Você está na página 1de 3

Unidade 2 Tecendo aulas de leitura /Aula 3 Tramando a leitura / Atividade 2 De olho na participao

social

Machado mais simples

A polmica sobre a verso "facilitada" de


Machado de Assis
Por: Lus Augusto Fischer

Professor de literatura e escritor, autor de "Machado e Borges & Outros Ensaios"

17/05/2014 - 16h05min

Para jovens leitores ou adultos com pouca escolaridade, h uma grande


diferena entre o desafio saudvel de leitura e a barreira intransponvel

Ganhou manchete nos ltimos dias um tema de aparncia trivial, que encerra no entanto um vasto
problema de educao no pas: noticiou-se que a escritora paulista Patrcia Secco estaria por
lanar edio adaptada de textos clssicos da literatura brasileira. Agora esto no forno dois
volumes, O Alienista, de Machado de Assis, e A Pata da Gazela, de Jos de Alencar. Seriam 300
mil exemplares da cada um, distribudos gratuitamente pelo Instituto Brasil Leitor, com patrocnio
via Lei Rouanet.

Para discutir o caso, este comentrio se obriga a um esclarecimento preliminar: o acima-assinado


coordena uma coleo de clssicos, brasileiros e estrangeiros, adaptados, pela editora L&PM. O
foco ali o que chamamos de "neoleitor", categoria nova e um tanto imprecisa, mas que definimos
como sendo o jovem e o adulto de escassa escolaridade, ou recm-alfabetizado, ou em retorno ao
mundo escolar e da leitura, ou ainda o jovem e adulto que aprende o portugus como segunda
lngua, gente para quem no se pode oferecer textos simples mas escritos para crianas, nem
textos complexos concebidos para adultos falantes nativos de escolaridade regular. A forma da
adaptao, neste caso, obedece a um conjunto de critrios sociolingusticos explicitados com
clareza, visando tanto ao neoleitor quanto ao professor que tome a edio para trabalho.

Concepo e planejamento: Margarete Schlatter


Coordenao de produo e design instrucional: Denise Lotito
Concepo e elaborao de contedos: Margarete Schlatter, Letcia Soares Bortolini e Camila Dilli
Visto isso, claro que sou favorvel s adaptaes, em regra. Sei que nunca se deve oferecer ao
aluno, em qualquer nvel, apenas aquilo que ele j conhece - e nisso me oponho a toda uma
perspectiva que quer reduzir o repertrio das aulas ao mundo j vivido pelo aluno, que deve ser
apenas e to-somente o ponto de partida da conversa. Sei tambm que se deve ajudar o aluno a
inventar seu prprio caminho de aprendizado, por exemplo ensinando a usar o dicionrio. Mas h
uma diferena entre desafio saudvel e barreira intransponvel. Aqui entra em cena a adaptao.

Assim, meu ok total para a passagem de um conto para a narrativa em quadrinhos, de um


romance para um longa-metragem, o aproveitamento de um poema para uma melodia. Mas
tambm outras formas de adaptao: escritura em forma de conto de um texto originalmente
concebido para teatro tal um caso clssico, os Contos de Shakespeare, livro publicado por
Charles e Mary Lamb em 1807, contendo adaptaes de clssicos
como Romeu e Julieta ou Hamlet. Ou outro caso bem conhecido
para os iniciados: edio em prosa dos clssicos homricos, Ilada
e Odisseia, escritos ambos em versos.

Em sentido mais remoto mas ainda pertinente ao tema, toda


traduo uma adaptao. Por mais prximas que sejam duas
lnguas, sempre ocorre algum tipo de concesso, de negociao,
de mudana entre o original e o traduzido, alteraes que so tanto maiores e mais profundas
quanto mais inventiva seja a linguagem do original: poemas experimentais traduzidos perdem
muito mais na traduo do que romances convencionais.

H outro exemplo de grande interesse para o caso. Todo estudante de ingls que tenha passado
minimamente pela experincia de leitura literria na nova lngua conhece o caso: h dcadas
existem no mercado do ingls edies adaptadas de obras clssicas. Algumas chegam a ter mais
de uma adaptao, conforme o volume de vocabulrio empregado no texto de chegada: um
mesmo clssico pode ser vertido para mil , 1, 5 mil ou 2 mil palavras.

