Você está na página 1de 59

EPÍSTOLA DE PAULO AOS

FILIPENSES
Filipos era uma cidade que ficava na província romana da Macedônia, região
que hoje faz parte da Grécia. A igreja de Filipos foi a primeira fundada na Europa
por Paulo, na sua segunda viagem missionária (At 16:12–40). Anos depois, quando
estava na cadeia (1:7), Paulo escreveu esta Epístola aos Filipenses. Ele havia
recebido notícias a respeito dos cristãos de Filipos e tinha ficado sabendo que havia
sérios problemas entre eles. Estava muito preocupado com as falsas doutrinas que
algumas pessoas ensinavam lá e também por saber que alguns líderes da igreja
eram contra ele. Ao mesmo tempo, Paulo havia recebido ajuda dos cristãos de
Filipos; ele escreveu esta epístola não somente para tratar dos problemas da igreja,
mas também para agradecer aos filipenses tudo o que tinham feito por ele.
Esta epístola mostra o grande amor que Paulo tinha pelos filipenses e fala da
confiança, da alegria, do amor cristão e da firmeza que devem ser qualidades dos
seguidores de Jesus Cristo. Paulo diz que, acima de tudo, eles devem imitar o

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 1
exemplo do próprio Cristo, que seguiu o caminho da humildade e da obediência a
Deus, caminho esse que o levou à morte na cruz e à altíssima posição de Senhor de
todos (2:5–11).
É com um carinho todo especial que Paulo se despede dos seus queridos amigos
de Filipos (4:1–9).

Esquema do conteúdo
Prefácio e saudação (1:1–2)
1. Oração de Paulo pelos filipenses (1:3–11)
2. O evangelho de Cristo também cresce na prisão (1:12–26)
3. Exortação à unidade (1:27–2:18)
a. Firmeza e coragem (1:27–30)
b. A humildade e a grandeza de Cristo (2:1–11)
c. Vivendo como filhos de Deus (2:12–18)
4. Planos de Timóteo e de Epafrodito (2:19–30)
5. Advertências contra falsos mestres (3:1–4:1)
a. Completamente unidos com Cristo (3:1–11)
b. A corrida do cristão (3:12–4:1)
6. Exortações (4:2–9)

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 2
7. Agradecimento de Paulo (4:10–20)
Saudações e bênção (4:21–23)

Prefácio e saudação

1 1  Paulo e Timóteo , servos de Cristo Jesus , a todos os santos em


Παῦλος1 καὶ2 Τιμόθεος3 δοῦλοι4 → Χριστοῦ5 Ἰησοῦ6 → πᾶσιν7 τοῖς8 ἁγίοις9 ἐν 10
Paulos kai Timotheos douloi Christou Iēsou pasin tois hagiois en
Παῦλος καί Τιμόθεος δοῦλος Χριστός Ἰησοῦς πᾶς ὁ ἅγιος ἐν
NNSM CLN NNSM NNPM NGSM NGSM JDPM DDPM JDPM P
Cristo Jesus , inclusive bispos e diáconos que vivem em
Χριστῷ11 Ἰησοῦ12 σὺν17 ἐπισκόποις18 καὶ19 διακόνοις20 τοῖς13 οὖσιν14 ἐν15
Christō Iēsou syn episkopois kai diakonois tois ousin en
Χριστός Ἰησοῦς σύν ἐπίσκοπος καί διάκονος ὁ εἰμί ἐν
NDSM NDSM P NDPM CLN NDPM DDPM VPAP-PDM P
Filipos a, 2  graça e paz a vós outros , da parte de Deus , nosso
Φιλίπποις16 χάρις1 καὶ3 εἰρήνη4 → ὑμῖν2 ← ἀπὸ5 ← → θεοῦ6 ἡμῶν8
Philippois charis kai eirēnē hymin apo theou hēmōn
Φίλιπποι χάρις καί εἰρήνη σύ ἀπό θεός ἐγώ
NDPM NNSF CLN NNSF RP2DP P NGSM RP1GP

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 3
Pai , e do Senhor Jesus Cristo .
πατρὸς7 καὶ9 → κυρίου10 Ἰησοῦ11 Χριστοῦ12
patros kai kyriou Iēsou Christou
πατήρ καί κύριος Ἰησοῦς Χριστός
NGSM CLN NGSM NGSM NGSM

Ação de graças e súplicas em favor dos filipenses


3  Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós ,
→ Εὐχαριστῶ1 τῷ2 μου4 θεῷ3 ἐπὶ5 πάσῃ6 → τῇ7 μνείᾳ8 → ὑμῶν9
Eucharistō tō mou theō epi pasē tē mneia hymōn
εὐχαριστέω ὁ ἐγώ θεός ἐπί πᾶς ὁ μνεία σύ
VPAI1S DDSM RP1GS NDSM P JDSF DDSF NDSF RP2GP
4  fazendo sempre , com alegria, súplicas por todos vós , em todas
ποιούμενος13 πάντοτε1 μετὰ9 χαρᾶς10 τὴν11 δέησιν12 ὑπὲρ6 πάντων7 ὑμῶν8 ἐν2 πάσῃ3
poioumenos pantote meta charas tēn deēsin hyper pantōn hymōn en pasē
ποιέω πάντοτε μετά χαρά ὁ δέησις ὑπέρ πᾶς σύ ἐν πᾶς
VPMP-SNM B P NGSF DASF NASF P JGPM RP2GP P JDSF

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 4
as minhas orações, 5  pela vossa cooperação no evangelho, desde o
►4 μου5 δεήσει4 ἐπὶ1 τῇ2 ὑμῶν4 κοινωνίᾳ3 εἰς5 τὸ6 εὐαγγέλιον7 ἀπὸ8 τῆς9
mou deēsei epi tē hymōn koinōnia eis to euangelion apo tēs
ἐγώ δέησις ἐπί ὁ σύ κοινωνία εἰς ὁ εὐαγγέλιον ἀπό ὁ
RP1GS NDSF P DDSF RP2GP NDSF P DASN NASN P DGSF
primeiro dia até agora . 6  Estou plenamente
πρώτης10 ἡμέρας11 ἄχρι12 τοῦ13 νῦν14 → →
prōtēs hēmeras achri tou nyn
πρῶτος ἡμέρα ἄχρι ὁ νῦν
JGSF NGSF P DGSM B
certo de que aquele que começou boa
πεποιθὼς1 αὐτὸ2 τοῦτο3 → ὅτι4 → → ὁ5 ἐναρξάμενος6 ἀγαθὸν10
pepoithōs auto touto hoti ho enarxamenos agathon
πείθω αὐτός οὗτος ὅτι ὁ ἐνάρχομαι ἀγαθός
VRAP-SNM RP3ASN JASN RD-ASN CSC DNSM VAMP-SNM JASN
obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus . 7  Aliás ,
ἔργον9 ἐν7 ὑμῖν8 → → ἐπιτελέσει11 ἄχρι12 → ἡμέρας13 → Χριστοῦ14 Ἰησοῦ15 καθώς1
ergon en hymin epitelesei achri hēmeras Christou Iēsou kathōs
ἔργον ἐν σύ ἐπιτελέω ἄχρι ἡμέρα Χριστός Ἰησοῦς καθώς
NASN P RP2DP VFAI3S P NGSF NGSM NGSM CAM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 5
é justo que eu assim pense de todos vós , porque vos
ἐστιν2 δίκαιον3 → ἐμοὶ4 τοῦτο5 φρονεῖν6 ὑπὲρ7 πάντων8 ὑμῶν9 διὰ10 ὑμᾶς17
estin dikaion emoi touto phronein hyper pantōn hymōn dia hymas
εἰμί δίκαιος ἐγώ οὗτος φρονέω ὑπέρ πᾶς σύ διά σύ
VPAI3S JNSN RP1DS RD-ASN VPAN P JGPM RP2GP P RP2AP
trago no coração , seja nas minhas algemas , seja
τὸ11 ἔχειν12 με13 ἐν14 τῇ15 καρδίᾳ16 τε19 ἔν18 τοῖς20 μου22 δεσμοῖς21 καὶ23
to echein me en tē kardia te en tois mou desmois kai
ὁ ἔχω ἐγώ ἐν ὁ καρδία τέ ἐν ὁ ἐγώ δεσμός καί
DASN VPAN RP1AS P DDSF NDSF CLK P DDPM RP1GS NDPM CLK CLN
na defesa e confirmação do evangelho , pois todos
ἐν24 τῇ25 ἀπολογίᾳ26 καὶ27 βεβαιώσει28 → τοῦ29 εὐαγγελίου30 • πάντας35
en tē apologia kai bebaiōsei tou euangeliou pantas
ἐν ὁ ἀπολογία καί βεβαίωσις ὁ εὐαγγέλιον πᾶς
P DDSF NDSF CLN NDSF DGSN NGSN JAPM
sois participantes da graça comigo . 8  Pois minha
ὑμᾶς36 ὄντας37 συγκοινωνούς31 → τῆς33 χάριτος34 μου32 γάρ2 μου3
hymas ontas synkoinōnous tēs charitos mou gar mou
σύ εἰμί συγκοινωνός ὁ χάρις ἐγώ γάρ ἐγώ
RP2AP VPAP-PAM JAPM NAPM DGSF NGSF RP1GS CLX RP1GS

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 6
testemunha é Deus , da saudade que tenho de todos vós , na
μάρτυς1 • ὁ4 θεός5 ὡς6 ἐπιποθῶ7 ← ← → πάντας 8 ὑμᾶς9 ἐν 10
martys ho theos hōs epipothō pantas hymas en
μάρτυς ὁ θεός ὡς ἐπιποθέω πᾶς σύ ἐν
NNSM DNSM NNSM CSC B VPAI1S JAPM RP2AP P
terna misericórdia de Cristo Jesus . 9  E também faço esta
σπλάγχνοις11 ← → Χριστοῦ12 Ἰησοῦ13 καὶ1 τοῦτο2 → →
splanchnois Christou Iēsou kai touto
σπλάγχνον Χριστός Ἰησοῦς καί οὗτος
NDPN NGSM NGSM CLN RD-ASN
oração : que o vosso amor • aumente mais e mais em pleno
προσεύχομαι3 ἵνα4 ἡ5 ὑμῶν7 ἀγάπη6 ἔτι8περισσεύῃ12 μᾶλλον 9 καὶ10 μᾶλλον11 ἐν 13 →
proseuchomai hina hē hymōn agapē eti perisseuē mallon kai mallon en
προσεύχομαι ἵνα ὁ σύ ἀγάπη ἔτι περισσεύω μᾶλλον καί μᾶλλον ἐν
VPUI1S CSC DNSF RP2GP NNSF B VPAS3S B CLN B P
conhecimento e toda a percepção, 10 para aprovardes as coisas
ἐπιγνώσει14 καὶ15 πάσῃ16 → αἰσθήσει 17 εἰς1 τὸ2 δοκιμάζειν3 ὑμᾶς4 τὰ5 ←
epignōsei kai pasē aisthēsei eis to dokimazein hymas ta
ἐπίγνωσις καί πᾶς αἴσθησις εἰς ὁ δοκιμάζω σύ ὁ
NDSF CLN JDSF NDSF P DASN VPAN RP2AP DAPN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 7
excelentes e • serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de
διαφέροντα6 • ἵνα7 ἦτε8 εἰλικρινεῖς9 καὶ10 ἀπρόσκοποι11 εἰς12 → ἡμέραν13 →
diapheronta hina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis hēmeran
διαφέρω ἵνα εἰμί εἰλικρινής καί ἀπρόσκοπος εἰς ἡμέρα
VPAP-PAN CAP VPAS2P JNPM CLN JNPM P NASF
Cristo , 11  cheios do fruto de justiça , o qual é mediante
Χριστοῦ14 πεπληρωμένοι1 → καρπὸν2 → δικαιοσύνης3 τὸν4 ← ← διὰ5
Christou peplērōmenoi karpon dikaiosynēs ton dia
Χριστός πληρόω καρπός δικαιοσύνη ὁ διά
NGSM VRPP-PNM NASM NGSF DASM P
Jesus Cristo , para a glória e louvor de Deus .
Ἰησοῦ6 Χριστοῦ7 εἰς8 → δόξαν9 καὶ10 ἔπαινον11 → θεοῦ12
Iēsou Christou eis doxan kai epainon theou
Ἰησοῦς Χριστός εἰς δόξα καί ἔπαινος θεός
NGSM NGSM P NASF CLN NASM NGSM

