lhes ensinar algo
atravs do canto, contribuindo assim para a perpetuao da vida. Mallarm via nos livros um
instrument spirituel, nos revela Haroldo223.
Um ymyxop a grande obra de arte maxakali. Verdadeiro evento multimdia,
com msica, pintura, dana, culinria e o que mais apelar aos sentidos do corpo. Nele, tudo
devotado ao corpo. Trata-se de um evento sem mediaes. A voz emite o som. As pinturas
so corporais, fazendo da pele humana sua tela. A coreografia a prpria escrita com os
corpos sobre a hmhm (terra), ainda mais se levarmos em conta a quantidade de putat tux
(rastros, pegadas) deixadas sobre o hpxep pelos danantes.
A tal obra de Mallarm, como escreve Haroldo, participaria do espetculo teatral,
do ofcio litrgico e do concerto. Seria, pois, algo da mesma natureza que um ymyxop
maxakali, que, tambm espetculo, com atores e seus personagens, ritual religioso, pleno
de musicalidade, algo comparvel a uma pera. Um ymyxop pode ser tido em conta como
um spectacle idographique, como escreveu o poeta Paul Valry a respeito do Lance de
dados, poema constelacional-ideogrmico de Mallarm224. Tambm em termos musicais um
ymyxop estaria mais prximo de Pierre Boulez, talvez, Stockhausen ou John Cage,
expoentes da msica de vanguarda, do que de clssicos tradicionais, com certeza. Todos os
trs citados acolhem o acaso em suas composies, de acordo com a noo de probabilismo
como elemento integrado criao da obra de arte, cabendo inteligncia criadora o
controle, para no ceder lugar ao puro automatismo e ao caos225. Como escreve ainda
Haroldo, no mbito desse sistema no se cogita meramente de uma composio, mas de
inumerveis constelaes igualmente vlidas. No diria tampouco que um ymyxop uma
composio. Ele congrega vrias, por conta de sua natureza multimiditica. Cantos,
coreografias, pinturas, alimentos, e tantos outros elementos entram em combinao com uma
infinidade de ymys, as imagens ancestrais dos tikmn. Sendo que em cada um desses
componentes entra uma quantidade varivel de espcies: por exemplo, a srie de cantos de um
determinado ritual, hoje, pode ser diferente das do mesmo ritual, amanh. O que cria mesmo
tantas possibilidades quanto estrelas num cu. O verdadeiro livro de um ymyxop deveria,
222
1997, p. 18.
223
Ibidem.
224
Idem, p. 68.
225
Idem, p. 20.
121
pois, ser mvel, intercambivel, permutvel, um multilivro, em que a partir de um nmero
relativamente pequeno de possibilidades de base, se chegaria a milhares de combinaes226.
Se levarmos em conta que o nmero de possibilidades de base no caso maxakali no seria
to pequeno, as variaes de combinaes seriam bem maiores. Talvez o ymyxop seja
simplesmente uma realizao plena da obra pensada pelo francs Michel Butor ao se
questionar: a transio da narrativa linear para a narrativa polifnica no nos levaria busca
de formas mveis?227.
Os rituais maxakalis de fato so verdadeiras composies polifnicas com intuito
narrativo e demandariam antes uma nova forma de representao em livro, mais prxima de
experincias vanguardistas, como outro exemplo: o livro Galxias, de autoria do prprio
Haroldo, concebido originalmente como um agregado de pginas soltas intercambiveis,
perfazendo um mbito ideogrmico de associaes, e, assim, fazendo jus a uma ideia dos
textos permutatrios de uma literatura combinatria.
Outro paralelo, igualmente afim potica tikmn no que se refere projeo
ininterrupta de imagens, The Cantos, de Ezra Pound, o longo poema, dizia Zukofsky,
construdo com base na interao de imagens justapostas228. A obra fundamental de Pound
dotada inclusive de sucesso imagtica, verso da metamorfose que faz um ymy se
transformar em outro de sua srie no ymyxop maxakali. o mesmo Zukofsky que diz que a
preocupao de Pound no era apenas o isolamento da imagem, mas igualmente um
locus potico produzido pela passagem de uma imagem a outra229. Neste caso, completa
Gfin, o importante a relao entre as imagens, muito mais que as imagens elas mesmas. O
teatro que se desenrola num ritual ymyxop anlogo. Os ymy so figuras que, narrando,
mais mostram do que explicam, numa interao geral, com outros ymys e com os tihik,
principalmente as hnxop (mulheres) e kakxop (crianas), para quem os rituais so de fato
realizados.
Numa obra dessa natureza, o antes e o depois perdem seu sentido tradicional; a
leitura no linear, mas diagonal, vertical, em giro230: o que convm ao fato de
frequentemente as ideias de tempo amerndias (incluindo os tikmn) serem concebidas em
forma circular e no linear. Para os maxakalis, h dois marcadores de tempo principais: hnh
e hm. O primeiro denota o hoje, ou agora. O segundo se refere a um tempo remoto, seja

226
CAMPOS, 1977, p. 18.
227
Apud CAMPOS, 1977, p. 29.
228
Apud GFIN, 1982, p. 50. Traduo nossa.
229
Ibidem.
230
CAMPOS, 1977, p. 20.
122
no passado ou no futuro. O que nos faz pensar na apreenso do tempo pelo tikmn como
uma roda a girar, sendo o hnh a parte da roda sempre em contato com o solo, enquanto o
hm seria o resto enquanto no toca no cho. Assim, o que vem pela frente se torna presente
e logo j se torna passado, mas com a certeza de, ao completar o ciclo, num devir, se tornar
futuro de novo, sucessivamente, numa lgica que garantiria a eterna re-atualizao que da
natureza do ritual.
Provisrio, inconcluso, transitrio, mutvel, frgil e constelacional, seriam
adjetivos aplicveis ao projeto de um livro mais prximo ou mais apto a representar a
estrutura de um ymyxop maxakali. Em suma, um livro-limite da prpria idia ocidental de
livro231. Um tappetngny (livro-limite, literalmente) em Maxakali, que podemos derivar
em analogia com hmngny, a terra-limite dos ymys. 232
Parece ser nessa direo que vai a produo de livros maxakalis. Pois o Livro de
Cantos Rituais (2004) j traz algo diferente ao propor e realizar a inverso na ordem de
leitura, iniciando-se pelo lado que seria o final em publicaes ocidentais tradicionais. E
Hitupmx (2008) tambm se serviu de artifcio que faz com que ele tenha uma estrutura
diferenciada. A rigor, trs livros em um, o livro de sade maxakali, inspirado em uma
passagem de Finita, de Maria Gabriela Llansol, com a adeso dos autores maxakalis, tambm
um exemplo de idiossincrasia da ideia tradicional que se faz de um livro ocidental. Sua
leitura no linear. Textos em lngua maxakali compartilham o mesmo espao com textos em
Portugus. O que pode ser tido como um manual de sade indgena , ao mesmo tempo, um
texto literrio moderno, pois dono de uma esttica nica e original, traz cantos e narrativas
relacionados aos processos de cura realizados pelo ymyxoptak (paj), o grande mestre de
cerimnias tikmn.

231
Idem, p. 19.
232
A palavra agrega trs outros termos: hm, uma forma abreviada de hhm (terra), ng (uma
forma verbal que quer dizer acabar, terminar) e ny (termo para outro, que quer dizer tambm
um igual), e designa o lugar de moradia dos ymys. Creio que podemos pensar num lugar onde
termina uma terra e comea outra, tendo o hmngny como uma espcie de fronteira, ou local onde
termina a terra ou o territrio dos tihik (homens, humanos) e comea a terra ou territrio dos ymy
(espritos). Da ser ele uma terra-limite.

123
Um princpio de design

Os livros indgenas costumam ser um mosaico de objetos semiticos: desenhos,


textos, fotos, tudo em p de igualdade. No h o privilgio de uma linguagem sobre a outra.
s vezes o texto alfabtico est misturado ao desenho figurativo ou geomtrico, de tal forma
organicamente associado, que a leitura se faz ao mesmo tempo fontica e ideogrmica.
Verifica-se o uso de formas de narrao que extrapolam o domnio lingustico, indo tambm
em direo a outros sistemas de escritura, como o ideograma e o pictograma, como bem
observa Nietta Lindenberg Monte em anlise da produo dos Dirios de Classe por
professores Kaxinaw233.

FIGURA 23: Pgina 67 do Livro que conta histrias de antigamente (1998).

233
MONTE, 1996, p. 126.
124
Shaul (2002), por exemplo, chama a ateno para a importncia do aspecto visual
nas narrativas tradicionais hopis, reconhecendo que as sees (sections) que se encadeiam
para compor a narrativa so icnicas (iconic). E ressalta que no s o marcador ditico
mecanicamente til na histria, mas o design que ele cria funciona retoricamente tambm234.
Muito frequentemente dotada de simetria e esbanjando geometrismos, a arte
grfica amerndia no geral235 compartilha de um sentido de equilbrio e distribuio dos
elementos no espao. A caligrafia maxakali parece tambm seguir o mesmo traado. Neste
manuscrito de Marcelinho Maxakali, aluno do PIEIMG, para o livro Memria Viva (2009)
pode-se perceber a organizao algo concretista do texto: o escrito j vem com seu leiaute.
Alm da formatao do texto centralizado, e o senso de composio demonstrado no belo
arranjo dos elementos na pgina, ao assinar o nome, Marcelinho o fez cruzando a verso em
lngua maxakali (Maxeniy) com sua traduo para o Portugus, escritas em vermelho, entre
quatro rvores de verdes copas desenhadas. Vejo nesse capricho grfico a fora do hbito
artesanal da mo indgena. A escrita, como qualquer desenho, pressupe a organizao de
elementos sobre uma superfcie. A distribuio ou disposio de objetos semiticos sobre o
papel, no que compe um grafismo, seguiria a mesma lgica da pintura sobre a pele,
tradicional suporte para o trao indgena.

234
P. 21-22. Traduo nossa.
235
Vide VIDAL (1992).
125
FIGURA 24: Manuscrito de Marcelinho Maxakali (Memria Viva, 2009).

A formatao serviu de inspirao artista grfica responsvel pelo projeto do


livro Memria Viva (2009), em que a arte do design de Marcelinho aproveitada para compor
a folha de rosto da obra:

126
FIGURA 25: Folha de rosto de Memria Viva (2009), p. 05.

Semelhante aos grafismos que aparecem no mmnm, o pau de religio


maxakali, o princpio de formatao do texto de Marcelinho parece provir de um princpio de
design da esttica ancestral tikmn. As linhas cruzadas se repetem na geometria da pintura
do mmnm e do corpo, assim como nas palavras espalhadas pelo papel.

FIGURA 26: Detalhe de mmnm do morcego em desenho de Isael Maxakali


para o livro Hitupmax/Curar (2009), p. 159.

127
Sempre foi natural para os textos maxakalis que desenho e escrita venham no
mesmo plano, um ao lado do outro, como se complementos um do outro. Isso demonstra
como a escrita foi apropriada pelos maxakalis como um novo e bem-vindo elemento a ser
usado para compor as suas criaes estticas. Exemplo de radicalizao dessa atitude a
apropriao que os javas fizeram do desenho das letras do alfabeto latino em suas pinturas
corporais, usadas meramente como elemento de decorao236. Nas aldeias maxakalis fcil
testemunhar palavras escritas dividindo o espao de paredes, muros, papis e o que mais
servir de suporte vontade do trao, lado a lado com desenhos de seres humanos, animais e
plantas, mas tambm de carros, avies e outros elementos.
Assim, me parece evidente que, se deixando levar por esse desejo profundo,
ancestral, do trao, os maxakalis incorporam a escrita como mais um elemento, to natural e
espontneo quanto o trao do desenho figurativo ou geomtrico, sua expresso. Eles tomam
a palavra no que ela tem de smbolo (referir-se a coisas do mundo), mas, sobretudo, no que
ela tm de cone (o desenho das letras): seu trao, puro e simples.
O livro indgena, tendo no projeto grfico237 um de seus diferenciais, foge do
aspecto tradicional dos livros discursivos: um bloco de texto (mancha de impresso) e talvez
uma imagem aqui ou ali separada do corpo do texto; e mesmo dos livros tradicionais de
imagem: muitas fotos ou ilustraes acompanhadas de pequenos textos tambm separados do
corpo da imagem. Nos livros indgenas tudo est misturado. Texto alfabtico se sobrepe a
uma imagem (foto ou desenho). A prpria letra explorada em seu aspecto visual, concreto e
significante, numa perspectiva para alm do significado, ou da idealidade do sentido, como
quer Derrida238. pelo vis da visualidade que os ndios se viram vontade para tomar a
escrita e fazer dela algo prprio. Ao contrrio de outro aspecto igualmente relevante da
escrita, que a possibilidade de expressar o pensamento lgico numa perspectiva
fonocntrica -, os ndios veem a escrita como algo ldico, artstico. da escrita em seu
aspecto de objeto artstico que os ndios se aproximam com maior naturalidade. no que a
palavra tem de cone, mais do que no que ela tem de smbolo, que os ndios se apegam e
brincam com ela. Ao invs da palavra-racionalidade, a palavra-arte.

236
Vide VIDAL, 1992, p. 207.
237
ALMEIDA (2009).
238
2004, p. 14.
128
Iluminuras cantadas

Numa relao intrnseca com as narrativas, os cantos ymys funcionam, no


contexto ritualstico, como iluminuras cantadas. So objetos visuais, transmitem flashes de
cenas, situaes, que os leitores j conhecem, graas ao pano de fundo mitolgico. Como
quando um poeta ou escritor se vale de uma mitologia como referncia para recriar elementos
de uma tradio a seu modo. Em nvel narrativo, O Ulisses, de James Joyce, o Grande
Serto: Veredas, de Guimares Rosa ou a Divina Comdia, de Dante Alighieri, so exemplos
emblemticos. Bem como uma infinidade de poetas cuja poesia cheia de referncias
mitologia. E qual poesia no assim? Rimbaud, por exemplo, se apropria do motivo
(imagem, koxuk) da Vnus ou Afrodite, a deusa do amor para gregos e romanos, para, numa
desconstruo decadentista, apresent-la com uma lcera no nus (ulcre l'anus), em seu
Vnus Anadiomne.
Lvi-Strauss fala sobre os dois processos para os quais apela o ritual:
fracionamento e repetio. Segundo ele, o ritual distingue at o infinito, e atribui valores
discriminatrios aos mais tnues cambiantes. Nada considerado em geral, mas, de uma
maneira sutil, nas variedades e subvariedades de todas as taxinomias 239. Notamos isso
quando em certos casos, de um ymy-canto para outro, o que muda s vezes apenas uma
nica frase ou palavra, enquanto todo o resto permanece inalterado. A repetio, como
recurso de construo e fixao de imagens, teria no paralelismo uma de suas realizaes. A
repetio de imagens (visuais ou sonoras) na forma de um sintagma recorrente nos ymy240.
O ymy, fracionando e repetindo, tem o seu papel na funo ritual de efetuar um
remendo minucioso, como quer Lvi-Strauss, de preencher os interstcios, alimentando
assim a iluso de que possvel proceder em sentido contrrio ao do mito, e reconstruir a
continuidade a partir da descontinuidade241. O ymy , pois, descontnuo, fragmentrio242.
Suas imagens fazem referncias ao contnuo das narrativas (mitos) que lhe servem de pano de
fundo. Esse procedimento comum em qualquer potica. Como quando poemas fazem
referncia, fragmentariamente (indicialmente), a passagens de narrativas mitolgicas em
qualquer tradio. O ymy responde, portanto, preocupao manaca de avaliar pelo
fracionamento e de multiplicar pela repetio as mais pequenas unidades constitutivas do

239
Apud EINAUDI, 1987, p. 24.
240
O paralelismo ser abordado mais detidamente no captulo IV deste trabalho.
241
Ibidem.
242
Por seu carter fragmentrio, a potica do ymy tem afinidades com a potica do fragmento nos
termos de Haroldo de Campos em A arte no horizonte do provvel (1977).
129
vivido243 que caracteriza o ritual. Estaria assim o ymy, enquanto coisa ritual, se
continuarmos a seguir o raciocnio do antroplogo das Mitolgicas, no reforando, mas
invertendo o processo do pensamento mtico, que, ao contrrio, cinde o contnuo em
grandes unidades distintivas244. Pergunto: estaria o ymy, mais para a lgica digital (que
tambm fraciona e multiplica pela repetio as menores unidades), que para o analgico (que
distingue no contnuo as grandes unidades)?
O ymy maxakali , pelo que vem dito, muito propcio a uma escrita pictogrfica,
em que a gestualidade e o visual so aspectos centrais: os primeiros pictogramas seriam
simples transcrio grfica dos gestos245. Maria Ins de Almeida vai dizer que: o devir-
indgena, ao invs de fixar qualquer imagem, constitui antes um sempre inacabado gesto246.
O ymy parece ser uma textualidade deste devir-indgena. Podem ser vistos como
potenciais pictogramas cantados. Multidimensional no espao, esse tipo de notao escapa
a qualquer subordinao ao eixo da palavra cuja caracterstica fundamental estar centrada na
temporalidade do prprio fluxo247. Da provavelmente a no discursividade do ymy. Da
ser ele um texto que se organiza muito mais por blocos de imagens, descries, do que por um
discurso linear. Ele sugere muito mais espacialidade que temporalidade.
A relao desse tipo de representao grfica (que tem inclusive influncia
importante nas escritas ideogrficas) com a palavra, no entanto, no negada. Longe de estar
subordinada ao oral, podemos perceber, no entanto, que a prpria organizao destas figuras
indica que serviam, sem dvida, de suporte para narrativas orais. O carter multidimensional
destas figuras corresponde ao carter mtico das narrativas de que eram o suporte, visto que a
imagem desencadeia um processo verbal que se concretiza na recitao do mito248. De fato,
como veremos, o ymy funciona como uma espcie de iluminura cantada para as narrativas
mticas que lhe servem de fundo, no que se configura como uma relao de intertextualidade.
Ainda sobre o tipo de grafia que a escrita pictogrfica, Roland Barthes e Eric
Marty, vo escrever: Podemos adiantar a hiptese segundo a qual esta apreenso especfica
do real corresponde, verossimilmente, noo de territrio249. De acordo com isso, podemos
afirmar que o ymy, mais que verbivocovisual, , como quer Almeida (2009),

243
Lvi-Strauss apud EINAUDI, 1987, p. 24.
244
Lvi-Strauss apud EINAUDI, p. 24.
245
EINAUDI, 1987, p. 33.
246
ALMEIDA, 2009, p. 63.
247
EINAUDI, 1987, p. 34.
248
Idem, p. 34.
249
Ibidem.
130
terriverbivocovisual250. Tais textos indicariam a inteno dos homens de produzir dois
espaos de representao totalmente distintos: o dos homens e o dos animais, designando,
assim, que o homem tinha determinado o seu lugar no mundo, tomando posse do espao, e
que territorializava o mundo251. Quanto ao fato de serem os ymys tradicionalmente
cantados, ainda Maria Ins de Almeida quem nos lembra que a voz capaz de denunciar a
passagem de um homem por um lugar, sua forma de marcar o mundo onde ele se encontra, e
se torna parte da humanidade252. O ymy ganha assim o estatuto de escritura tambm no
sentido que a palavra tem de documental, de registro: a escritura como documento que
comprova a posse da terra. Essas formas de escrita vocal, digamos, tradicionais dos povos
indgenas (seus cantos) comprovam a sua vivncia nos territrios ocupados por eles h
milnios. Os ymys, por exemplo, falam de animais que tm o seu habitat na Mata Atlntica,
a vegetao tpica do territrio ancestral dos tikmn. Seus cantos-ymy tornam-se desta
maneira documentos, registros, que comprovam a posse do territrio que sempre habitaram.
O fenmeno da pictografia parece resistir em todas as civilizaes ao
aparecimento da escrita linear253. o que parece comprovar a permanncia de caractersticas
ideogrmicas na literatura tikmn, agora em livro: o casamento harmonioso entre imagem e
texto alfabtico, por exemplo. Para essas configuraes em que a distino entre escrita e
desenho no to pertinente, no costuma existir um modo considerado central de expresso
grfica. Costuma sim haver, pelo contrrio, uma multiplicidade de sistemas. o que nos
mostram as expresses tikmn e indgenas de um modo geral. E o que nos mostram
tambm seus livros.
Nossa proposta aqui explicitar certa relao intertextual entre os cantos-ymys
maxakalis e suas narrativas correspondentes com base no que foi publicado at agora pelos
professores tikmn, bem como atravs da anlise de materiais (tradues) desenvolvidos em
aulas de Portugus e Literatura e oficinas para a produo dos livros. Cotejando as narrativas
com os cantos at agora traduzidos nesses contextos verificamos uma relao intertextual em
que as msicas entoadas no ymyxop maxakali funcionam como pictogramas de cenas,
situaes, personagens, dilogos, dentre outros aspectos presentes nas suas histrias
mitolgicas. Da pensarmos em tais cantos funcionando como iluminuras cantadas em
relao s narrativas. A comparao se justifica pelo fato de os cantos maxakalis
desempenharem papel semelhante s figuras, desenhos ou gravuras que costumam ilustrar os
250
P. 109.
251
EINAUDI, 1987, p. 34.
252
ALMEIDA, 2009, p. 90.
253
EINAUDI, 1987, p. 36.
131
livros desde os tempos das primeiras edies, o que demonstra que o visual nunca deixou de
apelar ao leitor. Tampouco ao ouvinte, em termos orais.
O canto que apresentamos aqui, por exemplo, cantado por mgmka (gavio),
um dos ymy narradores-cantores responsvel pela contao da histria de Mtng, a ndia
que sai em perambulao atrs do esprito de seu marido morto. Publicado em Hitupmax
(2008)254 o texto foi traduzido nas oficinas ocorridas ao longo da elaborao do livro, das
quais os autores listados na folha de rosto da obra (Rafael, Pinheiro, Isael, Suely, Mmy e
Tot Maxakali os dois ltimos, pajs) participaram.

Hox hax moh

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

Kyta k xp
Kyta k xp

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

Hoix hax yaahi


Hiya a a ah iih
Hi ah iaaiiiih

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

Xnnng ita
Xnnng ita
Kyta k xp
Kyta k xp

254
MAXAKALI, 2008, p. 139-41.
132
Kyta k xp
Kyta k xp
255
Hox hax moh

O contedo cantado pelo ymy de mgmka se resume a descrever a cena em que


Mtng, que perseguia o rastro do esprito de seu marido morto, o v com uma cobra
enrolada ao pescoo. A mesma cena assim descrita na narrativa presente em Hitupmax:
Quando viu: ele estava atrs do pau da rvore. Mas estava com uma cobra enrolada no
pescoo. A cobra estava enrolada no pescoo256. O canto como que congela a imagem tida
por Mtng. Mgmka257, que quem canta258, se refere ao marido de Mtng por
perfrase, pelo fato de ser ele o pai do filho de Mtng: o pai do filhinho est em p / a
cobra est em seu pescoo. Uma redundncia paralelstica repete o enunciado exausto:

Hox hax moh

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro
A cobra est no pescoo/ombro

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro
A cobra est no pescoo/ombro

A cobra est no pescoo/ombro


A cobra est no pescoo/ombro

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro
A cobra est no pescoo/ombro

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro

255
Idem, p. 31-45.
256
Idem, p. 37.
257
Segundo CAMPELO (2005), que tem o foco principal de sua pesquisa no ciclo ritual de
mgmka, este ymy est associado diviso da carne, naturalmente por ser o pssaro um
grande caador.
258
Em Hitupmax h uma breve explicao de como ymy se revesam na contao da histria: No
canto, essa histria contada assim: Xnm canta e conta um pouco; Poop (mico) canta e conta outro
pouco; Mgmka (gavio) tambm canta a dana do Mgmka conta um pouco tambm dessa
histria. Cada ritual pega um pedao da histria (p. 40). Nos ymyxop os narradores so os ymy e
eles narram cantando. Seus cantos projetam imagens.
133
A cobra est no pescoo/ombro

Hoix hax yaahi


Hiya a a ah iih
Hi ah iaaiiiih

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro
A cobra est no pescoo/ombro

O pai do filhinho est em p


O pai do filhinho est em p
A cobra est no pescoo/ombro
A cobra est no pescoo/ombro

A cobra est no pescoo/ombro


A cobra est no pescoo/ombro

Hox hax moh

Eis a mesma cena cantada por mgmka, tal como ilustrada pelos professores
tikmn para o livro Hitupmax (2008):

FIGURA 27: Ilustrao para o canto de mgmka (gavio) da histria de Mtng,


em Hitupmax (2009), p. 40-1.

134
FIGURA 28: Ilustrao do ymy de mgmka (gavio)
durante um ymyxop para o livro Hitupmax (2008), p. 150-1.

O chamado canto de Mtng259 tambm exemplo desse minimalismo


referencial caracterstico dos cantos maxakalis. Da mesma maneira ele faz referncia a uma
passagem da histria de Mtng. Esta, no conto escrito e traduzido pelos maxakalis, na longa
perambulao no encalo de seu marido, acaba por realizar uma visita aldeia dos
ymyxop, ou seja, a aldeia onde vivem os ymy no hmngny, a terra-limite habitada
pelos entes espirituais dos tikmn:

Quando ela estava chegando na aldeia dos ymyxop (dos espritos), todas
as ymyhex viram Mtng (o nome dela era esse) e reconheceram que ela
foi para l sem morrer. Ento, todas abriram suas asas e de l saiu luz
como que relampejou debaixo do brao delas260.

