Você está na página 1de 135

Lezione 1

Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Oi, Giuliana, como vai?

Tchiau, Djiuliana, come vá?

Giuliana: Molto bene. E tu?

Muito bem, e você?

Molto bene, e tu?

Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?

Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?

Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?

Giuliana: Vado al cinema.

Vou ao cinema.

Vádo al tchínema.

Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.

Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.

Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.

Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.

Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.

Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare

qualcosa e chiacchierare um po'.

1
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer

alguma coisa e conversar um pouco.

Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa

e quiiaquerare um pó.

Giuliana: Va bene, andiamo!

Está bem, vamos então.

Vá bene, andiamo!

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.

Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.

Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.

Giuliana: Perchè?

Porque?

Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.

Porque o filme começa as 20.30.

Perquê il film comintchia ale 20:30.

Giuliana: E dopo il cinema?

E depois do cinema?

E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?

Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?

2
Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?

Roberta: A dire il vero....

Para falar a verdade.....

A díre il véro...

VOCABOLARIO

Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira

Giuliana: Vado al cinema.

Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira
Ufficio: escritorio

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare
qualcosa.

Bere una birra: beber uma cerveja


Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Come stai?: como está?


Tutto bene?: tudo bem?

3
Giuliana: Molto bene. E tu?

Non c'é male: nada mal


Nom molto bene: não muito bem
Cosí cosí: mais ou menos

Cumprimentos

Ciao: Olá / tchau


Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer

4
Grammatica

Articoli definiti

Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'


Masculino plural: i, gli Feminino plural: le

il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i
cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli
animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio),
p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira
que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo
xenofobo)

la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante


(la bottiglia, le macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal
(l'amica, le ostriche)

Articoli indefiniti

Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'


Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle

Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un
bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z
(uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras
que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky,
uno xenofobo)
Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli
alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi),
gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não
existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi)

5
Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una
montagna, una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle
zie, delle amiche)

Pronomi personali

Singolare Plurale

Prima persona io noi


Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na
lingua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de
lui e ella ao invés de lei.
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser
utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no
tratamento informal

NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes,


no italiano, não são de uso obrigatório.

Verbi

Verbo "essere" (ser)

Indicativo presente

Io sono
Tu sei
Egli/ella é
Noi siamo
Voi siete
Essi/esse sono

6
Verbo "stare" (estar)

Indicativo presente

Io sto
Tu stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno

ESERCIZI

Completare la frase con l'articolo corretto

....... uomini sono liberi


....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana
....... italiani sono simpatici
....... brasiliani sono molto simpatici
In Italia c'è ....... montagna chiamata Monte Bianco
In Tibet ci sono ......... montagne molto alte
...... amica di Matteo é in ritardo

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Noi ......... bene


Io ....... brasiliano/a
Egli ........ un ottimo attore
Voi ....... siete giornalisti?
Noi....... partendo per Milano
Esse ....... rosse.
Tu........ italiano?

7
Completare la frase con il pronome personale corretto

...... stiamo bene


...... sono italiano
...... siete brasiliani
...... sei intelligente
...... sono simpatiche
...... è una persona sportiva
...... è uno sportivo
...... sono strani

8
Lezione 2

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto?

Lindo esse filme! Você gostou?

Molto belo il film! Ti é piatchuto?

Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?

Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?

Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?

Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?

Poderiamos comer uma pizza, o que acham?

Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?

Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?

Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?

Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?

Mudei de idéia! Então, vamos?

Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?

Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!

Eu concordo, estou com fome!

Io sono dacórdo, ó una fáme!

Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!

9
Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!

E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!

(in pizzeria)

Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?

E aí, escolheram que pizza querem comer?

E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?

Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?

Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?

Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?

Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece

mi prendo una “siciliana”, adoro le olive!

Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma

“siciliana”, adoro azeitonas!

Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi

prendo una "sitchiliana". Adoro le olive.

Matteo: E da bere, cosa volete?

E para beber, o que vocês querem?

E da bêre, cosa volête?

Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.

Para mim um suco de laranja, não quero engordar.

Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.

10
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra,

goditela un po’!

Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja,

aproveite um pouco!

Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un

pó!

VOCABOLARIO

Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televisão
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: calça
Scarpa: sapato
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: cão, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso

GRAMMATICA

No / Non

No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.

11
(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace – Não gosto)

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra).
Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme
abaixo.

A:
  Movimento: andare a ..... (ir para.......)
  Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
  Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
  Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)

Da:
  Procedência: vengo da casa (venho de casa)
  Movimento: vado da te
  Permanência: resto da voi

Di:
  Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve
estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)

As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.

Masculino / Feminino

Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A


maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos
substantivos femininos termina em –a ou -e.

NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados


diante de substantivos masculinos, como em buon albergo.

12
Il cielo é azzurro (masc.)
Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia é rossa (fem.)
L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle é morbida (fem.)

A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i.
Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e.
Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i.

I cieli sono azzurri


I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide

Formas impessoais

O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao


"se" do português. Como em português, serve para construir formas
impessoais.

Si dice che....... (fala-se que.....)


Si sa che............(sabe-se que....)

Pronomes Possessivos

Singolare Plurale

io mio / mia miei / mie


tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre

13
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro

NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.

Il nostro appartamento é grande.


Le loro automobili sono costose.
Il mio cane é docile.
La tua amica é molto carina.

EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante


de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por
exemplo, la mia madre, mas mia madre.

Verbi

Verbo “parlare” (falar)

Indicativo presente

Io parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano

Verbo “cantare” (cantar)

Indicativo presente

14
Io canto
Tu canti
Egli/ella canta
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano

ESERCIZI

Completare la frase con la preposizione corretta

La birra é ....... Marco


Vado ....... casa, sono stanco
....... dove vieni?
Domani andiamo ....... stadio a vedere il Palmeiras
Posso rimanere ...... te questa notte?
..... giorno si lavora, ...... notte ci si diverte
Ho detto ........ Giuliana che eravamo in ritardo
Resto ....... São Paulo per altre due settimane
Vado ..... Luigi a vedere un film

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare)

Caetano Veloso ......... bene


Ho voglia di ....... con te
Egli ........ bene in italiano
Noi ....... sotto la doccia
Voi....... troppo velocemente
Tu ........ italiano?
Io ........ italiano e portoghese

Completare la frase con il pronome possessivo corretto

(io) La ...... auto é veloce


Andrea e Luca, questi libri sono...... ?
(esse) I ...... mariti sono simpatici
(noi) Roberta è ...... sorella

15
Valeria, ...... mamma é a casa?
(lui) Dov’è la ........ bicicletta?

16
Lezione 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani
avró una giornata di lavoro pesante.

Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um


dia de trabalho pesado.

Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una


djornata di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’
di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo
ascoltare.

Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música?
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.

Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di


musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo
ascoltare.

Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere
una cosa che ho comprato ieri!

Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma
coisa que comprei ontem!

Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa
que ó comprato iéri!

(in casa di Matteo e Roberta)

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?

Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?

17
Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare
degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.

Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em
Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias.

A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi
amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?

Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?

Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.

Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.

Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi


nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?

Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me


deixa sozinho com Giuliana?

Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi
solo com Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non
far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.

Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela
não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.

Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far
piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza,
dai non farmi arrabbiare!!

18
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!

Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non
farmi arrabiare?

(Giuliana torna)

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame


in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi
perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.

Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na


Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir
embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.

Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in


Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi
perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.

Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa!
Dove le hai comprate?

Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você
comprou-os?

Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi


aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da
bere per Giuliana.

Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos


esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma
bebida para Giuliana

Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi


aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére
per Djiuliana.

19
Vocabolario
Cos'è? / Casa è?

Qual’è? / Quale è?

Dov’è? / Dove è?

Cos`è una sciarada?

Qual’è il tuo indirizzo?

Dov’è il ristorante piú vicino?

Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

Giorni della settimana

Domenica: (Domenica)

Lunedì: (lunedí)

Martedì: (martedí)

Mercoledì: (mercoledí)

Giovedì: (djovedí)

Venerdì: (venerdí)

Sabato: (sábato)

Stagioni dell’anno

Primavera (Primavera)

Estate (Estate)

Autunno (Autuno)

Inverno (Inverno)

20
Grammatica
Genere

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em


-a.