A situação do apóstolo contribui para o progresso do evangelho

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 8
12  Quero ainda, irmãos , cientificar-vos de que as coisas que me
βούλομαι4 δὲ2 ἀδελφοί5 Γινώσκειν1 ὑμᾶς3 ὅτι6 ← τὰ7 ← κατʼ8 ἐμὲ9
boulomai de adelphoi Ginōskein hymas hoti ta katʼ eme
βούλομαι δέ ἀδελφός γινώσκω σύ ὅτι ὁ κατά ἐγώ
VPUI1S CLT NVPM VPAN RP2AP CSC DNPN P RP1AS
aconteceram têm, antes , contribuído para o progresso do evangelho ;
◄8 ►15 μᾶλλον10 ἐλήλυθεν15 εἰς11 → προκοπὴν12 → τοῦ13 εὐαγγελίου14
mallon elēlythen eis prokopēn tou euangeliou
μᾶλλον ἔρχομαι εἰς προκοπή ὁ εὐαγγέλιον
B VRAI3S P NASF DGSN NGSN
13  de maneira que as minhas cadeias b, em Cristo , se tornaram
ὥστε1 ← ← τοὺς2 μου4 δεσμούς3 ἐν6 Χριστῷ7 → γενέσθαι8
hōste tous mou desmous en Christō genesthai
ὥστε ὁ ἐγώ δεσμός ἐν Χριστός γίνομαι
CAR DAPM RP1GS NAPM P NDSM VAMN
conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais ;
φανεροὺς5 ἐν9 ὅλῳ10 τῷ11 → πραιτωρίῳ12 καὶ13 ►14 πᾶσιν16 τοῖς14 λοιποῖς15
phanerous en holō tō praitōriō kai pasin tois loipois
φανερός ἐν ὅλος ὁ πραιτώριον καί πᾶς ὁ λοιπός
JAPM P JDSN DDSN NDSN CLN JDPM DDPM JDPM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 9
14  e a maioria dos irmãos , estimulados no Senhor por minhas
καὶ1 τοὺς2 πλείονας3 → τῶν4 ἀδελφῶν5 πεποιθότας8 ἐν6 κυρίῳ7 τοῖς9 μου11
kai tous pleionas tōn adelphōn pepoithotas en kyriō tois mou
καί ὁ πολύς ὁ ἀδελφός πείθω ἐν κύριος ὁ ἐγώ
CLN DAPM JAPMC DGPM NGPM VRAP-PAM P NDSM DDPM RP1GS
algemas , ousam falar com mais desassombro a palavra de
δεσμοῖς10 τολμᾶν13 λαλεῖν17 → περισσοτέρως12 ἀφόβως14 τὸν15 λόγον16 •
desmois tolman lalein perissoterōs aphobōs ton logon
δεσμός τολμάω λαλέω περισσοτέρως ἀφόβως ὁ λόγος
NDPM VPAN VPAN B B DASM NASM
Deus . 15  Alguns , efetivamente, • proclamam a Cristo por inveja
• Τινὲς1 μὲν2 καὶ3 κηρύσσουσιν15 τὸν13 Χριστὸν 14 διὰ4 φθόνον5
Tines men kai kēryssousin ton Christon dia phthonon
τὶς μέν καί κηρύσσω ὁ Χριστός διά φθόνος
RX-NPM TK C CLA B VPAI3P DASM NASM P NASM
e porfia; outros , porém , • o fazem de boa vontade; 16  estes • ,
καὶ6 ἔριν7 τινὲς8 δὲ9 καὶ10 • • διʼ11 εὐδοκίαν12 ← οἱ1 μὲν2
kai erin tines de kai diʼ eudokian hoi men
καί ἔρις τὶς δέ καί διά εὐδοκία ὁ μέν
CLN NASF RX-NPM CLK CLC BE TE P NASF DNPMTK C

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 10
por amor , sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho ;
ἐξ3 ἀγάπης4 εἰδότες5 ὅτι6 → κεῖμαι11 εἰς7 ἀπολογίαν8 → τοῦ9 εὐαγγελίου10
ex agapēs eidotes hoti keimai eis apologian tou euangeliou
ἐκ ἀγάπη οἶδα ὅτι κεῖμαι εἰς ἀπολογία ὁ εὐαγγέλιον
P NGSF VRAP-PNM CSC VPUI1S P NASF DGSN NGSN
17  aqueles , contudo , pregam a Cristo , por discórdia ,
οἱ1 δὲ2 καταγγέλλουσιν7 τὸν5 Χριστὸν6 ἐξ3 ἐριθείας4
hoi de katangellousin ton Christon ex eritheias
ὁ δέ καταγγέλλω ὁ Χριστός ἐκ ἐριθεία
DNPM CLK CLC VPAI3P DASM NASM P NGSF
insinceramente , julgando suscitar tribulação às minhas cadeias .
οὐχ8 ἁγνῶς9 οἰόμενοι10 ἐγείρειν12 θλῖψιν11 τοῖς13 μου15 δεσμοῖς14
ouch hagnōs oiomenoi egeirein thlipsin tois mou desmois
οὐ ἁγνῶς οἴομαι ἐγείρω θλῖψις ὁ ἐγώ δεσμός
BN TN B VPUP-PNM VPAN NASF DDPM RP1GS NDPM
18  Todavia, que importa ? Uma vez que Cristo , de qualquer modo , está
τί1 γάρ2 πλὴν3 ← ὅτι 4 Χριστὸς11 → παντὶ5 τρόπῳ6 →
ti gar plēn hoti Christos panti tropō
τίς γάρ πλήν ὅτι Χριστός πᾶς τρόπος
RI-NSN TI C CLC CSC NNSM JDSM NDSM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 11
sendo pregado , quer por pretexto, quer por verdade, também
→ καταγγέλλεται12 εἴτε7 → προφάσει8 εἴτε9 → ἀληθείᾳ10 καὶ13
katangelletai eite prophasei eite alētheia kai
καταγγέλλω εἴτε πρόφασις εἴτε ἀλήθεια καί
VPPI3S CLK CAC NDSF CLK CAC CLD NDSF CLN
com isto me regozijo, sim , sempre me regozijarei.
ἐν 14 τούτῳ15 → χαίρω16 ἀλλὰ17 καὶ18 → χαρήσομαι19
en toutō chairō alla kai charēsomai
ἐν οὗτος χαίρω ἀλλά καί χαίρω
P RD-DSN VPAI1S TE C CLN B VFPI1S
19  Porque estou certo de que isto mesmo , pela vossa súplica
γὰρ2 οἶδα1 ← ὅτι3 ← τοῦτό4 • διὰ9 ὑμῶν11 τῆς10 δεήσεως 12
gar oida hoti touto dia hymōn tēs deēseōs
γάρ οἶδα ὅτι οὗτος διά σύ ὁ δέησις
CAZ VRAI1S CSC RD-NSN P RP2GP DGSF NGSF
e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo , me redundará em
καὶ13 • ἐπιχορηγίας14 → τοῦ15 πνεύματος16 → Ἰησοῦ17 Χριστοῦ18 μοι5 ἀποβήσεται6 εἰς7
kai epichorēgias tou pneumatos Iēsou Christou moi apobēsetai eis
καί ἐπιχορηγία ὁ πνεῦμα Ἰησοῦς Χριστός ἐγώ ἀποβαίνω εἰς
CLN NGSF DGSN NGSN NGSM NGSM RP1DS VFMI3S P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 12
libertação , 20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de
σωτηρίαν8 κατὰ1 τὴν2 μου6 → ἀποκαραδοκίαν3 καὶ4 ἐλπίδα5 →
sōtērian kata tēn mou apokaradokian kai elpida
σωτηρία κατά ὁ ἐγώ ἀποκαραδοκία καί ἐλπίς
NASF P DASF RP1GS NASF CLN NASF
que em nada serei envergonhado ; antes , com toda a ousadia , como
ὅτι7 ἐν8 οὐδενὶ9 → αἰσχυνθήσομαι10 ἀλλʼ11 ἐν12 πάσῃ13 → παρρησίᾳ14 ὡς15
hoti en oudeni aischynthēsomai allʼ en pasē parrēsia hōs
ὅτι ἐν οὐδείς αἰσχύνω ἀλλά ἐν πᾶς παρρησία ὡς
CSC P JDSN VFPI1S CLC P JDSF NDSF CAM
sempre , também agora , será Cristo engrandecido no meu corpo ,
πάντοτε16 καὶ17 νῦν18 ►19 Χριστὸς20 μεγαλυνθήσεται19 ἐν21 μου24 τῷ22 σώματί23
pantote kai nyn Christos megalynthēsetai en mou tō sōmati
πάντοτε καί νῦν Χριστός μεγαλύνω ἐν ἐγώ ὁ σῶμα
B BE TE B NNSM VFPI3S P RP1GS DDSN NDSN
quer pela vida , quer pela morte . 21 Porquanto, para mim , o
εἴτε25 διὰ26 ζωῆς27 εἴτε28 διὰ29 θανάτου30 γὰρ2 → ἐμοὶ1 τὸ3
eite dia zōēs eite dia thanatou gar emoi to
εἴτε διά ζωή εἴτε διά θάνατος γάρ ἐγώ ὁ
CLK CAC P NGSF CLK CAC CLD P NGSM CAZ RP1DS DNSN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 13
viver é Cristo , e o morrer é lucro . 22 Entretanto, se o viver
ζῆν4 • Χριστὸς5 καὶ6 τὸ7 ἀποθανεῖν8 • κέρδος9 δὲ2 εἰ1 τὸ3 ζῆν4
zēn Christos kai to apothanein kerdos de ei to zēn
ζάω Χριστός καί ὁ ἀποθνῄσκω κέρδος δέ εἰ ὁ ζάω
VPAN NNSM CLN DNSN VAAN NNSN CLC CAC DNSN VPAN
na carne • traz fruto para o meu trabalho , já não sei
ἐν5 σαρκί6 τοῦτό7 → καρπὸς9 ← ►10 μοι8 ἔργου10 καὶ11 οὐ14 γνωρίζω15
en sarki touto karpos moi ergou kai ou gnōrizō
ἐν σάρξ οὗτος καρπός ἐγώ ἔργον καί οὐ γνωρίζω
P NDSF RD-NSN NNSM RP1DS NGSN CLN BN TN VPAI1S
o que hei de escolher . 23  Ora , de um e outro lado , estou
τί12 ← → → αἱρήσομαι13 δὲ2 ἐκ3 τῶν4 δύο5 ← ← ← ← →
ti hairēsomai de ek tōn dyo
τίς αἱρέομαι δέ ἐκ ὁ δύο
RI-ASN VFMI1S CLN P DGPN XN J
constrangido , tendo o desejo de partir e estar com
συνέχομαι1 ἔχων8 τὴν 6 ἐπιθυμίαν7 εἰς9 τὸ10 ἀναλῦσαι11 καὶ12 εἶναι 15 σὺν13
synechomai echōn tēn epithymian eis to analysai kai einai syn
συνέχω ἔχω ὁ ἐπιθυμία εἰς ὁ ἀναλύω καί εἰμί σύν
VPPI1S VPAP-SNM DASF NASF P DASN VAAN CLN VPAN P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 14
Cristo , • o que é incomparavelmente melhor . 24 Mas, por vossa causa, é
Χριστῷ14 γὰρ17 • • • πολλῷ 16 μᾶλλον 18 κρεῖσσον19 δὲ2 διʼ8 ὑμᾶς9 ← •
Christō gar pollō mallon kreisson de diʼ hymas
Χριστός γάρ πολύς μᾶλλον κρείσσων δέ διά σύ
NDSM CAZ JDSN B JNSN CLC P RP2AP
mais necessário permanecer na carne . 25  E , convencido disto ,
→ ἀναγκαιότερον7 τὸ1 ἐπιμένειν3 ἐν4 τῇ5 σαρκὶ6 καὶ1 πεποιθὼς3 τοῦτο2
anankaioteron to epimenein en tē sarki kai pepoithōs touto
ἀναγκαῖος ὁ ἐπιμένω ἐν ὁ σάρξ καί πείθω οὗτος
JNSNC DNSN VPAN P DDSF NDSF CLN VRAP-SNM RD-ASN
estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós , para o
→ οἶδα4 → ὅτι5 μενῶ6 καὶ7 παραμενῶ8 → πᾶσιν9 ὑμῖν10 εἰς11 τὴν12
oida hoti menō kai paramenō pasin hymin eis tēn
οἶδα ὅτι μένω καί παραμένω πᾶς σύ εἰς ὁ
VRAI1S CSC VFAI1S CLN VFAI1S JDPM RP2DP P DASF
vosso progresso e gozo da fé , 26  a fim de que aumente ,
ὑμῶν13 προκοπὴν14 καὶ15 χαρὰν16 → τῆς17 πίστεως18 ἵνα1 ← ← ← περισσεύῃ5
hymōn prokopēn kai charan tēs pisteōs hina perisseuē
σύ προκοπή καί χαρά ὁ πίστις ἵνα περισσεύω
RP2GP NASF CLN NASF DGSF NGSF CAP VPAS3S