Quando l chega, Mtng avistada pelos ymyhex (ymy-mulheres), que


abrem seus braos, de cujas axilas saem raios, feito relmpagos. Mtng como que retribui a
ao, tambm abrindo seus braos, de onde, porm, s saiu uma luz fraquinha, visto que
ela, at este momento da narrativa ainda no havia se tornado ymy, permanecendo humana,
e, portanto, desprovida de grandes poderes. O canto assim sintetiza a cena:

259
MAXAKALI, 2008, p. 44-5.
260
Idem, p. 38.
135
Mtng
ymy mg xop
pumi

tu ynm n xip
tu ynm n xip

Mtng
ymy mg xop
pumi

tu ynm n xip
yu ynm n xip

tu ynm n xip
tu ynm n xip

hoix hax ya ah
hi ya aaa hi
yak aaa haii

tu ynm n xip
tu ynm n xip

hoix hax ya ah
hi ya aaa hi
yak aaa haii

Mtng
ymy mg xop
pumi

tu ynm n xip
tu ynm n xip

Mtng
ymy mg xop
pumi

tu ynm n xip
tu ynm n xip

tu ynm n xip
tu ynm n xip

hox hax moh261

261
Com base na audio, tanto a disposio tipogrfica, quanto a sintaxe (no caso da traduo em
Portugus) buscam aqui se aproximar isomorficamente da configurao sonora do canto. Na verso
em Maxakali, mantemos o designativo de grupo (xop) mais isolado, pois na vocalizao o mesmo
enfaticamente colocado parte do resto da cadeia sonora. As quebras de linhas, como a que permite
que Mtng e vai (na traduo) sejam sintagmas nicos dos versos, tambm respeitam as pausas
do cantador. Por fim, as vocalizes so preservadas.
136
Com a conscincia de que a transcrio pode tambm conter sua carga de
criatividade, buscamos uma disposio tipogrfica inspirada pela audio do canto gravado
pelos professores durante as pesquisas para o livro. Assim, cada linha do poema contm o
equivalente ao que emitido no canto a cada intervalo, ou seja, quando h uma pausa
relativamente grande, correspondentemente h uma quebra de linha. Quando a pausa menor,
principalmente estando o termo relacionado a um sintagma anterior ou posterior, como o
caso aqui de xop, partcula de plural (ligado a ymy no incio do verso), mantivemos a
palavra na mesma linha, porm com espaamento proporcional pausa. Tal disposio
procura explorar uma visualidade mais expressiva para o texto impresso e sugere uma
entonao para a leitura.

Mtng
aldeia dos ymy
vai

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

Mtng
aldeia dos ymy
vai

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

hoix hax ya ah
hi ya aaa hi
yak aaa haii

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

hoix hax ya ah
hi ya aaa hi
yak aaa haii

Mtng
aldeia dos ymy
vai

137
de suas axilas
saem fascas
saem fascas

Mtng
aldeia dos ymy
vai

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

de suas axilas
saem fascas
saem fascas

hox hax moh

De acordo com o princpio mimtico, confirmado pela assero em Hitupmax,


em relao a um canto para a cobra, de que, medida que eles cantam, os cantos imitando
como a cobra faz 262, por exemplo, o segundo e terceiro versos da traduo do canto acima
de suas axilas saem fascas buscam, pela aliterao sibilante em s (fonema que no
existe na lngua maxakali), funcionar como uma onomatopia para a sonoridade eltrica de
raios e relmpagos.

FIGURA 29: Ilustrao da cena cantada no canto de Mtng (Hitupmax, 2008, p. 42-3).

262
MAXAKALI, 2008, p. 171.
138
O canto do morcego (Xnm) igualmente aparece na referida publicao dos
maxakalis263, aqui com formatao atualizada com base em sua audio. Ele faz referncia
passagem da narrativa, que fala do tempo em que no tinha religio de morcego para
cantar264, em que um antepassado maxakali, aps ter suas bananas (tepta) comidas pelo
mamfero voador, convida o ymy para viver na aldeia e ensinar seus cantos aos tikmn265.

Hoo aai
Hoo aai
Hoia

Xate
Hm gnut punup
Tu nn yi

Xate
Hm gnut punup
Tu nn yi

Ng
Pape ykaok n xaxip

Ng
Pape ykaok n xaxip

Haiyak ooo hiai


Haiyak ooo hiai

Ooo hiai ooo hiai

A traduo foi feita na cidade de Tiradentes em setembro de 2007, com Isael


Maxakali:

Hoo aai
Hoo aai
Hoia

263
MAXAKALI, 2008, p. 128-9.
264
Idem, p. 50.
265
O xunnm o grande ymy curandeiro dos tikmn. Uma vez que o controle do fluxo de sangue
fundamental condio humana (ALVARES, 1986: 76), sugestivo que o mamfero hematfago
seja o principal responsvel pela sade do corpo e do esprito dos tikmn. ele que finaliza o ritual
de cura: No final, Xnm manda a doena ir embora. Xnm canta para tirar a doena de esprito ruim
que est fazendo sonhar e a comea o final: pega a doena de esprito ruim, leva para a kuxex e
manda embora (MAXAKALI, 2008, p. 124).
139
Voc
Vem para cantar
Eu pensei que voc vinha

Voc
Vem para cantar
Eu pensei que voc vinha

Ou voc no vai
Ficar em p parado e cantar alto

Ou voc no vai
Ficar em p parado e cantar alto

Haiyak ooo hiai


Haiyak ooo hiai

Ooo hiai ooo hiai

Para ilustrar Hitupmax os professores maxakalis retrataram a imagem de dois


ymys de Xnm (Morcego) cantando e danando no hpxep, com a kuxex e o mmnm ao
fundo, durante um ymyxop.

FIGURA 30: Ilustrao de dois Xnm (Morcego) para o livro Hitupmax (2008), pp. 110-111.

140
A mesma situao fora fotografada por mim em maro de 2000 durante um
ymyxop na aldeia de Rafael Maxakali no Pradinho:

FIGURA 31: Ymyxop com dois Xnm na aldeia do Pradinho em maro de 2000.

Com base no que vem sendo posto, de se supor que os cantos maxakalis geralmente
tenham uma relao de intertextualidade com suas narrativas. Porm eles no reproduzem
narrativamente o episdio ou passagem de suas histrias. Eles funcionariam mais como
ilustraes de cenas, situaes, personagens e coisas, como uma espcie de iluminura em
forma de canto para os enredos. Poderamos t-los em conta enquanto iconotextos, que,
segundo Louvel, quando se d a presena de uma imagem visual convocada pelo texto266.
Seriam equivalentes s gravuras dos livros de histrias, com a diferena que aqui se trata de
uma tradio oral. Tais cantos estariam, portanto, muito mais para a iconicidade que para a
discursividade. De fato, como diz Tugny, necessrio partir do pressuposto de que as
msicas no so dispositivos de sucesses, no respondem a uma necessidade narrativa e sim
266
2006, p. 218.
141
visionria267. Talvez sejam mitemas, na acepo de Lvi-Strauss, reelaborado aqui por
Otvio Paz: frases ou sentenas mnimas que, por causa de sua posio no contexto, descreve
uma importante relao entre diferentes aspectos, incidentes, e personagens da histria268.
V-se que os cantos maxakalis, primeira vista to lacnicos e sintticos, atravessariam as
narrativas maxakalis numa relao claramente intertextual com a mitologia, esse conjunto
virtual de que fala Viveiros de Castro quanto arte verbal dos arawet: A mitologia arawet
parece operar como um conjunto virtual que subjaz, na funo de contexto, proliferao
cotidiana dos cantos xamansticos269.
O canto seguinte, como revelado pelo professor Isael Maxakali, pertence ao
ymyxop de Mokaok, o ymy corredor270, que tem esse epteto porque movimenta-se
rapidamente no hpxep para pegar a comida oferecida pelas mulheres durante o ymyxop. O
canto se refere a Inmx, ou aos Inmxs, e sintetiza uma passagem da histria que d ttulo
ao livro Penh (2005):

De manh cedo, ele foi olhar a armadilha para ver se pegou


alguma coisa. A armadilha pegou duas antas. Ele gritou para os Inmx:
Vem pegar amxux (anta).
E todos os Inmx foram correndo. Chegaram l e tiraram os
paus da armadilha. Pegaram a anta e comeram271.

Eis a sntese cantada:

yoooooo
haiiii

taha xop axak putix xop yg


mxux te tix tu mnm
taha xop axak putix xop yg
mxux te tix tu mnm

yoooooo
haiiii

Sua traduo a que segue:

267
TUGNY (s.d.), p. 17.
268
PAZ, 1970, p. 27.
269
CASTRO, 1986, p. 41.
270
A palavra mokaok formada pela juno do verbo mg (ir) e o modificador de intensidade kaok
(duro/forte/rpido).
271
MAXAKALI, 2005, p. 24.
142
yoooooo
haiiii

Inmxs, diz que os meus sobrinhos


Pegaram duas antas
Inmxs, diz que os meus sobrinhos
Pegaram duas antas

yoooooo
haiiii

O exemplo seguinte o canto de kokexkata (lobo guar). Kokex a palavra para


cachorro em Maxakali. Kata seria um termo ancestral para a cor vermelha, xutta em
Maxakali comum. O cachorro vermelho, metamorfoseado em homem (tihik), foge da ona
(hmgy) subindo numa rvore. Ela, porm, consegue alcan-lo e o devora:

ehoo hoo haii yahaii hia

kokexkata te tu mm mmh
tu mm mmh
tu mm mmh
tu mm mh

kokexkata te tu mim mmh


tu mm mmh
tu mm mmh
tu mm mh

ny my yxaxit ny ny hm tonok
ny my h xup

ny my yxaxit ny ny hm tonok
ny my h xup

ehoo hoo haii yahaii


ehoo hoo haii yahaii
hoo hoo hoo

A traduo:

ehoo hoo haii yahaii hia

Kokexkata sobe na rvore


Sobe na rvore

143
Sobe na rvore
Na rvore

Kokexkata sobe na rvore


Sobe na rvore
Sobe na rvore
Na rvore

Ela agarra o homem e cai ao cho


Enquanto o come

Ela agarra o homem e cai ao cho


Enquanto o come

ehoo hoo haii yahaii


ehoo hoo haii yahaii
hoo hoo hoo

A cena se repete no texto da narrativa publicado em Penh:

O homem, ao ver a ona debaixo da rvore tentando subir,


comeou a empurr-la com o p, mas a ona puxou o homem.
O homem caiu. E ao cair, ele morreu e a ona comeu a sua
cabea272.

A narrativa conta de um casal que foi a um local para que o marido reavesse o seu
arco-e-flecha. Quando l chegaram, eles acenderam o fogo e dormiram, pois j era noite. A
ona surgiu e atacou a mulher, comendo um pedao de seu corpo. O marido, apavorado,
correu para cima de uma rvore. O resto da histria se d como o citado acima.
Do mesmo ymyxop de mokaok o canto do urucum (nnnm). Prprio de
uma potica sinestsica, o canto enfatiza o odor to caracterstico do vegetal que produz a
tintura vermelho-sangue que os participantes do ymyxop usam para besuntar seus corpos:

Yoooooo
Haiiii

tu ax n xip nnnm xop


atu tu ax nnnm xop
tu tu ax tu ax tu ax n xip nnnm xop
tu tu ax nnnm xop
tu tu ax nnnm xop

Yoooooo
Haiiii

272
MAXAKALI, 2005, p. 66.
144
Em Portugus:

Yoooooo
Haiiii

Estou com cheiro forte de urucum


Estou com cheiro forte de urucum
Muito cheiro, muito cheiro, muito cheiro de urucum
Estou com cheiro forte de urucum
Estou com cheiro forte de urucum

Yoooooo
Haiiii

O canto se conecta histria Inmx de Seu Otvio 273, publicada em Penh,


apenas em sua verso em lngua portuguesa. Como narrado por Seu Otvio Maxakali, morre
um antepassado (mnyxop) na aldeia maxakali. Seus parentes o enterram e, como costume
entre os tikmn, todos se mudam, abandonando a aldeia com suas casas, roas e todos os
pertences do morto. Os migrantes buscam um novo lugar para construir uma nova aldeia e
recomear a vida.
J reestabelecidos, um dia, um dos parentes retorna antiga aldeia abandonada
para colher as mandiocas no antigo roado. Chegando l ele percebe que a cova onde havia
sido enterrado o parente morto jazia vazia. O corpo do morto sumira. De certo que tinha se
transformado em Inmx. O tihik andou at a casa h tempos abandonada. Varreu, limpou e
consertou. Anoiteceu e ele se deitou para descansar. Foi quando o Inmx comeou a rodear a
casa e a gritar. A noite inteira ele andou em torno da casa e grunhiu, enquanto o tihik l dentro
no pregou o olho de medo. Quando amanheceu, Inmx no estava mais l e o tihik foi-se
embora, sem levar mandioca alguma. No caminho de volta para a aldeia nova, encontrou um
parente, acompanhado de seu cachorro. Ele vinha tambm para a aldeia velha buscar alguma
coisa. O tihik lhe avisou do perigo: Inmx rondava a aldeia. Era melhor no ir. O parente o
ignorou e seguiu para a antiga aldeia.
Deu-se o mesmo. Quando ele se deitou para dormir, seu cachorro comeou a latir,
assustado. Era Inmx que rondava a casa. O tihik abriu a porta e corajosamente se ps

273
MAXAKALI, 2005, p. 93.
145
soleira. Com a inteno de amedront-lo, Inmx vinha em sua direo e parava quando
chegava bem perto. O parente ento pegou seu faco e avanou sobre o Inmx. A fera correu
e o parente foi atrs em meio mata. Ele tentou acertar Inmx jogando seu faco sobre ele,
mas errou, e o faco se perdeu. Inmx tambm sumiu no mato. No dia seguinte ele foi
embora de volta para a aldeia nova. Chegando l contou aos parentes o acontecido. Foi a que
todos se uniram para vencer o Inmx.
Cortaram paus e fizeram um jirau por cima do rio. Dois rapazes se deitaram sobre
o jirau e esperaram por Inmx. Mas ele no veio. Outros dois rapazes substituram aqueles
sobre o jirau. E esperaram. Os dois comearam a cantar. Era o sinal de que j estavam
prontos274. Os parentes tiraram os dois rapazes da cama e os pintaram com urucum. Depois
pegaram plumas e as pregaram nos corpos dos rapazes. O urucum cheirava muito forte275.
Eis a passagem que se relaciona diretamente ao canto-ymy. A histria segue at que os tihik
consigam, por um artifcio, vencer Inmx276.
O canto seguinte tambm se refere mesma histria de Inmx. Quando os dois
rapazes so trazidos para se deitarem no jirau sobre o rio para atrair Inmx, os sobrinhos
pequenos, putixng, lhes trazem o urucum para que se pintem:

Y y y y y y y
Yooooooo
Haiiii

Putixng xop pu nnnm


Max h nu xupe ymy hm yy na
Hm yy na
Hm yy na

Yooooooo
Haiiii

Putixng xop pu nnnm


Max h nu xupe ymy hm yy na
Hm yy na
Hm yy na

Hm yy na
Hm yy na

Yooooooo
Haiiii

274
MAXAKALI, 2005, p. 97.
275
Ibidem.
276
Inmx s morre se for flechado ou perfurado em algum dos orifcios do corpo: olhos, boca,
ouvidos, umbigo ou nus. Sua pele impenetrvel faz com que o resto de seu corpo seja invulnervel.
146
A traduo:

Y y y y y y y
Yooooooo
Haiiii

Os sobrinhos pequenos trazem urucum


Trazem e entregam aos ymys, que se pintam
Que se pintam
Que se pintam

Yooooooo
Haiiii

Os sobrinhos pequenos trazem urucum


Trazem e entregam aos ymys, que se pintam
Que se pintam
Que se pintam

Que se pintam
Que se pintam

Yooooooo
Haiiii

O que segue, tambm pertencente ao ymyxop de Mokaok, o canto de


Putuxkup, que se resume a pintar a imagem de um casal de corujas que canta no escuro:

yoooooo
haiiii

putuxkup xop xup ng pu


xat h xip
xat h xip
xat h xip

yoooooo
haiiii

147
yoooooo
haiiii

um casal de corujas no escuro


canta
canta
canta

yoooooo
haiiii

O canto de Kokexkata encontra-se tambm em Hitupmax. Inserido no contexto da


narrativa do ymy277, ele faz referncia ao fato de, na histria, o ymy do lobo-guar passar
a viver na kuxex (a casa dos cantos), onde canta toda vez que solicitado. Como surgiram
os Maxakali o ttulo que a traduo ganhou no livro.

Hahi hahi hahi hahi

Mxatix-mxax-xax-xeh
Mxax-xax-xeh
Mxat ne xup hahi hahi hahi

Mxatix-mxax-xax-xeh
Mxax-xax-xeh
Mxat ne xup hahi hahi hahi

Kmgkata tonoo-ok

Segue a traduo:

Hahi hahi hahi hahi

Acordem, o dia j clareou


O dia j clareou
Venham caar hahi hahi hahi hahi

Acordem, o dia j clareou


O dia j clareou
Venham caar hahi hahi hahi hahi

Venham pescar278.

277
MAXAKALI, 2008, p. 26-9.
278
2008, p. 26-9.
148
Algumas vezes o minimalismo dos cantos chega ao paroxismo. O que segue para
o ymy de Kotkuphi, que se refere linha que serve de eixo mandioca (trata-se daquela fina
corda que fica dentro da mandioca). O termo se compe de kot (contrao para kohot,
mandioca), kup (pau, osso, estrutura) e hi (comer, saciar, satisfazer-se, ou ainda
viver). Seu canto se constitui de uma nica frase, que faz referncia a uma ao que o
ymy de Kotkuphi executa durante a realizao de seu ymyxop. Nessa ocasio, de dentro
da kuxex, Kotkuphi aponta sua flecha para o alto, deixando somente a sua ponta vista de
todos no terreiro de religio (hpxep) por cima da parede de palha que esconde os ymy l
dentro. Em sua literalidade o canto repete, nesta verso gravada pelos professores tikmn,
dezoito vezes o enunciado: eu fao minha flecha sair.

Ha hi ya huk huk

Yg pox yok yn xumepm


Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm
Yg pox yok yn xumepm

Ha hi ya huk huk

O signo literrio tikmn , por excelncia, sensrio (sonoro e/ou visual) e no


racional. A literatura maxakali ou tikmn estaria mais alinhada com certa tradio que v na
poesia mais afinidade com a pintura ou a msica do que propriamente com a literatura. Ut
pictura poiesis, a concepo da antiguidade que estabelece essa relao, atravessa a
modernidade com Rimbaud, chega at a Amrica com Pound e seu imagismo, at dar nos

149
poetas concretos brasileiros, que levam ao extremo os procedimentos para se extrair da
palavra o que ela tem de imagem. natural, portanto, que hoje a teoria literria ou potica,
com base em tal tradio, reconhea na poesia indgena mais uma afirmao dessa
caracterstica. No toa, Haroldo de Campos defendeu ao final de sua vida a incorporao
literatura brasileira da tradio potica em lngua tupi (deve-se reivindic-la em todas as
lnguas indgenas) e em seu Crisantempo no espao curso nasce um (2004) presta uma
homenagem literatura amerndia ao reimaginar em lngua portuguesa poemas escritos em
nahutl (a lngua ancestral dos Astecas mexicanos).

150
ta gtux a histria do drago

ta gtux, ou literalmente Histria do Drago, o ttulo do texto em lngua


maxakali pgina 73 de Memria Viva (2009). O ttulo da verso em Portugus, s pginas
74-5 ficou sendo Histria do Drago Toktukkup. Ao ler a histria no livro, Isael Maxakali
chamou a ateno para a existncia de uma outra verso da mesma e seu canto
correspondente, cuja escrita e traduo aqui apresentadas so emblemticas da relao entre
canto e narrativas maxakalis.

FIGURA 32: Manuscrito de Isael Maxakali para o Canto do Drago.

151
O canto foi gravado em audiovisual na mesma ocasio em que foi escrito. Em
seguida, comparando a escrita do canto de Isael com sua audio, considerando as pausas e a
entonao do cantor, cheguei seguinte formatao para o texto.

Haiiiooookeeeyai
Aahaiihaiiahii

Xupngxop
Toxax m ynm nmi
Xupnegaxop yg
Putuxmuk m ynm nmi
Xupnegaxop yg
Xaxitok m ytok nmi
Xupnegaxop yg
Kuynm m ynm nmi
Xupnegaxop yg
nynm m tu mip hmh
ynm xeka xop xi my
Pekox xeka xup tu mnmh
Pu kuygng tu kuyng
Tu ynm yxyng xi my
Pekox xeka xamoma mny
gmta pu mh
gm inmn kommh
Xi my hm xekaxop xann xip
Pu punuxop tu kuyng
Um yn yn yn
mn yn yn yn
Nmeee yyum yy punuk
Toaxam ykama
Nu pexamo npe xam
Nmeee yta puux
Hata te tu mg miy h m
y nm xeka xop xi my
Patatkox xop tu mn m
Hmtup xekaxop
Pekox xekaxop tu mnm

Haxii haxii haxii oooeee


Yaahaiihaiiahii

O vocabulrio deste canto repleto de termos oriundos da fala verdadeira (yy


xee), o linguajar ritualstico, hermtico, dominado mais pelos pajs do que pelos falantes
comuns da lngua. Da havermos encontrado dificuldades na traduo, o que, no entanto, no
impede de termos a ideia, ainda um pouco vaga, da sequncia ideogramtica que compe o
mosaico dessa histria. A verso em prosa, apresentada logo em seguida traduo, contada
por Sueli em Portugus e transcrita por mim, auxilia no seu deciframento:

152
Escurides/muitas noites
Caar brilho intenso
Das escurides/muitas noites
Penugem brilho intenso
Das escurides/muitas noites
Neblina branquinha
Das escurides/muitas noites
Luz brilho intenso
Das escurides/muitas noites
Inmx vai levitando
Muitas luzes grandes vo
O cu grande l no alto vai clareando
O macaco fica com medo
A luz fraca vai
Entra no cu grande
Vai fazendo p
(Eu vou para o cu grande)
E ficou olhando a terra toda
O papagaio fica com medo
Faz coc coc coc
Faz coc coc coc voc primeiro
Ento ns somos parentes
Caa por l
Que eu cao por aqui
uma pessoa
E eu deixei ir embora
As luzes grandes vo embora
Vo iluminando os caminhos
Grandes auroras
Vo iluminando os cus grandes

Comparando o canto com a forma em prosa da histria, vemos que a funo do


canto mais a de mostrar, atravs de uma sequncia de imagens que descrevem
sinteticamente as situaes narradas:

Antigamente tinha um paj que era encantado. Ele deitou para


descansar sobre um couro. E o filho dele foi caar.
Dentro da mata, o mico um Inmx. Uma espcie de drago. Um
Inmx-drago. Ento o mico-inmx-drago foi atrs do filho do paj com
a inteno de mat-lo.
O paj, que estava deitado, teve um sonho. Ele viu, enxergou que o
filho dele estava passando por dificuldade.
E o filho dele tinha subido num p de sapucaia. E ficou l.
Ele pegou uma sapucaia verde, boa de bater. Bateu com ela na
rvore pra ver se era dura. E era. Era boa pra se defender. Ele ficou
segurando ela.
Enquanto isso o pai dele l na aldeia viu que ele sofria. Ele saiu ao
ptio da aldeia e se transformou numa luz. Assim ele saiu voando atrs do
filho dele dentro da mata.

153
Quando o mico-inmx-drago chegou e pulou para pegar o filho
do paj na rvore, ele pulou para outro galho e fugiu do mico-inmx-
drago. E alguma vez tentava o acertar com a sapucaia.
Quando seu pai, o paj, chegou, matou o mico-inmx-drago.
A ta, o drago, encontrou um mnyxop (antepassado) e falou
assim:
Caga!
E o outro falou:
No! Caga voc primeiro.
Quando ta cagou, o mnyxop pegou o coc e colocou embaixo
dele.
E o coc do drago estava cheio de ossos. Porque ele tinha comido
muita caa.
Ento o mnyxop mostrou o coc ao prprio drago. E falou para
o drago:
Voc meu parente. Voc meu irmo. Vai caar por aqui. E eu
vou caar por ali.
L na frente ta, o drago, viu um rastro na lama. Era p de gente.
Ele pensou: o mnyxop. tihik. Eu deixei ir embora.
O drago grande. Maior que um tihik. Ele come gente. Anda nas
quatro patas. E sai luz pela sua boca279.

ta tambm como os maxakalis nomeiam o cometa no cu. Segundo Sueli, a


cauda do cometa vista como o fogo que sai pela boca do drago. Ainda segundo Isael e
Sueli, existe o costume maxakali de que quando algum v ta no cu deve pegar logo um
tio em brasa e jogar para o lado aonde a luz vai e recitar o seguinte: Ah hm kumuk pu y
toak mn h pi gmtu hm kumuk xit ny pax mh hm tox ha xi hmpakut. Ou seja:
Que no tenha coisa ruim aqui. S longe daqui, as coisas ruins. Tira as coisas ruins de ns,
como as doenas, e leva pra longe. O desenho a seguir, de autoria de Sueli, ilustra a situao:

279
Transcrio da fala de Sueli Maxakali contanto a Histria de ta, o drago. Sueli afirma que, de
acordo com os parentes mais velhos, Jerib, localidade prxima aldeia do Pradinho, em Bertpolis,
seria o cenrio dos fatos narrados no Canto/Histria de ta, o Drago.
154
FIGURA 33: Desenho de Sueli Maxakali para ta (Drago) ou cometa.

Para que no haja dvida quanto ao fato de ta ser o cometa e no a estrela-


cadente, que se diz mynngmg (literalmente, estrela que vai), reproduzimos o desenho
com legenda feito por Sueli representando a segunda.