Amico Bicicletta

Armadio Finestra

Appartamento Camicia

Mas nem sempre.....

Radio (feminino)

Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpatico Una bicicletta nuova

Una armadio spazioso Una finestra sporca

Un appartamento costoso Una camicia stirata

Una mano morbida

Una radio usata

Avverbi che terminano in -mente

Formam-se a partir do advérbio, como em português.

Improvvisamente

Facilmente

Coerentemente

Fatalmente

21
Aggettivi

Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que


terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i.

Exemplos: la casa grande / le case grandi

Un vestito elegante / vestiti eleganti

La pasta soffice / Le paste soffici

Verbi

Verbo "prendere" (pegar)

Indicativo presente

Io prendo

Tu prendi

Egli/ella prende

Noi prendiamo

Voi prendete

Essi/esse prendono

Verbo "vivere" (viver)

Indicativo presente

Io vivo

Tu vivi

Egli/ella vive

22
Noi viviamo

Voi vivete

Essi/esse vivono

Esercizi
Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é ....... macchina

Ho abitato a Roma ....... dieci anni

Puoi contare ...... di me, se avrai bisogno

Arrivo ........ mezz’ora

Anna è arrivata ....... i suoi genitori

Ho preparato una sorpresa ....... te

....... di noi c’è un’ottima intesa

Eravamo ...... quindici, al risorante

Vieni ....... me al supermercato?

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

Tu ...... tutto sul serio

Loro/essi ....... a Milano

Mi piacerebbe ......... il sole in piscina

23
Da quanto tempo ....... qui?

In che città vorresti ..........?

................ un taxi?

Noi ........ una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto

(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto ......

(spazioso/a) La sua fronte è ......

(grande/i) La cucina è molto ..........

(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza ..........

(bello/a) Quel quadro è molto ........

(belli/e) Quelle scarpe sono più........ di queste

24
Lezione 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello
è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!

Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um
pouco insistente, acha que está apaixonado por mim!

Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é


simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu


gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso
della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!

Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de
você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das
coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!

Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi


piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso
dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un


sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è
molto caro, ma poi non ho avuto tempo.

Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo,


mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se
é muito caro, mas não tive tempo.

Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di


tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto
caro, ma poi non o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro


no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno
avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di
giapponesi scatenati nello shopping!

25
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o
ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar!
Estava cheio de japoneses ........ no shopping!

Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de


Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto
sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati
nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo
avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?

Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a
mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?

Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la
stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto


sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È
di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di
fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o
uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de
Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de
sorte, paguei-o somente 250.000 liras.

Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo


meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di
Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna,
lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.

Realmente muito bonito, espera que o experimento.

Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello,
sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio
a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?

26
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo
muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você
que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que
acha?

Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio
molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a
me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo,


cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!

Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me


emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!

Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi
esco una note, sarebe belíssimo!

Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io


mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!

Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro
vestido que adoro e vamos num lugar chique!

Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto


qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!

Giuliana: E Matteo?

E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui
e ci rovina la serata!

Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a
nossa noite!

A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci


rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da
sole, sarà molto divertente!

27
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito
divertido!

Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara
molto divertente!

Vocabolario
Negozio: loja

Saldo: saldo

Prezzo: preço

Scontrino:

Ricevuta: recibo

Vetrina: vitrine

Quartiere: bairro

Gelosia: ciume

Portafogli: carteira

Spazzolino da denti: escova de dentes

Spazzola: escova

LEZIONE 4

Almoço e jantar

Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.

28
Vieni a pranzo?

Andiamo a pranzare insieme?

Questa sera a cena mangeremo minestra.

Sarà una cena elegante.

Ritardo e anticipo

Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.

Il treno ha due ore di ritardo.

Siamo arrivati in anticipo.

L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.

Números

1 uno

2 due

3 tre

4 quattro

5 cinque

6 sei

7 sette

8 otto

9 nove

10 dieci

11 undici

12 dodici

29
13 tredici

14 quattordici

15 quindici

16 sedici

17 diciassette

18 diciotto

19 diciannove

20 venti

Horários

Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou
sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)

Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque

8:00 h - sono le otto

12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno

12:15 h – sono le dodici e un quarto

14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)

18:30 h – sono le sei e mezza

21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)

00:00 h – è mezzanotte

00:10 h – è mezzanotte e dieci

GRAMMATICA

Verbi

Verbo "partire" (partir)

30
Indicativo presente

Io parto

Tu parti

Egli/ella parte

Noi partiamo

Voi partite

Essi/esse partono

Verbo "capire" (entender)

Indicativo presente

Io capisco

Tu capisci

Egli/ella capisce

Noi capiamo

Voi capite

Essi/esse capiscono

ESERCIZI

Completare la frase con l’ora scritta per esteso

Sono le ....... (20:20 h.)

É ....... (12:30 h.)

É ........ (1:10 h.)

Sono le ......... (16:30 h.)

31
É ........... (12:00 h.)

É ........... (00:00 h.)

Sono le ........ (19:45 h.)

Sono le ........ (4:50 h.)

Completare la frase con l’articolo corretto

...... vestiti sono appesi nell’armadio.

É ..... casa molto grande.

Ci ho messo ...... ora per arrivare in ufficio.

Metti ........ scarpe che usciamo.

Prendi ........ ombrello, sta piovendo

Vuoi ...... caramella?

Dove sono ...... chiavi della macchina?

......... uomini sono tutti uguali, ....... donne anche

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: partire o capire)

Noi ......... domattina presto

Io a volte non ti .......

Quando pensi di ........ per andare al mare?

A che ora.......?

Devi ....... anche la mia situazione

Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ............

32
Lezione 5
Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?

Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te!
Allora quando ci vediamo?

Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então,


quando a gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci


sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per
venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci
divertiremo!

È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato,
non vedo l’ora!

Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma
festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para
ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a
gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa
que você me emprestou, não vejo a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo


bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?

Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas!


Que tal convidar o Matteo também?

Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a
corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio
divertirmi con te....

Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me
paquerar como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me
divertir com você....

33
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una
festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci
vediamo direttamente lá?

Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa
realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se
encontra diretamente lá?

Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte


all’ingresso, va bene?

Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na


frente da entrada, tá bom?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!

Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla
tua festa di laurea, è mio!!!

Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua


festa de graduação, é meu!!!

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene...


peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano
delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!

Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente


muito bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa
parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto,
que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!

Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco
di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro.
Entriamo!

34
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa
para nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!

Vocabolario
Semaforo: farol

Ragazzo: rapaz/moço

Cameriere: garçom

Amico/a: amigo/a

Telecomando: controle remoto

Ombrello: guardachuva

Canzone: canção

Emozione: emoção

Gioco: jogo

Giocattolo: brinquedo

Regalo: presente

Articolo: artigo

Scaffale: pratileira

Occhiali: oculos

Compleanno: aniversario

35
 Mesi/Meses

1. Gennaio
2. Febbraio
3. Marzo
4. Aprile
5. Maggio
6. Giugno
7. Luglio
8. Agosto
9. Settembre
10. Ottobre
11. Novembre
12. Dicembre

 Numeri/Números

10 - dieci

20 - venti

30 - trenta

40 - quaranta

50 - cinquanta

60 - sessanta

70 - settanta

80 - ottanta

90 - novanta

100 - cento

 Prezzi in lire/Preços em liras (n.b.: 1 real = 1150 liras câmbio de


24/3/00)

36
34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire

7.400 lire = settemilaquattrocento lire

500 lire = cinquecento lire

122.000 lire = centoventiduemila lire

Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em pôrtugues

 Números ordinais

1 - primo/prima

2 - secondo /seconda

3 - terzo /terza

4 - quarto /quarta

5 - quinto /quinta

6 - sesto /sesta

7 - settimo /settima

8 - ottavo /ottava

9 - nono /nona

10 - decimo /decima

 Relações de parentesco

Famiglia (familha)

Marito (marito)

Moglie (mólhe)

Padre (padre)

37
Madre (madre)

Figlio / Figli (filho / fílhi)

Figlia / Figlie (filha/filhe)

Fratello (fratéllo) = irmão

Sorella (sorélla) = irmã

Nonno/a (nonno) = avô

Nipote (nipote) = sobrinho/a

Genitori (djenitôri) = pais

Mamma = mãe

Papà = pai

Cugino/a = prima/a

Zio/a = tio/a

Bisnonno/a = Bisavô

Cognato/a = cunhado/a

Suocero/a = Sogro/a

Grammatica

Verbos Irregulares

Verbo "dire" (dizer)

Indicativo presente

Io dico

38
Tu dici

Egli/ella dice

Noi diciamo

Voi dite

Essi/esse dicono

Verbo "andare" (andar)

Indicativo presente

Io vado

Tu vai

Egli/ella va

Noi andiamo

Voi andate

Essi/esse vanno

Verbo "venire" (vir)

Indicativo presente

Io vengo

Tu vieni

Egli/ella viene

Noi veniamo

Voi venite

Essi/esse vengono

39
Verbo "sapere" (saber)

Indicativo presente

Io so

Tu sai

Egli/ella sa

Noi sappiamo

Voi sapete

Essi/esse sanno

Verbo "fare" (fazer)

Indicativo presente

Io faccio

Tu fai

Egli/ella fa

Noi facciamo

Voi fate

Essi/esse fanno

Esercizi

Scrivere per esteso i seguenti numeri:

2.350 = ....................