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 15
quanto a mim , o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus , pela
ἐν9 → ἐμοὶ10 τὸ2 καύχημα3 ← ὑμῶν4 ◄3 ἐν6 Χριστῷ7 Ἰησοῦ8 διὰ11 τῆς12
en emoi to kauchēma hymōn en Christō Iēsou dia tēs
ἐν ἐγώ ὁ καύχημα σύ ἐν Χριστός Ἰησοῦς διά ὁ
P RP1DS DNSN NNSN RP2GP P NDSM NDSM P DGSF
minha presença , de novo , convosco .
ἐμῆς13 παρουσίας14 → πάλιν15 πρὸς16 ὑμᾶς17
emēs parousias palin pros hymas
ἐμός παρουσία πάλιν πρός σύ
JGSF RS1GSF NGSF B P RP2AP

A unidade cristã na luta


27  Vivei 1, acima de tudo , por modo digno do evangelho de
πολιτεύεσθε7 Μόνον1 ← ← → → ἀξίως2 → τοῦ3 εὐαγγελίου4 →
politeuesthe Monon axiōs tou euangeliou
πολιτεύομαι μόνος ἀξίως ὁ εὐαγγέλιον
VPUM2P BJ B DGSN NGSN

1 Vivei; no original, portai-vos como cidadãos

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 16
Cristo , para que , ou indo ver-vos • ou
τοῦ5 Χριστοῦ6 ἵνα8 ← εἴτε9 ἐλθὼν10 ἰδὼν12 ὑμᾶς13 καὶ11 εἴτε14
tou Christou hina eite elthōn idōn hymas kai eite
ὁ Χριστός ἵνα εἴτε ἔρχομαι εἶδον σύ καί εἴτε
DGSM NGSM CAP CLK CAC VAAP-SNM VAAP-SNM RP2AP CLN CLK CAC CLD
estando ausente , ouça , no tocante a vós outros , que estais
→ ἀπὼν15 ἀκούω16 τὰ17 περὶ18 ← ← ὑμῶν19 ← ὅτι20 →
apōn akouō ta peri hymōn hoti
ἄπειμι ἀκούω ὁ περί σύ ὅτι
VPAP-SNM VPAS1S DAPN P RP2GP CSC
firmes em um só espírito , como uma só alma , lutando juntos pela
στήκετε21 ἐν22 ἑνὶ23 ← πνεύματι24 → μιᾷ25 ← ψυχῇ26 συναθλοῦντες27 ← τῇ28
stēkete en heni pneumati mia psychē synathlountes tē
στήκω ἐν εἷς πνεῦμα εἷς ψυχή συναθλέω ὁ
VPAI2P P JDSN NDSN JDSF NDSF VPAP-PNM DDSF
fé evangélica ; 28  e que em nada • estais intimidados pelos
πίστει29 τοῦ30 εὐαγγελίου31 καὶ1 ►3 ἐν4 μηδενὶ5 μὴ2 → πτυρόμενοι3 ὑπὸ6 τῶν7
pistei tou euangeliou kai en mēdeni mē ptyromenoi hypo tōn
πίστις ὁ εὐαγγέλιον καί ἐν μηδείς μή πτύρω ὑπό ὁ
NDSF DGSN NGSN CLN P JDSN BN TN VPPP-PNM P DGPM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 17
adversários . Pois o que é para eles prova evidente de
ἀντικειμένων8 • ἥτις9 ← ἐστὶν10 → αὐτοῖς11 ἔνδειξις12 ← →
antikeimenōn hētis estin autois endeixis
ἀντίκειμαι ὅστις εἰμί αὐτός ἔνδειξις
VPUP-PGM RR-NSF VPAI3S RP3DPM NNSF
perdição é , para vós outros , • de salvação , e isto da parte de
ἀπωλείας13 • → ὑμῶν14 ← δὲ15 → σωτηρίας16 καὶ17 τοῦτο18 ἀπὸ19 ← →
apōleias hymōn de sōtērias kai touto apo
ἀπώλεια σύ δέ σωτηρία καί οὗτος ἀπό
NGSF RP2GP CLC NGSF CLN RD-NSN P
Deus . 29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes •
θεοῦ20 ὅτι 1 ὑμῖν2 → ἐχαρίσθη3 ← ← ← τὸ15 πάσχειν18 τὸ4
theou hoti hymin echaristhē to paschein to
θεός ὅτι σύ χαρίζομαι ὁ πάσχω ὁ
NGSM CAZ RP2DP VAPI3S DNSN DASN VPAN DNSN DASN
por Cristo • • e • não somente de crerdes
ὑπὲρ5 Χριστοῦ6 ὑπὲρ16 αὐτοῦ17 ἀλλὰ13 καὶ14 οὐ7 μόνον8 → τὸ9 πιστεύειν12
hyper Christou hyper autou alla kai ou monon to pisteuein
ὑπέρ Χριστός ὑπέρ αὐτός ἀλλά καί οὐ μόνος ὁ πιστεύω
P NGSM P RP3GSM CLK CLC BE TE CLK TN B B DNSN DASN VPAN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 18
nele , 30 pois tendes o mesmo combate que vistes c em
εἰς10 αὐτὸν11 • ἔχοντες4 τὸν1 αὐτὸν2 ἀγῶνα3 οἷον5 εἴδετε6 ἐν 7
eis auton echontes ton auton agōna hoion eidete en
εἰς αὐτός ἔχω ὁ αὐτός ἀγών οἷος εἶδον ἐν
P RP3ASM VPAP-PNM DASM RP3ASMA JASM NASM RK-ASM VAAI2P P
mim e , ainda agora, ouvis que é o meu.
ἐμοὶ8 καὶ9 → νῦν10 ἀκούετε11 ἐν12 ἐμοί13 ← ← ←
emoi kai nyn akouete en emoi
ἐγώ καί νῦν ἀκούω ἐν ἐγώ
RP1DS CLN B VPAI2P P RP1DS

Exortação ao amor fraternal e à humildade

2 1  Se há , pois , alguma exortação em Cristo , • alguma


Εἴ1 • οὖν3 τις2 παράκλησις4 ἐν5 Χριστῷ6 εἴ7 τι8
Ei oun tis paraklēsis en Christō ei ti
εἰ οὖν τὶς παράκλησις ἐν Χριστός εἰ τὶς
CAC CLI JNSF RX-NSF NNSF P NDSM CAC JNSN RX-NSN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 19
consolação de amor , • alguma comunhão do Espírito , se há
παραμύθιον9 → ἀγάπης10 εἴ11 τις12 κοινωνία13 → πνεύματος14 εἴ15 •
paramythion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei
παραμύθιον ἀγάπη εἰ τὶς κοινωνία πνεῦμα εἰ
NNSN NGSF CAC JNSF RX-NSF NNSF NGSN CAC
• entranhados afetos e misericórdias , 2  completai a
τις16 → σπλάγχνα17 καὶ18 οἰκτιρμοί19 πληρώσατέ1 τὴν3
tis splanchna kai oiktirmoi plērōsate tēn
τὶς σπλάγχνον καί οἰκτιρμός πληρόω ὁ
JNSM RX-NSM NNPN CLN NNPM VAAM2P DASF
minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa , tenhais
μου2 χαρὰν4 ἵνα5 ← ← φρονῆτε8 τὸ6 αὐτὸ7 ← ἔχοντες12
mou charan hina phronēte to auto echontes
ἐγώ χαρά ἵνα φρονέω ὁ αὐτός ἔχω
RP1GS NASF CSC VPAS2P DASN RP3ASNA JASN VPAP-PNM
o mesmo amor , sejais unidos de alma , tendo o mesmo
τὴν9 αὐτὴν10 ἀγάπην11 • σύμψυχοι13 ← ← ►14 → ἓν15
tēn autēn agapēn sympsychoi hen
ὁ αὐτός ἀγάπη σύμψυχος εἷς
DASF RP3ASFA JASF NASF JNPM JASN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 20
sentimento . 3  Nada façais por partidarismo ou • vanglória , mas
τὸ14 φρονοῦντες16 μηδὲν1 • κατʼ2 ἐριθείαν3 μηδὲ 4 κατὰ5 κενοδοξίαν6 ἀλλὰ7
to phronountes mēden katʼ eritheian mēde kata kenodoxian alla
ὁ φρονέω μηδείς κατά ἐριθεία μηδέ κατά κενοδοξία ἀλλά
DASN VPAP-PNM JASN P NASF TN CLD P NASF CLC
por humildade , considerando cada um os outros superiores
τῇ 8 ταπεινοφροσύνῃ9 ἡγούμενοι11 ἀλλήλους10 ← ← ← ὑπερέχοντας12
tē tapeinophrosynē hēgoumenoi allēlous hyperechontas
ὁ ταπεινοφροσύνη ἡγέομαι ἀλλήλων ὑπερέχω
DDSF NDSF VPUP-PNM RC-APM VPAP-PAM
a si mesmo . 4  Não tenha cada um em vista o que é
ἑαυτῶν13 ← ← μὴ1 ►5 ἕκαστοι4 ← → σκοποῦντες 5 τὰ2 ← ←
heautōn mē hekastoi skopountes ta
ἑαυτοῦ μή ἕκαστος σκοπέω ὁ
RF2GPM BN TN JNPM VPAP-PNM DAPN
propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
ἑαυτῶν3 ← ἀλλὰ6 καὶ7 ἕκαστοι10 ← τὰ8 ← ← → ἑτέρων9
heautōn alla kai hekastoi ta heterōn
ἑαυτοῦ ἀλλά καί ἕκαστος ὁ ἕτερος
RF2GPM CLC BE TE JNPM DAPN JGPM