FIGURA 34: Desenho de Sueli Maxakali para mynngmg ou estrela-cadente.

Alis, se adentrarmos a seara astronmica maxakali, como no poderia deixar de


ser, encontraremos uma vastido de imagens.

155
CAPTULO IV

EXERCCIOS DE TRADUO INTERCULTURAL

156
Pexkox yg tappet ou a carta do cu maxakali

A noite foi escura e muito estrelada no dia 16 de maio de 2007 na Aldeia Verde
maxakali em Ladainha. De tarde, durante as atividades desenvolvidas para a criao do livro
Hitupmax (2008), Isael e Sueli nos fizeram, a mim e a Sandro Campos (linguista que
desenvolveu doutorado sobre a lngua maxakali na UFMG e participante da equipe de
elaborao do livro de sade maxakali), o convite para que fssemos jantar com eles em sua
casa.
Ao chegarmos casa de nossos anfitries na aldeia, j ouvindo ao longe a cantoria
de um ymyxop, fomos levados direto ao hpxep (ou terreiro de religio, onde se realizam
os rituais). Em meio ao breu era possvel divisar os cinco ou seis homens que cantavam e
danavam em volta de dois mmnm, um do xnm (morcego) e outro do mgmka (gavio),
em frente kuxex. O ritual era de putuxop (gavio-tesoura). Pergunto a Isael se h uma
sequncia determinada de cantos. Isael diz que sim. Que os cantos contam uma histria.
Enquanto ouvamos os cantos, Isael ensejou a contao para ns, em Portugus, de
uma histria, j conhecida, publicada inclusive, mas que se estendeu tanto em complexidade,
agregando novos personagens e situaes, que fez da verso que eu j conhecia de seus livros
e bate-papos em salas de aula um mero aperitivo. Era a histria conhecida como Os dois
antepassados que estavam deitados, ou m tix nom mnyxop y hapox280, em que um
tihik casa-se com uma estrela e vai morar no cu. Uma verso escrita da histria de Isael
apresentada logo frente.
Ainda em meio ao breu do terreiro de religio, sem outras fontes de luz que nos
ofuscassem a viso do brilho ressaltado das estrelas (somente algumas fogueiras ao longe
iluminavam as mptut, as casas, dos maxakalis), nos pusemos a observar os astros. Foi quando
Isael deu incio a uma verdadeira aula sobre como os maxakalis tradicionalmente nomeiam o
que veem no cu escuro. No havia papel mo, muito menos gravador, mas os nomes das
constelaes que Isael nos ensinou nunca mais foram esquecidos.
Findo o ritual, fomos casa de Isael e Sueli, onde foi servido um caprichado e
saboroso jantar com arroz, feijo, macarro e carne. De sobremesa, um caf, saboreado
enquanto Sueli contava histrias antigas, aprendidas com sua av D. Isabel, recm falecida
poca, aos cem anos. Sueli emocionou-se ao lembrar-se dela.

280
Penh, p. 89, e O livro que conta histria de antigamente, p. 25.
157
Aquelas imagens do pexkox (cu) maxakali ficaram aconchegadas em minha
memria espera de uma retomada que aconteceu quase trs anos mais tarde. Desta vez na
cidade, com todas as luzes artificiais a embaar a nossa viso do cu, voltamos conversa
sobre as estrelas, j pensando em organizar um material que pudesse gerar uma publicao
sobre uma espcie de astronomia maxakali. Assim, foi em Belo Horizonte que registramos
mais alguns termos e expresses que os maxakalis usam para nomear as vises que tm do
cu.
Quando expliquei a Isael e Sueli que astronomia o estudo ou conhecimento dos
astros, das estrelas no cu, a expresso foi traduzida por eles como hmngny yg
mynng, ou seja, estrelas do hmngny. Vale notar que a expresso no estrelas do
cu (pexkox), mas do hmngny. Uma das tradues possveis para o termo, segundo
Popovich, horizonte281. A astronomia maxakali seria, pois, um estudo das estrelas no
horizonte, ou uma observao das imagens da terra onde vivem os ymy; no que se
assemelha nossa concepo astronmica, pois as imagens de nossas constelaes, desde a
antiguidade, so comparadas s imagens de muitos animais e deuses, dentre outras figuras de
nosso imaginrio.
Depois de lermos e discutirmos o captulo intitulado A astronomia dos ndios
Tupis, do livro Universo das inteligncias extraterrestres (1980), de Ronaldo Rogrio de
Freitas Mouro, retomamos o tema da carta do cu maxakali.
A constelao (mynng xohi seria a expresso em Maxakali, que diz literalmente
estrelas muitas) conhecida por ns como as trs marias, por exemplo, chamada em
maxakali de kuptap ymg, ou asa do urubu. H uma que se chama kuyepmok xuuk, ou
ovo de curiango. Outra mynng pata, ou p da estrela. Yy pata o p do vov, ou
titio. O cruzeiro do sul conhecido pelos tikmn como Topa kup, ou cruz de Topa,
este, um ymy. O termo kup, que significa pau, osso ou estrutura em Maxakali, e entra
na composio do nome de rvores frutferas, por exemplo, funciona metonimicamente para
designar os dois paus perpendiculares que configuram a cruz.
A Via Lctea chamada na lngua tihik de Kuptok, ou cinza, poeira, p (eles
tambm a veem como uma massa esbranquiada no cu; nossa tradio astronmica compara
essa massa ao leite, eles a comparam a uma poeira branca). Um eclipse quando o sol
desaparece ou morre: myn xok (xok originalmente morrer).

281
2005, p. 9.
158
Quando expliquei a Isael e Sueli que ao mapa ou desenho que se faz do cu, com
seus astros e estrelas, d-se o nome de carta do cu, eles traduziram a expresso por pexkox
yg tappet. Termo a termo: cu, de, papel, livro ou carta. Como a sintaxe maxakali
coloca os termos invertidos em relao portuguesa, a traduo ao p da letra: carta do
cu. Ao final, Isael e Sueli disseram-se empolgados quanto proposta de criarem um atlas
astronmico maxakali.
Esta experincia demonstra mais uma vez a importncia dada s imagens pelos
maxakalis. E como as operaes de comparao, analogia e metfora, comuns a qualquer
sistema de conhecimento, esto presentes na forma de conhecer tikmn. A carta do cu
maxakali um compndio de imagens que, mapeando a abbada celeste, funcionam como
instrumentos cognitivos eficazes. Se toda cincia uma traduo da natureza, os maxakalis
no deixam de ter o seu discurso cientfico sobre o mundo que os cerca. A cincia opera com
vrios instrumentos, inclusive as imagens de comparao. J dizia Nietzsche que s
conhecemos o novo com base no que j sabemos. Esse princpio, com nfase especial nas
imagens, est na criao vocabular maxakali para as novidades advindas do contato com os
yuhuk, assim como em seu conhecimento mais tradicional do cu, da terra, das plantas e dos
animais.

159
Visitando o hmngny

Dias depois, ainda no contexto das discusses astronmicas, Isael escreveu a


histria que havia contado naquela noite escura e estrelada na Aldeia Verde, acrescentando os
elementos extras, e intitulando-a Hmny ha mg (Indo outra-terra282). Reproduzimos
aqui em sua verso maxakali e a traduo que realizamos para o Portugus.

Mnyxop nm pit tix hu nm hmxek ha ha ny te mynng mg tu pe


mg hmny ha tu y ha tu a xip hu kupihi xokxop kix ha toa a xokxop pu
net ah tu y xip nn h xy okng put pu pay mg tu xe kupihi tu ta pox
myn ha mg tu hmkox xip ha m xupep ha mg tu hitop xak tu paah tu
ta um ny my yyxip ax tu xe mm yn mg tu yy xip ax tu xip tu ta xi
m m yn tu penh ha mg tu y ny ax h mg ha ete tu ha mg pa
xey xupep hmkox h ha penh tu ta put pu mg pet ha tu xetut tu tut
m xit ha tu xit ha mg tu ya ky xeka ha tu mm ha paha tu ta ny xe kupi
tu mg tu xokxop m xak ah y hmkox mn ha mg tu mg tu tut xit xahi
h mmhy tu ta nom h ky xeka xut ha yy koah nn tu ng tu y hm tu
nh tu ta yy h tohox ha ta tu nyxo h nn yha y ny te xaak nom
mtix yy hi hu ypinix tak ypinix tak hay xupa nn tu hm ku my ng
h xe y tu ta penh ha mkumaana tu xe yy tu mxaha tu ta mg apne
ha tu xupep tu xip h kkuxex tu paxot puk ha ha mg tu paye xop mtix
hm gtux tu xokxop ap pu net ah n pehe hmny tu pom ym ha xuxap
ymy xop mtix hu xit ax xuk huta mg tu mg tu mxaha tu ha toa pip
hu xokxop kix ymyxop ymg hu nagh ha mg tu y xohi xokxop ym
h putpu nn pip ax ha yng hu ymyxop te nn xinh tu hm xip h
xe paxot pu yn te mmuk hu tut h xuk hu mpak kuxex ha puy
ymyxop m hu ta xuk ax pop hu y nm tu n xokyn xu ha pop hu ta mg
tu mg tu mxip ta xit tu xit kux tu ta m yg tut ng h hmtux tu pepi
myn ha mm mg tu xup tu ta mkann tox tu tu mg tu mxaha xehe
hmny tu tu xe pip tu xe xokxop kix yha mg hn nom yg tutng h
hm tux kuxa mg pa yg tutng xup mmng tu ha penh tu gay tu ta
ny xit xak pupe put pu nu ny tu xakux h xy okng tu xak ha mg tu
putpu nn h mn pa xit xak ha xakux h xy okng hu tap xet hu yy h
xokxop hu ta xakux xapupng, kunhm, koktix mgng, nnyng.

A traduo:

Dois antepassados estavam deitados no terreiro da aldeia. Um deles se


casou com uma estrela. Ento ele foi morar no hmny (a outra terra). L
tem muita caa e ele vivia caando. Ele ficou l, pois no tinha como voltar.
Ele continuou caando. Certa vez ele jogou uma flecha que atravessou um
buraco no cho e caiu do hmny. Ele procurou a flecha, mas no a
encontrou. Ele pensou: vou ficar no mesmo lugar onde estava quando atirei
aquela flecha e vou atirar outra, com a mesma fora e direo, para ver onde
a outra flecha caiu. Assim ele fez e a flecha caiu no mesmo lugar onde a
outra tinha cado. Ele foi l e viu o buraco por onde, agora, as duas flechas
haviam cado. Ele voltou para casa e pediu sua esposa que fiasse linha.
Sua esposa fiou um enorme novelo. Ele pegou o novelo e disse esposa que

282
Hmny uma variao contrada de hmngny.
160
ia caar. Ele saiu, mas no foi para caar. Ele voltou ao buraco. Amarrou a
linha numa rvore prxima e jogou o novelo pelo buraco l embaixo. O
novelo desenrolou e a linha chegou at o cho. A linha ento virou um cip.
Ele desceu pelo cip. Seu antigo amigo, que havia ficado na terra quando
ele se casou e subiu para o hmny, j estava com saudades dele. Vivia
triste e cantando. Enquanto ele descia pelo cip, comeou a ouvir o canto
triste do amigo. O amigo, ao v-lo descer pelo cip, parou de cantar. Aquele
que descia falou: continue a cantar. Mas ele no cantou. Eles se
encontraram e foram aldeia. Paxot (um pssaro) comeou a assobiar na
Kuxex (casa de religio). Ele foi at a Kuxex. Os pajs estavam l. Ele
ficou conversando com os pajs. Ele contou que l no hmny tem muita
caa. Vamos todos mudar para l, com nossos ymy (espritos), sugeriu
ele. Eles foram. Prepararam tudo e foram. Subiram pelo cip, e quando
chegaram l, caaram muitos bichos, junto com os ymy. Secaram a carne
e guardaram uma grande quantidade. Ento eles voltaram para a aldeia
descendo pelo cip junto com os ymy. Houve um grande ymyxop
Hemex (ritual do esprito Hemex). Os ymy distriburam a carne para as
mulheres da aldeia. Alguns dias depois o Paxot assobiou de novo na Kuxex.
As mulheres fizeram comida e colocaram nas bolsas para enviar aos ymy
na Kuxex. Os ymy pegaram a comida e usaram as bolsas para colocar
mais carne e trazer para as mulheres. Os ymy comeram. Quando
terminaram, um ymy pegou uma bolsa e jogou para o alto. A bolsa ficou
presa no galho de uma rvore alta. Os ymy subiram pelo cip e chegaram
ao hmny, onde ficaram caando mais bichos. A ndia que era dona
daquela bolsa saiu para buscar lenha e viu sua bolsa agarrada rvore. Ela
no gostou de ver seu presente para os espritos largado assim. E pensou:
Eu vou cortar o cip que leva ao hmny. Quando eles quiserem voltar,
no vo conseguir. Ela cortou o cip e os ymy no puderam descer para a
terra. Ficaram presos no hmny. Cada um se transformou num bicho:
porco caititu, quati, macaco, gato do mato, mico Depois ento eles
pularam. E todos caram com fora, de cara no cho. Por isso esses animais
tm a cara ou o nariz achatado.

Isael inicia a nova verso onde as outras, j publicadas, terminam: Dois


antepassados estavam deitados no terreiro da aldeia. Um deles se casou com uma estrela.
Ento ele foi morar no hmny (a outra terra). Em poucas palavras ele resume a parte da
histria j conhecida e d incio aos meandros que ainda eram ocultos aos leitores da literatura
maxakali j escrita at ento.
Ao final Isael desenhou a cena em que os tihik antepassados sobem pelo fio
transformado em cip para chegarem ao hmny, to abundante em caas.

161
FIGURA 35: Desenho de Isael Maxakali para a histria Hmny ha mg.

162
Narrando atravs de imagens da memria ancestral

Como escreve Guimares (1997), a imagem literria o conjunto de enunciados


no qual os signos lingusticos esto dispostos de modo a ressaltar os traos sensveis daquilo
que constitui o objeto do discurso283. Este ressaltar os traos sensveis passa, como se sabe,
pela imitao, questo que, desde a Potica de Aristteles at As palavras e as coisas de
Foucault, pertence ao mbito das questes literrias. Esta capacidade que a palavra tem de
assemelhar-se ao objeto representado uma propriedade do signo icnico.
Segundo Santaella, graas ao que tem de icnico, isto , de tentativa de
traduzir atravs do verbal o mundo das qualidades aparentes das coisas284, que a descrio,
uma das facetas da narrativa, seria uma das realizaes plenas da imagem em literatura. Como
lembra Guimares, a descrio passa a ligar-se a cada um dos elementa narrationis (person,
factum, casua, locus, tempus, modus, facultas) que constituem uma proposio narrativa
mnima285.
Sobre a relao entre imagem e narrao, escreve Severi:

De um ponto de vista metapsicolgico, a emergncia dessas imagens como


traos mnmicos parece substituir, se no mesmo evitar, a narrao da
reminiscncia. Como resultantes de um processo psicolgico, elas parecem
ser mais efetivas que a linguagem, uma vez que registram alguns aspectos
da recordao em situaes nas quais nenhuma palavra pode ser dita286 .

A passagem nos remete relao entre a narrao e a memria, na medida em que


as tcnicas ou mecanismos para narrar um acontecimento comum, cotidiano, so, em muitos
aspectos, semelhantes quando se trata de narrar o passado mtico. Em outro momento, Severi
diz que na tradio xamnica, a recordao desse passado () pode ser expresso de modo
mais indireto, embora igualmente tocante, por meio da criao de imagens rituais 287. este

283
P. 60. Cito um caso que serve de ilustrao: um dia, num bar perto de casa, um conhecido contava o
caso de um amigo que comprara um carro Maverick (conhecido pelo alto consumo de combustvel).
Em meio sua fala, para mostrar como alto o grau de consumo do veculo, ele oralizou o poema que
transcrevo aqui. Entre parnteses seguem as instrues de entonao, que do ao texto seu sentido
anedtico:
litro litro litro litro litro litro litro (imitao sonora de carro em ponto morto)
galo galo galo (carro acelerando)
taaaaanque, taaaaaanque, taaaaaaanque (mudana de marcha em movimento)
poooooooooosto. (reduzindo ao fim do trajeto)
284
Apud GUIMARES, 1997, p. 76.
285
GUIMARES, 1997, p. 76.
286
SEVERI, 2000, p. 121.
287
SEVERI, 2000, p. 124.
163
precisamente o ponto das relaes intertextuais entre o ymy (canto) e a gtux (narrativa)
maxakali. Como escreve Guimares ainda: a narrativa dispe ela mesma de recursos capazes
de construir essa textura de imagens de que a memria formada288.
Sabendo que o ymyxop maxakali um evento narrativo em que todo tipo de
recurso usado para re-atualizar a memria mtica289, o trecho a seguir, retirado de
Hitupmax, deixa claro como a imitao um recurso tambm da potica tikmn, estando
presente em seus cantos:

O canto da jararaca imita o canto dos ymyxop e os doentes. Depois que


ela pica, ela fica mexendo no cho e voc vai ficar igual cobra, mexendo
no cho de dor. Voc no vai ficar quieto e vai gemer e os pajs vo cantar
para voc. Ento, medida que eles cantam, os cantos imitando como a
cobra faz, eles tiram o canto de voc e ento voc fica bom290.

O ymy faz uso de vrios meios e tcnicas para a reproduo de sua imagem, com
todo seu aparato semitico que envolve vrias grafias: a fala, o canto, o desenho, a pintura, a
coreografia, etc. Em nvel lingustico, o canto, em conexo com a tradio, uma forma de
religao do ouvinte com a experincia daqueles que viveram em outros tempos, inclusive os
mnyxop (antepassados), articulando memria e histria, atravs da narrativa. Os ymys,
fazendo uso dos recursos icnicos da palavra, funcionariam, assim, como imagens da
memria, essas descries que, em meio ao ato de narrar, buscam mostrar:

As imagens da memria que retornam no sonho, incorporando


procedimentos pertencentes ao ilusionismo teatral ou aos meios tcnicos de
produo de imagem: o cinema e a fotografia em todos esses exemplos
encontramos aquelas imagens pertencentes ao mundo dos sonhos e da
memria, e que Pasolini denominava im-signos291.

Alguns cantos tikmn so a pura descrio de coisas, principalmente animais,


seus atributos corporais, suas aes, seus hbitos, seu meio ambiente. Esses textos, como
veremos a seguir, so verdadeiros ideogramas da viso maxakali atravs de seus ymys-
espritos (os legtimos narradores em seus ymyxops), e configuram-se como importante
recurso que auxilia na construo do sentido narrativo dos rituais. As imagens da memria
so constitutivas da experincia do personagem-narrador, formadoras de uma memria

288
GUIMARES, 1997, p. 81.
289
Lembro aqui o que me disse Isael em aldeia: que os cantos contam uma histria.
290
MAXAKALI, 2008, p. 171.
291
GUIMARES, 1997, p. 31.
164
misturada de imagens e afetos experimentais 292. Em outra passagem, escreve Guimares
quem narra, narra o que viu, o que viveu, o que testemunhou, mas tambm o que imaginou, o
que sonhou, o que desejou293. E alguns dos cantos tikmn, que descrevem as imagens da
memria e que auxiliam em suas narraes, realizam verdadeiras montagens das coisas
observadas: so verdadeiros ideogramaxakalis.

292
GUIMARES, 1997, p. 81.
293
LEITE, 2005, p. 6.
165
Ideogramaxakali ou a montagem artstica do ymy

Antnio Risrio, em seu Oriki Orix, coloca o oriki, gnero de poesia oral
africana, ao lado de outros, como o haicai japons, o soneto ocidental, etc. Com a diferena de
que o oriki no um gnero de forma fixa como o soneto, por exemplo, que exige
determinado nmero e tipo de estrofe e rimas para ser considerado um exemplar. Ou ainda o
haicai que, tambm, ao menos em sua origem no Japo, estritamente composto por trs
versos cuja mtrica 5-7-5 slabas poticas, respectivamente. De fato, o prprio haicai, ao
ganhar o mundo, abandonou sua forma fixa. Sabe-se que valores como sntese ou imagtica
so valores to ou mais intrnsecos.
Segundo Risrio, citando o Dicionrio de Cultos Afro-Brasileiros de Cacciatore, o
oriki seria um cntico de louvor que conta os atributos e feitos de um orix 294. No uma
orao, mas sim uma figurao parattica do orix. Entende-se a parataxe por oposio
hipotaxe. Dcio Pignatari esclarece:

a parataxe a organizao por coordenao, e o seu piv o conjunto das


chamadas conjunes coordenativas; a hipotaxe a organizao por
subordinao, que se articula graas s conjunes subordinativas. No
Ocidente, domina amplamente a hipotaxe, desde quando os rias, saindo do
norte da ndia, falando snscrito, e caminhando para o ocidente, se
transformaram nos gregos, que produziram a fisso nuclear da linguagem e
das cabeas, ao criar e desenvolver o sistema predicativo da lngua
(sujeito/predicado/objeto ou complemento), especialmente quando o verbo
ser aplicado: tal coisa tal coisa. Da nasceu a lgica ocidental, que j
tomou conta de todo o planeta295 .

Vejamos um exemplo de Oriki de Oxumar, transcriado por Risrio:

Oxumar, brao que o cu atravessa


Faz a chuva cair na terra
Extrai corais, extrai prolas.
Com uma palavra prova tudo
Brilhante diante do rei.
Chefe que veneramos
Pai que vem vila velar a vida
E tanto quanto o cu.
Dono do obi que nos sacia
Chega na savana ciciando feito chuva
E tudo v com o seu olho preto296 .

294
RISRIO, 1996, p. 93.
295
PIGNATARI, 1995, p. 161.
296
RISRIO, 1996, p. 154.
166
O texto seguinte um ymy seguinte foi registrado por Sandro Campos, linguista
da UFMG que pesquisa a lngua maxakali.

NYM
nym tuthi xux mh
nym kutet xux mh
nym ah hm tu yyhi ah
nym mm mg ymu yy hih
nym toktet xux mh
nym to kopa myn
nym mm kox kopa mm hu myn
nym a hm tu m kaok
nym upip uxm xi pip uxm okng
nym ng upnok xi xepnak um

Numa traduo prosaica temos:

O OURIO
o ourio come folhas de embaba
o ourio come folhas de bambu
o ourio no anda de dia
o ourio anda em cima do galho da rvore
o ourio come folhas de mamona
o ourio dorme dentro do feixe de cips
o ourio fica dentro do oco do pau e dorme
o ourio no anda rpido no cho
tem ourio que tem espinho e outros que no tm espinho
o ourio tem rabo e plos brancos

No entanto, se perseguimos a poeticidade inerente a praticamente todo texto


maxakali, e especialmente aos ymys, podemos elaborar algo um pouco diferente.
No h o que fazer nos trs primeiros versos. J h inclusive uma assonncia
espontnea entre embaba e bambu e o ddd de anda de dia do terceiro verso no
ruim. No quarto verso podemos sintetizar anda em cima do galho da rvore em caminha
no galho da rvore, em que os dgrafos nh e lh reverberam-se.
O sexto verso, traduzido por dorme dentro do feixe de cips (Sandro explica em
p de pgina que to em Maxakali designa feixe de cips cujo interior usado pelo ourio
como abrigo), pode ser adaptado para dorme num ninho de cips, onde as consoantes
nasalizantes m e n, duplicadas, mais o nh, amaciam sonoramente o leito do ourio. No oco
do toco, para o stimo verso, reproduz a aliterao do k no verso original, kox kopa,
literalmente dentro do buraco ou oco. Na lngua maxakali, kox aparece, por exemplo, na
composio de kongkox, vocbulo para rio, que a juno de kong (gua) + kox

167
(buraco). Ou seja, um oco ou buraco onde corre a gua. Sonora e visualmente, a palavra
toco acolhe literalmente o oco dentro de si.
O oitavo verso tenta se comparar, pela aliterao dos ss, em vai suave sobre o
solo, ao original, tambm com aliterao, s que em m. O verso seguinte mantm a repetio
pip uxm xi pip uxm okng, que literalmente em maxakali quer dizer tem espinho e tem
espinho pequeno (okng quer dizer pequeno, diminuto), mas apresenta um verso mais
sinttico e harmonioso: com espinho e sem espinho. Por fim, o ltimo verso traduz o quase
anagrama do original, entre upnok xi xepnak (xi em maxakali a conjuno e), em uma rima
assonante interna: rabo com claro. Sendo assim, temos a transcriao:

O OURIO
o ourio come folhas de embaba
o ourio come folhas de bambu
o ourio no anda de dia
o ourio caminha no galho da rvore
o ourio come folhas de mamona
o ourio dorme num ninho de cips
o ourio dorme no oco do toco
o ourio vai suave sobre o solo
tem ourio com espinho e sem espinho
o ourio tem um rabo e plo claro

Parattico, portanto, o oriki, e tambm o ymy, no sentido de que o discurso que


os estruturam prescinde de conectores lgicos, como as conjunes, e no se organiza em
perodos compostos por subordinao, o que d fala ou escrita seu carter hierarquizante,
como normalmente acontece no discurso ocidental. O poema ymy, o canto maxakali, um
ideograma, um cosmos sinttico da idia, expresso de Augusto dos Anjos no poema
Dana da Psique. So, como escreve Daniel Guimares (2002), que reconhece tambm nos
cantos kaxinaw aspecto semelhante, que fazendo desse tipo de poema um dinamizador das
imagens que vo sendo impulsionadas parattica e paralelisticamente, em uma montagem que
oscila, dialeticamente, entre a quebra e a continuidade297.
Vemos que o poema maxakali aqui transcriado no apresenta frases que se
montam por subordinao hierrquica numa sequncia de causas e efeitos. Ele se mostra
muito mais como um texto em que as frases esto em p de igualdade, sem oraes
subordinadas, numa estrutura em que as frases podem ser justapostas e encaixadas ad
infinitum298.