40
128.000 = .......................

1.254 = ....................

719.620 = ..................

888.041 = .....................

Tradurre in portoghese

Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea.

Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente.

Vorrei comprare un appartamento in una zona verde.

A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori.

Oggi fa molto caldo.

Tradurre in italiano

Eu sou de São Paulo.

Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto.

Eu faço muitas coisas durante o dia.

Eu tenho um carro e duas bicicletas.

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: andare o venire)

...... a casa, sono stanco.

Aspettami, .......... subito!

Preferisco ............. al mare, se c’è il sole.

41
(Noi) ............ al cinema domani, volete venire?

....... pure, non aspettarmi.

Antonio .......... più tardi, deve finire un lavoro.

Lezione 6
42
No Capolinea, em Milão.....

Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che
vi piaceranno.

Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar
deles.

Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi
piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú
tardi.

Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve
depois.

Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana,


davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?

Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana,


realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?

Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro


bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco


i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima
amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi
dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me.

Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus
amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha
queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos
dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu.

Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei


amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.

Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi
dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé.

43
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo
conosci il gruppo che suona oggi?

Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a
banda que vai tocar hoje?

Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò


conóchi il gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho


un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono
anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?

Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de
Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz
(ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui
frequentemente?

A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco


di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata
a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi,


lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e
riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile.

Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe,


trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito
diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.

Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi,


lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e
riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

Vocabolario
Musica: música

Conversazione: conversa

Piacere: prazer

Perpiacere/perfavore: por favor

44
Bevanda/bibita: bebida

Birra: cerveja

Tazzina: chicara

Bottiglia: garrafa

Cucchiaio: colher

Forchetta: garfo

Coltello: faca

Finestra: janela

Marciapiede: calçada

Strada: estrada

Entrata: ingresso

Entrata: saída

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra).
Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme
abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in":

In:

 Movimento: andare in montagna (ir para a montanha)


 Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro)
 Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na,
nos, nas); exemplos:

o nel cielo ci sono le nuvole (in+il)


o nello stagno ci sono le rane (in+lo)

45
o nella foresta ci sono gli animali (in+la)
o nei campi si coltiva il mais (in+i)
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli)
o nelle miniere si scava l’oro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o


substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei".
Exemplos:

o nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci


sono le rane"
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci
sono i vestiti"

Grammatica

Verbos regulares – tempo passado

Verbo "essere" (ser)

Imperfetto

Io ero

Tu eri

Egli/ella era

Noi eravamo

Voi eravate

Essi/esse erano

Verbo "stare" (estar)

Imperfetto

46
Io stavo

Tu stavi

Egli/ella stava

Noi stavamo

Voi stavate

Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver)

Imperfetto

Io avevo

Tu avevi

Egli/ella aveva

Noi avevamo

Voi avevate

Essi/esse avevano

Verbo "parlare" (falar)

Imperfetto

Io parlavo

Tu parlavi

Egli/ella parlava

Noi parlavamo

Voi parlavate

Essi/esse parlavano

47
Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

....... tuoi occhi vedo l’amore

Il futuro è ........ mie mani

Ci si diverte di più ..... due

...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere

.......... stadi c’è molta violenza

Preferisco andare ...... auto, è più veloce

Guarda ......... valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu ...... bene?

.......... emozionati, é stato bellissimo

Quante persone c’......... nel locale?

La festa ....... molto animata, ma avevo mal di testa

Quando ero a Milano ....... a casa spesso

...... molto giovane quando sono venuto in Brasile

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

48
Quando vivevo a Roma ...... un bel lavoro

....... una borsa nera ieri sera?

Loro ........ felici di averti incontrato

Dove ...... la testa ieri sera?

............. più di dieci a quella riunione

Non ......... intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)

Lezione 7
Ainda no Capolinea, em Milão.....

49
Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?

O que quer beber, Roberta?

Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una
birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?

Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para
começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?

Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per
comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che
c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta.....
Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo
curiosi!

Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será
um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda
não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!

Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché
hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta....
Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta,
siámo curiósi!

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è


come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito
che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero
speciale.

Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a


gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é
dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.

Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se


tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que

50
indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro
spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai
Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è
davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi!

Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta?
Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é
realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos!

Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái
Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli,
é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non
sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi
piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....

Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o
monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá
para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....

Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il
móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me
piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.

Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.

Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?

E se fosse? Por acaso está com ciume?

E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e


magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?

Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com
sede e talvez também algo para comer, o que acham?

51
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe
qüalcosa da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una


spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!

Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de


laranja, nada de alcool porque engorda!

Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una


spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

Vocabolario
Sigaretta: cigarro

Accendino: isqueiro

Cenere: cinza

Polmone: pulmão

Portacenere: cinzeiro

Uscita: saída

Patente di guida: carteira de motorista

Testa: cabeça

Collo: pescoço

Mano: mão

Occhio: olho

Gola: gula

Unghia: unha

Piede: pé

Colori

52
Giallo = amarelo

Rosso = vermelho

Azzurro = azul

Verde = verde

Grigio = cinza

Marrone = marron

Bianco = branco

Nero = preto

Arancione = laranja

Rosa = rosa

Tavola riassuntiva del plurale maschile

-o ........ –i il porto i porti

-e ........ –i il conte i conti

-a ........ –i il poeta i poeti

-i ........ –i il brindisi i brindisi

-ca ......-chi il monarca i monarchi

-ga ........ –ghi il collega i colleghi

-gio ........ –gi il miraggio i miraggi

-io ........ –ii il pio i pii

-io ........ –i lo spazio gli spazi

-co ........ –ci il comico i comici

-co ........ –chi il tronco i tronchi

-go ........ –gi il miraggio i miraggi

53
-go ........ –ghi il biologo i biologhi

Tavola riassuntiva del plurale femminile

-a ........ –e la rosa le rose

-e ........ –i la palla le palle

-i ........ –i la sintesi le sintesi

-ca ......-che l’amica le amiche

-ga ........ –ghe la vanga le vanghe

-cia ........ –cie la torcia le torce

-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)

-gia ........ –gie l’energia le energie

-gia ........ –ge la loggia le logge (*)

-ie ........ –ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

Grammatica

Verbos regulares – tempo passado

Verbo "credere" (crer)

Imperfetto

Io credevo

Tu credevi

Egli/ella credeva

54
Noi credevamo

Voi credevate

Essi/esse credevano

Verbo "partire" (partir)

Imperfetto

Io partivo

Tu partivi

Egli/ella partiva

Noi partivamo

Voi partivate

Essi/esse partivano

Verbo "finire" (terminar)

Imperfetto

Io finivo

Tu finivi

Egli/ella finiva

Noi finivamo

Voi finivate

Essi/esse finivano

Verbos irregulares – tempo passado

Verbo "andare" (ir)

Imperfetto

55
Io andavo

Tu andavi

Egli/ella andava

Noi andavamo

Voi andavate

Essi/esse andavano

Esercizi

Mettere le parole al plurale

Il fianco

La birra

La doccia

Il bambino

La spiaggia

L’occhiale

L’occhio

Il becco

L’arancia

La farmacia

Il tedesco

Il coccio

56
La banca

Mettere le frasi al plurale

Exemplo:

Tu sei di Milano – Voi siete di Milano

Io sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo

La cittá é molto bella

Egli é un giornalista

Tu viaggiavi in aereo

Il cavallo aveva la criniera nera

L’auto di mia sorella é gialla

Io sono un tifoso del Palmeiras

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro

Lezione 8
O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....

Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?

Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?

57
Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?

Oi Giuliana, sou eu, como vai?

Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti


telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è
domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel
pomeriggio?

Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque


estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo
Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a
tarde?

Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono


perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in
tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel
pomeridjio?

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di


Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no?
Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.

Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut


que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma
olhada às lojas e depois vamos ao cinema.

Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que


non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta
ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta
passando? E in quale cinema?

Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E
em qual cinema?

Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E
in qüàle cìnema?

58
Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.

É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr:


bairro tradicional da zona nordeste de Milão).

È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.

Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora
come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo?

É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como
ficamos? Onde a gente se encontra?

È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come
reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto


profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere
qualcosa.

Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de


conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se
uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.

Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto


profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente


alle due e mezza?

Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as


duas e meia?

Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle


due e mèzza?

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!

Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!

Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che
penso ti starà molto bene, ok?

59
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que
acho vai ficar muito bem em você, ok?

Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te
starà molto bène, ok?

Vocabolario
Uomo: homem

Donna: mulher

Giovane: jovem

Vecchio: velho

Spiaggia: praia

Sole: sol

Banca: banco

Edicola: banca

Tifoso: torcedor

Traffico: trânsito

Giornalista: jornalista

Spazio: espaço

Mondo: mundo

Pianeta: planeta

Stella: estrela

Vento: vento

Pioggia: chuva

Conversazione

60
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio

Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio

Piacere, Luca = Prazer, Luca

Dove abiti? = Onde você mora?

Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil

Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?

Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos

Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?

Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade

Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?

Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas

Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?

Rimango un mese = Vou ficar um mês

Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?

Sono professore di portoghese = Sou professor de português

Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe


onde está a farmácia mais perto?

Lavori/professioni

Medico: medico

Ingegnere: engenheiro

Avvocato: advogado

Segretaria: secretária

Stagista: estagiário

61
Dirigente: executivo

Panettiere: padeiro

Macellaio: açogueiro

Calzolaio: sapateiro

Ricercatore: pesquisador

Infermiera: enfermeira

Commessa: vendedora (de loja)

Autista: motorista

Poliziotto: policial

Giudice: juiz

Veterinario: veterinário

Pubblicitario: publicitário

Modello/a: modelo

Fotografo: fotografo

Analista: analista

Attore: ator

Regista: diretor

Architetto: arquiteto

Grammatica
Uso del "tu" e del "lei"

O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral,


amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens.

62
Exemplos:

Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?

(Tu) Stai bene? = Você está bem?

Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do


carro?

Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não
diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".

Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para
as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais
informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve


sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser
que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu
namorado/a).

O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a


homens e mulheres.

Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?

(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?

Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me
dar as chaves do carro?

Verbos regulares – tempo passado próximo

Verbo "lavare" (lavar)

Io ho lavato

Tu hai lavato

Egli/ella ha lavato

63
Noi abbiamo lavato

Voi avete lavato

Essi/esse hanno lavato

Verbo "essere e stare" (estar)

n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem

Io sono stato

Tu sei stato

Egli/ella era stato/a

Noi siamo stati

Voi siete stati

Essi/esse sono stati

Verbo "finire" (terminar)

Imperfetto

Io ho finito

Tu hai finito

Egli/ella ha finito

Noi abbiamo finito

Voi avete finito

Essi/esse hanno finito

Esercizi

Collocare la forma verbale corretta

64
Mamma, ......... (andare) a letto?

Marco, mi ........ (passare) il bicchiere?

Ingegnere, mi ............ (passare) il piatto?

Buongiorno avvocato, come ........ (stare)?

Francesca, perché non mi .......... (dare) un bacio?

Mi scusi (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la via Manzoni?

Scusami (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la mia borsa?

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Como você se chama?

Quantos anos você tem?

Onde você mora?

Qual é seu trabalho?

Quanto tempo vai ficar na Itália?

Tradurre in italiano

Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor?

Quantos anos o senhor tem?

Onde o senhor mora?

Qual é o trabalho do senhor?

Quanto tempo o senhor va ficar na Itália?

65
Lezione 9

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.

Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.

Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.

66
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.

Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare
i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa
ne dici? Hai già pranzato?

Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos.


Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já
almoçou?

Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti.
Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi?
Hai djà pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film,
andiamo a fare la spesa.

Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do
filme, vamos fazer compras.

Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a
fare la spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.

OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.

Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso
andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.

Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você!
Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.

Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a
compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.

Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.

67
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.

São 30.000 liras.

Sóno tréntamila lire.

Giuliana: Grazie.

Obrigada.

Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.

De nada e divirtam-se.

Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.

Agora, acho que podemos comer antes do filme.

Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?

Certo, onde? Tem alguma idéia?

Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

Vocabolario
Come mai: Por que?

Piove: chove

Stamattina: esta manhã

Stasera: esta noite

La settimana scorsa: semana passada

68
Oggi pomeriggio: hoje a tarde

Domattina: amanhã de manhã

Ieri mattina: ontem de manhã

Buona fortuna: boa sorte

L’anno prossimo: ano que vem

Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor

Il fine settimana: o fim–de-semana

Aspetta un attimo: Espere um momento/instante

Il tempo libero: o tempo livre

Vacanze: férias

Molte ore: muitas horas

Alcuni mesi: alguns meses

Conversazione

Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para


alugar?

Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.

Quanto costa? = Quanto custa?

250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.

Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?

Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il


tavolo.

Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim,


vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este
é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.

69
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....

Grazie. = Obrigado.

Buongiorno. = Bom dia.

Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

Giorni della settimana ( Dias da Semana)

Lunedì: Segunda-feira

Martedì: Terça-feira

Mercoledì: Quarta-feira

Giovedì: Quinta-feira

Venerdì: Sexta-feira

Sabato: Sábado

Domenica: Domingo

Grammatica
Passato Prossimo o Passato Semplice

O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato


prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos
intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica
sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda


com o gênero do sujeito:

Lui è andato al cinema.

Ele foi ao cinema.

70
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre
fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.

Lui ha avuto molto da fare a casa.

Ele teve muito o que fazer em casa.

Exemplos de verbos usados com auxiliar essere

andare: ir

venire: vir

tornare: voltar

arrivare: chegar

rimanere: permanecer

restare: ficar

stare: estar

partire: partir

uscire: sair

piacere: gostar

morire: morrer

nascere: nascer

scendere: descer

salire: subir

Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".

Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

Participio passato

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)

verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)

71
verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)

Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso),


perdere (perso), rimanere (rimasto)

Passato Prossimo

Verbo: comprare – Auxiliar: avere

Io ho comprato

Tu hai comprato

Lui/Lei ha comprato

Noi abbiamo comprato

Voi avete comprato

Loro hanno comprato

Auxiliar essere

Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)

Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa

Lui è rimasto

Lei è rimasta

Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

Esercizi
Completare con il passato prossimo

72
Cosa ........ (tu-fare) di bello?

Dove ........ (Lei- passare) le vacanze?

Quando ............ (lui-finire) di lavorare?

(io-tornare) ........ a mezzanotte.

(noi-cambiare) ........ casa.

Perchè non mi........ (loro-dire) niente di quello che hai visto?

L’ altro ieri ..........(voi-studiare) molto per l’esame.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Quanto custa?

O que tem no quarto?

O que tem no banheiro?

Tem um quarto para alugar?

Em que andar fica?

Lezione 10
All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.

Belíssimo filme, não me canso de revê-lo.

Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-
intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?

73
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista
com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta
mais?

Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a


Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio


preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita";
un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che
avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono
tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino
Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film
sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo
bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...

Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é


Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da
Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade,
quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das
minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito
grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo,
Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da
cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho
mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e
branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......

Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto


rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un
redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo
pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno
tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino
Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film
sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di
fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo
biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni


fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi
attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e
disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani

74
zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che
paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non
succederebbe più!

Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma


dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E
Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e
desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os
açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi
censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não
poderia mais acontecer, graças a Deus!

Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma


dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E
Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte
stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E
pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése
bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non
succederébbe più!

Vocabolario
Spettacolo: espetáculo

Attore: ator

Attrice: atriz

Regista: diretor

Montaggio: montagem

Edizione: edição

Fotografia: fotografia

Racconto: conto

Storia: estória

Sceneggiatura: roteiro

75
Ricerca: pesquisa

Trucco: maquilagem

Pellicola: película

Scena: cena

Grammatica
Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra).
Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme
abaixo.

Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6)

Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra)

PER:

A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os
seguinte significados:

 Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora)
 Per me, per noi (para mim, para nos)
 Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
 Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para
viver)

CON:

A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:

 Con te (com você)


 Con amore (com amor)

76
 Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:

o Parlo col giornalista (con + il)


o Vado coi miei genitori (con + i)

SU:

Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos


(e no plural segue as mesmas regras do artigo).

 Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o,


sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

o Sul tavolo c’è un libro (su+il)


o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il)
o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la)
o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira
o Sugli alberi ....... (su+gli)
o Sulle montagne c’è neve (su+le)

TRA (FRA):

Proposição que significa "entre" ou "daqui a".

 Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai)


 Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita
diferença)
 Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

Esercizi

77
Completare la frase con la preposizione corretta

....... quanto tempo sei rimasto a Milano?

........ chi vai al cinema?

Pensavo ..... rimanere a casa, oggi.

Ti telefono ...... due ore.

Vado a stare .......... miei zii (tios) ......... un mese.

Vai .......... prendere la valigia, è ......... macchina.

Cosa ti serve ......... andare al mare?

Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno.

Mi dai quella forchetta? Mi serve ......... cucinare.

Ti consiglio di andare ........ taxi, è piú sicuro.

La mia Palio è l’auto più bella ......... mondo.

Cerca ....... i libri, deve essere là.

Ho lasciato le chiavi ......... tavolo ........ cucina.

Fallo ........ me, per favore.

Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta.

Mi piace stare ....... animali, a contatto ...... la natura.

........ salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.

Io ho fiducia ...... te, ....... questo ti affido questo incarico.

78
Lezione 11
Sempre all’uscita del cinema......

Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?

E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?

E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

79
Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione
generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare –
ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.

Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional,


visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as
neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje.

Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione


djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre
– ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te


riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo
se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla
realtà italiana sono molto forti.

Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em


relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me
pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas
referências à realidade italiana são muito fortes.

A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a


Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se
all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla
realtà italiana sono molto forti.

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi


riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in
"Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana.

No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas


referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em
"Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana.

A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti


culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla
rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così
simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad
essere preoccupata! (risata)

80
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e
inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada!
(risos)

Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e
intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era


mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio
che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!

Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha


acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher....
Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem!

Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai


capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que
vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?

Roberta, posso te dar um beijo?

Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima.....

Me abraça forte primeiro....

Abbratchami forte, príma.....

Vocabolario
Abbraccio: abraço

Sorriso: sorriso

Carezza: carícia

Morso: mordida

Odore: cheiro

81
Compagno/a: parceiro/a

Fidanzato/a: namorado/a

Omosessuale: homossexual

Eterosessuale: heterossexual

Sensualitá: sensualidade

Corteggiare: cortejar (paquerar)

Immaginazione: imaginação

Innamorato/a: apaixonado/a

Scapolo (single): solteiro

Grammatica
Comparativo

Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade


e igualdade.

Superioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più
.......che" (mais .... que)

 Il rosso è un colore più vivo del grigio


 Io sono più alto di te
 Antonio è più intelligente che astuto

Inferioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre
"più .......che" (menos .... que)

 In questo sei meno abile di me


 Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

82
Igualdade

Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou


entre "cosí .......come" (assim .... como)

 Tu sei tanto intelligente quanto Andrea


 La tua auto è tanto veloce quanto la mia
 Il giorno è così bello come la notte

Comparativos irregulares

Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:

Bene ------> meglio

Male ------> peggio

Grande -------> maggiore

Piccolo -------> minore

Buono --------> meglio

Cattivo ------> peggiore

Esserci

Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na


terceira pessoa singular ou plural.

C’è = há

Ci sono = há

C’era = havia

C’erano = havia

Ci sará = haverá

Ci saranno = haverá

Exemplos:

In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor

83
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

Esercizi
Traduzir em italiano

O dia é mais quente que a noite

Minha irmã é mais velha da sua

Minha casa é tão espaçosa quanto a sua

Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu

Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito.

O Palmeiras é mais forte do Corinthians.

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)

Io sono ......... simpatico ....... te.

La mia impresa ha un fatturato ......... .......... tua

Il Brasile è ......... grande ........... Argentina

Studiare è ......... importante ......... vedere la TV

Il topo (rato) è .......... piccolo ......... gatto

Luca si concentra .......... bene ............ Antonio

84
Lezione 12
In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.

Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?

Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?

Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il
professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato
per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al
Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi?

85
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor
chegará às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar
de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao
parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco?

Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il
professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à
invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo
di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più?
Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro
giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.

Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas?


Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na
biblioteca, mas não sabia nada de você.

Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho
incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno
in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per


preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana
prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?

Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as


provas. Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na
próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão?

Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi
esámi. Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ......
non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci


grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi.
Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai
seguito le lezioni del prof. Porta?

Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas,
mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te
dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas
aulas do prof. Porta?

86
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi
problemi anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo
dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai
següito le letzioni del prof. Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico,


spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi
stanno servendo molto per l’esame.

Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem


e da exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito
úteis para a prova.

Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto


bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno
servéndo molto per lesame.

Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....

Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

Vocabolario
Troppo: demais

Prima volta: primeira vez

Sesto piano: sexto andar

Sciopero: greve

Natale: Natal

Capodanno: Ano Novo

Capitale: capital

Specchio: espelho

Macchina: carro

Piazza: praça

Chiesa: igreja

87
Pisolino: cochilo

Pittura: pintura

Conversazione
Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.

Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.

Ma perchè? Cosa t’ha detto?

Mas por que? O que ela te disse?

Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.

Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.

Va bene. Parlerò con lei domani.

Tudo bem. Falarei com ela amanhã.

A proposito, avrò un esame all’università.

A próposito, terei un exame na universidade.

In bocca al lupo!

Boa sorte!

Crepi al lupo.

Obrigada.

Grammatica
Fututo Semplice

88
Verbos terminados em –ARE e -ERE

Io .............erò

Tu ............erai

Lui/Lei ............erà

Noi ...........eremo

Voi ............erete

Loro ...........eranno

Verbo STUDIARE

Io studierò

Tu studierai

Lui/Lei studierà

Noi studieremo

Voi studierete

Loro studieranno

Verbo LEGGERE

Io leggerò

Tu leggerai

Lui/Lei leggerà

Noi leggeremo

Voi leggerete

Loro leggeranno

89
Verbos terminados em –IRE

Io .............irò

Tu ............irai

Lui/Lei ............irà

Noi ...........iremo

Voi ............irete

Loro ...........iranno

Verbo PARTIRE

Io partirò

Tu partirai

Lui/Lei partirà

Noi partiremo

Voi partirete

Loro partiranno

Verbos irregulares

Io .............rò

Tu ............rai

Lui/Lei ............rà

Noi ...........remo

Voi ............rete

Loro ...........ranno

Verbo POTERE

90
Io potrò

Tu potrai

Lui/Lei potrà

Noi potremo

Voi potrete

Loro potranno

Verbos irregulares

Io .............rrò

Tu ............rrai

Lui/Lei ............rrà

Noi ...........rremo

Voi ............rrete

Loro ...........rranno

Verbo BERE

Io berrò

Tu berrai

Lui/Lei berrà

Noi berremo

Voi berrete

Loro berranno

91
Esercizi
Completare con il futuro semplice.

Cosa ........ (voi-fare) sabato?

Dove ........ (lui-studiare) iltedesco?