O exemplo de Cristo na humilhação


Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.
Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 21
5  Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em
►2 ἐν3 ὑμῖν4 ►2 τοῦτο1 φρονεῖτε2 ὃ5 • καὶ6 ἐν 7
en hymin touto phroneite ho kai en
ἐν σύ οὗτος φρονέω ὅς καί ἐν
P RP2DP RD-ASN VPAM2P RR-NSN BE TE P
Cristo Jesus , 6  pois ele , subsistindo em forma de Deus , não
Χριστῷ8 Ἰησοῦ9 • ὃς1 ὑπάρχων5 ἐν2 μορφῇ3 → θεοῦ4 οὐχ6
Christō Iēsou hos hyparchōn en morphē theou ouch
Χριστός Ἰησοῦς ὅς ὑπάρχω ἐν μορφή θεός οὐ
NDSM NDSM RR-NSM VPAP-SNM P NDSF NGSM CLK TN B
julgou como usurpação o ser igual a Deus ; 7  antes , a si
ἡγήσατο8 → ἁρπαγμὸν7 τὸ9 εἶναι10 ἴσα11 → θεῷ12 ἀλλὰ1 ἑαυτὸν2 ←
hēgēsato harpagmon to einai isa theō alla heauton
ἡγέομαι ἁρπαγμός ὁ εἰμί ἴσος θεός ἀλλά ἑαυτοῦ
VAMI3S NASM DASN VPAN JAPN JNPN NDSM CLK CLC RF3ASM
mesmo se esvaziou , assumindo a forma de servo , tornando-se em
← → ἐκένωσεν3 λαβών6 → μορφὴν 4 → δούλου5 γενόμενος10 ἐν7
ekenōsen labōn morphēn doulou genomenos en
κενόω λαμβάνω μορφή δοῦλος γίνομαι ἐν
VAAI3S VAAP-SNM NASF NGSM VAMP-SNM P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 22
semelhança de homens ; e , reconhecido em figura humana ,
ὁμοιώματι8 → ἀνθρώπων9 καὶ11 εὑρεθεὶς13 → σχήματι12 ὡς14 ἄνθρωπος15
homoiōmati anthrōpōn kai heuretheis schēmati hōs anthrōpos
ὁμοίωμα ἄνθρωπος καί εὑρίσκω σχῆμα ὡς ἄνθρωπος
NDSN NGPM CLN VAPP-SNM NDSN CAM NNSM
8  a si mesmo se humilhou , tornando-se obediente até à morte
ἑαυτὸν2 ← ← → ἐταπείνωσεν1 γενόμενος3 ὑπήκοος4 μέχρι5 → θανάτου6
heauton etapeinōsen genomenos hypēkoos mechri thanatou
ἑαυτοῦ ταπεινόω γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος
RF3ASM VAAI3S VAMP-SNM JNSM PB NGSM
e morte de cruz . 9 Pelo que também Deus o exaltou
δὲ8 θανάτου7 → σταυροῦ9 διὸ1 ← καὶ2 ὁ3 θεὸς4 αὐτὸν5 ὑπερύψωσεν6
de thanatou staurou dio kai ho theos auton hyperypsōsen
δέ θάνατος σταυρός διό καί ὁ θεός αὐτός ὑπερυψόω
CLA NGSM NGSM CLI BE TE DNSM NNSM RP3ASM VAAI3S
sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo
← καὶ7 αὐτῷ9 ἐχαρίσατο8 τὸ10 ὄνομα11 τὸ12 ← ὑπὲρ13 → πᾶν14
kai autō echarisato to onoma to hyper pan
καί αὐτός χαρίζομαι ὁ ὄνομα ὁ ὑπέρ πᾶς
CLN RP3DSM VAMI3S DASN NASN DASN P JASN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 23
nome , 10  para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho , nos
ὄνομα15 ἵνα 1 ← ἐν2 τῷ3 ὀνόματι4 → Ἰησοῦ5 → κάμψῃ8 πᾶν 6 γόνυ7 →
onoma hina en tō onomati Iēsou kampsē pan gony
ὄνομα ἵνα ἐν ὁ ὄνομα Ἰησοῦς κάμπτω πᾶς γόνυ
NASN CAP P DDSN NDSN NGSM VAAS3S JNSN NNSN
céus , • na terra e debaixo da terra, 11  e toda língua
ἐπουρανίων9 καὶ10 → ἐπιγείων11 καὶ12 καταχθονίων13 ← ← καὶ1 πᾶσα2 γλῶσσα3
epouraniōn kai epigeiōn kai katachthoniōn kai pasa glōssa
ἐπουράνιος καί ἐπίγειος καί καταχθόνιος καί πᾶς γλῶσσα
JGPM CLN JGPM JGPN CLN JGPM CLN JNSF NNSF
confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai .a
ἐξομολογήσηται4 ὅτι5 Ἰησοῦς7 Χριστὸς8 • κύριος6 εἰς9 δόξαν10 → θεοῦ11 πατρός12
exomologēsētai hoti Iēsous Christos kyrios eis doxan theou patros
ἐξομολογέω ὅτι Ἰησοῦς Χριστός κύριος εἰς δόξα θεός πατήρ
VAMS3S CSC NNSM NNSM NNSM P NASF NGSM NGSM

O desenvolvimento da salvação

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 24
12 Assim, pois, amados meus , como sempre obedecestes, não • só
Ὥστε1 ← ἀγαπητοί2 μου3 καθὼς4 πάντοτε5 ὑπηκούσατε6 μὴ7 ὡς8 μόνον13
Hōste agapētoi mou kathōs pantote hypēkousate mē hōs monon
ὥστε ἀγαπητός ἐγώ καθώς πάντοτε ὑπακούω μή ὡς μόνος
CLI JVPM RP1GS CAM B VAAI2P BN TN CAM B J
na minha presença , porém , muito mais agora , na minha
ἐν9 τῇ10 μου12 παρουσίᾳ11 ἀλλὰ14 πολλῷ16 μᾶλλον17 νῦν15 ἐν18 τῇ19 μου21
en tē mou parousia alla pollō mallon nyn en tē mou
ἐν ὁ ἐγώ παρουσία ἀλλά πολύς μᾶλλον νῦν ἐν ὁ ἐγώ
P DDSF RP1GS NDSF CLC JDSN B B P DDSF RP1GS
ausência , desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor ;
ἀπουσίᾳ20 κατεργάζεσθε29 τὴν26 ἑαυτῶν27 σωτηρίαν28 μετὰ22 φόβου23 καὶ24 τρόμου25
apousia katergazesthe tēn heautōn sōtērian meta phobou kai tromou
ἀπουσία κατεργάζομαι ὁ ἑαυτοῦ σωτηρία μετά φόβος καί τρόμος
NDSF VPUM2P DASF RF2GPM NASF P NGSM CLN NGSM
13  porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer
γάρ2 θεὸς1 ἐστιν3 → ὁ4 ἐνεργῶν5 ἐν6 ὑμῖν7 καὶ8 τὸ9 θέλειν10
gar theos estin ho energōn en hymin kai to thelein
γάρ θεός εἰμί ὁ ἐνεργέω ἐν σύ καί ὁ θέλω
CAZ NNSM VPAI3S DNSM VPAP-SNM P RP2DP CLK DASN VPAN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 25
como o realizar , segundo a sua boa vontade. 14  Fazei tudo
καὶ11 τὸ12 ἐνεργεῖν13 ὑπὲρ14 τῆς15 • εὐδοκίας16 ← ποιεῖτε2 Πάντα1
kai to energein hyper tēs eudokias poieite Panta
καί ὁ ἐνεργέω ὑπέρ ὁ εὐδοκία ποιέω πᾶς
CLK CLN DASN VPAN P DGSF NGSF VPAM2P JAPN
sem murmurações nem contendas , 15 para que vos torneis irrepreensíveis
χωρὶς3 γογγυσμῶν4 καὶ5 διαλογισμῶν6 ἵνα1 ← → γένησθε2 ἄμεμπτοι3
chōris gongysmōn kai dialogismōn hina genēsthe amemptoi
χωρίς γογγυσμός καί διαλογισμός ἵνα γίνομαι ἄμεμπτος
PB NGPM CLN NGPM CAP VAMS2P JNPM
e sinceros , filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração
καὶ4 ἀκέραιοι5 τέκνα6 → θεοῦ7 ἄμωμα8 μέσον9 ← ← → γενεᾶς10
kai akeraioi tekna theou amōma meson geneas
καί ἀκέραιος τέκνον θεός ἄμωμος μέσος γενεά
CLN JNPM NNPN NGSM JNPN JASN NGSF
pervertida e corrupta b, na qual resplandeceis como luzeiros no
σκολιᾶς11 καὶ12 διεστραμμένης13 ἐν14 οἷς15 φαίνεσθε16 ὡς17 φωστῆρες18 ἐν 19
skolias kai diestrammenēs en hois phainesthe hōs phōstēres en
σκολιός καί διαστρέφω ἐν ὅς φαίνω ὡς φωστήρ ἐν
JGSF CLN VRPP-SGF P RR-DPM VPPI2P CAM NNPM P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 26
mundo, 16 preservando a palavra da vida , para que, no Dia de Cristo ,
κόσμῳ20 ἐπέχοντες3 → λόγον1 → ζωῆς2 εἰς4 ← εἰς7 ἡμέραν8 → Χριστοῦ9
kosmō epechontes logon zōēs eis eis hēmeran Christou
κόσμος ἐπέχω λόγος ζωή εἰς εἰς ἡμέρα Χριστός
NDSM VPAP-PNM NASM NGSF P P NASF NGSM
eu me glorie de que não corri em vão , nem me esforcei
ἐμοὶ6 ← καύχημα5 ὅτι10 ← οὐκ 11 ἔδραμον14 εἰς12 κενὸν 13 οὐδὲ15 → ἐκοπίασα18
emoi kauchēma hoti ouk edramon eis kenon oude ekopiasa
ἐγώ καύχημα ὅτι οὐ τρέχω εἰς κενός οὐδέ κοπιάω
RP1DS NASN CAZ BN TN VAAI1S P JASN TN CLD VAAI1S
inutilmente. 17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre
εἰς16 κενὸν 17 ἀλλὰ1 καὶ3 → → → εἰ2 σπένδομαι4 ← ← ἐπὶ5
eis kenon alla kai ei spendomai epi
εἰς κενός ἀλλά καί εἰ σπένδω ἐπί
P JASN CLC CAN B CAC VPPI1S P
o sacri$cio e serviço da vossa fé , alegro-me e , com
τῇ6 θυσίᾳ7 καὶ8 λειτουργίᾳ9 ►10 ὑμῶν12 τῆς10 πίστεως11 χαίρω13 καὶ14 ►15
tē thysia kai leitourgia hymōn tēs pisteōs chairō kai
ὁ θυσία καί λειτουργία σύ ὁ πίστις χαίρω καί
DDSF NDSF CLN NDSF RP2GP DGSF NGSF VPAI1S CLN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 27
todos vós , me congratulo. 18 Assim, vós também, pela mesma
πᾶσιν16 ὑμῖν17 → συγχαίρω15 δὲ2 ὑμεῖς5 καὶ4 • τὸ1 αὐτὸ3
pasin hymin synchairō de hymeis kai to auto
πᾶς σύ συγχαίρω δέ σύ καί ὁ αὐτός
JDPM RP2DP VPAI1S CLN RP2NP BE TE DASN RP3ASN JASN
razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
← χαίρετε6 καὶ7 συγχαίρετέ 8 μοι9
chairete kai synchairete moi
χαίρω καί συγχαίρω ἐγώ
VPAM2P CLN VPAM2P RP1DS

Paulo e seus companheiros Timóteo e Epafrodito


19  Espero , porém , no Senhor Jesus , mandar-vos Timóteo , o mais
Ἐλπίζω1 δὲ2 ἐν3 κυρίῳ4 Ἰησοῦ5 πέμψαι8 ὑμῖν9 Τιμόθεον6 → →
Elpizō de en kyriō Iēsou pempsai hymin Timotheon
ἐλπίζω δέ ἐν κύριος Ἰησοῦς πέμπω σύ Τιμόθεος
VPAI1S CLC CLT P NDSM NDSM VAAN RP2DP NASM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 28
breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo
ταχέως 7 ← ἵνα 10 ← ← ← κἀγὼ11 → → εὐψυχῶ12 ◄11 →
tacheōs hina kagō eupsychō
ταχέως ἵνα κἀγώ εὐψυχέω
B CAP RP1NS TE VPAS1S
conhecimento da vossa situação . 20  Porque a ninguém tenho de igual
γνοὺς13 ►14 ὑμῶν16 τὰ14 περὶ15 γὰρ2 → οὐδένα1 ἔχω3 → →
gnous hymōn ta peri gar oudena echō
γινώσκω σύ ὁ περί γάρ οὐδείς ἔχω
VAAP-SNM RP2GP DAPN P CAZ JASM VPAI1S
sentimento que , sinceramente , cuide dos vossos interesses; 21  pois
ἰσόψυχον4 ὅστις5 γνησίως6 μεριμνήσει10 ►7 ὑμῶν9 τὰ7 περὶ8 γὰρ3
isopsychon hostis gnēsiōs merimnēsei hymōn ta peri gar
ἰσόψυχος ὅστις γνησίως μεριμνάω σύ ὁ περί γάρ
JASM RR-NSM B VFAI3S RP2GP DAPN P CAZ
todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo
οἱ1 πάντες2 ← ζητοῦσιν6 τὰ4 ← ← → ἑαυτῶν5 οὐ7 τὰ8 ← ← → Ἰησοῦ9
hoi pantes zētousin ta heautōn ou ta Iēsou
ὁ πᾶς ζητέω ὁ ἑαυτοῦ οὐ ὁ Ἰησοῦς
DNPM JNPM VPAI3P DAPN RF3GPM BN TN DAPN NGSM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 29
Jesus . 22  E conheceis o seu caráter provado , pois serviu
Χριστοῦ10 δὲ2 γινώσκετε5 τὴν1 αὐτοῦ4 δοκιμὴν3 ← ὅτι6 ἐδούλευσεν12
Christou de ginōskete tēn autou dokimēn hoti edouleusen
Χριστός δέ γινώσκω ὁ αὐτός δοκιμή ὅτι δουλεύω
NGSM CLC VPAI2P DASF RP3GSM NASF CSC VAAI3S
ao evangelho, junto comigo , como filho ao pai . 23  Este , • com
εἰς13 τὸ14 εὐαγγέλιον15 → σὺν10 ἐμοὶ11 ὡς7 τέκνον9 → πατρὶ8 τοῦτον1 μὲν2 οὖν3
eis to euangelion syn emoi hōs teknon patri touton men oun
εἰς ὁ εὐαγγέλιον σύν ἐγώ ὡς τέκνον πατήρ οὗτος μέν οὖν
P DASN NASN P RP1DS CAM NNSN NDSM RD-ASM TK C CLI
efeito , é quem espero enviar , tão logo tenha eu visto a minha
← • • ἐλπίζω4 πέμψαι5 ὡς6 ἐξαυτῆς12 ← → → ἂν7 ἀφίδω8 ►9 ἐμὲ11
elpizō pempsai hōs exautēs an aphidō eme
ἐλπίζω πέμπω ὡς ἐξαυτῆς ἄν ἀφοράω ἐγώ
VPAI1S VAAN CAT B TC VAAS1S RP1AS
situação . 24  E estou persuadido no Senhor de que também eu
τὰ9 περὶ10 δὲ2 → πέποιθα1 ἐν3 κυρίῳ4 ὅτι 5 ← καὶ6 αὐτὸς 7
ta peri de pepoitha en kyriō hoti kai autos
ὁ περί δέ πείθω ἐν κύριος ὅτι καί αὐτός
DAPN P CLK CLN VRAI1S P NDSM CSC BE TE RP3NSMP