297
Apud CESARINO, 2006, p. 111.
298
PIGNATARI, 1995, p. 162.
168
Analisando o mesmo procedimento presente no oriki, Risrio diz: O ork
sobretudo uma espcie de montagem de atributos do objeto que tematiza. Uma construo
epittico-ideogramtica. O que importa isso: montagem de atributos, colagem de
predicados, justaposio de particularidades e emblemas. E mais: O mtodo de montagem.
Um ork de Omolu, por exemplo, uma espcie de ideograma do senhor das pestes299.
Montagem, ideograma, eis o princpio que rege tambm o ymy maxakali, caso o queiramos
ler no contexto das poticas mundiais.
Pound, grande terico e realizador do mtodo ideogrmico, em seu A arte da
poesia, no que alguns chamam de manifesto imagstico, vai preconizar para o poema:
tratamento direto da coisa; economia de palavras; frase musical300. Se considerarmos um
ymy maxakali vamos encontrar exatamente o que Pound apregoa para a poesia. Em cada
ymy o tratamento do tema direto, sem rodeio. O foco do poema claro e todas as
enunciaes giram em torno dele. Num ymy se tem tambm a quantidade de palavras na
medida certa. No h excesso, no h verborragia ou palavrrio vazio. Usam-se os termos
necessrios para se dizer o que se pretende. Num ymy, a frase musical, naturalmente. At
por se tratar de canto. Sendo assim, musicalidade e palavras (para usarmos os termos do
prprio Pound: melopeia e logopeia) esto interligadas visceralmente. Todos esses recursos
so usados no ymy objetivando a construo de uma imagem. No caso, a imagem-esprito,
um ymy (tal construo de imagens na poesia, Pound denomina fanopeia).
Neste sentido, podemos pensar com Fenollosa que os ndios realizam algo que as
vanguardas artsticas ocidentais buscam racionalmente, atravs de pesquisas, tentativas e
erros. Fenollosa diz que a poesia apenas faz conscientemente aquilo que as raas primitivas
faziam inconscientemente301. Da mesma maneira, o coregrafo Maurice Bjart diz que o que
os grupos de dana de vanguarda europeus buscam j est nos rituais de macumba e no teatro
n japons. O que nos faz lembrar que as vanguardas so primitivas. Ou, em outros termos,
temos o eterno retorno nietzscheano. O poeta Paul Valry sintetiza a questo numa
sentena: a serpente morde o prprio rabo. Ou seja, um ciclo se fecha. Pela necessidade de
constante elaborao, a mentalidade ocidental se v obrigada a voltar-se ao comeo, s
origens. De acordo com isso que Wellek e Warren, em Theory of Literature, reconhecem
que h certa linha que liga os padres atuais da literatura ao passado oral em cada cultura. E
mencionam o consequente retorno ao primitivo, destacando sua importncia, sobretudo no

299
RISRIO, 1996, p. 93.
300
POUND, 1976, p. 09-11.
301
FENOLLOSA, 1994, p. 128.
169
que tange literatura folclrica ou oral, para os estudos de teoria do gnero. E defendem a
necessidade de a literatura se re-barbarizar (e podemos deduzir que no s a literatura, mas
todas as artes e por extenso toda a cultura de um povo)302. Ou seja, a prpria teoria literria
acadmica nos incentiva a buscar o outro.
Picasso se inspirou nas mscaras rituais africanas para pintar seu Les
Mademoiselles dAvignon. Stravinsky buscou subsdios para a Sagrao da Primavera nos
rituais pagos dos povos eslavos antigos. O surrealismo, na linguagem inarticulada do
inconsciente freudiano. O dadasmo, na lgica (talvez fosse melhor dizer analgica) infantil.
O modernismo brasileiro, com Oswald, se inspira na imagem do ndio e seu primitivismo
visceral antropofgico. Todos, no fundo, buscando superar o idealismo do smbolo, atravs de
uma linguagem mais icnica, nos termos da Semitica de Peirce: uma linguagem mais
imediata, intuitiva, livre de conexes lgicas e concatenaes subordinativas, hierarquizantes.
Buscando enfim uma linguagem mais gil, mais artstica. De acordo com o pensamento de
Eisenstein, isso no seria gratuito:

A questo que as formas de pensamento sensorial, pr-lgico, preservadas


na forma do discurso interior dos povos que alcanaram um nvel suficiente
de desenvolvimento social e cultural, ao mesmo tempo tambm
representam, para a humanidade no alvorecer do desenvolvimento cultural,
normas de conduta em geral, isto , as leis de acordo com as quais fluem os
processos de pensamento sensorial so equivalentes, para a humanidade, a
uma lgica habitual do futuro303.

Para o cineasta e terico russo: Montagem a idia que nasce da coliso de duas
tomadas independentes304. Em seu artigo Palavra e imagem ele vai compar-la em nvel
lingustico com as palavras portmanteau de Lewis Carroll, tambm conhecidas como
palavras-valise, uma palavra dentro de outra, ou dois vocbulos justapostos dando origem a
uma nova e criativa palavra: dois significados colocados em uma palavra, como se a palavra
fosse uma mala portmanteau. Um dos mestres de tal procedimento seria, como cita o russo,
James Joyce. Nos dizeres de Eisenstein todo idioma tem seu profissional de portmanteau.
No Brasil com certeza seria Guimares Rosa, principalmente no Grande Serto: Veredas. Os
maxakalis tambm os teria. Uma palavra como mptutmg (carro), que trs dentro de si
outras trs ou quatro (madeira, me dessas origina-se a palavra casa e o verbo ir),
e que nos leva metfora casa que anda, pode muito bem ser considerada como tal. So o

302
WELLEK & WARREN, sd, p. 235-6.
303
EISENSTEIN, 2002, p. 122.
304
CARONE NETTO, 1974, p. 103-4.
170
que, nos dizeres de Haroldo de Campos, se constituem na palavra-metfora, palavra-
montagem, ou palavra-ideograma305. No idioma maxakali a criao de palavras deste tipo
se d numa frequncia muito maior que no Portugus, sobretudo quando os ndios necessitam
nomear artefatos industriais levados ao seu territrio.
Eisenstein, em seu famoso estudo O princpio cinematogrfico e o ideograma,
analisando o haicai e o tanca, este, um gnero mais antigo que derivou aquele, vai dizer:
Ambos so pouco mais que hierglifos transformados em frases. Tanto que metade de sua
qualidade avaliada por sua caligrafia. (Podemos pensar que no caso de uma obra oral, tal
metade deve ser avaliada em funo da performance) O mtodo de resoluo de ambos
inteiramente anlogo estrutura do ideograma306.
A poesia maxakali por isso muito se aproxima da noo que, segundo Leyla
Perrone-Moiss, Roland Barthes faz do haicai: O haicai consegue a faanha de dizer a pura
constatao sem nenhuma vibrao de arrogncia, de sentido, de ideologia 307. Tambm o
ymy a linguagem sendo usada pura e simplesmente como o real, representao livre de
arrogncia e ideologia. O que Perrone diz mais frente serve tambm ainda para o ymy:

O que diz o haicai um momento intensamente vivido por algum, mas


fixado em linguagem sem o peso do sujeito psico-lgico do Ocidente.
Nenhuma moral da histria. O haicai , para Barthes, um lugar feliz em que
a linguagem descansa do sentido, e neste momento, segundo ele, o de que
ela necessita. No como uma fuga, mas como uma tomada de flego; no
para alienar-se, mas para dar um tempo308.

Tal concepo muito prxima do que se pode inferir do mtodo ideogrmico de


Pound, definido por Gfin como um processo em que o artista, atravs de aguda percepo,
tem uma viso da relao entre as particularidades observadas e do funcionamento da
natureza. Da exatido dessa percepo o artista recria tal viso na obra literria 309. O artista
buscaria o detalhe luminoso e simplesmente o apresentaria, sem fazer comentrios.
O artista, portanto, no comenta, o que o levaria a colocar muito de si na obra. Ele
apenas apresenta, mantendo desta forma uma atitude de despojamento. Neste caso, cabe ao
espectador fazer inferncias. Sendo assim, tanto o haicai, como os poemas ideogrmicos de
Pound, e tambm o ymy maxakali, so inscries em que o indivduo tipicamente ocidental,

305
CAMPOS, 1986, p. 21.
306
EISENSTEIN, 1994, p. 152.
307
BARTHES, 1978, p. 86.
308
Idem, p. 87.
309
GFIN, 1982, p. 08.
171
egocntrico, se ausenta, ou, nas palavras de Perrone, em posfcio obra de Barthes, d um
tempo, numa linguagem livre das metforas decorativas ou de asseres pessoais, e rica, por
outro lado, em metforas interpretativas310 e imagens, caractersticas da potica
ideogrmica. Configura-se assim uma linguagem sem ideologia, pois nossas lnguas
ocidentais esto cansadas de fazer sentido311. Tal esttica, me parece, dialoga com a teoria de
Nietzsche que considera o apolneo e se contrrio, o dionisaco, como potncias artsticas
que emergem do seio da prpria natureza, sem a intermediao do artista humano312. Ou
seja, em ambos os casos o ego inflado tipicamente ocidental se ausenta. Seria como se os
ymy tambm fossem ditados aos tihik pela natureza, sua cultura.
A tal retomada de flego de que fala Barthes pode ser traduzida na j mencionada
re-barbarizao de Wellek & Warren: um retorno ao dito primitivo para uma renovao
da arte. Em nosso caso, em se tratando de americanos, brasileiros, at para evitar o risco que
corremos, mencionado sagazmente por Perrone, de ruminar os velhos discursos europeus e
de desembocar nos mesmos impasses a que eles agora chegam313. O ymy e todos os
provveis outros gneros de literatura indgena no Brasil podem ser um atalho a nos desviar
dessa senda j excessivamente trilhada e desgastada.
Do nosso ponto de vista, estas so frases de montagem. Sries de tomadas314,
acrescenta Eisenstein sobre o haicai. como se cada verso fosse a tomada de uma cena num
filme. Entre um e outro h um corte. Como se cada verso fosse um fotograma. Ou, como diz
Modesto Carone em seu estudo sobre a poesia de Georg Trakl, as imagens isoladas do
poema se comportam como as tomadas ou os fotogramas montados num filme 315. O
mesmo se d no caso dos poemas maxakalis: cada verso pode ser visto como a tomada de uma
cena, como se o poema fosse um roteiro sinttico. Vejamos o exemplo da Cano do martim-
pescador-pequeno.

O martim-pescador-pequeno
Est na rvore seca
Ele desce no rio
Ele entra na gua
Ele sai com um peixe
Ele est parado comendo o peixe
Ele corta caminho entre dois morros

310
Idem, p. 50.
311
BARTHES, 1978, p. 85.
312
NIETZSCHE, 2007, p. 33.
313
BARTHES, 1978, p. 86.
314
EISENSTEIN, 1994, p. 153.
315
CARONE NETTO, 1974, p. 15.
172
Ele vai rio abaixo
Ele vai rio acima
Ele voa entre o cu e a terra
Ele desce no rio grande316.

Lvi-Strauss em A eficcia simblica, ao analisar a estilstica de um canto


xamanstico dos ndios Cuna do Panam, chama a ateno para algo parecido usado como
recurso de memorizao. Ele reconhece, intuitivamente, a tcnica ideogrmica empregada no
poema indgena: ao tratar das descries minuciosas de determinadas situaes que se
repetem no poema, ele escreve: como se fossem, dir-se-ia, filmados em cmara lenta317.
Transcrevemos aqui a passagem para que se possa comparar com o poema maxakali:

A parteira d uma volta dentro da cabana;


A parteira procura prolas;
A parteira d uma volta;
A parteira pe um p diante do outro;
A parteira toca o solo com seu p;
A parteira coloca o outro p para a frente;
A parteira abre a porta de sua cabana; a porta de sua cabana estala;
A parteira sai318

Trata-se do mesmo paralelismo, da mesma conciso, e da mesma parataxe


encontradas no ymy e que funcionam como recurso para o que chamado de montagem de
atributos. Nos dizeres de Gfin: the very basis of the ideogramic method, Pounds intuitive
affinity for description by particulars319. Da mesma maneira que no mtodo ideogrmico
poundiano, os ymys maxakalis tambm apresentam os atributos dos seres cantados. O
ymy maxakali um ideograma que presentifica um esprito ou totem (a despeito de toda
polmica que cerca este ltimo termo). Sua estruturao se d basicamente por montagem. A
mesma montagem que pressuposto do haicai e do oriki de Risrio e que no cinema de
Eisenstein uma atividade de fuso ou sntese mental, em que pormenores isolados
(fragmentos) se unem, num nvel mais elevado do pensamento, atravs de uma maneira
desusada, emocional, de raciocinar diferente da lgica comum320.
O ymy , no mbito maxakali, o que o oriki no mbito africano. Assim como
os orikis, que Risrio reconhece como um gnero de poesia, os ymy so uma espcie de
avatar que tambm expressa a concretizao de um esprito na terra, atravs do mtodo da
316
MAXAKALI, 2004, p. 8-17.
317
LVI-STRAUSS, 1991, p. 223.
318
Idem, p. 222.
319
GFIN, 1982, p. 5.
320
CARONE NETTO, 1974, p. 103.
173
montagem ou ideograma. No caso maxakali, segundo depoimento dos prprios ndios, o
ymy/canto no representa ou homenageia o ymy/esprito, mas o prprio esprito; o que
nos remete a algo que est na origem da relao signo (pra ser mais especfico neste caso
devemos mencionar smbolo) e referencial, que a antiga concepo de palavra mgica,
como formulada por Ernst Cassirer: aquela que est na origem da criao e que tem o poder
de, ao ser mencionada, fazer surgir a coisa. Trata-se do velho dixit bblico: no comeo era o
verbo: e Deus disse: faa-se a luz e a luz se fez. Em certa medida equivale palavra-fora
de Zumthor, que, em contraposio palavra ordinria, banal, superficial, tem seus
portadores privilegiados: velhos, predicadores, chefes, santos e, de maneira diferente, os
poetas321.
Quando, em ritual, os maxakalis recitam ou cantam seus ymys, esto
presentificando seus espritos, a sua natureza, e com eles se relacionando, interagindo e
recebendo ensinamentos, aprendendo a tradio e tambm, porque no, a lidar com o novo.
Este canto para o tatu outro exemplo:

Koxut hmkox hu kopa moyn


Koxut y hmkox kopa tokpep
Koxut pny yta yy hi hu xit h yy hi
Koxut tute komy mah xi kohot xi puxy
Koxut y hmtup tu yy hi xi pny h

O tatu dorme dentro do buraco


O tatu d cria dentro do buraco
O tatu sai noite para andar e para comer
O tatu come batata, mandioca e minhoca
O tatu anda de dia e de noite

O que escreve Almeida sobre os textos indgenas de um modo geral, vale para o
ymy: Mais do que as ilustraes que acompanham os textos, a linguagem mesma desses
textos icnica, porque mais analgica. A sua poesia, mais que representar o objeto, figura
o objeto, reenviando seu leitor constantemente ao real322. O ymy um procedimento, tanto
artstico quanto cientfico. Ele funciona como um mtodo de coleta de informao da
realidade circundante. Ele realiza uma coleta e a organizao de dados referentes natureza e
realidade. O acervo de ymy como um virtual, gigantesco e infinito banco de dados.

321
ZUMTHOR, 1989, p. 89.
322
ALMEIDA, 2000, p. 125.
174
O canto que fala do bicho-preguia, por exemplo, nos d uma listagem de hbitos
e caractersticas do animal.

Xy atute hm tu yy hi ah
Xy tute mxux mn mh
Xy amkaok ah
Xy y pepi yy hi hu mxux mh
Xy pepi xit pay a pepi yn ah xi xux ah
Xy a pepi yg kong pip ah y tute mxux kopa xoop
Kong hu y ha munha yum pepi
A hitup hu nam tup ah y yn putup xeex hu nh xi xux putup xeex hu

A preguia no anda no cho


A preguia s come folhas
A preguia no vai depressa
A preguia vai l em cima para comer folhas
A preguia fica l em cima, mas no faz coc e nem xixi l em cima
A preguia no tem gua l em cima, ela bebe gua de dentro das folhas
Quando ela quer fazer coc e xixi ela desce

curioso notar como um poema de Oswald de Andrade, presente em seu livro Pau
Brasil, guarda semelhanas com este ymy maxakali da preguia. Parodiando os textos de
carter descritivo dos viajantes europeus antigos, que, frente s novidades encontradas nas
terras tropicais, se punham a descrever tudo o que viam, Oswald acaba por realizar um
ymy, fazendo tambm uma listagem das caractersticas do animal. Como para mostrar-nos
que o ymy possa ser uma espcie de procedimento literrio arquetpico, o poema Festa da
raa nos fornece, maxakalisticamente, um ideograma do bicho-preguia:

Hu certo animal se acha tambem nestas partes


A que chamam Preguia
Tem hua guedelha grande no toutio
E se move com passos tam vagarosos
Que ainda que ande quinze dias aturado
No vencer distancia de hu tiro de pedra323

A semelhana parece confirmar a afirmao de Almeida quanto ao fato de


justamente o livro Pau Brasil de Oswald de Andrade, o poeta que eliminou todas as ideias
recebidas, at chegar ao Brasil ainda meio pr-histrico, revelado pelos conquistadores, pode
ser considerado o precursor da poesia indgena brasileira 324. Ferreira (2009) em sua carta a
Oswald de Andrade comunica ao poeta modernista a recorrncia da tcnica

323
Cito a edio fac-smile da de Sans pareil, francesa, de 1925, que faz parte da Caixa modernista
comemorativa. (pp. 28-9).
324
ALMEIDA, 2000, p. 127.
175
cinematogrfica nos cantos tikmn, muito semelhantes com os da sua potica da cmera
eye.
Intriga descobrir que um procedimento parecido esconde-se tambm na prosa
filosfica de um Deleuze, se transformada em poesia. Em Mil Plats (1997), o francs
igualmente apresenta as caractersticas e hbitos, no do bicho-preguia, mas do carrapato, no
que, como uma listagem de afetos, se confira em uma espcie de ymy espinosista.

Por exemplo, o Carrapato,


Atrado pela luz,
Ergue-se at a ponta de um galho;
Sensvel ao odor de um mamfero,
Deixa-se cair quando passa um mamfero sob o galho;
Esconde-se sob sua pele,
Num lugar o menos peludo possvel.
Trs afetos e tudo;
Durante o resto do tempo o carrapato dorme,
s vezes por anos,
Indiferente a tudo o que se passa na floresta imensa325.

Como um ymy do carrapato, o texto deleuzeano guarda semelhanas estilsticas


com a potica tikmn. Tambm quanto sua funo, o texto, penso, se aproxima dos textos
maxakalis. Ele um mtodo afetivo de conhecimento: o que pode um corpo, quais so seus
afetos. A filosofia tikmn que sustenta tal potica semelhante. Interessa a um tihik saber e
comunicar os afetos de corpos que vivem ao seu redor, nas matas, nas guas, em seus cabelos,
em seu prprio corpo.

Diro que os trs afetos do carrapato j supem caractersticas especficas e


genricas, rgos e funes, patas e trompas. verdade do ponto de vista da
fisiologia; mas no do ponto de vista da tica onde as caractersticas
orgnicas decorrem ao contrrio da longitude e de suas relaes, da latitude
e de seus graus. No sabemos nada de um corpo enquanto no sabemos o
que pode ele, isto , quais sos seus afetos, como eles podem ou no
compor-se com outros afetos, com os afetos de um outro corpo, seja para
destru-lo ou ser destrudo por ele, seja para trocar com esse corpo aes e
paixes, seja para compor com ele um corpo mais potente326.

Os ymys so essa troca, para compor corpos mais potentes. Mutantes. Com
habilidades diferentes. Capazes de inumanidades. De viajar, como o paj, a lugares

325
DELEUZE, 1997a, p. 42-3. A citao aqui foi formatada em versos para mais se assemelhar
forma em que so escritos os ymy maxakali. Na obra de Deleuze o texto encontra-se em prosa, ou
seja, um enunciado aps o outro na mesma linha.
326
DELEUZE, 1997, p. 43.
176
inalcanveis a meros humanos. Capazes de cantar sobre-humanamente e sobrenaturalmente.
Um ymyxop uma festa da metamorfose. Uma sucesso de transformaes se d durante
um ritual.

177
CAPTULO IV

ASPECTOS DA POTICA MAXAKALI

178
Paralelismo

Se o paralelismo est presente em poticas como a marubo, como explicitado por


Pedro Cesarino em seu De duplos e estereoscpios: paralelismo e personificao nos cantos
xamansticos amerndios (2006), ele marcante tambm na poesia do ymy. Cesarino
mostra o paralelismo como essncia mesma do artifcio potico e, com Jakobson, o
aproxima do cinema: A viso binocular criada pela sobreposio de duas imagens, assim
como a prpria sensao estereoscpica fornecida por tal justaposio, conduzia Jakobson a
aproximaes com a montagem cinematogrfica 327. O ymy da Gara, entre tantos outros,
emblemtico.

Minha irm, estica o seu pescoo at a outra margem


Minha irm, estica o seu pescoo at a outra margem
Para o seu sobrinho atravessar
Para o seu sobrinho atravessar

Eu vou sentar no bico dela


Eu vou sentar no bico dela
Se ela derrubar voc no rio
E toro o bico dela
E toro o bico dela

Cada linha nada mais do que fragmento de uma imagem maior em que vemos a
pessoa do cantador se deslocar por posies outras do cosmos328 diz Cesarino; e lembra
Simoncsics (1978) que considerava o paralelismo e a forma musical em certos momentos a
servio dos propsitos da visualizao, e no da narrao329. J chamamos a ateno antes
para o estatuto de iluminuras-cantadas dos ymy. Continua Cesarino:

Os paralelismos e as montagens parecem de fato prestar-se visualizao


dos eventos paralelos que a pessoa cindida do xam/cantador experincia.
Partido entre o que constantemente traduzimos por seu aspecto corporal e
seu(s) outro(s) aspectos(s), almas, duplos ou princpios vitais, o locutor de
cantos xamansticos frequentemente relata, reporta e torna visveis seus
trajetos, visitas, dilogos e sobreposies a mirades de subjetividades ou
pontos de vista330.

327
CESARINO, 2006, p. 106.
328
Ibidem.
329
Apud CESARINO, 2006, p. 106.
330
CESARINO, 2006, p. 107.
179
Humberto Eco, em seu livro Quase a mesma coisa, em captulo intitulado Fazer
Ver nos fala da hipotipose, que o efeito retrico atravs do qual as palavras podem,
justamente, tornar evidentes fenmenos visuais, ou aquela figura mediante a qual se
apresentam ou se evocam experincias visuais atravs de procedimentos verbais (e isso em
toda a tradio retrica)331. A afirmao de Severi logo abaixo demonstra que o paralelismo
uma das tcnicas retricas de que fazem uso tambm os tikmn para fazer valer essa
espcie de pulso da imagem presente em sua potica:

No conclumos que a memria social de uma tradio amerndia seja


fundada nem sobre um anlogo da escritura alfabtica, nem sobre uma
tradio oral vagamente definida, mas sobretudo sobre uma mnemotcnica
figurativa [figurata], cujo foco a relao que se estabelece entre uma
iconografia relativamente estvel e um uso rigorosamente vigiado da
palavra, organizada em repeties paralelsticas referentes memria332.

331
ECO, 2007, p. 232.
332
SEVERI apud CESARINO, 2008, p. 437.
180
Metamorfose

Se Ovdio tem suas Metamorfoses, os maxakalis tambm as tm. Tomando-as


como efeitos de imagem, chamo a ateno para a frequncia com que elas ocorrem na potica
maxakali. Sabe-se que o fenmeno frequente, de um modo geral, nas tradies amerndias.
Para Viveiros de Castro a metamorfose corporal a contrapartida amerndia do tema europeu
da converso espiritual333. E mesmo na antiguidade clssica, com Ovdio e suas
Metamorfoses, o tema recorrente. Relativamente literatura indgena, Maria Ins, em
Desocidentada experincia literria em terra indgena (2009), levanta a questo: Mas e se,
ao invs da metfora, pensarmos na metamorfose como princpio da literalidade?334.
Em Maxakali poderamos usar o termo yyh para designar a metamorfose, donde
yy uma partcula que indica reflexividade, como o se em Portugus, e h, um
modificador, cujo sentido aproximadamente seria por meio de: transformar em algo a
traduo que nos d Popovich335, podendo ser sintetizada em modificar-se ou transformar-
se. Essa modalidade de transformao entre os tikmn est, segundo Myriam, intimamente
ligada ao processo de transformao do koxuk em ymy, ou seja, da palavra em canto: A
noo de palavra se eleva como possibilidade de se transcender a este limite, ou seja, de
colocar a morte no mais como um fim, mas como um processo de transformao336. A
morte, pois, na concepo maxakali uma transformao da palavra em canto, da imagem
(koxuk) em ymy.
Essa morte-metamorfose , assim, um devir. E muitas vezes, no caso indgena, um
devir-animal. Num devir-animal, estamos sempre lidando com uma matilha, um bando, uma
populao, um povoamento, em suma, com uma multiplicidade337. O ymyxop maxakali
composto de uma srie. O morcego (xnm), por exemplo, pode tomar a forma da lua
(mynhex), do sol (myn), da estrela (mynng), da anta (mxux), da cobra (ky), do
sapo (konnokaxax), do jacar (my), da ona (hmgy), do cavalo (kamanok), da irara
(kupmg), de Inmx, do yuhuk, ou at do helicptero (mmptutmg pepi mg). Sua
sequncia pode ser vista inclusive nos desenhos ao longo do mmnm.