Este caso d o que pensar e foi, alis, a inspirao direta da coleo da L&PM. Em ingls se faz
isso para alcanar o leitor no nativo aprendiz dessa lngua, a mais importante do mundo
ocidental; ao redor do planeta h gente aprendendo o idioma de Shakespeare a todo momento,
mas no no texto original do grande dramaturgo que se pode comear a conhec-lo. Algo
anlogo ocorre com o neoleitor, nos sentidos acima mencionados. Ele ganha muito em ter acesso
a textos adaptados, com vocabulrio simplificado e atualizado e com sintaxe direta, com
relativamente pouco rebuscamento (poucas oraes subordinadas por perodo, por exemplo),
assim como com notas e outros aportes ao texto.

Concepo e planejamento: Margarete Schlatter


Coordenao de produo e design instrucional: Denise Lotito
Concepo e elaborao de contedos: Margarete Schlatter, Letcia Soares Bortolini e Camila Dilli
Pessoalmente, tenho outro grande motivo para ser favorvel s adaptaes: eu me tornei um
leitor autnomo, l pelos 13 anos, justamente por ter lido adaptaes de clssicos. Foi uma
coleo da editora Abril, que contava com maravilhas como o Dom Quixote, recontado por
Orgenes Lessa, Os Irmos Corsos, de Dumas pai, refeito por Myriam Campello, a mesma
responsvel pela edio de Oliver Twist, de Dickens.

Adulto, li o Quixote e o Twist em edies completas, mas nunca mais li o livro de Dumas, de que
porm guardo uma lembrana muito vvida. Assim imagino que possa acontecer com qualquer um
que, apresentado ao grande mundo da melhor fico ocidental em verses simples, guarda em
sua experincia profunda de leitor um caminho aberto para as obras integrais.

O caso momentoso tem a ver com isso tudo? Sim, em tese trata-se de adaptar o texto,
simplificando-o, para formar leitores, que com toda certeza deve ser a baliza magna da conversa
toda. A novela satrica de Machado de Assis e o romance aucarado de Alencar so cabveis para
adaptao? Sim. Se se tratasse de uma tentativa de recontar Grande Serto: Veredas em
linguagem simplificada, estaramos diante de outro caso, porque aqui o trabalho da linguagem
est no centro de interesse da obra.

No site da editora dessas adaptaes est o texto facilitado de Machado de Assis; a julgar por ele,
as mudanas feitas so pequenas e nem sempre precisas, nos dois sentidos desse termo.
Primeiro, no se especifica qual leitor se tem em vista, o que pode ser decisivo. E h problemas.
Exemplo: na p. 39, h uma nota para "Averris": "mdico e filsofo hispano-rabe". uma nota
intil para quem no souber de quem se trata, e a redao obscura (o que , para o leitor
iniciante, "hispano-rabe"? Quando ele viveu? Ser mdico e filsofo era trivial?) J na p. 67, o
ttulo do cap. 13, o derradeiro, Plus Ultra, expresso latina nada transparente, no recebe
nenhuma nota ou explicao.

Quanto ao texto em si, h substituies que mudam pouco, como, na primeira frase do texto, "filho
da nobreza da terra" por "filho de nobres". O que se ganhou a? H alteraes de pontuao
equivocadas: a edio acrescentou vrgulas totalmente dispensveis em adjuntos adverbiais em
comeo de frase, que Machado sistematicamente no usava.

Crditos:

Foto: Dominio pblico

http://zh.clicrbs.com.br/rs/noticias/proa/noticia/2014/05/a-polemica-sobre-a-versao-facilitada-de-machado-
de-assis-4502832.html - ltimo acesso em 15/01/201

Concepo e planejamento: Margarete Schlatter


Coordenao de produo e design instrucional: Denise Lotito
Concepo e elaborao de contedos: Margarete Schlatter, Letcia Soares Bortolini e Camila Dilli

Você também pode gostar