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 30
mesmo , brevemente , irei . 25  Julguei , todavia , necessário mandar
← ταχέως8 ἐλεύσομαι9 ἡγησάμην3 δὲ2 Ἀναγκαῖον1 πέμψαι20
tacheōs eleusomai hēgēsamēn de Anankaion pempsai
ταχέως ἔρχομαι ἡγέομαι δέ ἀναγκαῖος πέμπω
B VFMI1S VAMI1S CLC JASN VAAN
até vós Epafrodito , por um lado, meu irmão , • cooperador e
πρὸς21 ὑμᾶς22 Ἐπαφρόδιτον4 • • • μου11 τὸν5 ἀδελφὸν6 καὶ7 συνεργὸν 8 καὶ9
pros hymas Epaphroditon mou ton adelphon kai synergon kai
πρός σύ Ἐπαφρόδιτος ἐγώ ὁ ἀδελφός καί συνεργός καί
P RP2AP NASM RP1GS DASM NASM CLN JASM CLN
companheiro de lutas ; e , por outro , vosso mensageiro e vosso
συστρατιώτην10 ← ← δὲ13 • • ὑμῶν12 ἀπόστολον14 καὶ15 •
systratiōtēn de hymōn apostolon kai
συστρατιώτης δέ σύ ἀπόστολος καί
NASM CLC RP2GP NASM CLN
auxiliar nas minhas necessidades; 26  visto que ele tinha saudade
λειτουργὸν16 τῆς17 μου19 χρείας18 ἐπειδὴ1 ← → → ἐπιποθῶν2 ἦν3
leitourgon tēs mou chreias epeidē epipothōn ēn
λειτουργός ὁ ἐγώ χρεία ἐπειδή ἐπιποθέω εἰμί
NASM DGSF RP1GS NGSF CAZ VPAP-SNM VIAI3S

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 31
de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu . 27
→ πάντας4 ὑμᾶς5 καὶ6 → ἀδημονῶν7 διότι8 ἠκούσατε9 ὅτι10 ἠσθένησεν11
pantas hymas kai adēmonōn dioti ēkousate hoti ēsthenēsen
πᾶς σύ καί ἀδημονέω διότι ἀκούω ὅτι ἀσθενέω
JAPM RP2AP CLN VPAP-SNM CAZ VAAI2P CSC VAAI3S
• Com efeito , adoeceu mortalmente ; Deus , porém , se
καὶ1 γὰρ2 ← ἠσθένησεν3 παραπλήσιον4 θανάτῳ5 ὁ7 θεὸς8 ἀλλὰ6 →
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō ho theos alla
καί γάρ ἀσθενέω παραπλήσιος θάνατος ὁ θεός ἀλλά
BE TE CLX VAAI3S B J NDSM DNSM NNSM CLC
compadeceu dele e não somente dele , mas também de
ἠλέησεν9 αὐτόν10 δὲ13 οὐκ 11 μόνον14 αὐτὸν12 ἀλλὰ15 καὶ16 →
ēleēsen auton de ouk monon auton alla kai
ἐλεέω αὐτός δέ οὐ μόνος αὐτός ἀλλά καί
VAAI3S RP3ASM CLN CLK TN B BJ RP3ASM CLK CLC BE TE
mim , para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza . 28  Por isso, tanto
ἐμέ17 ἵνα18 ← ►23 μὴ19 σχῶ23 λύπην20 ἐπὶ21 λύπην22 οὖν2 ← →
eme hina mē schō lypēn epi lypēn oun
ἐγώ ἵνα μή ἔχω λύπη ἐπί λύπη οὖν
RP1AS CAP BN TN VAAS1S NASF P NASF CLI

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 32
mais me apresso em mandá-lo , para que , vendo-o
→ → σπουδαιοτέρως1 ← ἔπεμψα3 αὐτὸν4 ἵνα5 ← ἰδόντες6 αὐτὸν7
spoudaioterōs epempsa auton hina idontes auton
σπουδαίως πέμπω αὐτός ἵνα εἶδον αὐτός
B VAAI1S RP3ASM CAP VAAP-PNM RP3ASM
novamente , vos alegreis , e eu tenha menos tristeza .
πάλιν8 → χαρῆτε9 κἀγὼ10 ← ὦ12 → ἀλυπότερος11
palin charēte kagō ō alypoteros
πάλιν χαίρω κἀγώ εἰμί ἄλυπος
B VAPS2P RP1NS CLN VPAS1S JNSMC
29  Recebei-o , pois , no Senhor , com toda a alegria , e
προσδέχεσθε1 αὐτὸν3 οὖν2 ἐν4 κυρίῳ5 μετὰ6 πάσης7 → χαρᾶς8 καὶ9
prosdechesthe auton oun en kyriō meta pasēs charas kai
προσδέχομαι αὐτός οὖν ἐν κύριος μετά πᾶς χαρά καί
VPUM2P RP3ASM CLI P NDSM P JGSF NGSF CLN
honrai sempre a homens como esse ; 30  visto que , por
ἐντίμους12 ἔχετε13 • → → → τοὺς10 τοιούτους11 ὅτι1 ← διὰ2
entimous echete tous toioutous hoti dia
ἔντιμος ἔχω ὁ τοιοῦτος ὅτι διά
JAPM VPAM2P DAPM RD-APM CAZ P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 33
causa da obra de Cristo , chegou ele às portas da morte e se
← τὸ3 ἔργον4 → Χριστοῦ5 ἤγγισεν8 ← μέχρι6 → → θανάτου7 • →
to ergon Christou ēngisen mechri thanatou
ὁ ἔργον Χριστός ἐγγίζω μέχρι θάνατος
DASN NASN NGSM VAAI3S PB NGSM
dispôs a dar a própria vida , para suprir a vossa
παραβολευσάμενος9 ← ← τῇ10 • ψυχῇ11 ἵνα 12 ἀναπληρώσῃ13 τὸ14 ὑμῶν15
paraboleusamenos tē psychē hina anaplērōsē to hymōn
παραβολεύομαι ὁ ψυχή ἵνα ἀναπληρόω ὁ σύ
VAMP-SNM DDSF NDSF CAP VAAS3S DASN RP2GP
carência de socorro para comigo.
ὑστέρημα 16 → τῆς17 λειτουργίας20 πρός18 με19
hysterēma tēs leitourgias pros me
ὑστέρημα ὁ λειτουργία πρός ἐγώ
NASN DGSF NGSF P RP1AS

A exortação referente à alegria cristã

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 34
3 1 Quanto ao mais , irmãos meus, alegrai-vos no Senhor . A
→ → Τὸ1 λοιπόν2 ἀδελφοί3 μου4 χαίρετε5 ἐν6 κυρίῳ7 →
To loipon adelphoi mou chairete en kyriō
ὁ λοιπός ἀδελφός ἐγώ χαίρω ἐν κύριος
DASN DNSN JASN JNSN NVPM RP1GS VPAM2P P NDSM
mim , • não me desgosta e é segurança para vós outros
ἐμοὶ12 μὲν13 οὐκ14 → ὀκνηρόν 15 δὲ17 → ἀσφαλές18 → ὑμῖν11 ὑμῖν16 ←
emoi men ouk oknēron de asphales hymin hymin
ἐγώ μέν οὐ ὀκνηρός δέ ἀσφαλής σύ σύ
RP1DS TK C BN TN JNSN CLK CLC JNSN RP2DP RP2DP
que eu escreva as mesmas coisas.
→ → γράφειν10 τὰ8 αὐτὰ9 ←
graphein ta auta
γράφω ὁ αὐτός
VPAN DAPN RP3APN JAPN

O aviso contra os falsos mestres

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 35
2  Acautelai-vos dos cães ! Acautelai-vos dos maus obreiros !
Βλέπετε1 τοὺς2 κύνας3 βλέπετε4 τοὺς5 κακοὺς6 ἐργάτας7
Blepete tous kynas blepete tous kakous ergatas
βλέπω ὁ κύων βλέπω ὁ κακός ἐργάτης
VPAM2P DAPM NAPM VPAM2P DAPM JAPM NAPM
Acautelai-vos da falsa circuncisão 2! 3  Porque nós é que somos a
βλέπετε8 τὴν9 → κατατομήν10 γάρ2 ἡμεῖς1 • • ἐσμεν3 ἡ4
blepete tēn katatomēn gar hēmeis esmen hē
βλέπω ὁ κατατομή γάρ ἐγώ εἰμί ὁ
VPAM2P DASF NASF CAZ RP1NP VPAI1P DNSF
circuncisão , nós que adoramos a Deus no Espírito , e nos
περιτομή5 → → οἱ6 λατρεύοντες9 → θεοῦ8 → πνεύματι7 καὶ10 →
peritomē hoi latreuontes theou pneumati kai
περιτομή ὁ λατρεύω θεός πνεῦμα καί
NNSF DNPM VPAP-PNM NGSM NDSN CLN
gloriamos em Cristo Jesus , e não confiamos na carne . 4  Bem que
καυχώμενοι11 ἐν12 Χριστῷ13 Ἰησοῦ14 καὶ15 οὐκ16 πεποιθότες19 ἐν17 σαρκὶ18 καίπερ1 ←
kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk pepoithotes en sarki kaiper
καυχάομαι ἐν Χριστός Ἰησοῦς καί οὐ πείθω ἐν σάρξ καίπερ
VPUP-PNM P NDSM NDSM CLN BN TN VRAP-PNM P NDSF CAN