333
CASTRO, 2006, p. 390.
334
ALMEIDA, 2009, p. 54.
335
2005, p. 86. Topa te yyh puhuk Topa transformou em abelha o exemplo de frase dado por
Popovich.
336
ALVARES, 1986, p. 77.
337
DELEUZE & GUATTARI, 1997, p. 19.
181
FIGURA 36: Mmnm do xnm (morcego) na aldeia de Pauleno, no Pradinho em 2008.

Estes, por sua vez, se tornam os narradores nos ymyxop. So eles que, cantando,
contam as histrias ancestrais, garantindo a reproduo daquilo que costuma ser chamado de
mitologia, mas que se confunde com a prpria literatura. O animal, portanto, que encabea
um ymyxop tem a capacidade de ser muitos, de se metamorfosear em vrios (aqueles de seu
bando). Dizemos que todo animal antes um bando, uma matilha338, escreve Deleuze
O ymy Mokaok, o esprito-corredor, se transforma em amxux (anta),
putuxkup (coruja), nhn (urucum), kyta xexka (cobra grande), putixng (sobrinhos),
mgmka (gavio) e outros. E sobre esses devires que os professores maxakalis escrevem
em seus livros. so esses devires que deixam seus rastros pelas mos dos escritores tikmn.

Se o escritor um feiticeiro porque escrever um devir, escrever


atravessado por estranhos devires que no so devires-escritores, mas
devires-rato, devires-inseto, devires-lobo, etc. () O escritor um feiticeiro
porque vive o animal como a nica populao perante a qual ele
responsvel de direito339.

338
DELEUZE & GUATTARI, 1997, p. 20.
339
Idem, p. 21.
182
Da tambm que a ideia de suplemento em Derrida pode nos ajudar a lidar com
essa mutao. Se, como escreve ele, qualquer imagem j um suplemento da natureza, e
sendo a natureza um signo, invertendo-se e tomando o signo (suplemento) da natureza,
podemos pensar na metamorfose como um signo suplementado. Ou seja, um signo que tem
j outra presena dentro de si.

Pois, o conceito de suplemento que aqui determina o de imagem


representativa abriga nele duas significaes cuja coabitao to
estranha quanto necessria. O suplemento acrescenta-se, um excesso, uma
plenitude enriquecendo uma outra plenitude, a culminao da presena. Ele
cumula e acumula presena. assim que a arte, a tekhn, a imagem, a
representao, a conveno etc., vem como suplemento da natureza e so
ricas de toda esta funo de culminao340.

Se a imagem, em sentido amplo que lhe d Derrida - de arte, tekhn - j em si um


suplemento natureza, e indiscutivelmente so os ndios dotados dela, podemos ver a
metamorfose como um suplemento ao suplemento. Podemos v-la como um signo dotado
dessa cumulao, desse excesso ou plenitude enriquecendo uma outra plenitude. Um signo
que se acrescenta seno para substituir341.
A metamorfose uma subverso da fora de lei que define a significao dos
signos inscritos no domnio da terceiridade (Peirce), os smbolos. Eles rompem com a relao
de conveno tpica dos signos simblicos, como quer Guimares342. Listo aqui alguns
exemplos encontrados nos textos maxakalis. Em Mtng343, histria cuja verso em
portugus ganhou o ttulo de Encantada344, a metamorfose fragmentria. Sabemos que ela
ocorre pela mudana das pegadas ou rastros observados no cho por Mtng:

No outro dia, ela levantou bem cedinho e foi seguir as pegadas,


olhar. Na cinza da estrada tinha o rastro de um ratinho. Um rato. A, ela
seguiu em frente e viu um rastro de gato. Um gato. Ela foi, seguiu, seguiu
L na frente, ela viu um rastro de raposa. Uma raposa. L na frente. Ento,
ela foi atrs e viu um p de hngy (ona). Ela foi, foi seguindo o rastro
foi aumentando. O rastro de ona. Ela foi atrs, foi atrs correndo e
deixou seu kutok (filho) em casa. Deixou o menino na casa e foi correndo,
correndo
L na frente, o rastro mudou: era um p de tihik (gente). J era
um p de gente345.

340
DERRIDA, 2004, p. 177.
341
Idem, p. 178.
342
1997, p. 66.
343
MAXAKALI, 2008, p. 31-45.
344
Idem, p. 36.
345
Idem, p. 36.
183
A metamorfose do esprito do marido de Mtng. Rato, gato, cachorro, ona, e
finalmente homem, a metamorfose seriada. Indicial, metonmica, a transformao sugerida
pelo foco narrativo, que mostra uma marca: as pegadas, exemplo semitico clssico para
ndice.
Ressoa aqui a metamorfose, tambm indicial, percebida pela linguagem, de Meu
tio, Iauaret, de Guimares Rosa. Como um reverso da metamorfose em Mtng, de animal
para homem, no conto de Rosa d-se o contrrio: o homem vai virando ona. A transformao
percebida atravs dos elementos lingusticos que passam a fazer parte do discurso do
personagem. A linguagem vai ganhando cada vez mais elementos da lngua Nheengatu,
idioma dos ndios Tupi, fazendo com que a sonoridade v de um tom mais discursivo at se
aproximar de grunhidos, como um sinal de que o contador vai se transformando em animal
totmico deste povo: a ona.
Na primeira histria encontrada em Penh, cujo ttulo d nome ao livro, aps os
Inmxs (gato, ona e outros) terem comido uma tartaruga, restam as tripas desta para um
ltimo Inmx, que chegara atrasado ao banquete. Em meio s tripas havia um filhote da
tartaruga, ainda vivo. O Inmx pegou o filhote e o jogou no fogo, mas ele caiu do outro
lado. Longe do fogo346. Em seguida: Quando ele jogou o filhote, viu que no era como
filhote de tartaruga, era como gente: tinha brao, perna, cabea. E eram dois347. Trata-se da
primeira mutao, seguida de multiplicao, que ocorre no livro.
Em xape xop kik tute, ou Ele matou os companheiros348, os ndios foram
caar capivara (kuxakuk). Quando chegaram beira do rio, os ndios viraram kuxakuk349. A
mesma metamorfose se d outra vez na mesma histria, com outro grupo que fora ao rio caar
capivara. Ao chegar no rio, o baixinho fez todos eles virarem capivaras350. Neste caso
mencionado um agente que realiza a transformao, no ficando explicitado tratar-se de um
feiticeiro. Na verso da mesma histria publicada no Livro que conta histrias de antigamente
(1998), intitulada Nh knak yk xokxop ktux, ou Histria dos bichos da gua, fica
claro tratar-se de um feiticeiro: Os antepassados estavam caando capivara. Um velho foi

346
MAXAKALI, 2005, p. 22.
347
Ibidem.
348
Idem, p. 55.
349
Idem, p. 57.
350
Ibidem.
184
caar junto com os seus parentes. Este velho era um feiticeiro e transformou os parentes em
capivaras351.
Sabe-se que a feitiaria repreendida com violncia entre os maxakalis.
Normalmente tais poderes s so manipulados em grupo, principalmente por pajs, e seu uso
em causa prpria e contra algum extremamente condenvel. Na histria em questo, o
destino do agente trgico:

Uma ndia ganhou um quarto de capivara, cozinhou e dividiu


com os filhos. Quando ela foi comer um pedao do p, ela achou um
espinho igual ao que estava no p do seu marido. Ela descobriu que estavam
comendo um pedao do seu marido transformado em capivara e contou s
outras mulheres o que estava acontecendo. Ela era muito inteligente.
Fizeram reunio e resolveram matar o baixinho. Essa mulher fez uma bolsa,
colocou dentro do tronco de uma rvore para que as abelhas fizessem
morada. Ela chamou o ndio e as mulheres para tirar o mel. Chegando l,
elas pediram que ele subisse no tronco da rvore. Ele subiu, depois elas
acenderam um fogo embaixo da rvore. O ndio estava dentro do tronco da
rvore e muita fumaa chegou at ele, at que ele caiu em cima do fogo e
morreu queimado352.

Esta verso acaba assim. A verso em O livro que conta histrias de antigamente,
porm, tem um acrscimo sentimental: S que uma das mulheres era esposa dele. E ficou
chorando com saudade do marido353.
Em hm ky tep top, ou Estava trabalhando e a cobra matou354, a
metamorfose se d em casais. Chamaram as mulheres e foram para o rio. L, cada homem
pegou uma mulher pela mo, pulou dentro dgua e foram se transformando em casais de
capivara355.
No ltimo conto do livro, intitulado Xokixxeka yg hm gtux, ou Histria do
Tamandu, tem-se a metamorfose de todos os personagens. Primeiro, dois filhos da ndia que
acaba por virar tamandu. Eles pedem que o irmo mais novo busque folhas de pacova, para
que fizessem penas com elas. Eles as prendem em seus braos e comeam a voar para o
cu. Os filhos se transformaram em urubus-rei e urubus comuns356. Em seguida, foi a vez
do irmo mais novo. Um de seus irmos mais velhos diz: Ento voc vai tirar um pedao de
madeira vermelha e fazer com ele um bico pra voc. Tire tambm folhas pequenas de rvore

351
MAXAKALI, 2005, p. 41.
352
Idem, p. 58.
353
Idem, p. 41.
354
Idem, p. 69.
355
Idem, p. 69-70.
356
Idem, p. 122.
185
para fazer penas com elas, assim voc vai virar inhambu357. Por fim a histria mostra como o
tamandu surgiu da mulher:

A me ficou olhando tudo aquilo e pensou em virar bicho para


sumir tambm. Ela pegou ento uma folha de coqueiro e enfiou seu talo no
nus at esticar sua cabea, de forma que ela ficasse comprida como a do
tamandu. A parte da folha que sobrou para fora se tornou seu rabo. Ela
ento cantou: pr, pr, pr e sumiu no mato358.

Trata-se de uma passagem sugestiva no que se refere ao conceito de sexo


vegetal, como apresentado por Medeiros (2009a) em sua obra de mesmo ttulo. Em suas
palavras, o sexo vegetal so vrios momentos mnimos de apropriao libidinosa das
rvores brasileiras359, ou uma contiguidade intensa, no necessariamente uma cpula, um
ato sexual consumado ou perverso360.
Pensando extensivamente no papel do inumano na vida afetiva dos indgenas361,
devemos levar em conta a quantidade de unies entre seres humanos e seres no-humanos
(pode-se questionar inclusive, sob um ponto de vista perspectivista, o que vem a ser o
humano)362 que se do nas histrias contadas pelos maxakalis.
Em Kong xeka ou A grande gua, a verso do dilvio maxakali, presente em
Penh (2005) e tambm em O livro que conta histrias de antigamente (1998), o
antepassado se une a uma macaca, depois a uma fmea de porco-do-mato, e por fim a uma
corsa, para enfim recomear a gerao tihik (humanos). O antepassado segue a sugesto do
esprito que o salvara do afogamento: Quando foi de noite, o esprito falou pra ele procurar
um bicho fmea e casar com ele. Qualquer bicho363. Da unio com a macaca nasce um
macaco, que morto pelo antepassado. Da unio com a porca-do-mato nasce um porquinho,
que tambm morto. S na terceira unio, com a corsa, que nasce um maxakali de
verdade, e ento ele ficou com ela para sempre364.
As metamorfoses parecem servir representao das transformaes do esprito.
Um ser humano vira ona quando fica enraivecido. Os maxakalis parecem querer dizer (e o

357
MAXAKALI, 2005, p. 122.
358
Idem, p. 124.
359
MEDEIROS, 2010a, p. 10.
360
MEDEIROS, 2009b.
361
Idem.
362
No perspectivismo de Viveiros de Castro os animais se veriam a si mesmos dotados de
humanidade, enquano ns, humanos, seramos vistos por eles como feras, ou presas, em suma, animais
(CASTRO, 2006).
363
MAXAKALI, 2005, p. 53.
364
Idem, p. 54.
186
fazem), no retoricamente, mas mostrando em imagens, tal transformao. Como diz
Nietzsche, a metfora no , para o verdadeiro poeta, uma figura de retrica, mas uma
imagem substituda que plana realmente diante de seus olhos em lugar de um conceito365.
Seria a metamorfose uma metfora visceral? Uma metfora em outro grau?
nesta economia intelectual de tipo imagstico-mostrativa366, como quer
Viveiros de Castro, que os maxakalis transfiguram a morte em Inmx, por exemplo. Quando
se encontra com Inmx o mesmo que estar se encontrando com a prpria morte. Da o
pavor que provoca tal encontro. E, se da morte s se foge atravs de artifcio engenhoso, o
mesmo necessrio para vencer Inmx: ou se corre dele, ou espertamente se consegue mat-
lo, atravessando com objeto pontiagudo um dos orifcios de seu corpo.
E se uma ona um animal feroz, algum muito raivoso tambm se deve temer e
evitar. Um ser humano vira ona quando se torna enraivecido. Neste caso, no toa a palavra
para raiva est na raiz de ona em Maxakali. Hmgy (o animal) agrega gy (feroz,
nervoso, raivoso, irritado).
A imagem, portanto, se altera. Onde antes se via uma pessoa, agora se v uma
ona, ou um macaco, ou um tatu, etc. alguma caracterstica do animal em que se transforma
parece adquirir o agente da transformao. Cria-se uma imagem para o estado de esprito que
se quer representar. Ovdio o faz, por exemplo, para a inveja, sentimento normalmente no
tido em boa conta pela moral ocidental, e por isso pintado em cores monstruosas pelo poeta
latino em A gruta da inveja, presente nas suas Metamorfoses:

a estncia da Inveja em gruta enorme,


L nuns profundos vales escondida,
Aonde o Sol no vai, nem vai Favnio.
Reina ali rigoroso, eterno frio,
De midas, grossas nvoas sempre abunda.
O monstro vive de vipreas carnes,
Dos seus tartreos vcios alimento.
Da morte a palidez lhe est no aspecto,
Magreza, e corrupo nos membros todos;
Olha sempre ao revs; ferrugem torpe
Nos asquerosos dentes lhe negreja;
V-se o fel verdejar no peito imundo,
Espumoso veneno a lngua verte367

365
O nascimento da tragdia, p. 65.
366
CASTRO (2002).
367
OVDIO, p. 45.
187
A lgica do tipo de unio gerada pela metamorfose parece afim do ideograma,
em que coisas aparentemente estranhas se unem na formao de conceitos novos. Como
espcies de ready-made duchampianos, os inusitados casais citados aqui congregam seres
que, em princpio, estariam em categorias diferentes e repulsivas. Porm, como a lgica do
ideograma no excludente, mas, pelo contrrio, prev a incluso de qualquer elemento em
suas criaes, por mais aliengena que possa parecer, os produtos dessas unies pressupem,
por outro lado, que o esprito de seus leitores sejam abertos a novas interpretaes. Vale
lembrar que o mesmo princpio est na forma como os xikrin-Mebngkres (observvel
tambm entre os maxakalis) lidam com os produtos industrializados que chegam a seu
territrio, dando origem a uma mistura muito caracterstica de misticismo e economia de
mercado, em que tais produtos entram no fluxo de objetos rituais. Trata-se da boa e velha
antropofagia. Como escreve Carlos Fausto em prefcio obra de Gordon (2006): Ora, o
aspecto quente da tradio transformacional indgena deriva do papel atribudo ao
dispositivo de apropriao: a abertura no se faz pela inovao autctone, mas pela
apropriao exgena a inovao alopoitica368.
E j que o assunto economia: podemos lembrar que a China, cultura do
ideograma por excelncia, foi a responsvel pela unio, num verdadeiro ready-made, de duas
ideias ou conceitos at ento inconciliveis (capitalismo e comunismo), dando origem ao que
hoje em dia conhecido por comunismo de mercado, para espanto dos economistas
ocidentais. Como diz Viveiros de Castro citando Deleuze, como fazer passar uma linha de
fuga entre os dois plos de uma contradio, cort-la no meio e sair do outro lado. como dar
o pulo do gato, em outras palavras, dar o pulo da ona 369.
A tradio filosfica amerndia seria desta forma uma segunda via ao
logocentrismo; estando suas marcas j em sua mitologia, nisto no diferindo da tradio dita
ocidental. De fato, como nos faz notar Krupat (2003),

as histrias de trickster () no operam de acordo com a lgica opositiva


que tem caracterizado o pensamento do ocidente moderno e letrado. Mais
uma vez, Barre Toelken, em seu trabalho com o narrador Coquelle, George
Wasson, captura bem a natureza complementar, conjuntural ou dialtica das
narrativas de trickster quando ele nota que para aqueles que contam as
histrias, seus aspectos de bufo-benfeitor, sacro-profano no existem como
oposies ou contradies. Pelo contrrio, as histrias insistem que bom e

368
GORDON, 2006, p. 29.
369
2007, p. 24.
188
mau, sagrado e secular, esperto e burro, no so qualidades mutuamente
excludentes, mas justapostas, dependende uma dos aspectos da outra370.

H histrias em que o maxakali que se une e constitui famlia com uma estrela,
como em m tix nom mnyxop y hapox ou Dois antepassados que estavam
deitados371. Outras unies que entram em choque com os parmetros de nossa moral
ocidental, ferindo o princpio da no contradio, so ilustradas pela ndia que mantinha
relaes sexuais com o genro em Yy h hup tu xok ou A histria da antepassada que
ficou com vergonha e que, diante do corpo morto da filha, que se suicida ao descobrir a
relao incestuosa, diz: Ento, j que voc morreu, eu vou ficar no seu lugar. Vou casar com
seu marido372.
Um pouco menos estranha talvez seja a unio dos meninos da aldeia, trocados
entre as mes que estavam sem marido, com essas mulheres mais velhas da comunidade em
Kakxop pahokxop ou As crianas cegas373. Provavelmente mais chocante o fato de as
crianas, ao final, matarem todos os homens (os pais) que haviam retornado aldeia depois de
anos, permanecendo assim com as mes-concubinas.
Pode parecer bizarra tambm a cena da antepassada que aprecia os testculos
grandes e gostosos de anta, e que se masturba usando o pnis seco e pintado de urucum do
mesmo animal em A histria do tamandu374. Tudo parece seguir a lgica concreta do
pensamento selvagem de Lvi-Strauss, que segue outros parmetros que no aqueles adotados
por nossa tradicional lgica no ocidente, moto-contnuo de nossa moral judaico-crist.
A metamorfose certamente um procedimento da potica tikmn, to natural
quanto o para ns a metfora, a metonmia, a comparao, etc. Um canto se transforma em
outro, assim como os animais que eles convocam. A imagem que serve de analogia aqui a
das pegadas de animais que Mtng l no cho e que indicam a metamorfose da alma
(koxuk) de seu marido recm-morto, cujas carnes do corpo ela acabara de consumir num
ritual antropofgico, no incio da narrativa em Hitupmax375. um rastro de rato (xetxox),
que se transforma em rastro de gato (mg), que se transforma em rastro de raposa
(kokexmax), que se transforma em rastro de ona (hmgy), e que se transforma finalmente
em uma pegada de homem (tihik).

370
P. 32.
371
MAXAKALI, 2005, p. 89.
372
Idem, p. 88.
373
Idem, p. 29.
374
MAXAKALI, 2005, p. 119.
375
MAXAKALI, 2008, p. 36.
189
Vozes

Um poema ymy muitas vezes composto de mais de uma voz de enunciador.


Segundo Isael, no canto da gara 376, por exemplo, h duas vozes. De acordo com a
formatao que lhe damos aqui, na primeira estrofe um parente fala para a gara: Minha
irm, solicitando que a gara ajude sua sobrinha, a arara, a atravessar o rio. Na segunda
estrofe quem fala a arara, visando o emissor da primeira voz: Eu vou sentar no bico dela,
tendo a gara como uma terceira pessoa do discurso. Na terceira estrofe, volta a primeira voz,
dessa vez direcionada para a segunda (voc), mantendo desta vez a gara como terceira
pessoa (o bico dela). O canto , pois, um dilogo entre parentes, em que a gara ora
segunda pessoa, ora terceira.

hoaaii hoaaii haia

gpit gpit nu xuk ny tit ax


gpit gpit nu xuk ny tit ax
pu am tix xop muta tu mkopux
pu am tix xop muta tu mkopux

ya xox tu yum
y xox tu ym

pe tu te xop mnmh
xox ky
xox ky

haiia hoo oo hooaaii

hooaii hau
hooaii hau
hoiaaaauh
xa xa xa

Traduo:

hoaaii hoaaii haia

Minha irm, estica o seu pescoo at a outra margem


Minha irm, estica o seu pescoo at a outra margem

376
A gara (putuxtop) toma parte no ymyxop do poop (mico), assim como o tihik (humano) e o
mnyxop (antepassado).
190
Para o seu sobrinho atravessar
Para o seu sobrinho atravessar

Eu vou sentar no bico dela


Eu vou sentar no bico dela

Se ela derrubar voc no rio


Eu toro o bico dela
Eu toro o bico dela

haiia hoo oo hooaaii

hooaii hau
hooaii hau
hoiaaaauh
xa xa xa

No saberia dizer se h alguma mudana no timbre de voz, ritmo, andamento, ou


qualquer outra caracterstica na emisso vocal do cantador que indique tais mudanas de voz.
Ainda que no haja, imagino que para o pblico participante de um ymyxop, conhecedor do
contexto a que se refere o canto (sua narrativa, etc.) no haja nenhuma questo em relao a
isso. Conhecendo a tradio, sabendo de cor as histrias e cantos que se relacionam quele,
conhecendo os mitos, enfim, estando enredado na virtualidade hipertextual da cultura
tikmn fcil para um maxakali ler todo tipo de mensagem envolvida na poesia do ymy e
identificar, como neste exemplo, quem diz o que.
Tais caractersticas explicitam o contedo dramtico, quase operstico, de que
podem ser dotados os ymyxop maxakali com sua infinidade de cantos, que, por sua vez,
convocam uma infinidade de vozes. Sendo um ymyxop a configurao de um tempo-espao
de interao entre ymys e tikmn, ou seja, entre uma variedade de entidades vindas do
hmngny e os humanos no cho (hhm) da aldeia, natural que seus cantos, a forma ideal
de fala dos ymy (yy xee a fala verdadeira), exprimam a dialtica inerente a eles, os
dilogos dos ymy entre si e, qui, destes com os tihik.

191
Outra lira

Se a polifonia do ymy mais afeita ao drama e seus cantos esto mais para
eventos ou arenas que, no entanto, nada dizem de um sujeito lrico ou da criao artstica
autocentrada377, talvez ento a ltima p de cal deva ser jogada sobre a ideia de um eu-
lrico. Jakobson assegura que qualquer mensagem potica , virtualmente, como que um
discurso citado, com todos os problemas peculiares e intrincados que o discurso dentro do
discurso oferece ao linguista378. E Viveiros de Castro, ao tratar da alteridade potica dos
ndios, por sua vez escreve que o discurso xamanstico um jogo teatral de citaes de
citaes, reflexos de reflexos, ecos de ecos interminvel polifonia onde quem fala sempre
o outro, fala do que fala o Outro379. No caso maxakali, o grande outro tikmn na
verdade o ymy. O paj quem convoca esse outro a cantar e realiza a mediao entre ele e
os tihiks.
As poticas indgenas, no sendo, pois, caracterizadas por uma agncia subjetiva,
mostram-se no fundo muito modernas. Os ymys se anunciam por si mesmos, atravs dos
cantos que enunciam. Sendo que os ymys j so outros e no os tikmn eles mesmos. Os
ymys so outras figuras. So koxuk que se transformaram (yyh). Inevitvel no lembrar
dos heternimos de Fernando Pessoa. Se pajs so poetas que cantam no por eles mesmos,
mas por outros seres, outras vozes, a potica indgena seria, portanto, uma alteridade em si
mesma. No que se encontra com a modernidade de um Rimbaud em que o sujeito j se
revelava cindido ou mltiplo, muito antes de seus conterrneos ps-estruturalistas o
denunciarem , expressa em seu famoso aforismo: EU um outro.