A che ora ...... (tu-finire) di truccarti?

Quando ...... (loro-viaggiare) per Londra?

Lucia ..... (lavorare) fino a tardi oggi.

Simone ...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.

Andrea ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.

I ragazzi ...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?

O que fará se não conseguir realizar seus planos?

Quando voltará a sua terra natal?

Em quem votará para prefeito?

A que horas você embarcará para França?

92
Lezione 13
Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere
qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se
não comer algo, eu desmaio!

Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa?
Se non mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da


fare. E tu Max, vieni con noi?

Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir,
tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco?

Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu


Max, vieni con noi?

93
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho
un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in
biblioteca, ok?

Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida


tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê
amanha na biblioteca, ok?

Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra
letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in
biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!

Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

Marco, ainda está saindo com Paola?

Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo
con lei?

E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?

E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia
che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es
não são um casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!

Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa
inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e


che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di

94
un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla....
anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti
va?

Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém


tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um
mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de
uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto.
O que acha?

Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que


nessúno lo avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un
mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla....
ánzi, sai que ti díco? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino.
Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice!
Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti
snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io
comune mortale!!!

Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero
que paola não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não
literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria
constrangida, eu pessoa normal!!

Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma


spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti
snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io
comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che


diventerete amiche!

Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas!

Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que


diventeréte amique!

Esercizi

95
Identificar e listar:

 verbos
 substantivos
 adjetivos
 artigos
 preposições simples
 preposições articuladas

Lezione 14
Bar Magenta, centro di Milano.....

Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?

Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?

Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il


Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di
Milano.

Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar)


Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda
de Milão.

No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta,


tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.

96
Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel
fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad
entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?

Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana.
Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o
"speciale" ("especial") que fazem aqui?

Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne
settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad
entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?

Não, o que é?

No, cosé?

Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto


con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il
panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.

É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja


feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must",
como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.

É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con


brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês),
qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.

(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o


panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês,
apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero
mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che
passo così spesso di qui.

A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que
nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe
que passo com muita freqüência por aqui.

97
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái
accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que
passo cosí spésso di qüi.

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio


padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare
dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora
tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash......... ah, ecco che è arrivata
Paola, vado a dirle che siamo qui.

Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre
me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim
dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode
chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que
estamos aqui.

Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre


mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti
parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra
tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é
arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

Vocabolario
Musica: música

Chitarra: guitarra

Voce: voz

Luce: luzes

Microfono: microfone

Cantante: cantor(a)

Suono: som

Canzone: canção/música

Vetrina: vitrine

Esperimento: experimento

98
Novità: novidade

Immaginazione: imaginação

Creazione: criação

Creatività: criatividade

Grammatica
Uso do conjuntivo

O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.

Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.

È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.

Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.

Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.

Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.

Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.

Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.

99
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

Esercizi
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias
alternativas possíveis):

Exemplo:

Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris).

Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa.

Immagino che tu (essere) felice, adesso.

Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano.

Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria.

Seja homem, enfrente o problema.

Achava que fosse quente.

Penso que seja melhor assim.

Se tivesse entendido, teria sido diferente.

Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo:

1.

2.

3.

4.

100
Lezione 15
Arriva Paola......

Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato
l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che
tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è
Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo
mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça,
não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te
apresento Paola.

Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro
djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la
conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta......
Roberta, ti presento Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto


mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come
tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo?

101
Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo
estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim,
mas como todos os segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito
tempo?

Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi


stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come
tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di


amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo
segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma nessuno
immaginava potesse essere una attrice famosa come te.

Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de


amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos
sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que
pudesse ser uma atriz famosa como você.

Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi,


sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto,
sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava
potesse essere una attritche famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che
sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!

(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma
pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não acredita!

Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna
normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un


personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché
non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci
trovassimo poi fotografi tra i piedi.

Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se
escondi de vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse
a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em
qualquer canto.

102
Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio
famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo
que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi
fotógrafi tra i piédi.

Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta
l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un
segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....

Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia
na universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um
segredo, entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....

Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta


luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un
segreto, capisco.... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono


veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona
a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te,
Roberta. Dovete divertirvi molto insieme.

Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito


feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e
Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se
divertir muito juntos.

Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno


veramente contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della
persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di
te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme.

Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la
tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di
gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!

Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a
sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente
interessante... não

é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!

103
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no?
Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente
interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

Vocabolario
Discorso: discurso

Ruolo: papel (de um ator, etc.)

Carta: papel (do jornal, higienico etc.)

Festa: festa

Viaggio: viagem

Volo: vôo

Bagaglio: bagagem

Etichetta: etiqueta

Imbarco: Embarque

Dogana: alfandega

Portabagagli: porta-malas

Carrello: carrinho

Passaporto: passaporte

Controllo: controle

Pannello: painel

Conversazione
Buongiorno Roberto.

Bom dia Roberto.

104
Buongiorno Barbara.

Bom dia Barbara.

Come va?

Como anda?

Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.

Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.

Buona fortuna! Buon viaggio!

Boa sorte! Boa viagem!

Ci sentiamo, bacioni.

Nos vemos, beijões.

Alla prossima.

Até a próxima.

Grammatica
Imperativo Affermativo

Verbos terminados em –ARE

(Tu) ..............................a

(Lei - formale).............i

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ate

(Loro – formale) ..........ino

Verbo STUDIARE

105
(Tu) studia

(Lei - formale) studi

(Noi) studiamo

(Voi) studiate

(Loro – formale) studino

Verbos terminados em –ERE

(Tu) ...............................i

(Lei - formale).............a

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ete

(Loro – formale) ..........ano

Verbo LEGGERE

(Tu) leggi

(Lei - formale) legga

(Noi) leggiamo

(Voi) leggete

(Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE

(Tu) ...............................i

(Lei - formale).............a

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ite

(Loro – formale) ..........ano

106
Verbo PARTIRE

(Tu) parti

(Lei - formale) parta

(Noi) partiamo

(Voi) partite

(Loro – formale) partano

Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em
que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em
maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.

Verbo DIRE

(Tu) dì

(Lei - formale) dica

(Noi) diciamo

(Voi) dite

(Loro – formale) dicano

Verbo ANDARE

(Tu) va

(Lei - formale) vada

(Noi) andiamo

(Voi) andate

(Loro – formale) vadano

Verbo FARE

(Tu) fa

(Lei - formale) faccia

107
(Noi) facciamo

(Voi) fate

(Loro – formale) facciano

Verbo DARE

(Tu) dà

(Lei - formale) dia

(Noi) diamo

(Voi) date

(Loro – formale) diano

Verbo STARE

(Tu) sta

(Lei - formale) stia

(Noi) stiamo

(Voi) state

(Loro – formale) stiano

Verbo AVERE

(Tu) abbi

(Lei - formale) abbia

(Noi) abbiamo

(Voi) abbiate

(Loro – formale) abbiano

108
Imperativo negativo con tu

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)

As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo
affermativo.

Esercizi
Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo.

Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova.

Não faça isso, já disse.

Abram a porta agora

Vamos aquele restaurante italiano.

Nunca mais repita o que acabou de fazer.

109
Lezione 16
Sempre al bar Magenta, Milano......

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e


festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a
farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di
farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti
interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante
ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più
possibile con il mio Marco.

Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias


festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio
mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não
posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem
contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa
interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo
possível com o meu Marco.

Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e


festíne várie dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì

110
a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno
di farmi vedére anquío, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti
interessánti per il lavóro. Ma ti assicúro que per onhi persona interessante
tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più
possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?

E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?

E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli
attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le
attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono
altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche.

Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os


atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as
atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra
muito simpáticas, mas não posso considera-las amigas.

Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri....
fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó
una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto
simpatique, ma non posso considerarle amique.

Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!

Ehi, esqueceu-se de Amanda!

Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai


presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo
usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.

(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece


né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos
juntas. Marco também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.

(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái


presénte, nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo

111
utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa
mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a


me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.

Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as
vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.

Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a


vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta


le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone
più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli
atteggiamenti da star così normali tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto
a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i
complimenti e lui era felicissimo.

Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as


hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das
pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado as
postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou
em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele
estava muito feliz.

Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le


ipocrisíe e la nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne
più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi
attedjamenti da stár così normáli tra i nostri collegui. Però qüando há vínto
a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i
compliménti e lui era felitchíssimo.

Vocabolario
Pioggia: chuva

Neve: neve

Nebbia: neblina

Fulmine: raio

112
Tuono: trovão

Tempesta: tempestade

Ombrello: guardachuva

Freddo: frio

Caldo: quente

Ghiaccio: gelo

Nuvola: nuvem

Grandine: granizo

Allagamento: enchente

Umidità: umidade

Grammatica
Os verbos na forma impessoal

São impessoais todos os verbos que:

 indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare,


lampeggiare etc.)
 indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere,
accadere etc.)
 indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene,
sembra, pare etc.)
 são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai
ripari quando...., d’inverno ci si annoia....)
 indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é
vietato)

e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é


giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una
fortuna, é uno spreco, é un peccato....)

113
O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que
indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas
somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre
giorni).

Esercizi
Traduzir em português:

Exemplo:

Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

Ha tuonato per tutto il giorno

A volte succede senza preavviso

Pare che stasera sia più caldo di ieri

Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno

Capita di rado, ma capita

È bene che tu rimanga a casa oggi

È meglio spegnere la televisione

Ha piovuto per due giorni e due notti

Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici

Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi

Di notte ci si diverte molto a San Paolo

Colocar o verbo na forma correta:

Exemplo:

Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

114
(Nevicare) da ieri

(Essere) meglio quando c’è il sole

Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza

(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe

(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce

La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito

Lezione 1

ESERCIZI

Completare la frase con l’articolo corretto

Gli....... uomini sono liberi


Un....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana
Gli....... italiani sono simpatici
I....... brasiliani sono molto simpatici
In Italia c’è una....... montagna chiamata Monte Bianco
In Tibet si sono delle......... montagne molto alte
L´...... amica di Matteo é in ritardo

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

115
Noi stiamo......... bene
Io sono....... brasiliano/a
Egli è........ un ottimo attore
Voi siete....... siete giornalisti?
Noi stiamo....... partendo per Milano
Esse sono....... rosse.
Tu sei........ italiano?

Completare la frase con il pronome personale corretto

noi...... stiamo bene


Io...... sono italiano
Voi...... siete brasiliani
Tu...... sei intelligente
Esse/loro...... sono simpatiche
Lui/Lei...... è una persona sportiva
Lui...... è uno sportivo
Essi/loro...... sono strani

Lezione 2

ESERCIZI

Completare la frase con la preposizione corretta

La birra é di....... Marco


Vado a....... casa, sono stanco
Da....... dove vieni?
Domani andiamo allo....... stadio a vedere il Palmeiras
Posso rimanere da...... te questa notte?
Di..... giorno si lavora, di...... notte ci si diverte
Ho detto a........ Giuliana che eravamo in ritardo
Resto a....... São Paulo per altre due settimane
Vado da..... Luigi a vedere un film

Completare la frase con il verbo corretto

116
(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare)

Caetano Veloso canta......... bene


Ho voglia di parlare....... con te
Egli parla........ bene in italiano
Noi cantiamo....... sotto la doccia
Voi parlate....... troppo velocemente
Tu sei/parli........ italiano?
Io parlo........ italiano e portoghese

Completare la frase con il pronome possessivo corretto

(io) La mia...... auto é veloce


Andrea e Luca, questi libri sono vostri...... ?
(esse) I loro...... mariti sono simpatici
(noi) Roberta è nostra...... sorella
Valeria, tua...... mamma é a casa?
(lui) Dov’è la sua........ bicicletta?

Lezione 3
Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é in....... macchina


Ho abitato a Roma per....... dieci anni
Puoi contare su...... di me, se avrai bisogno
Arrivo tra........ mezz’ora
Anna è arrivata con....... i suoi genitori
Ho preparato una sorpresa per....... te
Tra....... di noi c’è un’ottima intesa
Eravamo in...... quindici, al risorante
Vieni con....... me al supermercato?

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

117
Tu prendi...... tutto sul serio
Loro/essi vivono....... a Milano
Mi piacerebbe prendere......... il sole in piscina
Da quanto tempo vivi....... qui?
In che città vorresti vivere..........?
Prendiamo................ un taxi?
Noi viviamo........ una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto

(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto spazioso......


(spazioso/a) La sua fronte è spaziosa......
(grande/i) La cucina è molto grande..........
(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza grande..........
(bello/a) Quel quadro è molto bello........
(belli/e) Quelle scarpe sono più belle........ di queste

Lezione 4
ESERCIZI

Completare la frase con l’ora scritta per esteso

Sono le venti e venti....... (20:20 h.)

É mezzogiorno e mezzo....... (12:30 h.)

É l´una e dieci........ (1:10 h.)

Sono le sedici e trenta......... (16:30 h.)

É mezzogiorno........... (12:00 h.)

É mezzanotte........... (00:00 h.)

Sono le otto meno un quarto........ (19:45 h.)

118
Sono le cinque meno dieci........ (4:50 h.)

Completare la frase con l’articolo corretto

...... I vestiti sono appesi nell’armadio.

É una ..... casa molto grande.

Ci ho messo un´...... ora per arrivare in ufficio.

Metti le ........ scarpe che usciamo.

Prendi l´........ ombrello, sta piovendo

Vuoi una...... caramella?

Dove sono le ...... chiavi della macchina?

Gli......... uomini sono tutti uguali, le ....... donne anche

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: partire o capire)

Noi partiamo......... domattina presto

Io a volte non ti capisco.......

Quando pensi di partire........ per andare al mare?

A che ora partiamo.......?

Devi capire....... anche la mia situazione

Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le capiscono............

119
Lezione 5
Esercizi

Scrivere per esteso i seguenti numeri:

2.350 = duemilatrecentocinquanta....................

128.000 = centoventottomila.......................

1.254 = milleduecentocinquanta quattro....................

719.620 = settecentodiciannovemilaseicentoventi..................

888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno.....................

Tradurre in portoghese

Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Domingo iremos para a


praia, com o carro de Andrea.

Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente. Gosto de


irno supermercado, mas quando não tem muita gente.

Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. Queria comprar um


apartamento em uma área verde.

A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori. Em julho


faremos uma viagem para Itália, visitaremos meus pais.

Oggi fa molto caldo. Hoje está muito quente.

Tradurre in italiano

Eu sou de São Paulo. Sono di São Paulo.

120
Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto. Sappiamo cucinare la
carne, ma non il risotto.

Eu faço muitas coisas durante o dia. Faccio molte cose durante il giorno.

Eu tenho um carro e duas bicicletas. Ho um´auto e due biciclette.

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: andare o venire)

Vado...... a casa, sono stanco.

Aspettami, vengo.......... subito!

Preferisco andare............. al mare, se c’è il sole.

(Noi) andiamo............ al cinema domani, volete venire?

Vai....... pure, non aspettarmi.

Antonio viene.......... più tardi, deve finire un lavoro.

Lezione 6
Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

Nei....... tuoi occhi vedo l’amore

Il futuro è nelle........ mie mani

Ci si diverte di più in..... due

121
...... In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere

.......... Negli stadi c’è molta violenza

Preferisco andare in ...... auto, è più veloce

Guarda nella......... valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu stavi...... bene?

.......... Eravamo emozionati, é stato bellissimo

Quante persone c’erano......... nel locale?

La festa era....... molto animata, ma avevo mal di testa

Quando ero a Milano stavo....... a casa spesso

...... Ero molto giovane quando sono venuto in Brasile

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

Quando vivevo a Roma avevo ...... un bel lavoro

....... Avevi una borsa nera ieri sera?

Loro erano ........ felici di averti incontrato

Dove avevi ...... la testa ieri sera?