2 falsa circuncisão; no original, mutilação

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 36
eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa
ἐγὼ2 → ἔχων 3 πεποίθησιν4 καὶ5 ἐν6 σαρκί7 Εἴ8 τις9 ἄλλος 11 δοκεῖ10
egō echōn pepoithēsin kai en sarki Ei tis allos dokei
ἐγώ ἔχω πεποίθησις καί ἐν σάρξ εἰ τὶς ἄλλος δοκέω
RP1NS VPAP-SNM NASF BE TE P NDSF CAC RX-NSM JNSM VPAI3S
que pode confiar na carne , eu ainda mais : 5  circuncidado ao
→ → πεποιθέναι12 ἐν13 σαρκί14 ἐγὼ15 → μᾶλλον16 περιτομῇ 1 →
pepoithenai en sarki egō mallon peritomē
πείθω ἐν σάρξ ἐγώ μᾶλλον περιτομή
VRAN P NDSF RP1NS B NDSF
oitavo dia, da linhagem de Israel a, da tribo de Benjamim, hebreu
ὀκταήμερος2 ← ἐκ3 γένους4 → Ἰσραήλ5 → φυλῆς6 → Βενιαμίν7 Ἑβραῖος8
oktaēmeros ek genous Israēl phylēs Beniamin Hebraios
ὀκταήμερος ἐκ γένος Ἰσραήλ φυλή Βενιαμίν Ἑβραῖος
JNSM P NGSN NGSM XP NGSF NGSM XP JNSM NNSM
de hebreus ; quanto à lei , fariseu b, 6  quanto ao zelo , perseguidor
ἐξ9 Ἑβραίων10 κατὰ11 → νόμον12 Φαρισαῖος13 κατὰ1 → ζῆλος2 διώκων3
ex Hebraiōn kata nomon Pharisaios kata zēlos diōkōn
ἐκ Ἑβραῖος κατά νόμος Φαρισαῖος κατά ζῆλος διώκω
P JGPM NGPM P NASM NNSM P NASN VPAP-SNM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 37
da igreja c; quanto à justiça que há na lei ,
→ τὴν4 ἐκκλησίαν5 κατὰ6 → δικαιοσύνην7 → τὴν8 γενόμενος11 ἐν9 νόμῳ10
tēn ekklēsian kata dikaiosynēn tēn genomenos en nomō
ὁ ἐκκλησία κατά δικαιοσύνη ὁ γίνομαι ἐν νόμος
DASF NASF P NASF DASF VAMP-SNM P NDSM
irrepreensível . 7  Mas o que , para mim , era lucro , isto
ἄμεμπτος12 Ἀλλὰ1 ἅτινα2 ← → μοι4 ἦν3 κέρδη5 ταῦτα6
amemptos Alla hatina moi ēn kerdē tauta
ἄμεμπτος ἀλλά ὅστις ἐγώ εἰμί κέρδος οὗτος
JNSM CLC RR-NPN RP1DS VIAI3S NNPN RD-APN
considerei perda por causa de Cristo . 8  Sim , deveras •
ἥγημαι7 ζημίαν11 διὰ8 ← τὸν9 Χριστὸν10 ἀλλὰ1 μενοῦνγε2 ← καὶ3
hēgēmai zēmian dia ton Christon alla menounge kai
ἡγέομαι ζημία διά ὁ Χριστός ἀλλά μενοῦνγε καί
VRUI1S NASF P DASM NASM CLC TE BE TE
considero tudo como perda , por causa da sublimidade do
ἡγοῦμαι4 πάντα5 → ζημίαν6 εἶναι 7 διὰ8 ← → τὸ9 ὑπερέχον10 →
hēgoumai panta zēmian einai dia to hyperechon
ἡγέομαι πᾶς ζημία εἰμί διά ὁ ὑπερέχω
VPUI1S JAPN NASF VPAN P DASN VPAP-SAN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 38
conhecimento de Cristo Jesus , meu Senhor ; por amor do qual
τῆς11 γνώσεως 12 → Χριστοῦ13 Ἰησοῦ14 μου17 τοῦ15 κυρίου16 διʼ18 ← → ὃν19
tēs gnōseōs Christou Iēsou mou tou kyriou diʼ hon
ὁ γνῶσις Χριστός Ἰησοῦς ἐγώ ὁ κύριος διά ὅς
DGSF NGSF NGSM NGSM RP1GS DGSM NGSM P RR-ASM
perdi todas as coisas e as considero como refugo , para ganhar
ἐζημιώθην22 πάντα21 τὰ20 ← καὶ23 → ἡγοῦμαι24 → σκύβαλα25 ἵνα26 κερδήσω28
ezēmiōthēn panta ta kai hēgoumai skybala hina kerdēsō
ζημιόω πᾶς ὁ καί ἡγέομαι σκύβαλον ἵνα κερδαίνω
VAPI1S JAPN DAPN CLN VPUI1S NAPN CAP VAAS1S
a Cristo 9  e ser achado nele , não tendo justiça
→ Χριστὸν27 καὶ1 → εὑρεθῶ2 ἐν3 αὐτῷ4 μὴ5 ἔχων6 δικαιοσύνην8
Christon kai heurethō en autō mē echōn dikaiosynēn
Χριστός καί εὑρίσκω ἐν αὐτός μή ἔχω δικαιοσύνη
NASM CLN VAPS1S P RP3DSM BN TN VPAP-SNM NASF
própria , que procede de lei , senão a que é mediante a fé
ἐμὴν7 τὴν9 ← ἐκ10 νόμου11 ἀλλὰ12 τὴν13 ← ← διὰ14 → πίστεως15
emēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs
ἐμός ὁ ἐκ νόμος ἀλλά ὁ διά πίστις
JASF RS1ASF DASF P NGSM CLC DASF P NGSF

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 39
em Cristo , a justiça que procede de Deus , baseada na fé ;
→ Χριστοῦ16 τὴν17 δικαιοσύνην20 ◄17 ← ἐκ18 θεοῦ19 ἐπὶ21 τῇ22 πίστει23
Christou tēn dikaiosynēn ek theou epi tē pistei
Χριστός ὁ δικαιοσύνη ἐκ θεός ἐπί ὁ πίστις
NGSM DASF NASF P NGSM P DDSF NDSF
10 para o conhecer , e o poder da sua ressurreição ,
►1 αὐτὸν3 τοῦ1 γνῶναι2 καὶ4 τὴν5 δύναμιν6 ►7 αὐτοῦ9 τῆς7 ἀναστάσεως8
auton tou gnōnai kai tēn dynamin autou tēs anastaseōs
αὐτός ὁ γινώσκω καί ὁ δύναμις αὐτός ὁ ἀνάστασις
RP3ASM DGSN DGSM VAAN CLN DASF NASF RP3GSM DGSF NGSF
e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na
καὶ10 → κοινωνίαν11 ►12 αὐτοῦ13 παθημάτων12 συμμορφιζόμενος14 ← ← τῷ15
kai koinōnian autou pathēmatōn symmorphizomenos tō
καί κοινωνία αὐτός πάθημα συμμορφίζω ὁ
CLN NASF RP3GSM NGPN VPPP-SNM DDSM
sua morte ; 11  para , de algum modo , alcançar a
αὐτοῦ17 θανάτῳ16 ►1 πως2 ← ← εἴ1 καταντήσω3 εἰς4 τὴν5
autou thanatō pōs ei katantēsō eis tēn
αὐτός θάνατος πῶς εἰ καταντάω εἰς ὁ
RP3GSM NDSM TK BK CAC T VAAS1S P DASF

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 40
ressurreição dentre os mortos.
ἐξανάστασιν6 τὴν7 ἐκ8 → νεκρῶν9
exanastasin tēn ek nekrōn
ἐξανάστασις ὁ ἐκ νεκρός
NASF DASF P JGPM

A soberana vocação
12  Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a
Οὐχ1 ὅτι 2 → → ►4 ἤδη3 ἔλαβον4 ἢ5 ►7 ἤδη6 → →
Ouch hoti ēdē elabon ē ēdē
οὐ ὅτι ἤδη λαμβάνω ἤ ἤδη
CLK TN B CSC B VAAI1S CLD B
perfeição ; mas prossigo para conquistar aquilo para o que
τετελείωμαι7 δὲ9 διώκω8 → εἰ10 καὶ11 καταλάβω12 ← ἐφʼ13 → ᾧ14
teteleiōmai de diōkō ei kai katalabō ephʼ hō
τελειόω δέ διώκω εἰ καί καταλαμβάνω ἐπί ὅς
VRPI1S CLK CLC VPAI1S CAC T BE TE VAAS1S P RR-DSN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 41
também fui conquistado por Cristo Jesus . 13  Irmãos , quanto a
καὶ15 → κατελήμφθην16 ὑπὸ17 Χριστοῦ18 • ἀδελφοί1 → →
kai katelēmphthēn hypo Christou adelphoi
καί καταλαμβάνω ὑπό Χριστός ἀδελφός
BE TE VAPI1S P NGSM NVPM
mim , não julgo havê-lo alcançado ; mas uma coisa
ἐγὼ2 ἐμαυτὸν3 οὐ4 λογίζομαι5 → κατειληφέναι6 δέ8 ἓν 7 ←
egō emauton ou logizomai kateilēphenai de hen
ἐγώ ἐμαυτοῦ οὐ λογίζομαι καταλαμβάνω δέ εἷς
RP1NS RF1ASM CLK TN B VPUI1S VRAN CLK CLC JASN JNSN
faço : • esquecendo-me das coisas que para trás ficam e
• μὲν10 ἐπιλανθανόμενος12 → τὰ9 → → ὀπίσω11 ← δὲ14
men epilanthanomenos ta opisō de
μέν ἐπιλανθάνομαι ὁ ὀπίσω δέ
TK C VPUP-SNM DAPN BP CLK CLC
avançando para as que diante de mim estão, 14  prossigo para o
ἐπεκτεινόμενος16 → τοῖς13 ← ἔμπροσθεν15 ← ← ◄13 διώκω3 κατὰ1 →
epekteinomenos tois emprosthen diōkō kata
ἐπεκτείνομαι ὁ ἔμπροσθεν διώκω κατά
VPUP-SNM DDPN BP VPAI1S P

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 42
alvo , para o prêmio da soberana vocação de Deus em
σκοπὸν2 εἰς4 τὸ5 βραβεῖον6 ►7 ἄνω8 τῆς7 κλήσεως9 → τοῦ10 θεοῦ11 ἐν12
skopon eis to brabeion anō tēs klēseōs tou theou en
σκοπός εἰς ὁ βραβεῖον ἄνω ὁ κλῆσις ὁ θεός ἐν
NASM P DASN NASN BP DGSF NGSF DGSM NGSM P
Cristo Jesus . 15  Todos , pois , que somos perfeitos , tenhamos este
Χριστῷ13 Ἰησοῦ14 ὅσοι1 οὖν2 ◄1 ← τέλειοι3 ►5 τοῦτο4
Christō Iēsou hosoi oun teleioi touto
Χριστός Ἰησοῦς ὅσος οὖν τέλειος οὗτος
NDSM NDSM RK-NPM CLI JNPM RD-ASN
sentimento ; e , se , porventura , pensais doutro modo , também isto
φρονῶμεν5 καὶ6 εἴ7 τι8 φρονεῖτε10 ἑτέρως9 ← καὶ11 τοῦτο12
phronōmen kai ei ti phroneite heterōs kai touto
φρονέω καί εἰ τὶς φρονέω ἑτέρως καί οὗτος
VPAS1P CLN CAC RX-ASN VPAI2P B BE TE RD-ASN
Deus vos esclarecerá . 16  Todavia , andemos de
ὁ13 θεὸς14 ὑμῖν15 ἀποκαλύψει16 πλὴν1 τῷ5 αὐτῷ6 στοιχεῖν7 ←
ho theos hymin apokalypsei plēn tō autō stoichein
ὁ θεός σύ ἀποκαλύπτω πλήν ὁ αὐτός στοιχέω
DNSM NNSM RP2DP VFAI3S CLC DDSN DDSM RP3DSN JDSN VPAN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 43
acordo com o que já alcançamos.
← εἰς2 ὃ3 ← → ἐφθάσαμεν4
eis ho ephthasamen
εἰς ὅς φθάνω
P RR-ASN VAAI1P

Os inimigos da cruz de Cristo


17  Irmãos , sede imitadores meus d e observai os que
ἀδελφοί4 γίνεσθε3 Συμμιμηταί1 μου2 καὶ5 σκοπεῖτε6 → →
adelphoi ginesthe Symmimētai mou kai skopeite
ἀδελφός γίνομαι συμμιμητής ἐγώ καί σκοπέω
NVPM VPUM2P NNPM RP1GS CLN VPAM2P
andam • segundo o modelo que tendes em nós . 18  Pois
τοὺς7 περιπατοῦντας9 οὕτω8 καθὼς10 → τύπον12 → ἔχετε11 → ἡμᾶς13 γὰρ2
tous peripatountas houtō kathōs typon echete hēmas gar
ὁ περιπατέω οὕτως καθώς τύπος ἔχω ἐγώ γάρ
DAPM VPAP-PAM CLK B CLK CAM NASM VPAI2P RP1AP CAZ