377
CESARINO, 2006, p. 115-6.
378
1970, p. 150.
379
1986, p. 570.
192
Uma potica da embriaguez e do sonho

Entre os Siona, povo que vive ao longo dos rios Putumayo e Aguarico, no sul da
Colmbia e norte do Equador, os desenhos so cpias daqueles vistos adornando os espritos
e seus objetos durante os rituais alucingenos380. Yaj o nome dado por eles planta
Banisteriopsis, erva que permite ao xam conhecer centenas de espritos que habitam os
cinco planos do universo381. Como escreve Langdon, os Siona referem-se a dois lados da
realidade: um da realidade comum; o outro onde os espritos habitam382. O yaj, continua
ele, proporciona o principal meio de contato, pois por meio da experincia visionria se
atinge o outro lado383. O paj tem, pois, entre outras funes, a responsabilidade de guiar os
participantes por meio das vises compartilhadas durante os rituais, quando se adentra um
mundo de cores espetaculares e de cenas 384. A aquisio de poderes sobrenaturais envolve
a experimentao de um conjunto de vises culturalmente esperadas, que so descritas pelos
xams antes da ingesto da droga e em seguida evocadas por cnticos, durante o transe
alucingeno385. So essas vises e cantos que constituem o conhecimento simbolizado,
base da cultura siona.
A dinmica cultural siona, com base na manuteno e reproduo de seus cantos e
vises, guarda algumas semelhanas com a transformao do koxuk em ymy dos maxakalis,
tambm um mecanismo-chave para a perpetuao da cultura e do modo de vida tikmn. J
foi dito aqui que tradicionalmente os tihik faziam uso de um tipo de cauim (bebida fermentada
da mastigao do milho pelas mulheres), principalmente durante a realizao de seus
ymyxops. Como afirma Popovich, h tambm evidncia de drogas alucingenas usadas nas
cerimnias Mxux, sendo fumadas ou bebidas386. A substituio dessas drogas hoje em dia
por outras, a cachaa (kenmuk), ou mesmo o caf (kapex), tambm muito consumido durante
toda a noite de um ymyxop, comprovam a necessidade, determinada pelo costume cultural,
do uso de alguma substncia potencializadora do estado de xtase alcanado nas cantorias
cerimoniais. Em que pese os malefcios causados pelo consumo excessivo de lcool entre a
populao tikmn, necessrio fazer alguma coisa pela sade da comunidade maxakali. Por

380
LANGDON, 1992, p. 67.
381
Idem, p. 68.
382
Ibidem.
383
Ibidem.
384
Ibidem.
385
Idem, p. 70.
386
1976a, p. 39.
193
outro lado, negar ou querer abolir completamente o consumo de algum tipo de substncia
alucingena pelos tihik atacar uma das caractersticas centrais de sua cultura e cosmoviso.
Outro aspecto central da potica do ymy o sonho, como naturalmente nas
poticas xamansticas ou de pajelana de um modo geral. Como escreve Antnio Risrio, a
tcnica do xtase, que define a pajelana, comportaria uma arte de dirigir sonhos, fazendo
do paj um perito em excurses psquicas 387. O que caracteriza o xam, continua, uma
espcie de sonho-viagem, ou de transe culturalmente controlado, ao longo do qual a alma
deixa o corpo e vai em visita a outros mundos, subterrneos ou celestiais388. Segundo
Popovich, na concepo tikmn, as almas (koxuk) podem temporariamente se separar do
corpo para realizar as suas andanas, inclusive ao hmngny, a terra habitada pelos ymy,
e os sonhos tambm so considerados andanas da alma389. As imagens experimentadas no
sonho pelo koxuk de um vivente frequentemente so trazidas para o mbito da cantoria dos
tikmn. Como, por exemplo, o canto de Kyta (cobra), apresentado aqui390.

Yoooooo
Haiiii

gny xeka te kyta xeka ym


Pi tu hmki mg hmki mg
gny xeka te kyta xeka ym
Pi tu hmki mg hmki mg

Yoooooo
Haiiii

387
1993, p. 158.
388
Ibidem.
389
1976a, p. 20.
390
Segundo Isael e Sueli, este canto pertence ao ymyxop de Mokaok, o ymy corredor, que, alm
da cobra, transforma-se em outros animais, como a ona, o quati, o caititu, o veado, o jacar, peixes e
pssaros, enquanto traz os meninos da aldeia para dentro da kuxex (a casa de religio), onde todos
comem, bebem e cantam, num banquete dionisaco que tambm didtico, pois as crianas recebem
nessas ocasies ensinamentos sobre a tradio. O que diferencia a funo de Mokaok da de Tatakox,
outro ymy que tambm leva as crianas para a casa de religio, que, como diz Isael, Mokaok
ensina e Tatakox batiza. Ou seja, Tatakox d incio ao perodo de recluso das crianas, indo buscar
casa dos pais aqueles meninos em idade para a iniciao e lev-los para a kuxex, mas Mokaok quem
permanece transmitindo os conhecimentos enquanto as kakxop (crianas) permanecem na kuxex. Isael
e Sueli me falaram ainda da dificuldade em se encontrar uma rvore - chamada em Maxakali de toktap
- cuja casca usada para confeccionar a roupa do ymy Mokaok, motivo pelo qual o ritual h muito
tempo no se realiza em nenhuma das aldeias do territrio de Pradinho e gua Boa. Atualmente, como
h toktap no territrio de Aldeia Verde, em Ladainha, onde vivem Isael e Sueli, eles pretendem fazer
com que Mokaok volte a correr pelo hpxep durante seu ymyxop.

194
Eis sua traduo, realizada pela parceria entre mim, Isael e Sueli:

Yoooooo
Haiiii

O grande irmo viu a cobra grande enrolada


Ele correu e saiu tropeando, saiu tropeando
O grande irmo viu a cobra grande enrolada
Ele correu e saiu tropeando, saiu tropeando

Yoooooo
Haiiii

Sueli explicou que o grande irmo referido no texto Joviel, um dos professores
maxakalis, que certa vez tivera o sonho, em que ele mesmo, ao entrar na mata, v Kyta
(cobra) enrolada, pronta para dar o bote. Com medo, Joviel saiu correndo. E, enquanto corria,
afoito, tropeava e caa. Levantava-se e corria, para, novamente, tropear e cair. Sueli contou
ainda que, logo em seguida ao sonho, a filha de Joviel, Rosineuda, adoeceu. Joviel foi ento
aos pajs e contou seu sonho. Depois de algum tempo, os pajs o chamaram para lhe
entregar o canto, tal como a transcrio abaixo.

Transcrio do canto de Kyta (cobra), por Marcos Sarieddine.

Como se v, o canto bem literal e se resume a descrever a cena relatada pelo


sonhador, como que numa reconstruo, atravs do canto, da viso onrica. A cena do sonho
fica assim como que cristalizada, fotografada, no canto dos pajs, numa verdadeira
195
pictografia. De fato, fonetizar o texto do sonho torn-lo transparente: trata-se de resolver o
rebus pela palavra do paciente; o texto do sonho, dobrado, redobrado, articula-se, torna-se
legvel ou, melhor, audvel, mediante a sua fonetizao, a sua vocalizao391. bom lembrar
que Freud via os sonhos como srie de ideogramas, de hierglifos, de rebus grficos392.
Cunha, em artigo sobre Xamanismo e traduo (1999) vai dizer que

o trabalho do xam, sua esfera de competncia, essa tentativa de


reconstruo do sentido, de estabelecer relaes, de encontrar ntimas
ligaes. No , portanto, a coerncia interna do discurso o que se procura;
sua consistncia advm antes do esforo mtuo dos planos em que se
exprime, do habitus, em suma393.

Penso se no estaramos aqui testemunhando a capacidade de uma potncia


organizada do canto394, nas palavras de Derrida, que, em outro momento diz: sendo o sonho
construdo como uma escrita, os tipos de transposio onrica corresponderiam a
condensaes e a deslocamentos j operados e registrados no sistema dos hierglifos 395.
Por fim Joviel usou o canto para curar sua filha Rosineuda cantando-o em um
ymyxop de cura para ela. Depois disso, ele o deu de presente para Nomia, me de Sueli,
pois ele j tem muitos, diz Sueli. Nomia, por sua vez, depois de algum tempo, deu o canto
para Elisngela, sua filha caula, pois esta sabe cozinhar bem, rpido, e Nomia j est
ficando velha, completa Sueli.
O sonho de Joviel transformado em canto e usado para curar apenas uma das
facetas de um processo que fica mais explicitado em Hitupmax/Curar (2008), o livro sobre
a sade maxakali. Nele aprendemos que as formas literrias dos tikmn so igualmente
remdio para curar no s o corpo, mas tambm o esprito do doente: toda histria que
paj sabe com seu canto um remdio396. Como escreve Maria Ins de Almeida no
prefcio obra: o sonho, que seguido pelo paj, xam, parteira, sbio, curandeiro, como
um fio dgua, traz a sabedoria das formas. E pela durao desse liame do visvel com o
invisvel o ritual o ser pode se reconstituir. A isto o Maxakali chamaria curar397.
Muitos cantos maxakalis so, como o de Kyta, tradues sonoras de cenas
sonhadas. Tornam-se, dessa forma, registros, como uma espcie de pintura vocal. Da mesma

391
EINAUDI, 1987, p. 48.
392
Apud EINAUDI, 1987, p. 48.
393
P. 229.
394
DERRIDA, 2002, p. 65.
395
Idem, p. 195.
396
MAXAKALI, 2008, p. 66.
397
Idem, p. 11.
196
maneira, atualmente so registrados atravs da escrita alfabtica, indo parar em seus livros e
s vezes at em filmes. Assim, os maxakali ensinam-nos que a escrita tem outra importncia
no mundo, que no o mundo da dominao e da propriedade, o do convvio esttico, numa
dimenso sempre contempornea porque capaz de sincronizar os passos de uma dana398.
Essa escrita, e por extenso o objeto livro, se tornaram novos modos ou meios de cristalizao
de tais cenas-fulgores, para usar uma expresso de Maria Gabriela Llansol. Expresso essa
que se traduz na sntese fulgurante, como diz Haroldo de Campos da proliferao imagtica
da poesia presente no teatro n japons, especificamente o Hagoromo, traduzido por ele,
conectado ancestralmente ao cinema: A sntese fulgurante, o faiscamento de imagens que h
nesse texto, ao mesmo tempo denso e tenso, organizando-se por encadeamento associativo
(Eisenstein, sabemos, vislumbrava na arte japonesa o princpio justapositivo da montagem, o
cinema antes do cinema)399. Se o cinema um sonho que sonhamos todos juntos, como
escrevera Jean Cocteau certa vez, a potica maxakali, que tambm uma potica da cura, que
envolve verdadeira projeo de imagens para a coletividade envolvida nos ymyxops atravs
do canto, ainda uma potica oniricamente cinematogrfica.

398
ALMEIDA, 2009a: 53.
399
CAMPOS, 1993, p. 15.
197
Interessa-me o que no meu

Atravs da traduo de dois cantos em especial, pudemos conferir a recorrncia de


um procedimento da potica maxakali, comum tambm em vrias outras tradies no
amerndias. Se uma das caractersticas fortes do canto ymy a construo de imagens, esta,
como nos dois exemplos a seguir, servem apropriao potica de objetos advindos do
mundo dos yuhuk. A existncia de cantos dessa natureza aponta para um ato de devoo e
devorao antropofgica de coisas oriundas da sociedade dos brancos e cujo valor
reconhecido pelos tikmn. A sanfona, por exemplo, cuja imagem do tocador retratada no
primeiro canto, torna-se ymy, uma vez que o instrumento mais caracterstico do estilo
musical yuhuk mais apreciado pelos maxakalis: o forr.

hoo hia ho eo
hoo hia ho eo
ha ai hia

te ynn ny anmg
heka hy ny yg ynn pak nux
xex xate ym nux xexh ntoka
mn yok pak nux ng
xate ym nux ngh ntoka

h xet ooi e o e ooi

Traduo:

hoo hia ho eo
hoo hia ho eo
ha ai hia

eu venho com a sanfona pendurada


eu venho tocando com o brao grande
tocando em p
mexendo o dedo pequeno
tocando sempre

h xet ooi e o e ooi 400

400
O canto foi registrado na aldeia maxakali de Duas Lagoas, prxima a Campanrio (MG). Foi Isael
quem me apresentou o canto e o transcreveu. Realizamos juntos a traduo.

198
Admirao e reconhecimento so o mesmo motivo para o surgimento de um canto
em homenagem ao helicptero, ou mptutmg pepi mg (o veculo que anda l em cima).
Segundo Pauleno, que cantou para que eu gravasse a verso em sua aldeia, no Pradinho, a
inveno yuhuk importante, pois leva as pessoas para muitos lugares.

gymg ytopaha
gymg ytopaha
yy xee tu ytopaha
yy xee tu ytopaha
xax na xop te y kup kyy yy ytopaha
yy nga xop te y kup kyy yy ytopaha

gymg ytopaha
gymg ytopaha
yy xee tu ytopaha
yy xee tu ytopaha
xax na xop te y kup kyy yy ytopaha
yy nga xop te y kup kyy yy ytopaha

Traduo:

eu voo com asas


eu voo com asas
eu voo sozinho (por mim mesmo)
eu voo sozinho (por mim mesmo)
os homens brancos pilotam para voar
os homens pretos pilotam para voar

eu voo com asas


eu voo com asas
eu voo sozinho (por mim mesmo)
eu voo sozinho (por mim mesmo)
os homens brancos pilotam para voar
os homens pretos pilotam para voar401

401
A transcrio e traduo foram feitas, em Belo Horizonte, com o auxlio de Pinherio, Isael, Sueli,
Nomia e Mmy Maxaklai.

199
FIGURA 37: Detalhe do mmnm do Xnm: ymy do helicptero.

Como estes, j tive notcia sobre a criao de um canto para o uniforme do time de
futebol maxakali, sem, no entanto, conseguir o seu registro.
Na produo literria escrita dos maxakalis verifica-se um tipo de apropriao em
que histrias tradicionais de nosso folclore, de estirpe europia, ou partes delas, so deglutidas
e incorporadas ao seu arsenal de narrativas. Veja-se, por exemplo, em Penh, o conto
hex puxngxip ha Inmx texteex, ou A mulher que morava sozinha, em que
facilmente identificvel um fragmento de Chapeuzinho Vermelho incorporado trama. No
comeo do mundo havia uma mulher que vivia sozinha no deserto. Onde ela morava havia
Inmx. Quando anoitecia ela gritava, pedindo algum para dormir com ela. Um dia, quando
ela gritava, o Inmx apareceu. Ele bateu porta da casa da mulher e, a despeito de sua
cadelinha que latia muito, ela lhe abriu a porta. Ao se deparar com Inmx, ela quase
desmaiou de espanto.

Ele tinha os dentes muito grandes. Ela perguntou:


Pra que esse dento to grande?
Ele respondeu:
Pra te morder.
Ela perguntou:
Pra que essa unhona?
Ele falou:
pra te unhar!
E ela foi ficando com muito medo dele. A perguntou:
Pra que essa bocona?
Ele falou:
pra te comer!

200
E pulou nela. Ela saiu correndo e entrou numa bruaca. Ela engoliu
a bruaca com a mulher ainda viva. Ele saiu correndo e foi embora.402

Esse tipo de apropriao , alis, um procedimento ideogrmico, semelhante ao


procedimento verificado na iluminuras cantadas, em que cenas das narrativas tradicionais
tikmn ganham uma configurao pictogrfica em seus cantos. No exemplo mostrado
acima, como num ready-made, os maxakalis tomam um pedao, uma imagem, enfim, um
fragmento do imaginrio literrio do outro como elemento de composio de uma de suas
histrias: s me interessa o que no meu, diria Oswald de Andrade.
Em O livro que conta histrias de antigamente, o conto Hpgy xi kng (A
ona e o coelho)403 uma histria tradicional do folclore brasileiro e foi incorporada, na
ntegra, ao acervo literrio impresso dos tikmn, tendo originado uma nova verso da
narrativa yuhuk em lngua verncula indgena escrita. Ramsey chama a ateno para a
questo: most collectors and transcribers to this day impose a kind of classicism on Indian
literary materials and relegate everything else (assimilations, adaptations, and so on) to the
status of impure curiosities, unworthy of serious attention404. Sabe-se que procedimentos
como os citados por Ramsey so naturais na dinmica de qualquer potica viva. E a
aproximao potica maxakali atual, viva e pulsante, a verdadeira aspirao deste
trabalho.

402
MAXAKALI, 2005, p. 104-5.
403
1998, p. 19.
404
A maioria dos coletores e transcritores atualmente impe um tipo de classicismo aos materiais de
literatura indgena e relega tudo mais (assimilaes, adaptaes, etc.) ao status de curiosidades
impuras, indignas de ateno sria (RAMSEY, 1999a, p. 254). Traduo nossa.
201
A letra maxakali

Se a dimenso do significante que determina as funes da lettre, como sugere


Jacques-Alain Miller405, e, sendo o significante irredutvel apenas sua funo de transporte
de mensagem, pode-se pensar numa letra maxakali, na medida em que escrever livros, para
os ndios, conscientemente, vai muito alm da mera transmisso de seus contos, mitos, cantos
e significados; o que constitui sua cultura. Para os ndios, acho que h um entendimento
preciso do significado da escrita alfabtica, sua importncia, na relao com o outro,
ocidental. Talvez se possa pensar tambm que a maior importncia da escrita para eles
mesmo essa, alm de sua funo de transmissora de mensagens: a da letra enquanto objeto
manipulado para a troca, sobretudo simblica, com o outro. Se os brancos querem livros, se
querem nossos livros, faamos livros, poderia formular o pensamento indgena ou selvagem,
para usarmos uma expresso cara a Lvi-Strauss. Antropofagicamente eles se apropriam da
letra, reinventando a sua prpria, incorporando assim um importante aspecto da sociedade
aliengena que os envolve. Por contaminao e por comutao.
Trata-se de incorporao cultura indgena (agora impossvel de permanecer
imutvel diante desse outro) da letra como elemento tipogrfico, no que ela tem, tambm
para Lacan, de equivalncia entre letra e estrutura fonemtica. Sobretudo nas questes
referentes relao entre ela e a fala, a letra inaugura o surgimento de questes de
representao para os ndios. Esta equivalncia entre a escrita e a fala, por exemplo. E o que
mais seria esta questo se no a que fora colocada por Paul Valry como o cerne da
linguagem potica, agora reformulada: a de que a poesia seria uma hesitao entre o som e o
sentido, ou entre significante e significado? Da, talvez, trazer ao rol de preocupaes dos
indgenas esta, que Miller distingue no texto de Lacan: a ao do significante como distinta
do significado406. A letra escrita como novo objeto de manipulao, como as pinturas
corporais, a dana, os alimentos, o canto e a oralidade...
Para uma literatura escrita que, como todas as outras, mas mais explicitamente, se
deriva e se difere da fala, tendo ambas, escrita e fala, seu carter de registro, tal questo se
torna cara. O sujeito dividido pela linguagem como em toda parte, mas um de seus
registros pode satisfazer-se com a referncia escrita, e o outro com a fala 407. O indivduo e
o coletivo maxakali neste momento de sua histria dividido pela linguagem, como

405
apud MANDIL, p. 29
406
MANDIL, 2003, p. 30.
407
LACAN, 1986, p. 24.
202
formulado por Lacan: v-se entre sua tradicional oralidade e uma nova demanda: a da escrita,
nos termos de uma alfabetizao (ocidental por definio). Enquanto, podemos pensar com
Lacan, que os ndios, em analogia com os chineses e japoneses, seriam muito mais
acidentalizados que ocidentais. Na medida em que um acidente se deu num choque com o
ocidente. Lacan usa ocidentada para indicar () o acidente de uma acumulao da
ociso408. Aproximao que ganha amplitude quando se pensa no aspecto ideogrmico
abordado neste trabalho. Num ocidente que prega aos quatro ventos a morte da arte potica, a
resistncia ideogrmica, mote da poesia, como bem viu Fenollosa, caberia aos ndios,
descendentes, via Estreito de Behring, de povos orientais.
Se, para Lacan, possvel distinguir tambm no campo da fala, os elementos
estruturais equivalentes ao que, em uma escrita, combinam-se sobre o papel de impresso409,
ento, desta forma, a audio, em ritual, dos cantos indgenas (poemsicas), agora grafados
em livros, pode ser tida como um procedimento de leitura. Que a literatura uma
acomodao de restos um caso de colocar no escrito o que primeiro seria canto, mito
falado ou procisso dramtica410.
Quanto mais separado, quanto mais funcionando como letra, mais o significante
produzir significncia em detrimento de seu valor semntico411, escreve Mandil. Se
aplicarmos isto aos cantos indgenas, lembrando que eles so naturalmente repletos de
vocalizes, ou seja, a emisso de sons ou fonemas sem um significado especfico, desprovido
de semntica, ento temos o que se configura na emisso da pura letra. Poesia, pois.
Residiria a o poder potico das palavras, qual seja, o de evocar uma multiplicidade de
significaes por meio de um movimento de suspenso de qualquer deciso semntica 412. Ou
como quer Miller:

Tudo reside no fato de que significante e significado no so verso/reverso.


Ao contrrio, h tanto mais significncia quando h menos semantismo. H
tanto mais significncia quanto quando o significante funciona como uma
letra, separado de seu valor de significao. Esse mais-de-significante o
que podemos chamar de efeito potico413.

408
LACAN, 1986, p. 20.
409
Apud MANDIL, 2003, p. 30.
410
Idem, p. 16.
411
Idem, p. 31.
412
Ibidem.
413
Apud MANDIL, 2003: p. 31.
203
Para efeito de concluso se pode dizer que tudo se d em termos de rasura: Rasura de
trao algum que seja anterior, isso que do litoral faz terra. Litura pura o literal. Produzi-la
reproduzir essa metade mpar com que o sujeito subsiste. Esta a faanha da caligrafia414.
A literatura indgena um trao que instaura uma rasura, demarcando assim um territrio
literrio, simblico. A escritura em livros um registro, como o a inscrio rupestre, ou o
canto e a fala. Tal literatura a de uma perspectiva espacial (geogrfica mesmo), terrena,
muito mais que temporal, como se do tradicionalmente os estudos convencionais de
literatura. Literatura no como sistema, mas como uma prtica, como quer Barthes: Entendo
por literatura no um corpo ou uma sequncia de obras, nem mesmo um setor de comrcio ou
de ensino, mas o grafo complexo das pegadas de uma prtica: a prtica de escrever415. A
literatura indgena uma demarcao territorial: uma afirmao da presena, litoral e literal.

414
LACAN, 1986, p. 21.
415
BARTHES, 1978, p. 17.
204
CONCLUSO

205
Antes a literatura no existia?

Haroldo de Campos, em seu O sequestro do barroco (1989), realizou uma reviso


crtica na literatura brasileira, recolocando o barroco, emblematizado na figura de Gregrio de
Matos. Mais tarde, Haroldo ainda reivindicaria um lugar, na mesma histria da literatura
brasileira, para a produo literria em lngua tupi, contribuindo para resgatar de um sequestro
ainda maior a literatura amerndia, simplesmente ignorada por sculos; na maioria das vezes
apenas a servio da etnografia, que em alguns casos notveis privilegiam as textualidades
indgenas. Trazer esses textos para o mbito dos estudos literrios , no s, corrigir uma
falha, mas tambm tentar revelar uma mudana positiva de paradigmas, pois significaria,
como diz Viveiros de Castro, a exposio da literatura a um regime do ser radicalmente
diferente daquele ao qual ela est associada416. E aqui voltamos quilo para que Dcio
Pignatari chama a ateno: a importncia da novidade para qualquer sistema. A presena da
literatura indgena ou amerndia s enriqueceria a histria de nossa literatura.
Considerada por muitos a primeira obra literria escrita por ndios no Brasil,
Antes o mundo no existia, publicado em So Paulo em 1980 com a ajuda de Berta Ribeiro,
foi concebido por Tolamn Kenhri e seu pai, Umsin Panln Kumu, ndios Desana da regio
do alto e baixo Uaups, na fronteira do Brasil com a Colmbia. Antes o mundo no existia
difere dos registros anteriores de histrias mitolgicas indgenas, pois todos os seus textos
foram escritos pelo prprio Tolamn Kenhri, em lngua desna, e posteriormente traduzidos
para o Portugus, tambm por Kenhri, que viveu na aldeia de So Joo, beira do Rio Tiqui
e aprendeu Portugus na Misso Salesiana. Supe-se que foi a tambm que aprendeu a
escrever em Desana417.
Alis, a maior importncia do livro Antes o mundo no existia no foi ainda dita,
mesmo porque implica a proposta de uma modificao, realmente urgente, no habitual manejo
das concepes literrias, escreve Rama 418. Toda a atual produo escrita dos ndios, com
seus exemplares literrios, aumenta o peso dessa importncia mencionada por Rama. E s tem
a agregar na importncia mais abrangente de todo o corpo literrio, que se torna mais amplo e
diverso. No que se refere ao fato de alguns acadmicos ainda verem com estranheza essa
produo literria, Rama no deixa dvidas: O livro Antes o mundo no existia uma obra
literria e pertence plenamente sua rbita especfica, inclusive por esta transculturao que

416
2007, p. 28.
417
RAMA (1987).
418
Idem, p. 02.
206
significa adotar o livro como veculo de comunicao e por ter assumido um modelo
procedente dos discursos intelectuais em vigncia atualmente419.
H, porm, outro texto importante da literatura amerndia anteriormente escrito por
um ndio. Trata-se de Jurupari, traduzido do Nheengatu pelo italiano Stradelli e publicado em
seu pas natal em 1890. O original em Nheengatu um manuscrito do ndio Maximiano Jos
Roberto, ndio mestio que sabia ler e escrever bastante bem em nheengatu420. Consta que,
instigado por seus amigos cientistas, Maximiano escreveu em nheengatu a tradio oral
dos rios Uaups, Iana e Negro421. Jurupari, portanto, foi escrito por um ndio, em sua lngua
indgena. De forma semelhante, os professores maxakalis quem escrevem os manuscritos de
suas obras, fazendo aumentar o nmero de exemplos como os de Kenhri e Maximiano.
Em outro sentido, porm, a literatura indgena muito mais antiga. Daniel
Munduruku, escritor indgena, diz existir atualmente um princpio de literatura indgena no
Brasil se pensarmos a literatura apenas como escrita. Se pensarmos como leitura de mundo
(que passa pela dana, pela msica, pelo canto, pelo grafismo), diria que muito anterior
concepo de literatura ocidental 422. Ele continua: Digo isso porque defendo que a escrita
indgena apenas mais uma manifestao da memria ancestral e que a verdadeira literatura
formada pelo conjunto de manifestaes que so expressas pelo corpo. Esse conjunto holstico
que eu chamo de literatura indgena. Em seu seminal Textos e tribos poticas
extraocidentais nos trpicos brasileiros, Antnio Risrio diz que no h povo que no
ostente, no elenco dos seus signos mais expressivos, objetos de linguagem correspondentes ao
que, em nosso mundo, chamamos poesia423. necessrio reconhecer o valor da literatura dos
povos tradicionais do Brasil, que, s agora se submetem escrita alfabtica (na forma trazida
da Europa pelos conquistadores), e que tiveram, por tanto tempo, ignorada a importncia de
seus textos na formao do que chamamos de literatura brasileira.
Em captulo intitulado A Capacidade Potica dos ndios, Risrio cita o caso de
Ferdinand Denis, o inventor do nacionalismo literrio brasileiro424, curiosamente o autor de
Les Machacalis, obra inspirada nos tikmn, que Denis conhecera pessoalmente quando de
sua vivncia em terras brasileiras no sculo XIX. O francs Denis, viveu por aqui de 1816 a
1819, e terminou ao menos por imprimir uma ntida e forte tatuagem no corpo da cultura

