Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FACULDADE DE LETRAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO DE ESPECIALIZAÇÃO
MARÇO
2018
2
RESUMO
Os textos literários (TL) ainda são pouco utilizados pelos professores em sala de aula de
francês como língua estrangeira (FLE). Há, também, a escassez desses textos nos livros
didáticos e em muitos materiais de apoio ao ensino de uma língua estrangeira (LE). Essa
constatação motivou o nosso interesse em pesquisar o uso didático da literatura no
contexto de sala de aula de LE. Assim, o objetivo deste trabalho é, primeiramente,
analisar estudos que defendem que o lugar da literatura é também na sala de aula de LE
e, posteriormente, apresentar a contribuição do texto literário para o ensino de uma língua,
com ênfase na língua francesa, onde o texto literário pode ser considerado suporte
pedagógico para desenvolver as competências linguísticas e interculturais dos aprendizes.
Nesse sentido, é pertinente ressaltar que o trabalho com o TL não deve se limitar apenas
ao estudo de questões estruturais, mas deve também levar em consideração a sua
dimensão emocional, estética e cultural. Também considera – se que o texto literário
advém também de uma língua que representa uma cultura, um país, uma história e um
contexto social, apresentando, enfim, uma multiplicidade interpretativa. Um dos
princípios, ao se aplicar o texto literário em sala de aula de FLE, é o de estimular o aluno
a se interessar pela literatura. É mostrar meios que aproximem o TL da realidade do aluno.
Por fim, ressalte-se que essa abordagem, para além de contribuir para melhorar o
desempenho do estudante em sua própria língua, o coloca em confronto consigo mesmo
e com o outro, contribuindo, por exemplo, para ampliar a sua consciência da construção
social dos significados.
1. INTRODUÇÃO
1
Tradução nossa. No original: […] langue et littérature sont étroitement liées, puisque le texte littéraire
naît des mots, de l’emploi du subjectif qu’en fait l’écrivain, la poésie par exemple représentant le point
ultime de cette métamorphose de la langue
4
preparar os aprendizes para saber lidar com diferentes tipos de texto, não
somente ajudá-los a compreender um texto, mas também provê-los de
instrumentos de análise que possam propiciar o desenvolvimento de sua
autonomia (2010 citado por CALLIABETSOU-CORACA, 2010, p. 17). 2
Para evitar tais desvios de interpretação devemos ponderar a aula com paratextos:
o prefácio de um livro, vídeos, ilustrações, canções, entre outras ferramentas que tenham
relação com o texto. Eles facilitam a compreensão do texto literário pelo aluno. É
essencial não nos prendermos apenas ao texto de partida, é preciso que contextualizemos
o texto fornecido em aula de LE. Tais ferramentas podem servir tanto para sustentar os
argumentos do professor quanto para apoiar as interpretações do aluno.
Aprender uma LE através do estudo do TL é considerar, no aprendiz, dois
processos simultâneos. Um deles é o conhecimento que ele tem de uma língua (LM) e o
conhecimento que ele poderá ter de outra (LE). O processo seguinte seria o outro mundo
que a literatura poderá implicar na sua realidade. Pois, mesmo o texto literário sendo
2
Tradução nossa. No original: Préparer les apprenants à la maîtrise des divers types de texte, c’est non
seulement les aider à comprendre un texte, mais c’est aussi leur fournir des instruments d’analyse qu’ils
peuvent réinvestir par la suite et les rendre autonomes
5
fictício, ele influenciará na vida social e no imaginário do aprendiz. Desse modo, Mariz
considera que:
quem aprende uma língua estrangeira, aprende a descobrir uma outra via,
outra forma de conhecer o mundo. Muitas questões envolvem este tipo de
aprendizado: a organização dos campos lexicais, os modos de estruturação
das categorias gramaticais, e as relações tempo e espaço podem mudar o olhar
sobre si mesmo e sobre a sua língua materna e, consequentemente, sobre a sua
própria história (2007, p. 75).
Estudar uma língua estrangeira é vivenciar uma outra cultura, não apenas no
campo lingüístico, mas também no social. É alargar as fronteiras lingüísticas,
e a sala de aula é, sem dúvida, o espaço privilegiado no estudo destes
fenômenos sobre ensino / aprendizagem de uma LE. (2007, p.76)
uma língua estrangeira possui esse caráter essencial, é alargar as fronteiras, não somente
lingüísticas, mas também pessoais.
O contato com o texto literário em língua estrangeira, na sala de aula, oferece ao
aluno um embate cultural. O texto em LE, ao aproximar-se da cultura do indivíduo (o
aluno), pode revelar uma confluência cultural. Portanto, não existe a possibilidade de
desvincular a cultura do aluno, ou a sua trajetória de vida, de sua interpretação de um
texto mesmo que em LE. Nessa aproximação de uma nova língua, via literatura, com sua
variedade interpretativa, Sperkova afiança que:
3. OBJETIVOS
4. METODOLOGIA
3
Tradução nossa. No original: En effet, l’étude des textes littéraires fait souvent place à plusieurs
interprétations. L’interprétation et la compréhension du sens d’un texte en langue étrangère se fait en
fonction de l’univers de références du lecteur qui sont fortement influencées par la culture d’origine. Le
texte littéraire véhicule des images qui renvoient à des mythes reconnus et acceptés par le groupe dont
l’auteur fait partie et où son œuvre est d’abord reçue. La culture de l’élève va être confrontée avec le
monde de l’Autre. Ce fait lui permettra de relativiser le statut de sa propre culture et de vivre une
expérience interculturelle.
7
5. REFERÊNCIAS
CHAMBERLAND, R. Des pas sur la neige : Anthologie de poésie québécoise. 1ère éd.
Québec : Université Laval, 2009. p.148.
6. CRONOGRAMA