............. Erano più di dieci a quella riunione

Non avevo ......... intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)

122
Io guardavo

Tu guardavi

Lui-lei guardava

Noi guardavamo

Voi guardavate

Loro guardavano

Io giudicavo

Tu giudicavi

Lui-lei giudicava

Noi giudicavamo

Voi giudicavate

Loro giudicavano

Lezione 7
Esercizi

Mettere le parole al plurale

Il fianco I fianchi

La birra Le birre

La doccia Le docce

Il bambino I bambini

123
La spiaggia Le spiagge

L’occhiale Gli occhiali

L’occhio Gli occhi

Il becco I becchi

L’arancia Le arance

La farmacia Le farmacie

Il tedesco I tedeschi

Il coccio I cocci

La banca Le banche

Mettere le frasi al plurale

Exemplo:

Tu sei di Milano – Voi siete di Milano

Io sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo – Noi avevamo una casa a San Paolo

La cittá é molto bella – Le città sono molto belle

Egli é un giornalista – Loro (essi) sono giornalisti

Tu viaggiavi in aereo – Voi viaggiavate in aereo

Il cavallo aveva la criniera nera – I cavalli avevano le criniere nere

L’auto di mia sorella é gialla – Le auto di mia sorella sono gialle

Io sono un tifoso del Palmeiras – Noi siamo tifosi del Palmeiras

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro – Voi avevate due amici a Rio de Janeiro

124
Lezione 8

Esercizi

Collocare la forma verbale corretta

Mamma, vai a letto?

Marco, mi passi il bicchiere?

Ingegnere, mi passa il piatto?

Buongiorno avvocato, come sta?

Francesca, perché non mi dai un bacio?

Mi scusi (Me desculpe), sa la via Manzoni?

Scusami (Me desculpe), sai dov’è la mia borsa?

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Como você se chama? Come ti chiami?

Quantos anos você tem? Quanti anni hai?

Onde você mora? Dove abiti?

Qual é seu trabalho? Che lavoro fai?

Quanto tempo vai ficar na Itália? Per quanto tempo restarai in Itália?

Tradurre in italiano

125
Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor? Come si chaima?

Quantos anos o senhor tem? Quanti anni ha?

Onde o senhor mora? Dove abita?

Qual é o trabalho do senhor? Che lavoro fa?

Quanto tempo o senhor va ficar na Itália? Quanto tempo resterà in Itália?

Lezione 9

Esercizi
Completare con il passato prossimo

Cosa hai fatto di bello?

Dove ha passato le vacanze?

Quando ha finito di lavorare?

Sono tornato a mezzanotte.

Abbiamo cambiato casa.

Perchè non mi hanno detto niente di quello che hai visto?

L’ altro ieri avete studiato molto per l’esame.

126
Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Quanto custa? Quanto costa?

O que tem no quarto? Cosa c´è nella stanza?

O que tem no banheiro? Cosa c´è nel bagno?

Tem um quarto para alugar? C´è uma stanza da affittare?

Em que andar fica? A che piano è?

Lezione 10
Esercizi
Completare la frase con la preposizione corretta

Per quanto tempo sei rimasto a Milano?

Con chi vai al cinema?

Pensavo di rimanere a casa, oggi.

Ti telefono tra due ore.

Vado a stare dai miei zii (tios) per un mese.

Vai a prendere la valigia, è in macchina.

Cosa ti serve per andare al mare?

Vorrei andare con voi in auto, ho sonno.

Mi dai quella forchetta? Mi serve per cucinare.

127
Ti consiglio di andare in taxi, è piú sicuro.

La mia Palio è l’auto più bella del mondo.

Cerca tra i libri, deve essere là.

Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina.

Fallo per me, per favore.

Quando vai a casa, ricordati di prendere il piatto di Marta.

Mi piace stare cogli animali, a contatto con la natura.

Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.

Io ho fiducia in te, per questo ti affido questo incarico.

Lezione 11
Esercizi

Traduzir em italiano

O dia é mais quente que a noite = Il giorno è più caldo della notte

Minha irmã é mais velha da sua = Mia sorella è più vecchia della tua

Minha casa é tão espaçosa quanto a sua = La mia casa è spaziosa come la tua

Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu = Il tuo cane abbaia
molto più del mio

Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. = Luigi è meno


intelligente di te, ma è più bello

O Palmeiras é mais forte do Corinthians. = Il Palmeiras è più forte del


Corinthians

128
Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)

Io sono più......... simpatico di....... te.

La mia impresa ha un fatturato maggiore......... della.......... tua

Il Brasile è più......... grande dell’........... Argentina

Studiare è più......... importante che......... vedere la TV

Il topo (rato) è più.......... piccolo del......... gatto

Luca si concentra meglio di Antonio

Lezione 12

Esercizi
Completare con il futuro semplice.

Cosa farete........ (voi-fare) sabato?

Dove studierà........ (lui-studiare) il tedesco?

A che ora finirai ...... (tu-finire) di truccarti?

Quando viaggeranno...... (loro-viaggiare) per Londra?

Lucia lavorerà..... (lavorare) fino a tardi oggi.

Simone arriverà...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.

129
Andrea non vedrà ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.

I ragazzi troveranno...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?
Conoscerai tutta la costa est degli Stati Uniti durante le vacanze?

O que fará se não conseguir realizar seus planos? Cosa farai se non riuscirai
a realizzare i tuoi piani?

Quando voltará a sua terra natal? Quando tornerai alla tua terra natale?

Em quem votará para prefeito? Per chi voterai come sindaco?

A que horas você embarcará para França? A che ore imbarcherai per la
Francia?

Lezione 13
Esercizi

Identificar e listar:

 verbos
 substantivos
 adjetivos
 artigos
 preposições simples
 preposições articuladas

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere
qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

130
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da
fare. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho
un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in
biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo
con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia
che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e


che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di
un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla....
anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti
va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice!
Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti
snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io
comune mortale!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che


diventerete amiche!

Lezione 14
Esercizi

131
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias
alternativas possíveis):

Exemplo:

Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris). = Se io avessi i soldi, andrei a


Parigi

Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa. = Pensavo che tu fossi


andato a Roma, la settimana scorsa.

Immagino che tu (essere) felice, adesso. = Immagino che tu sia felice,


adesso.

Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano. = Immaginavo che


tu fossi felice, quando vivevi a Milano.

Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro. Se tu avessi mangiato,


adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria. = Se avessi fame, mangerei

Seja homem, enfrente o problema. = Sii uomo, affronta il problema

Achava que fosse quente. = Pensavo che fosse caldo

Penso que seja melhor assim. = Penso che sia meglio così

Se tivesse entendido, teria sido diferente. = Se avessi capito sarebbe stato


differente

Lezione 15

132
Esercizi
Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova. = Studiate molto se volete


superare l’ esame

Não faça isso, já disse. = Non farlo, te l’ ho già detto

Abram a porta agora = Aprite subito la porta

Vamos naquele restaurante italiano. = Andiamo in quel ristorante italiano

Nunca mais repita o que acabou de fazer. = Non fare mai più quello che hai
appena fatto

Lezione 16
Esercizi

Traduzir em português:

Exemplo:

Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

Ha tuonato per tutto il giorno = Trovejou o dia inteiro

A volte succede senza preavviso = As vezes acontece sem preaviso

Pare che stasera sia più caldo di ieri = Parece que essa noite esta’ mais
quente que ontem

Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno = Parece que o Palmeiras
esteja muito forte este ano

Capita di rado, ma capita = Acontece raramente, mas acontece

133
È bene che tu rimanga a casa oggi = é bom que voce fique em casa hoje

È meglio spegnere la televisione = é melhor desligar a televisao

Ha piovuto per due giorni e due notti = Choveu por dois dias e duas noites

Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici = Hà mais de um ano


é proibido fumar nas repartiçoes publicas

Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi = Me parece que Andrea
nao se sinta muito bem hoje

Di notte ci si diverte molto a San Paolo = De noite diverte-se muito em Sao


Paulo

Colocar o verbo na forma correta:

Exemplo:

Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

(Nevicare) da ieri = Nevica da ieri

(Essere) meglio quando c’è il sole = è meglio quando c’è il sole

Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza = Luca, sembra che
oggi tu abbia studiato abbastanza

(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe = è uma pena que voce
tenha sujado os sapatos

(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce = Acontece todas as


noites, logo que desligo a luz

La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito = A semana passada


choveu por tres dias seguidos

134
135

Você também pode gostar