419
1987, p. 02.
420
MEDEIROS, 2002, p. 10.
421
Ibidem.
422
RESENDE, 2009, p. 3.
423
1993, p. 25.
424
1993, p. 55.
207
literria brasileira, adaptando, nossa realidade de nao recm-emancipada, princpios
norteadores do romantismo europeu425. Ainda segundo Risrio, as formulaes de Denis,
repercutem com clareza, no Discurso (sobre a Histria da Literatura no Brasil) (de
Gonalves de Magalhes) () E desde a se expande a teoria romntica do nacionalismo
literrio brasileiro426. Ainda que no pela via do reconhecimento de suas prprias
textualidades, pode se dizer, portanto, que os maxakalis esto inscritos no DNA da literatura
brasileira pela contribuio que deram, em forma de inspirao, a Denis.
Inegvel o fato de ter sido a convivncia com os maxakalis uma forte influncia no
pensamento de Denis. A experincia de viagem associada ao encontro com um outro
especialmente diferente, falante de outra lngua e de hbitos culturais estranhos, sempre algo
marcante, na vida de qualquer pessoa. Na de um escritor, ento, tal acontecimento pode
muitas vezes se refletir em peripcia da maior importncia. Num autor do perodo dito
romntico, a tal experincia com os ndios tem, sabidamente, importncia e significado
especiais. Sendo assim, coincidentemente ou no, foram os maxakalis, tendo reconhecidas
suas estratgias de resistncia contra as imposies do colonizador, que inspiraram no sculo
XIX justamente um pensamento de negao imposio estrangeira.
Passa longe da inteno deste texto a proposta do nacionalismo literrio, mas no
se pode deixar de reconhecer a perspiccia de Denis, quando ele prope que o brasileiro
deveria se afastar dos modelos clssicos, concentrando sua inteligncia e sensibilidade na
observao do seu prprio mundo. Para Denis, segundo Risrio, o mapa da mina no est
nos livros, mas na observao. Este o ponto de partida para o novo. Chamo a ateno para
o fato de que a proposio literria de Denis guarda semelhana com a pense sauvage
formulada por Lvi-Strauss. A cincia do concreto427 tambm se constri com base na
observao e formulao de realidades percebidas, ao contrrio da cincia abstrata, que se
constri com base em conceitos. E seria o pensamento selvagem, segundo o antroplogo, to
importante para as descobertas quanto as abstraes.
Atualmente, porm, sabemos que a presena maxakali na histria de nossa
literatura deve ser reconhecida, menos pela contribuio construo de um projeto de
linguagem que se refletiria no estilo de um escritor romntico. Tampouco pelo subsdio
reflexo terica, geradora, como diz Risrio, de um binmio natureza/indianismo fadado

425
Ibidem.
426
Idem, p. 57.
427
LVI-STRAUSS (1962).
208
a exercer larga e funda influncia em nosso ambiente cultural428. Tal presena deve ser
reconhecida mais pela existncia de fato de uma produo viva e pulsante, que dialoga com
sua milenar tradio, e incorpora novidades, reinventando-se cotidianamente, em uma lngua
que resiste contra todas as fatalistas previses de extino. Como bem nos lembra Risrio, a
histria da linguagem, nas terras atualmente brasileiras, no tem o seu ponto de partida na
lngua portuguesa. Antes de 1500, nossa floresta de sons era povoada por um elenco razovel
de lnguas indgenas429.
O que nos interessa de fato no a literatura sobre os ndios, ou com os ndios, ou
de qualquer forma inspirada nos ndios. O que interessa aqui a literatura dos ndios. E esta
tem seus procedimentos e tcnicas que, dotados de mtodos prprios, no se diferem em
essncia de qualquer outra literatura. O que Risrio diz, por exemplo, sobre a questo do
repertrio in progress e no estacionrio430 a respeito da akia (gnero potico-musical dos
ndios sui) parece ser verdade tambm no caso maxakali. Apropriaes, assimilaes,
emprstimos, enfim, todo tipo de deglutio, por exemplo, so procedimentos da literatura
amerndia. No caso maxakali, novos cantos so frequentemente agregados ao seu imenso
acervo, inspirados por motivos como a sanfona (nmg xexka), ou o helicptero (mptutmg
pepi mg), por exemplo.
Verses em Maxakali de msicas tradicionais de nossa tradio circulam por
ouvidos e bocas nas aldeias: A rvore da montanha, cantos evanglicos, bem como alguns
exemplos apresentados neste trabalho. Desde Popovich, que traduziu a Bblia e cantos
evanglicos para os ndios, os maxakalis lidam com novos elementos que passam a fazer parte
de seu acervo literrio. Como escreve Pignatari, o sistema necessita da informao nova para
combater a sua prpria tendncia entrpica431. Imaginemos quantas vezes tais apropriaes
de imagens j no tero ocorrido, ao longo de sculos ou milnios, entre os povos nas
Amricas antes da chegada dos europeus com sua escrita alfabtica e posterior noo de
literatura.
Como escreve Egon Schaden: A difuso (migrao) dos mitos um fato
inmeras vezes assinalado e comprovado em todas as regies do mundo432. E ainda: Enfim,
no h razo alguma para se supor que, no processo de aculturao (ou, pelo menos, de
difuso), um mito esteja sujeito a processos essencialmente diferentes dos que se observam

428
RISRIO, 1993, p. 56.
429
Idem, p. 38.
430
Idem, p. 30.
431
2002, p. 65.
432
SCHADEN, 1989, p. 30.
209
com relao a outros elementos culturais433. Assim como acontece com os mitos, sabemos
que natural que o mesmo se d tambm na literatura. Histrias com contedo europeu, mas
estrutura narrativa indgena, ou vice-versa, podem gerar uma literatura prpria. No seria este
o caso de Macunama, de Mrio de Andrade, por exemplo?
V-se, portanto, que cultivar certo mito de pureza quanto ao acervo literrio dos
povos falantes de lnguas indgenas no faz muito sentido. Seria como cobrar de um escritor
urbano no-indgena qualquer que no se refira a nenhum fato ou histria estrangeira e
mesmo indgena. A textualidade despreza o totalitarismo implcito nas noes de lngua e de
nao. Ramsey nos lembra que os ndios amam ouvir uma histria bem contada, e, quando
eles gostam de uma histria estrangeira, simplesmente a incluem em seu prprio
repertrio434.
No s o gosto por uma boa histria o que aproxima a literatura indgena da
literatura yuhuk. Este trabalho procurou demonstrar que a hiptese de uma potica rica em
recursos de construo e reproduo de imagens tem razes em caractersticas morfolgicas da
prpria lngua maxakali. Dotada de criao vocabular que d origem a palavras-ideograma,
legtimos portmanteou, a lngua mostra-se geradora de uma lgica que subsiste na incidncia
de uma fanopeia que descreve cenas, situaes, objetos e personas nos cantos ymy.
Algumas das modalidades dessa potncia imagtica foi o foco central deste trabalho: uma
investigao do papel da imagem na potica tikmn. Potica esta que, performtica, transita
pelas linguagens que servem de expresso ao corpo. Comprovou-se que o mesmo princpio
empregado na criao de palavras, com base em justaposio de imagens, conceitos e ideias,
aplica-se tambm, em outro nvel, criao dos cantos tradicionais dos tikmn. O
ideogramaxakali, neologismo criado para designar uma categoria de poemas parataticamente
descritivos, ou as iluminuras cantadas, que servem de ilustrao para certas passagens das
narrativas mitolgicas tikmn, em certa medida, aproximam essa potica a outras, inclusive
ocidentais, como o imagismo de Ezra Pound. Esta, sintomaticamente, uma potica com
forte influncia de tradies literrias orientais, como a chinesa e a japonesa, caracterizadas
igualmente por uma profuso imagtica; e igualmente subsidiadas por lnguas de tipo
aglutinante.
Minha pesquisa demonstrou como a criao de imagens nos cantos ymy um
recurso importante na funo de contar as histrias ancestrais nos rituais e buscou comprovar
como esses cantos estariam aptos a figurar como poemas de forte apelo visual nas publicaes

433
Ibidem.
434
1999: XXVIII.
210
maxakalis. Se, como escreveu certa vez Dcio Pignatari, o poeta um designer da
linguagem, a poesia do ymy, guardadas as propores, demonstra afinidades com a
vertente moderna da poesia.

211
BIBLIOGRAFIA

212
Autoria Maxakali:

FUNAI. ndios: verdadeiros amantes da terra e de suas culturas. Recife: Imprensa


Universitria da UFRPE (Universidade Federal Rural de Pernambuco), 1988.
MAXAKALI, Povo. Mnyxop gtux yg tappet/O livro que conta histrias de antigamente.
Belo Horizonte: Secretaria Estadual de Educao de Minas Gerais-SEE/MG/Braslia:
MEC,1998.
MAXAKALI, Povo. xuxet ax, hm xeka gtux/Geografia da nossa aldeia. Belo Horizonte:
SEE/MG/Braslia: MEC, 2000.
MAXAKALI, Povo. Mxakani yg hm ymg ax mai yg tappet/Cartilha de alfabetizao
em lngua maxakali. Belo Horizonte: SEE/MG, 2001.
MAXAKALI, Povo. Ymy xop xohi yg tappet/Livro de cantos rituais maxakali. Belo
Horizonte: SEE/MG/Braslia: FUNAI, 2004.
MAXAKALI, Povo. Penh livro de Pradinho e gua Boa. Belo Horizonte: Faculdade de
Letras da UFMG/CGEEI/SECAD/MEC, 2005.
MAXAKALI, Povo. Hitupmax/Curar. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG;
Edies Cip Voador, 2008.
POVOS INDGENAS DE MINAS GERAIS. Memria viva. Belo Horizonte: Secretaria de
Estado da Educao/PIEI-MG, 2009.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali (gtux). Nmeros 01. Belo Horizonte: FIEI-
UFMG, agosto de 2002.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali (gtux). Nmeros 02. Belo Horizonte: FIEI-
UFMG, setembro de 2002.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 03. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
setembro de 2002.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 04. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
outubro de 2002.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 05. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
maio de 2005.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 06. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
junho de 2006. (Encarte do Boletim UFMG n. 1.534).
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 07. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
setembro de 2006.

213
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 08. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
setembro de 2007.
Yohnm mxakani yg / Jornal dos Maxakali. Nmeros 09. Belo Horizonte: FIEI-UFMG,
agosto de 2008.

Sobre os maxakalis:
ALVARES, Myriam Martins. Ymy, os espritos do canto - a construo da pessoa na
sociedade Maxakali. Dissertao de mestrado apresentada ao Depto. de Antropologia
Social do Instituto de Filosofia e Cincias Humanas da Universidade Estadual de
Campinas como requisito para a obteno do ttulo de Mestre em Antropologia.
Campinas, 1986.
ANTUNES, Marisa Aparecida. Pequeno dicionrio indgena Maxakali-Portugus,
Portugus-Maxakali. Juiz de Fora: [s.n.], 1999.
BICALHO, Charles. Traduo e tradio maxakali. In: Revista de Letras. v. 49, n. 1. So
Paulo: UNESP, Janeiro/Junho de 2009. (pp. 117-135).
_____. (coord.) POVOS INDGENAS DE MINAS GERAIS. Memria viva. Belo Horizonte:
Secretaria de Estado da Educao/PIEI-MG, 2009.
_____. Ymy maxakali do helicptero, um haikai antropofgico. In: ALMEIDA, Maria
Ins de (coord). Tabebuia/IP ndios Pensamento Educao. Ano 01. Belo Horizonte:
Curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI/UFMG), 2009. ISSN:
2175-0998. (pp. 53-55).
_____. Ymy maxakali um gnero nativo de poesia. In: Aletria Revista de estudos de
literatura, do Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios
(FALE/UFMG), vol. 16, jul.-dez. de 2007 (pp. 119-32).
_____. Ymy Maxakali um gnero nativo de poesia brasileira In: Anais do X Congresso
Internacional da Associao Brasileira de Literatura Comparada Lugares dos
Discursos, agosto de 2006.
_____. gtux - Prefcio. In: Penh: livro de Pradinho e gua Boa. [escreveram,
traduziram, ilustraram e transcriaram, Rafael Maxakali [et al.]]. Belo Horizonte:
FALE/UFMG, CGEEI/SECAD/MEC, 2005 (pp. 11-2).
_____. Narrativas orais Maxakali uma proposta de transcrio e anlise. Dissertao de
mestrado junto ao Departamento de Espanhol e Portugus da Universidade do Novo
Mxico. Albuquerque, Novo Mxico, EUA: julho de 2004.

214
_____. Kax miy Desenhar o Som Prefcio. In: MAXAKALI, Professores indgenas.
Ymiy xop xohi yg tappet Livro de cantos rituais maxakali. SEE-MG e Ba. Setembro
2002 (pp. 4-5).
_____. Ideogramaxakali uma potica da lngua maxakali. In: BAY a educao escolar
indgena em Minas Gerais Revista do Programa de Implantao das Escolas
Indgenas de Minas Gerais, Governo de Minas Gerais, abril de 1998. (pp. 120-123).
_____. Mini-dicionrio Maxakali-Portugus, Portugus-Maxakali. Fruto de uma pesquisa de
iniciao cientfica desenvolvida com bolsa do CNPq durante graduao na
FALE/UFMG, de 1996 a 1998 (impresso de computador).
_____. Da traduo. Posfcio em MAXAKALI, Povo. Hitupmax/Curar. Belo Horizonte:
Faculdade de Letras/UFMG; Edies Cip Voador, 2008.
_____. Relatrio de viagem reserva Maxakali para aulas da disciplina Portugus Leitura
e Escrita 12 a 17 de maro de 2001. Belo Horizonte: 2001a (arquivo pessoal).
_____. Relatrio de viagem reserva Maxakali, para aulas da disciplina Portugus Leitura
e Escrita 15 a 21 de julho de 2001. Belo Horizonte: 2001b (arquivo pessoal).
_____. Relatrio de viagem reserva Maxakali de 05 a 11 de janeiro de 2003, para mdulo
do Curso de Portugus do Programa de Implantao de Escolas Indgenas de Minas
Gerais. Belo Horizonte: 2003a (arquivo pessoal).
_____. Relatrio de viagem reserva Maxakali de 01 a 08 de junho de 2003, para mdulo do
Curso de Portugus do Programa de Implantao de Escolas Indgenas de Minas Gerais.
Belo Horizonte: 2003b (arquivo pessoal).
CAMPELO, Douglas Ferreira Gadelha. Notas sobre a msica e o universo mitolgico
Maxakali. Anais do Dcimo Quinto Congresso da Associao Nacional de Pesquisa e
Ps-Graduao em Msica - ANPPOM, 2005 (pp. 749-57).
CAMPOS, Carlo Sandro de Oliveira. A ortografia da lngua maxakali. In: ALMEIDA,
Maria Ins de (coord). Tabebuia/IP ndios Pensamento Educao. Ano 01. Belo
Horizonte: Curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI/UFMG),
2009. ISSN: 2175-0998. (pp. 124-131).
_____. Da escrita maxakali. In: MAXAKALI, Povo. Hitupmax/Curar. Belo Horizonte:
Faculdade de Letras/UFMG; Edies Cip Voador, 2008.
_____. Verbos transitivos, inergativos e inacusativos em Maxakal In: DUARTE, Fbio
Bonfim (org.) Ciso de caso, telicidade e posse em lnguas indgenas brasileiras
Caderno Viva Voz. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG, 2007 (pp. 34-49).

215
DENIS, Ferdinand. Os Maxacalis. Traduo de Maria Ceclia de Moraes Pinto. So Paulo:
Conselho Estadual de Artes e Cincias Humanas, 1979. (Coleo Ensaio n. 92)
DUARTE, Regina Horta. Conquista e civilizao na Minas oitocentista. In: OTONI,
Tefilo. Notcias sobre os selvagens do Mucuri. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
EINAUDI, Enciclopdia. Oral/Escrito/Argumentao. V. 11. Maia, Portugal: Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987.
FERREIRA, Rafael Otvio Fares. Meu caro amigo, Oswald de Andrade. In: ALMEIDA,
Maria Ins de (coord). Tabebuia/IP ndios Pensamento Educao. Ano 01. Belo
Horizonte: Curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI/UFMG),
2009. ISSN: 2175-0998. (pp. 10-11).
_____. Esta a paisagem que o pensamento permite: textualidades indgenas. Dissertao
apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Estudos Literrios da Faculdade de
Letras UFMG. Belo Horizonte, 2008.
NIMUENDAJU, Curt. ndios Machacar In: Revista de Antropologia, vol. 06 (1). So
Paulo: USP, 1958. (53-61).
OLIVEIRA, Luciane Monteiro. Razo e afetividade: a iconografia Maxakali marcando a
vida e colorindo os cantos. Tese de Doutorado em Educao. So Paulo: USP, 2006.
_____. A produo grfica dos Maxakali e a escola diferenciada: como estabelecer o dilogo
intercultural? Universidade Federal de Juiz de Fora. s./d.
RESENDE, Douglas. Muito alm da palavra escrita. O Tempo. Belo Horizonte, 11 out. 2009.
Caderno Magazine, p. 3.
OTONI, Tefilo. Notcias sobre os selvagens do Mucuri. Organizao: Regina Horta Duarte.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
PAUSA, Jornal. Nmero 09, edio de novembro/dezembro. Belo Horizonte, 2008.

PEREIRA, Deuscreide Gonalves. Alguns Aspectos Gramaticais da Lngua Maxakali.


(Dissertao apresentada ao Departamento de Letras da Universidade Federal de Minas
Gerais como requisito parcial para obteno do grau de Mestre em Lingustica) Belo
Horizonte, 1992.

POPOVICH, Frances B. A organizao social dos Maxakali. Traduo de Helena Vera Flor.
Dissertao mestrado em Sociologia na Universidade do Texas em Arlington. Dezembro
de 1980.

POPOVICH, A. Harold. Maxakali Supernaturalism. Summer Institute of Linguistics, 1976a.

216
_____. Maxakali Myths on Cultural Distinctions and Maxakali Sense of Inferiority to the
National Brazilian Culture. Summer Institute of Linguistics, 1976b.

_____ & POPOVICH, Francis B. Dicionrio Maxakal-Portugus/Glossrio Portugus-


Maxakali. Primeira Edio Online. Sociedade Internacional de Lingustica (SIL). Cuiab,
MT: dezembro de 2005.

RUBINGER, Marcos Magalhes. Maxakali: o povo que sobreviveu. Belo Horizonte:


Interlivros, 1980.
_____, AMORIM, Maria S. de & MARCATO, Snia de Almeida. ndios Maxakali:
Resistncia ou Morte. Belo Horizonte: Interlivros, 1980.
_____. Projeto de pesquisa maxakali. 2 ed. Belo Horizonte: Imprensa da Universidade de
Minas Gerais, 1963.
Suplemento Literrio de Minas Gerais. Nmero: 1283. Belo Horizonte: Secretaria de Estado
de Cultura de Minas Gerais, outubro de 2005.
TUGNY, Rosngela Pereira de. Ymyxop: Xnn. Transcries e tradues das gravaes
do ritual do Xnn realizado na Aldeia Vila Nova, Reserva do Pradinho, em 28/10/2003
(indito).
_____. Notas sobre a sociedade Maxakali e suas prticas musicais. UFMG: Projeto Memria
musical indgena transcrio e traduo de cantos sagrados Maxakali. (Impresso de
computador) 16/03/2005.
_____. A misteriosa cincia que (en)canta In: RICARDO, Beto & RICARDO, Fany (eds.).
Povos indgenas no Brasil 2001/2005. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2006, vol.
10. (p. 757-60).
_____. Nomadismo musical entre os Maxakali (indito).
_____. Um fio para o Inmx (indito).
UNKEL, Curt Nimuendaju. ndios Machacari. Revista de Antropologia v. 6, n. 1 So Paulo:
junho de 1958. (p. 53-61).

Geral:
ALMEIDA, Maria Ins de (coord.) Bay - A Educao Escolar Indgena em Minas Gerais.
Belo Horizonte: Pragrama de Implantao de Escolas Indgenas de Minas Gerais, 1998.
_____. Ensaios sobre a Literatura Indgena Contempornea no Brasil. (Tese de doutorado
apresentada ao Curso de Ps-Graduao da Faculdade de Letras da Universidade Federal
de Minas Gerais) Belo Horizonte, 2000.

217
_____. Os ndios, seus livros, sua literatura. In: Escola Indgena ndios de Minas Gerais
recriam a sua educao. BH: Secretaria de Estado da Educao de Minas Gerais. Abril
de 2000. (p. 45-65). (Coleo Lies de Minas, v. VI)
_____ & QUEIROZ, Snia. Na captura da voz as edies da narrativa oral no Brasil. Belo
Horizonte: Autntica; FALE/UFMG, 2004.
_____. Desocidentada: experincia literria em terra indgena. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2009a.
_____. O livro selvagem. In: Revista Literria Polichinelo. Belm, abril de 2009b (p. 60-2).
_____ (coord). Tabebuia/IP ndios Pensamento Educao. Ano 01. Belo Horizonte: Curso
de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI/UFMG), 2009. ISSN: 2175-
0998.
ALZAMORA, Geane, BRASIL, Andr et al. (orgs.). Cultura em Fluxo - Novas Mediaes na
Rede. Belo Horizonte: Editora Puc Minas, 2004.
ANDRADE, Oswald de. A utopia antropofgica. 2 Edio: So Paulo: Globo, 1995.
_____. Pau Brasil. Impresso pelo Sans Pareil de Paris, 37 Avenue Kleber, 1925. In: Jorge
Schwartz (org.). Caixa modernista. Edusp, UFMG e Imprensa Oficial do Estado de So
Paulo, 2003.
ANDRADE, Vnia Maria Baeta. Livro de sade maxakali Curar. In: MAXAKALI, Povo.
Hitupmax/Curar. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG; Edies Cip Voador,
2008. (p. 246-50).
ARBEX, Mrcia (org.). Poticas do visvel ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo
Horizonte: Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios/FALE/UFMG,
2006.
ARISTTELES. Arte Potica. Traduo de Pietro Nassetti. So Paulo: Marin Claret, 2004.
BADIOU, Alain. Pequeno manual de inesttica. Traduo de Marina Appenzeller. So Paulo:
Estao Liberdade, 2002.
BARTHES, Roland. Aula. 6 ed. Traduo e posfcio de Leyla Perrone-Moiss. So Paulo:
Cultrix, 1978.
_____. O bvio e o obtuso. Traduo de Lea Novaes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
BASUALDO, Carlo (org.). Tropiclia uma revoluo na cultura brasileira. So Paulo:
CosacNaify, 2007.
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade tcnica. In:
BENJAMIN, Walter. Magia e tcnica, arte e poltica ensaios sobre literatura e histria

218
da cultura. Traduo de Sergio Paula Rouanet. 7 ed. So Paulo: Brasiliense, 1994.
(Obras escolhidas; v. 1).
_____. A tarefa-renncia do tradutor. Traduo de Susana Kampff Lages. In:
HEIDERMANN, Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Antologia
Bilngue/Alemo-Portugus. Vol. 01. Florianpolis: Ncleo de Pesquisas em Literatura e
Traduo (NUT), 2001 (p.188-215).
BORGES, Luiz Carlos. Os Guarani Mby e a oralidade discursiva do mito. In:
FERNANDES, Frederico A. Garcia (org.) Oralidade e Literatura: manifestaes e
abordagens no Brasil. Londrina: Eduel, 2003 (p. 03-19).
BRASIL. Constituio da Repblica Federativa do Brasil: promulgada em 05 de outubro de
1988. Obra coletiva de autoria da Editora Saraiva com a colaborao de Antnio Luiz de
Toledo Pinto e Mrcia Cristina Vaz dos Santos Windt. 18 ed. atual. e ampl. So Paulo:
Saraiva, 1988. (Coleo Saraiva de Legislao).
BROTHERSTON, Gordon & MEDEIROS, Srgio (orgs.). Popol Vuh. So Paulo: Iluminuras,
2007.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem ensaios de teoria e crtica literria. Petrpolis:
Vozes, 1970.
_____. Panaroma do Finnegans Wake. So Paulo: Perspectiva, 1986.
_____. O sequestro do barroco na formao da literatura brasileira: o caso Gregrio de
matos. Salvador: Fundao Casa de Jorge Amado, 1989.
_____. Hagoromo de Zeami. So Paulo: Estao Liberdade, 1993.
_____. (org.) Ideograma: lgica poesia linguagem. 3 ed. So Paulo: Ed. da USP, 1994.
_____. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 4 ed. So Paulo: Perspectiva, 1997.
(Coleo Debates).
_____. Crisantempo: no espao curvo nasce um. So Paulo: Perspectiva, 2004. (Signos; 24).
CARVALHO, Gil de. Uma antologia de poesia chinesa. Lisboa: Assrio e Alvim, 1989.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Arawet: os deuses canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Ed., 1986.
_____. O nativo relativo. In: Mana. Vol. 08, n. 01. Rio de Janeiro, 2002.
_____. Equvocos da identidade. Transcrio de palestra apresentada Faculdade de Letras
da UFMG. Belo Horizonte: 2005.
_____. A inconstncia da alma selvagem e outros ensaios de antropologia. 2 ed. So Paulo:
Cosac & Naify, 2006.