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 44
muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia
πολλοὶ1 περιπατοῦσιν3 • • οὓς4 ← πολλάκις5 ← ►6 ὑμῖν7 ἔλεγον6
polloi peripatousin hous pollakis hymin elegon
πολύς περιπατέω ὅς πολλάκις σύ λέγω
JNPM VPAI3P RR-APM B RP2DP VIAI1S
e , agora , vos digo , até chorando, que são inimigos da cruz de
δὲ9 νῦν8 → λέγω12 καὶ10 κλαίων11 τοὺς13 ← ἐχθροὺς14 → τοῦ15 σταυροῦ16 →
de nyn legō kai klaiōn tous echthrous tou staurou
δέ νῦν λέγω καί κλαίω ὁ ἐχθρός ὁ σταυρός
CLC B VPAI1S CLA B VPAP-SNM DAPM JAPM DGSM NGSM
Cristo . 19  O destino deles é a perdição , o deus deles é
τοῦ17 Χριστοῦ18 τὸ2 τέλος3 ὧν1 • → ἀπώλεια4 ὁ6 θεὸς7 ὧν5 •
tou Christou to telos hōn apōleia ho theos hōn
ὁ Χριστός ὁ τέλος ὅς ἀπώλεια ὁ θεός ὅς
DGSM NGSM DNSN NNSN RR-GPM NNSF DNSM NNSM RR-GPM
o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só
ἡ8 κοιλία9 καὶ10 ἡ11 δόξα12 • • ἐν 13 τῇ14 αὐτῶν16 αἰσχύνῃ15 → → →
hē koilia kai hē doxa en tē autōn aischynē
ὁ κοιλία καί ὁ δόξα ἐν ὁ αὐτός αἰσχύνη
DNSF NNSF CLN DNSF NNSF P DDSF RP3GPM NDSF

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 45
se preocupam com as coisas terrenas . 20  Pois a nossa pátria
→ οἱ17 φρονοῦντες20 ← τὰ18 ← ἐπίγεια 19 γὰρ2 τὸ3 ἡμῶν1 πολίτευμα4
hoi phronountes ta epigeia gar to hēmōn politeuma
ὁ φρονέω ὁ ἐπίγειος γάρ ὁ ἐγώ πολίτευμα
DNPM VPAP-PNM DAPN JAPN CAZ DNSN RP1GP NNSN
está nos céus , de onde também aguardamos o Salvador , o
ὑπάρχει 7 ἐν5 οὐρανοῖς6 ἐξ8 οὗ9 καὶ10 ἀπεκδεχόμεθα12 → σωτῆρα11 →
hyparchei en ouranois ex hou kai apekdechometha sōtēra
ὑπάρχω ἐν οὐρανός ἐκ ὅς καί ἀπεκδέχομαι σωτήρ
VPAI3S P NDPM P RR-GSM BE TE VPUI1P NASM
Senhor Jesus Cristo , 21  o qual transformará o nosso corpo de
κύριον13 Ἰησοῦν14 Χριστόν15 ὃς1 ← μετασχηματίσει2 τὸ3 ἡμῶν7 σῶμα4 →
kyrion Iēsoun Christon hos metaschēmatisei to hēmōn sōma
κύριος Ἰησοῦς Χριστός ὅς μετασχηματίζω ὁ ἐγώ σῶμα
NASM NASM NASM RR-NSM VFAI3S DASN RP1GP NASN
humilhação , para ser igual ao corpo da sua glória ,
τῆς5 ταπεινώσεως6 → σύμμορφον8 ← τῷ9 σώματι10 ►11 αὐτοῦ13 τῆς11 δόξης12
tēs tapeinōseōs symmorphon tō sōmati autou tēs doxēs
ὁ ταπείνωσις σύμμορφος ὁ σῶμα αὐτός ὁ δόξα
DGSF NGSF JASN DDSN NDSN RP3GSM DGSF NGSF

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 46
segundo a eficácia do poder que ele tem de até
κατὰ14 τὴν15 ἐνέργειαν16 → τοῦ17 δύνασθαι18 ← αὐτὸν19 ◄17 → καὶ20
kata tēn energeian tou dynasthai auton kai
κατά ὁ ἐνέργεια ὁ δύναμαι αὐτός καί
P DASF NASF DGSN DGSM VPUN RP3ASM CLA B
subordinar a si todas as coisas.
ὑποτάξαι21 → αὑτῷ22 πάντα24 τὰ23 ←
hypotaxai hautō panta ta
ὑποτάσσω αὐτός πᾶς ὁ
VAAN RP3DSM JAPN DAPN

4 1 Portanto, meus irmãos , amados e mui saudosos , minha alegria e


ὥστε1 μου3 ἀδελφοί2 ἀγαπητοὶ4 καὶ5 → ἐπιπόθητοι6 μου10 χαρὰ7 καὶ8
hōste mou adelphoi agapētoi kai epipothētoi mou chara kai
ὥστε ἐγώ ἀδελφός ἀγαπητός καί ἐπιπόθητος ἐγώ χαρά καί
CLI RP1GS NVPM JNPM CLN JNPM RP1GS NNSF CLN
coroa , sim, amados , permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
στέφανός 9 • ἀγαπητοί15 ►12 οὕτως11 ← στήκετε12 ἐν13 κυρίῳ14
stephanos agapētoi houtōs stēkete en kyriō
στέφανος ἀγαπητός οὕτως στήκω ἐν κύριος
NNSM JVPM B VPAM2P P NDSM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 47
Apelo de Paulo para Evódia e Síntique. Regozijo e oração
2  Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente ,
παρακαλῶ2 → Εὐοδίαν1 καὶ3 παρακαλῶ5 → Συντύχην4 φρονεῖν8 τὸ6 αὐτὸ7
parakalō Euodian kai parakalō Syntychēn phronein to auto
παρακαλέω Εὐοδία καί παρακαλέω Συντύχη φρονέω ὁ αὐτός
VPAI1S NASF CLN VPAI1S NASF VPAN DASN RP3ASN JASN
no Senhor . 3  • A ti , fiel companheiro de jugo , também peço que
ἐν 9 κυρίῳ10 ναὶ1 → σέ4 γνήσιε5 σύζυγε6 ← ← καὶ3 ἐρωτῶ2 ►7
en kyriō nai se gnēsie syzyge kai erōtō
ἐν κύριος ναί σύ γνήσιος σύζυγος καί ἐρωτάω
P NDSM I TE RP2AS JVSM JVSM BE TE VPAI1S
as auxilies , • pois juntas se esforçaram comigo no
αὐταῖς8 συλλαμβάνου7 αἵτινες9 • → → συνήθλησάν13 μοι14 ἐν10 τῷ11
autais syllambanou haitines synēthlēsan moi en tō
αὐτός συλλαμβάνω ὅστις συναθλέω ἐγώ ἐν ὁ
RP3DPF VPMM2S RR-NPF VAAI3P RP1DS P DDSN
evangelho , também com Clemente e com os demais cooperadores
εὐαγγελίῳ12 καὶ16 μετὰ15 Κλήμεντος17 καὶ18 • τῶν19 λοιπῶν20 συνεργῶν 21
euangeliō kai meta Klēmentos kai tōn loipōn synergōn
εὐαγγέλιον καί μετά Κλήμης καί ὁ λοιπός συνεργός
NDSN TE C P NGSM CLN DGPM JGPM JGPM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 48
meus , cujos nomes se encontram no Livro da Vida . 4  Alegrai-vos
μου22 ὧν23 τὰ24 ὀνόματα25 • • ἐν26 βίβλῳ27 → ζωῆς28 Χαίρετε1
mou hōn ta onomata en biblō zōēs Chairete
ἐγώ ὅς ὁ ὄνομα ἐν βίβλος ζωή χαίρω
RP1GS RR-GPM DNPN NNPN P NDSF NGSF VPAM2P
sempre no Senhor ; outra vez digo : alegrai-vos . 5  Seja a vossa
πάντοτε4 ἐν2 κυρίῳ3 πάλιν5 ← ἐρῶ6 χαίρετε7 ►4 τὸ1 ὑμῶν3
pantote en kyriō palin erō chairete to hymōn
πάντοτε ἐν κύριος πάλιν εἶπον χαίρω ὁ σύ
B P NDSM B VFAI1S VPAM2P DNSN RP2GP
moderação conhecida de todos os homens . Perto está o Senhor. 6  Não
ἐπιεικὲς2 γνωσθήτω4 → πᾶσιν5 → ἀνθρώποις6 ἐγγύς9 • ὁ7 κύριος8 μηδὲν1
epieikes gnōsthētō pasin anthrōpois engys ho kyrios mēden
ἐπιεικής γινώσκω πᾶς ἄνθρωπος ἐγγύς ὁ κύριος μηδείς
JNSN VAPM3S JDPM NDPM B DNSM NNSM JASN
andeis ansiosos de coisa alguma ; em tudo , porém , sejam conhecidas ,
→ μεριμνᾶτε2 ◄1 ← ← ἐν4 παντὶ5 ἀλλʼ3 → γνωριζέσθω16
merimnate en panti allʼ gnōrizesthō
μεριμνάω ἐν πᾶς ἀλλά γνωρίζω
VPAM2P P JDSN CLC VPPM3S

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 49
diante de Deus , as vossas petições , pela oração e pela
πρὸς17 τὸν18 θεόν19 τὰ13 ὑμῶν15 αἰτήματα14 τῇ6 προσευχῇ7 καὶ8 τῇ9
pros ton theon ta hymōn aitēmata tē proseuchē kai tē
πρός ὁ θεός ὁ σύ αἴτημα ὁ προσευχή καί ὁ
P DASM NASM DNPN DAPN RP2GP NNPN NAPN DDSF NDSF CLN DDSF
súplica , com ações de graças . 7  E a paz de Deus , que
δεήσει10 μετʼ11 εὐχαριστίας12 ← ← καὶ1 ἡ2 εἰρήνη3 → τοῦ4 θεοῦ5 ἡ6
deēsei metʼ eucharistias kai hē eirēnē tou theou hē
δέησις μετά εὐχαριστία καί ὁ εἰρήνη ὁ θεός ὁ
NDSF P NGSF CLN DNSF NNSF DGSM NGSM DNSF
excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a
ὑπερέχουσα7 πάντα8 → νοῦν9 φρουρήσει10 τὰς11 ὑμῶν13 καρδίας12 καὶ14 τὰ15
hyperechousa panta noun phrourēsei tas hymōn kardias kai ta
ὑπερέχω πᾶς νοῦς φρουρέω ὁ σύ καρδία καί ὁ
VPAP-SNF JASM NASM VFAI3S DAPF RP2GP NAPF CLN DAPN
vossa mente em Cristo Jesus .
ὑμῶν17 νοήματα16 ἐν18 Χριστῷ19 Ἰησοῦ20
hymōn noēmata en Christō Iēsou
σύ νόημα ἐν Χριστός Ἰησοῦς
RP2GP NAPN P NDSM NDSM

O em que pensar
Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.
Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 50
8  Finalmente , irmãos , tudo o que é verdadeiro, tudo o
Τὸ1 λοιπόν2 ἀδελφοί3 ὅσα4 ← ← ἐστὶν5 ἀληθῆ6 ὅσα7 ←
To loipon adelphoi hosa estin alēthē hosa
ὁ λοιπός ἀδελφός ὅσος εἰμί ἀληθής ὅσος
DASN DNSN JASN JNSN NVPM RK-NPN VPAI3S JNPN RK-NPN
que é respeitável, tudo o que é justo , tudo o que é puro , tudo o
← ← σεμνά8 ὅσα9 ← ← ← δίκαια10 ὅσα11 ← ← ← ἁγνά12 ὅσα13 ←
semna hosa dikaia hosa hagna hosa
σεμνός ὅσος δίκαιος ὅσος ἁγνός ὅσος
JNPN RK-NPN JNPN RK-NPN JNPN RK-NPN
que é amável , tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há
← ← προσφιλῆ14 ὅσα15 ← ← ← → εὔφημα16 ← εἴ17 τις18 ἀρετὴ19 •
prosphilē hosa euphēma ei tis aretē
προσφιλής ὅσος εὔφημος εἰ τὶς ἀρετή
JNPN RK-NPN JNPN CAC RX-NSF NNSF
e se algum louvor existe , seja isso o que ocupe o vosso
καὶ20 εἴ21 τις22 ἔπαινος23 • ►25 ταῦτα24 → → → → →
kai ei tis epainos tauta
καί εἰ τὶς ἔπαινος οὗτος
CLN CAC RX-NSM NNSM RD-APN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 51
pensamento . 9  O que também aprendestes , e recebestes ,
λογίζεσθε25 ἃ1 ← καὶ2 ἐμάθετε3 καὶ4 παρελάβετε5
logizesthe ha kai emathete kai parelabete
λογίζομαι ὅς καί μανθάνω καί παραλαμβάνω
VPUM2P RR-APN CLK VAAI2P CLK CLN VAAI2P
e ouvistes, e vistes em mim , isso praticai ; e o
καὶ6 ἠκούσατε7 καὶ8 εἴδετε9 ἐν10 ἐμοί11 ταῦτα12 πράσσετε13 καὶ14 ὁ15
kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai ho
καί ἀκούω καί εἶδον ἐν ἐγώ οὗτος πράσσω καί ὁ
CLK CLN VAAI2P CLK CLN VAAI2P P RP1DS RD-APN VPAM2P VPAI2P CLN DNSM
Deus da paz será convosco .
θεὸς16 → τῆς17 εἰρήνης18 ἔσται19 μεθʼ20 ὑμῶν21
theos tēs eirēnēs estai methʼ hymōn
θεός ὁ εἰρήνη εἰμί μετά σύ
NNSM DGSF NGSF VFMI3S P RP2GP