219
_____. Outro destino Entrevista concedida por Eduardo Viveiros de Castro a Maria Ins
de Almeida. In: Aletria Revista de estudos de literatura, do Programa de Ps-
Graduao em Letras: Estudos Literrios (FALE/UFMG), vol. 16, jul.-dez. de 2007 (p.
20-36).
CARONE NETTO, Modesto. Metfora e Montagem. So Paulo: Perspectiva, 1974.
CASSIRER, Ernst. Linguagem e Mito. Traduo: J. Guinsburg e Miriam Schnaiderman. So
Paulo: Perspectiva, 1972. (Coleo Debates Filosofia).
CEDERSTROM, Lorelei. Introduction to the Special Issue on Native Literature of The
Canadian Journal of Nature Studies Vol. 05m N. 02. ISSN 0715-3244. Brandon
University, Canad, 1985. http://www.brandonu.ca/Library/CJNS/5.2/introd.pdf
Acessado em 09/01/09.
CESARINO, Pedro de Niemeyer. De duplos e estereoscpios: paralelismo e personificao
nos cantos xamansticos amerndios. In: Mana - Estudos de Antropologia Social; v. 12;
fascculo 1. 2006 (p. 105-34).
_____. Oniska: a potica da morte e do mundo entre os Marubo da Amaznia ocidental. Tese
de doutorado do Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social do Museu
Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Rio de Janeiro: 2008.
_____. Os Poetas. Jornal Folha de So Paulo. 18 jan. 2009. Caderno Mais!, p. 6-7.
CHRISTIN, Anne-Marie. A imagem enformada pela escrita. In: ARBEX, Mrcia. (sel. &
org.) Poticas do visvel ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo Horizonte:
Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios, Faculdade de Letras da
UFMG, 2006 (p. 63-105).
COHEN, Renato. Performance como linguagem. 1 ed. So Paulo: Perspectiva, 2002.
(Coleo Debates).
CULTRERA, Samuele. Entre os selvagens. Traduo de Teodolindo A. da Silva Pereira. Belo
Horizonte: BDMG Cultural, 2001.
CUNHA, Manuela Carneiro. Xamanismo e Traduo. In: NOVAES, Adauto (org.). A outra
margem do ocidente. So Paulo: Companhia das Letras, 1999 (pp. 223-33). Obra
disponibilizada na Internet. Acessada em 18/02/2010 no endereo:
http://books.google.com/books?id=Gel93dsWuOAC&pg=PA107&lpg=PA107&dq=%22
a+selvageria+culta&source=bl&ots=DdJeY7zBWC&sig=yrw9JslXcGnuVpqo6O_bA72
3UB0&hl=en&ei=YDJ9S_DFIcaM8Aby6LjUBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&re
snum=1&ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&q=%22a%20selvageria%20culta&f=false

220
DELEUZE, Gilles. Crtica e clnica. Traduo de Peter Pl Pelbart. So Paulo: Editora 34,
1997a.
DELEUZE, Gilles & GUATTARI, Flix. Mil Plats capitalismo e esquizofrenia. Vol. 04.
Coordenao da traduo: Ana Lcia de Oliveira. So Paulo: Editora 34, 1997b.
_____. O Anti-dipo capitalismo e esquizofrenia. Direo de Jayme Salomo. Rio de
Janeiro: Imago Editora. (Srie Logoteca).
DELLSOLA, Regina Lcia Pret. A metfora e seu contexto cultural. In: PAIVA, Vera
Lcia Menezes de Oliveira (org.) Metforas do cotidiano. Belo Horizonte: Ed. Do Autor,
1998. (p. 39-45).
DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. 3 ed. Traduo de Maria Beatriz Marques
Nizza da Silva. So Paulo: Perspectiva, 2002.
_____. Gramatologia. Traduo de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. So Paulo:
Perspectiva, 2004.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduo de Eliana Aguiar. Reviso tcnica de
Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
EDMONSON, Munro S. Notes on a new translation of the Popol Vuh. In:
ROTHEMBERG, Jerome & TEDLOCK, Dennis (eds.). Alcheringa - Ethnopoetics. V.
01. N. 01. Cerrillos, New Mexico: San Marcos Press, Autumn 1970.
EINAUDI Enciclopdia. Oral/Escrito, Argumentao. V. 11. Portugal: Imprensa Nacional
Casa da Moeda, 1987.
_____. Parentesco (v. 20). Traduo: Magda Bigotte de Figueiredo. Imprensa Nacional
Casa da Moeda, 1989.
EISENSTEIN, S. O princpio cinematogrfico e o ideograma In: Ideograma: lgica poesia
linguagem. CAMPOS, Haroldo de. (org.) 3 ed. So Paulo: Ed. da USP, 1994 (p. 149-
66).
_____. A forma do filme: novos problemas In: A forma do filme. Apresentao, notas e
reviso tcnica: Jos Carlos Avellar. Traduo: Teresa Ottoni. Rio de Janeiro: J. Zahar,
2002 (p. 117-135).
EMIRI, Loretta, MONSERRAT, Ruth (org. e redao final). A conquista da escrita. So
Paulo: Iluminuras, 1989.
FENOLLOSA, Ernest. Os caracteres da escrita chinesa como instrumento para a poesia In:
Campos, Haroldo de (org.) Ideograma: lgica poesia linguagem. 3 ed. So Paulo: Ed.
da USP, 1994 (p. 109-48).

221
FIADONE, Alejandro Eduardo. Mitogramas. Espanha: La Marca Editora, 2004.
FOUCAULT, Michel. Esttica: literatura e pintura, msica e cinema. Organizao e seleo
de textos de Manoel Barros da Motta. Traduo de Ins Autran Dourado Barbosa. Rio
de Janeiro: Forense Universitria, 2001. (Coleo Ditos e Escritos III).
_____. As palavras e as coisas Uma arqueologia das cincias humanas. Traduo de
Antnio Ramos Rosa. Livraria Martins Fontes Editora, 1966.
GALLOIS, Dominique Tilkin. Arte iconogrfica Waipi. In: VIDAL, Lux. (org.) Grafismo
Indgena estudos de antropologia esttica. So Paulo: Studio Nobel, FAPESP, EDUSP,
1992. (p. 209-30).
GARAUDY, Roger. A poesia anunciadora In: LUCCHESI, Marco (org.). Caminhos do
Isl. Rio de Janeiro: Record, 2002 (p. 285-315).
GFIN, Laszlo. Ideogram history of a poetic method. U. Texas P., 1982
GORDON, Cesar. Economia selvagem: ritual e mercadoria entre os ndios Xikrin-
Mebngkre. So Paulo: UNESP: ISA; RJ: NUTI, 2006.
GUERRA, Pe. Joaquim A. Livro dos cantares She Keng. Introduo, textos em alfabeto e
caracteres, traduo portuguesa e notas crticas por Joaquim A. Guerra. Macau: Jesutas
Portugueses, 1979. (Edio patrocinada pelo Governo de Macau).
GUIMARES, Csar. Imagens da memria entre o legvel e o visvel. Belo Horizonte:
PsLit Curso de Ps-Graduao em Estudos Literrios Fale/UFMG; Editora UFMG,
1997.
HOBSON, Geary (ed.) The Remembered Earth An Anthology of Contemporary Native
American Literature. Albuquerque: U of New Mexico P, 1993.
JAKOBSON, Roman. Lingustica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo
Paes. So Paulo: Cultrix, 1999.
_____. Lingustica, Potica, Cinema. So Paulo: Perspectiva, 2004.
JEAN, Georges. A escrita: memria dos homens. Traduo de Ldia da Motta Amaral. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2008. (Descobertas).
KAXINAW, ndios. Huni Meka: cantos do Nixi Pae. Rio Branco: Comisso Pr-ndio do
Acre, 2007.
KRUPAT, Arnold. Para entender os trickster tales dos nativos americanos. In: SANTOS,
Eloina Prati dos (org.) Perspectivas da literatura amerndia no Brasil, Estados Unidos e
Canad. Feira de Santana: Universidade Estadual da Feira de Santana, 2003.
LACAN, J. Lituraterra. In: Chez vuoi. Porto Alegre, v. 1, n. 1, p. 17-23, 1986.

222
LANGDON, Jean. A cultura Siona e a experincia alucingena. In: VIDAL, Lux. (org.)
Grafismo Indgena estudos de antropologia esttica. So Paulo: Studio Nobel,
FAPESP, EDUSP, 1992. (p. 67-87).
LEITE, Lgia Chiappini Moraes. O foco narrativo. 10 ed. So Paulo: tica, 2005.
LVI-STRAUSS, Claude. Raa e histria. Traduo de Incia Canelas. Porto: Editorial
Presena, 1973.
_____. Totemismo hoje. Traduo: Malcolm Bruce Corrie. Petrpolis: Vozes, 1975.
_____. El Pensamiento Salvaje. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1984.
_____. Eficcia Simblica. In: Antropologia estrutural. 4. ed. Rio de Janeiro: Tempo
Brasileiro, 1991.
_____. Tristes trpicos. Traduo de Rosa Freire D'Aguiar. So Paulo: Companhia das Letras,
1996.
LVY, Pierre. As tecnologias da inteligncia o futuro do pensamento na era da informtica.
Traduo de Carlo Irineu da Costa. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993. (Coleo TRANS).
LIENHARD, Martin. La percepcin de las prticas textuales amerndias: apuntes para un
debate interdisciplinario. In: PIZARRO, Ana (org.) Amrica Latina: palavra, literatura
e cultura. Vol. 03 Vanguarda e Modernidade. So Paulo/Campinas: Memorial/Editora
da Unicamp, 1995 (p. 169-85).
LLANSOL, Maria Gabriela. Finita. 2 ed. Lisboa: Assrio e Alvim, 2005.
LPEZ, L. E. & JUNG, I. (comps.) Sobre las huellas de la voz. Madrid/Espaa: Ediciones
Morata; Cochabamba/Bolivia: PROEIB-Andes; Bonn/Alemanha: DSE, 1998.
LOUVEL, Liliane. A descrio pictural por uma potica do iconotexto. In: ARBEX,
Mrcia. (sel. & org.) Poticas do visvel ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo
Horizonte: Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios, Faculdade de
Letras da UFMG, 2006 (pp. 191-220).
LUCIANO, Gersem dos Santos. O ndio brasileiro: o que voc precisa saber sobre os povos
indgenas no Brasil de hoje. Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao
Continuada, Alfabetizao e Diversidade; LACED/Museu Nacional, 2006.
MACHADO, Ana Maria Netto. Presena e implicaes da noo de escrita na obra de
Jacques Lacan. 2 ed. Iju: Ed. UNIJU, 2000.
MACIEL, Maria Ester et alii (orgs.). Amrica em Movimento Ensaios sobre Literatura
Latino-Americana do Sculo XX. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999.
MANDIL, Ran. Os efeitos da letra Lacan leitor de Joyce. Rio de Janeiro/Belo Horizonte:
Contra Capa Livraria/FALE-UFMG, 2003.

223
MANOVICH, Lev. Quem o Autor? Sampleamento/Remixagem/Cdigo Aberto. In:

ALZAMORA, Geane, BRASIL, Andr et al. (orgs.). Cultura em Fluxo - Novas

Mediaes na Rede. Belo Horizonte: Editora Puc Minas, 2004 (pp. 248-63).

MCLUHAN, Marshall. Os meios de comunicao como extenses do homem (understanding


media). Traduo de Dcio Pignatari. So Paulo: Cultrix, 1969.
MEDEIROS, Srgio (org.). Macunama e Jurupari - cosmogonias amerndias. So Paulo:
Perspectiva, 2002.
_____. Potica indgena desafia concepes usuais de gnero e leitura. Folha de So Paulo.
18 jan. 2009. Caderno Mais!.
_____. Sexo vegetal. PDF baixado em 24 de fevereiro de 2010a em
http://www.centopeia.net/download/sexo_vegetal.pdf
_____. Em 'Sexo vegetal', o escritor Srgio Medeiros revisita mitos. Entrevista de Srgio
Medeiros a Mariana Filgueiras, Jornal do Brasil, 04/12/2009. Acessado em 24 de
fevereiro de 2010b em http://jbonline.terra.com.br/pextra/2009/12/04/e04124566.asp
MELI, Bartomeu. Desafios e tendncias na alfabetizao em lngua indgena. In: EMIRI,
Loretta, MONSERRAT, Ruth (org. e redao final). A conquista da escrita. So Paulo:
Iluminuras, 1989 (p. 09-16).
_____. Bilinguismo e escrita. In: DANGELIS, Wilmar & VEIGA, Juracilda. (orgs.)
Leitura e escrita em escolas indgenas: encontro de educao indgena no 10 COLE-
1995. Campinas, So Paulo: ALB: Mercado das Letras, 1997. (Coleo Leituras do
Brasil).
MIELIETINSKI, E. M. A potica do mito. Traduo de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro:
Forense-Universitria, 1987.
MINDLIN, Betty. Tuparis e Tarups - Narrativas dos ndios Tuparis de Rondnia. So
Paulo: Instituto de Antropologia e Meio Ambiente, Brasiliense e Edusp, 1993.
_____ e narradores Suru. Vozes da Origem: Estrias sem Escrita - Narrativas dos ndios
Surui de Rondnia. Traduo e transcrio das gravaes Antonio Ipokar Surui et li.
So Paulo: tica, 1996.
_____. Moqueca de Maridos - Mitos Erticos. Rio de Janeiro: Record: Rosa dos Tempos,
1997.
_____, TSORAB, Digt, CATARINO, Sebirop e outros narradores Gavio. Couro dos
Espritos Namoro, pajs e cura entre os ndios Gavio-Ikolen de Rondnia. So
Paulo: Editora SENAC; Editora Terceiro Nome, 2001.

224
MONTAIGNE, Michel de. Ensaios. Traduo de Rosemary Costhec Ablio. So Paulo:
Martins Fontes, 2000.
MONTE, Nietta Lindenberg. Escolas da Floresta entre o passado oral e o presente letrado.
Dirios de classe de professores Kaxinaw. Rio de Janeiro: Multiletra, 1996.
MOURO, Ronaldo Rogrio de Freitas. Astronomia e poesia. Rio de Janeiro So Paulo:
Difel, 1977.
_____. Universo das inteligncias extraterrestres. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1980.
MURRAY, Janette K. What is native american literature? In: Special Issue on Native
Literature of The Canadian Journal of Nature Studies Vol. 05m N. 02. ISSN 0715-
3244. Brandon University, Canad, 1985.
http://www.brandonu.ca/Library/CJNS/5.2/murray.pdf Acessado em 09/01/09.
NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragdia. Traduo de Antonio Carlos Braga. So
Paulo: Ed. Escala, 2007. (Coleo Grandes Obras do Pensamento Universal 73).
OVDIO. Metamorfoses. Excertos traduzidos por Bocage. So Paulo: Martin Claret, 2003.
PAGLIA, Camille. Personas sexuais arte e decadncia de Nefertite a Emily Dickinson.
Traduo de Marcos Santarrita. 3 impresso. So Paulo: Companhia das Letras, 1992.
_____. Sexo, arte e cultura americana. Traduo de Marcos Santarrita. So Paulo:
Companhia das Letras, 1993.
PAIVA, Vera Lcia Menezes de Oliveira (org.) Metforas do cotidiano. Belo Horizonte: Ed.
Do Autor, 1998.
PAZ, Octavio. Claude Lvi-Strauss an introduction. Translated from the Spanish by J. S.
Bernstein and Maxine Bernstein. Ithaca and London: Cornell U. P., 1970. (Translated
from Claude Lvi-Strauss o el nuevo festn de Esopo).
PEIRCE, C. S. Semitica. 3 ed. Traduo: Jos Teixeira Coelho Neto. So Paulo:
Perspectiva, 2005. (Coleo Estudos Semitica).

PHILLIPS, Charles. O mundo asteca e maia. Traduo de Miguel Gonzlez Gil. Barcelona:
Ediciones Folio, 2007. (Coleo Grandes Civilizaes do Passado).
PIGNATARI, Dcio. Letras, artes, mdia. So Paulo: Globo, 1995.
_____. Informao/Linguagem/Comunicao. SP: Ateli Editorial, 2002.
_____. Contracomunicao. 3 ed. rev. Cotia: Ateli Editorial, 2004.
_____. O que comunicao potica. 8 ed. Cotia, So Paulo: Ateli Editorial, 2004.
_____. Marina Tsvietieva. Traduo e prefcios de Dcio Pignatari. Curitiba: Travessa dos
Editores, 2005.

225
PIZARRO, Ana (org.) Amrica Latina: palavra, literatura e cultura. Vol. 03 Vanguarda e
Modernidade. So Paulo/Campinas: Memorial/Editora da Unicamp, 1995.
POUND, Ezra. A arte da poesia. Traduo de Heloysa de Lima Dantas e Jos Paulo Paes. So
Paulo: Cultrix, 1976.
RAMA, Angel. A importncia inaugural de Antes o mundo no existia. Traduo do
Espanhol de Milita Volonterio. In: Jornal Letras e Artes, pgina 02, outubro de 1987.
RAMSEY, Jarold, comp. & ed. Coyote Was Going There Indian Literature of the Oregon
Country. Seattle and London: U of Washington P, 1999.
_____. Reading the fire: the traditional indian literatures of America. Seattle: U of
Washington P, 1999.
RIMBAUD, Arthur. Uma estadia no inferno/Poemas escolhidos/A carta do vidente. Traduo
e org.: Daniel Fresnot. So Paulo: Marin Claret, 2002.
RISRIO, Antnio. Textos e tribos poticas extraocidentais nos trpicos brasileiros. Rio de
Janeiro: Imago, 1993. (Srie Diversos).
_____. Oriki Orix. So Paulo: Perspectiva, 1996.
ROCHA, Glauber. Tropicalismo, antropologia, mito, ideograma. In: BASUALDO, Carlo
(org.). Tropiclia uma revoluo na cultura brasileira. So Paulo: Cosac Naify, 2007
(p. 276-278).
ROTHEMBERG, Jerome & TEDLOCK, Dennis (eds.). Alcheringa - Ethnopoetics. V. 01. N.
01. Cerrillos, New Mexico: San Marcos Press, Autumn 1970.
SAMMONS, Kay & SHERZER, Joel, eds. Translating Native Latin American Verbal Art
Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington and London: Smithsonian
Institution Press, 2000.
SCHADEN, Egon. Mitologia herica de tribos indgenas do Brasil ensaio etnossociolgico.
3 ed. So Paulo: Edusp, 1989.
SEVERI, Carlo. Cosmologia, crise e paradoxo: da imagem de homens e mulheres brancos na
tradio xamnica kuna. In: Mana. Estudos de Antropologia Social, v. 6, n. 1. Rio de
Janeiro: PPGAS/Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ),
2000 (p. 121-55).
SOUZA, Lynn Mario T. Menezes. Que histria essa? A escrita indgena no Brasil. In:
SANTOS, Eloina Prati dos (org.) Perspectivas da literatura amerndia no Brasil,
Estados Unidos e Canad. Feira de Santana: Universidade Estadual de Feira de Santana,
2003 (p.125-37).
SHAUL, David L. Hopi Traditional Literature. Albuquerque: U of New Mexico P, 2002.

226
TEDLOCK, Dennis. Finding the center narrative poetry of the Zuni indians. Lincoln and
London: U of Nebraska P, 1978.

TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. So Paulo: Perspectiva, 1970. Coleo


Debates.
UNKEL, Curt Nimuendaju. As lendas da criao e destruio do mundo como fundamentos
da religio dos Apapocva-Guarani. So Paulo: Hucitec e Editora da Universidade de
So Paulo, 1987.
VELOSO, Caetano. Canto do povo de um lugar. Intrprete: Caetano Veloso. In: VELOSO,
C. Jia. Rio de Janeiro: Universal Music, 1975. 1 CD. Faixa 06.
VIDAL, Lux. (org.) Grafismo Indgena estudos de antropologia esttica. So Paulo: Studio
Nobel, FAPESP, EDUSP, 1992.
VILELA, Lcia Helena de Azevedo. Vozes das Amricas: as Narrativas dos Povos
Indgenas do Brasil, Estados Unidos e Canad. In: MACIEL, Maria Ester et alii (orgs.).
Amrica em Movimento Ensaios sobre Literatura Latino-Americana do Sculo XX. Rio
de Janeiro: Sette Letras, 1999, (p. 211-22).
ZANOTTO, Mara S. T.. Metfora e indeterminao: abrindo a caixa de pandora. In:
PAIVA, Vera Lcia Menezes de Oliveira (org.) Metforas do cotidiano. Belo Horizonte:
Ed. Do Autor, 1998 (p. 13-38).
ZUMTHOR, Paul. La letra y la voz. Madrid: Ctedra, 1989.
_____. Introduo poesia oral. Traduo de Jerusa Pires Ferreira, Maria L. Diniz Pochat e
Maria Ins de Almeida. So Paulo: Hucitec, 1997.
_____. Escritura e nomadismo. Traduo: Jerusa Pires Ferreira e Sonia Queiroz. So Paulo:
Ateli Editorial, 2005.

227
GLOSSRIO

yuhuk Termo pelo qual os maxakalis se referem queles que, diferentemente dos
tikmn, no praticam os costumes que fazem dos ndios o que eles so: observar os
resguardos, falar Maxakali e transformar-se em canto aps a morte so alguns desses
costumes. Est em contraposio a xape (parente, amigo). Estranho e estrangeiro so
possveis tradues para o termo. O homem branco normalmente yuhuk.

Koxuk a alma dos vivos. A palavra assume o sentido de imagem, sombra, fotografia,
reflexo, figura. Enquanto viva a pessoa tem um koxuk (alma), que tende a se transformar em
ymy (canto) aps a sua morte.

Hmngny a terra-limite-dos-outros. O local de moradia dos ymy, as entidades


sagradas dos tikmn. Formada por hm, contrao de hhm (terra), ng (terminar) e ny
(outro). Seria um limite ou fronteira entre o mundo dos ymy e o mundo dos tikmn
(humanos). Segundo a cosmologia maxakali, os ymy viveriam num espao compreendido
entre o cu (pexkox) e a terra (hhm).

Hmny Outra designao para hmngny. Formada pelas mesmas partculas hm (terra)
e ny (outro), sem ng (terminar). a outra-terra.

Hpxep o terreiro de religio, local onde se realiza o ymyxop, os rituais sagrados dos
maxakalis. Tem em sua raiz hm (terra), cujo fonema m se transforma em p por questo de
eufonia. o cho sagrado da aldeia. Fica no centro da aldeia, entre as casas e a kuxex (a casa
de religio). No hpxep so afixados o mmnm, os postes sagrados dos ymy.

Inmx Fera caadora de humanos, geralmente metamorfoseada em felino: ona, gato do


mato, etc. Porm, apresentando-se tambm em forma humanide, seu corpo todo coberto de
pelo e intransponvel. S morto quando atingido em um de seus orifcios: olhos, boca,
umbigo, nus. Em lugar das mos, ostenta lminas afiadas. Algum que em vida no respeitou
os preceitos da cultura tikmn, principalmente que no tenha observado o resguardo de
sangue, ter o seu koxuk (alma) transformado em Inmx, ao invs de ymy (canto).
Inmx a efetivao da morte, o fim do corpo na decomposio, ao invs de sua
transformao e persistncia em forma de msica, que o ymy.

Kuxex a casa de religio. conhecida tambm por casa dos cantos, casa dos
homens (por ser vedada s mulheres), ou casa dos espritos. Uma construo sagrada feita
de toras de madeira, telhado e paredes cobertas com folhas de palmeira, semelhante em
tamanho e formato s casas comuns, porm com uma das paredes abertas (geralmente a que
fica voltada para a mata, ou a parte externa da aldeia). o local onde os homens se renem
para a preparao e realizao dos ymyxop. Em frente kuxex so afixados os mmnm.
Sua localizao destacada, ficando na parte contrria localizao das casas (mptut) na
aldeia.

Mmnm o pau de religio. Postes sagrados referentes aos ymys que visitam a
aldeia durante o ymyxop. Instrumento totmico, o mmnm escolhido pelo tamanho e
circunferncia e pintado de acordo com o ymy. pelo mmnm que os ymy descem do
hmngny ao hpxep para a realizao do ymyxop.

228
Tikmn Termo pelo qual os Maxakali ou maxakalis se autodenominam. formada por
tik, contrao de tihik (homem) e mn, partcula que costuma ser glosada como grupo ou
coletivo. Costuma-se glosar como ns, humanos.

Tihik Termo que designa os homens tikmn.

Tik Forma abreviada para tihik.

Ymy Entidades espirituais que habitam o hmngny e visitam a aldeia para a realizao
do ymyxop. Compem-se das almas dos mortos: humanos (tikmn, outros povos
indgenas ou no-indgenas), animais, plantas, e at objetos. Segundo a crena maxakali, o
koxuk (alma) dos vivos se transforma em ymy (canto) aps a morte. Os ymy quase sempre
adquirem forma humana quando surgem no ymyxop. Sustentam pinturas corporais,
indumentrias e coreografias especficas e tm preferncia culinria. tambm o nome dado
s composies cantadas durante o ymyxop.

Ymyxop So os rituais sagrados dos tikmn. A palavra formada por ymy e xop
(partcula que indica grupo, coletividade). Os ymyxop so, pois, verdadeiros encontros de
ymy no terreiro sagrado (hpxep) da aldeia para comungar com os tikmn, os humanos.
Nessas ocasies h muita dana, canto, ingesto de comida e bebida, e muita fumaa (cigarros
e fogueira), considerada alimento sagrado dos ymy. um perodo de convivncia, troca e
aprendizado, entre ymys e tikmn.

229

Você também pode gostar