A gratidão de Paulo para com os filipenses

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 52
10  Alegrei-me , • sobremaneira , no Senhor porque , agora , uma vez
Ἐχάρην1 δὲ2 μεγάλως5 ἐν3 κυρίῳ4 ὅτι6 ἤδη7 ποτὲ8 ←
Echarēn de megalōs en kyriō hoti ēdē pote
χαίρω δέ μεγάλως ἐν κύριος ὅτι ἤδη ποτέ
VAPI1S CLT B P NDSM CAZ B BX TX
mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também
← ἀνεθάλετε9 ►11 ἐμοῦ12 ὑπὲρ11 τὸ10 • φρονεῖν13 ἐφʼ14 ᾧ15 ← καὶ16
anethalete emou hyper to phronein ephʼ hō kai
ἀναθάλλω ἐγώ ὑπέρ ὁ φρονέω ἐπί ὅς καί
VAAI2P RP1GS P DASN VPAN P RR-DSN BE TE
já tínheis antes , mas vos faltava oportunidade . 11  Digo isto , não
→ ἐφρονεῖτε17 ← δέ19 → ἠκαιρεῖσθε18 ← λέγω5 • οὐχ1
ephroneite de ēkaireisthe legō ouch
φρονέω δέ ἀκαιρέομαι λέγω οὐ
VIAI2P CLC VIUI2P VPAI1S BN TN
por causa da pobreza , porque aprendi a viver contente em toda
ὅτι2 καθʼ3 ← → ὑστέρησιν4 γὰρ7 ἐγὼ6 ἔμαθον8 → εἶναι13 αὐτάρκης12 ἐν 9 οἷς10
hoti kathʼ hysterēsin gar egō emathon einai autarkēs en hois
ὅτι κατά ὑστέρησις γάρ ἐγώ μανθάνω εἰμί αὐτάρκης ἐν ὅς
CSC P NASF CAZ RP1NS VAAI1S VPAN JNSM P RR-DPN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 53
e qualquer situação . 12 Tanto sei estar humilhado • como também
← ← εἰμι11 καὶ2 οἶδα1 → ταπεινοῦσθαι3 οἶδα4 → καὶ5
eimi kai oida tapeinousthai oida kai
εἰμί καί οἶδα ταπεινόω οἶδα καί
VPAI1S CLK B VRAI1S VPPN VRAI1S CLK CLN B
ser honrado ; de tudo e em todas as circunstâncias , já tenho
→ περισσεύειν6 ἐν7 παντὶ8 καὶ9 ἐν10 πᾶσιν11 ← ← → →
perisseuein en panti kai en pasin
περισσεύω ἐν πᾶς καί ἐν πᾶς
VPAN P JDSN JDSM CLN P JDPN JDPM
experiência , tanto de fartura como de fome ; assim de abundância
μεμύημαι12 καὶ13 → χορτάζεσθαι 14 καὶ15 → πεινᾶν16 καὶ17 → περισσεύειν18
memyēmai kai chortazesthai kai peinan kai perisseuein
μυέω καί χορτάζω καί πεινάω καί περισσεύω
VRPI1S CLK VPPN CLK CLN VPAN CLK VPAN
como de escassez ; 13  tudo posso naquele que me fortalece .
καὶ19 → ὑστερεῖσθαι20 πάντα1 ἰσχύω2 ἐν3 τῷ4 ← με6 ἐνδυναμοῦντί5
kai hystereisthai panta ischyō en tō me endynamounti
καί ὑστερέω πᾶς ἰσχύω ἐν ὁ ἐγώ ἐνδυναμόω
CLK CLN VPPN JAPN VPAI1S P DDSM RP1AS VPAP-SDM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 54
14 Todavia , fizestes bem , associando-vos na minha tribulação. 15  E
πλὴν 1 ἐποιήσατε3 καλῶς2 συγκοινωνήσαντές4 τῇ6 μου5 θλίψει7 δὲ2
plēn epoiēsate kalōs synkoinōnēsantes tē mou thlipsei de
πλήν ποιέω καλῶς συγκοινωνέω ὁ ἐγώ θλῖψις δέ
CLC VAAI2P B VAAP-PNM DDSF RP1GS NDSF CLN
sabeis também vós , ó filipenses , que , no início do evangelho ,
Οἴδατε1 καὶ3 ὑμεῖς4 → Φιλιππήσιοι5 ὅτι6 ἐν 7 ἀρχῇ8 → τοῦ9 εὐαγγελίου10
Oidate kai hymeis Philippēsioi hoti en archē tou euangeliou
οἶδα καί σύ Φιλιππήσιος ὅτι ἐν ἀρχή ὁ εὐαγγέλιον
VRAI2P BE TE RP2NP NVPM CSC P NDSF DGSN NGSN
quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo
ὅτε11 ἐξῆλθον12 ἀπὸ13 Μακεδονίας 14 οὐδεμία15 ἐκκλησία17 → ἐκοινώνησεν18 μοι16
hote exēlthon apo Makedonias oudemia ekklēsia ekoinōnēsen moi
ὅτε ἐξέρχομαι ἀπό Μακεδονία οὐδείς ἐκκλησία κοινωνέω ἐγώ
CAT VAAI1S P NGSF JNSF NNSF VAAI3S RP1DS
no tocante a dar e receber , senão unicamente vós outros ;
εἰς19 λόγον20 → δόσεως 21 καὶ22 λήμψεως23 εἰ24 μὴ25 μόνοι27 ὑμεῖς26 ←
eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē monoi hymeis
εἰς λόγος δόσις καί λῆμψις εἰ μή μόνος σύ
P NASM NGSF CLN NGSF CAC BN TN JNPM RP2NP

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 55
16 porque até para Tessalônicaa mandastes não somente uma vez, mas
ὅτι1 καὶ2 ἐν3 Θεσσαλονίκῃ4 ἐπέμψατε13 καὶ5 ← ἅπαξ6 ← καὶ7
hoti kai en "essalonikē epempsate kai hapax kai
ὅτι καί ἐν Θεσσαλονίκη πέμπω καί ἅπαξ καί
CAZ CLA B P NDSF VAAI2P CLK B CLK CLN
duas, o bastante para as minhas necessidades. 17  Não que eu procure
δὶς8 • • εἰς9 τὴν10 μοι12 χρείαν11 οὐχ1 ὅτι2 → ἐπιζητῶ3
dis eis tēn moi chreian ouch hoti epizētō
δίς εἰς ὁ ἐγώ χρεία οὐ ὅτι ἐπιζητέω
B P DASF RP1DS NASF CLK TN B CSC VPAI1S
o donativo , mas o que realmente me interessa é o fruto que
τὸ4 δόμα5 ἀλλὰ6 → ►7 • → ἐπιζητῶ7 • τὸν8 καρπὸν9 →
to doma alla epizētō ton karpon
ὁ δόμα ἀλλά ἐπιζητέω ὁ καρπός
DASN NASN CLK CLC VPAI1S DASM NASM
aumente o vosso crédito . 18  Recebi • tudo e tenho
τὸν10 πλεονάζοντα11 εἰς12 ὑμῶν14 λόγον13 ἀπέχω1 δὲ2 πάντα3 καὶ4 →
ton pleonazonta eis hymōn logon apechō de panta kai
ὁ πλεονάζω εἰς σύ λόγος ἀπέχω δέ πᾶς καί
DASM VPAP-SAM P RP2GP NASM VPAI1S CLN JAPN CLN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 56
abundância ; estou suprido , desde que Epafrodito me passou às
περισσεύω5 → πεπλήρωμαι6 → ►7 Ἐπαφροδίτου 9 → δεξάμενος7 παρὰ8 ←
perisseuō peplērōmai Epaphroditou dexamenos para
περισσεύω πληρόω Ἐπαφρόδιτος δέχομαι παρά
VPAI1S VRPI1S NGSM VAMP-SNM P
mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave b, como
← τὰ10 ← • παρʼ11 → ὑμῶν12 ← → ὀσμὴν13 εὐωδίας14 →
ta parʼ hymōn osmēn euōdias
ὁ παρά σύ ὀσμή εὐωδία
DAPN P RP2GP NASF NGSF
sacri$cio aceitável e aprazível a Deus .c 19  E o meu Deus ,
θυσίαν15 δεκτήν16 → εὐάρεστον17 τῷ18 θεῷ19 δὲ2 ὁ1 μου4 θεός3
thysian dektēn euareston tō theō de ho mou theos
θυσία δεκτός εὐάρεστος ὁ θεός δέ ὁ ἐγώ θεός
NASF JASF JASF DDSM NDSM CLN DNSM RP1GS NNSM
segundo a sua riqueza em glória, há de suprir , em Cristo Jesus ,
κατὰ9 τὸ10 αὐτοῦ12 πλοῦτος11 ἐν 13 δόξῃ14 → → πληρώσει5 ἐν15 Χριστῷ16 Ἰησοῦ17
kata to autou ploutos en doxē plērōsei en Christō Iēsou
κατά ὁ αὐτός πλοῦτος ἐν δόξα πληρόω ἐν Χριστός Ἰησοῦς
P DASN RP3GSM NASN P NDSF VFAI3S P NDSM NDSM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 57
cada uma de vossas necessidades. 20 Ora, a nosso Deus e Pai seja
πᾶσαν6 ← ►7 ὑμῶν8 χρείαν7 δὲ2 τῷ1 ἡμῶν6 θεῷ3 καὶ4 πατρὶ5 •
pasan hymōn chreian de tō hēmōn theō kai patri
πᾶς σύ χρεία δέ ὁ ἐγώ θεός καί πατήρ
JASF RP2GP NASF CLN DDSM RP1GP NDSM CLN NDSM
a glória pelos séculos dos séculos . Amém!
ἡ7 δόξα8 εἰς9 τοὺς10 αἰῶνας11 → τῶν12 αἰώνων13 ἀμήν14
hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
ὁ δόξα εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν
DNSF NNSF P DAPM NAPM DGPM NGPM I XF

Saudações e bênção
21  Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus . Os irmãos que se
Ἀσπάσασθε1 πάντα2 ← → ἅγιον3 ἐν4 Χριστῷ5 Ἰησοῦ6 οἱ9 ἀδελφοί12 → →
Aspasasthe panta hagion en Christō Iēsou hoi adelphoi
ἀσπάζομαι πᾶς ἅγιος ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀδελφός
VAMM2P JASM JASM P NDSM NDSM DNPM NNPM

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 58
acham comigo vos saúdam . 22  Todos os santos vos saúdam , •
→ σὺν10 ἐμοὶ11 ὑμᾶς8 ἀσπάζονται7 πάντες3 οἱ4 ἅγιοι5 ὑμᾶς2 ἀσπάζονται1 δὲ7
syn emoi hymas aspazontai pantes hoi hagioi hymas aspazontai de
σύν ἐγώ σύ ἀσπάζομαι πᾶς ὁ ἅγιος σύ ἀσπάζομαι δέ
P RP1DS RP2AP VPUI3P JNPM DNPM JNPM RP2AP VPUI3P CLN
especialmente os da casa de César .
μάλιστα6 οἱ8 ἐκ9 τῆς10 οἰκίας12 → Καίσαρος11
malista hoi ek tēs oikias Kaisaros
μάλιστα ὁ ἐκ ὁ οἰκία Καῖσαρ
BS DNPM P DGSF NGSF NGSM
23  A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso
ἡ1 χάρις2 → τοῦ3 κυρίου4 Ἰησοῦ5 Χριστοῦ6 • μετὰ7 τοῦ8 ὑμῶν10
hē charis tou kyriou Iēsou Christou meta tou hymōn
ὁ χάρις ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστός μετά ὁ σύ
DNSF NNSF DGSM NGSM NGSM NGSM P DGSN DGSM RP2GP
espírito .
πνεύματος9
pneumatos
πνεῦμα
NGSN

Almeida Revista e Atualizada. (1993). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.


Exported from Logos Bible Software, 7:01 AM May 6, 2018. 59

Você também pode gostar