Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Rio de Janeiro
2014
Beatriz de Almeida Matos
Rio de Janeiro
2014
ii
A Visita dos Espíritos: ritual, história e transformação entre os Matses da
Amazônia brasileira
Beatriz de Almeida Matos
Aprovada por
_______________________________
Prof. Dr. Eduardo B. Viveiros de Castro (orientador)
_______________________________
Profa. Dra. Lydie Oiara Bonilla Jacobs
_______________________________
Profa. Dra. Luiza Elvira Belaunde Olschewski
_______________________________
Prof. Dra. Elsje Maria Lagrou
_______________________________
Prof. Dr. José Antonio Kelly Luciani
iii
Matos, Beatriz de Almeida
A Vista dos Espíritos: ritual, história e transformação entre os Matses da Amazônia
brasileira / Beatriz de Almeida Matos. --- 2014.
XXX f.: il
iv
v
Resumo
Essa tese tem como fio condutor a análise dos rituais de constituição das pessoas
femininas e masculinas e de um grande ritual coletivo de iniciação entre os Matses, povo de
língua Pano habitante da bacia do rio Javari, na fronteira Brasil-Peru. A tese aborda as
consequências vividas pelos Matses pela impossibilidade atual da realização do ritual de
iniciação masculina, resultado da transgressão de uma interdição, ocorrida com a chegada de
missionárias do Summer Institute of Linguistics no território matses. Analisando as
transformações deste ritual no espaço e no tempo, o trabalho contribui com novos elementos
para pensar a questão da “mudança cultural” entre povos nativos em situações coloniais.
vi
Abstract
This thesis takes as its central thread the analysis of the ritual constitution of the
maculine and feminine person and a large collective initiation ritual, among the Matses, a
Pano-speaking people of the Javari river basin, on the Brazil-Peru border. The thesis discusses
the consequences for the Matses of the current impossibility of performing the male initiation
ritual as a result of the transgression of a prohibition, which occurred with the arrival in
Matses territory of missionaries of the Summer Institute of Linguistics. Analysing the
transformations of this ritual in time and space, this study contributes new elements with
which to think through the question of “cultural change” among native peoples in colonial
situations.
vii
Agradecimentos
Aos Matses por tudo que com eles aprendi. Pela paciência, carinho e respeito com que
me brindaram, tornando maravilhosa e interessante essa longa experiência. Especialmente a
Vitor Mayoruna, Raimundo Mëan Mayoruna e família, Manoel Nacua, Oswaldo Mayoruna
(in memorian), Arceu Mayoruna e família (aldeia Lobo), André Chapiana Waldik e família,
Raul Mayoruna e família (aldeia Nova Esperança), Unan e família, Uaqui Mayoruna, Gilson
Mayoruna (Gaúcho), Gilson Mayoruna e família (Soles), Antônio Mayoruna (Soles), Antônio
Mayoruna (Flores), João Êpê e família (Nova Esperança).
A meu orientador Eduardo Viveiros de Castro pelo seu contínuo apoio, conversas,
aulas e textos inspiradores.
Aos professores que foram fundamentais na minha formação, especialmente a Tania
Stolze Lima, Marcio Goldman, Aparecida Vilaça, Ruben Caixeta, Eduardo Vargas e José
Kelly.
A Maria Elisa Ladeira e Gilberto Azanha, pela oportunidade de trabalhar no Vale do
Javari, conhecer os Matses e por tudo que me ensinaram.
A Luisa Elvira Belaunde por sua amizade e apoio durante a escrita da tese, e a Elsje
Lagrou e Oiara Bonilla, que aceitaram o convite para fazer parte da minha banca de defesa.
Aos meus colegas e amigos no Rio de Janeiro e Belo Horizonte, especialmente aos
meus compadres Bruno Marques e Indira Caballero. A Beatriz Filgueiras, André Dumas,
Gabriel Banaggia, Luciana França, Paulo Maia, Leonor Valentino, Antonia Walford, Virna
Plastino, Ana Carneiro, Marina Vanzolini, Marina Vieira, Felipe Sussekind, Julia Sauma,
Guilherme Heurich, Orlando Calheiros, Floriberto Vazquez, Luana Almeida, Ana Gabriela
Morim, Gerome Ibri, Luzimar Pereira. Um agradecimento especial a Walter Castelo Balta e a
Gleide Cambria, que tornaram meu corpo mais sábio. Às amigas de sempre Letícia Cesarino,
Alice Soares, Rachel Starling e Ana Lanza.
A Maria Elisa Leite e aos Mebêngokrê, por me levarem para conhecer suas lindas
aldeias e realizar trabalhos tão bonitos.
Aos colegas e amigos do CTI, Maria Fernanda, Helena Ladeira, Bernardo Perondi e
especialmente a Hilton Nascimento, Conrado Rodrigo Octavio e a Janekely Reis D’Ávila, por
tudo que realizamos e vivemos juntos no Vale do Javari. A Idinilda Obando e a Fabricio
Amorim da FPVJ-FUNAI, pelo super apoio em Tabatinga.
Aos amigos da fronteira: Barbara Figueiredo, Janaína Saba, Diego Builes, Alejandra
Currea, Arnold Vasquez, especialmente a minha querida amiga Diana Rosas, pelo que
compartilhamos de vida, idéias e de nossas vivências nos rios.
Aos colegas antropólogos do Javari: Elena Welper, Pedro Cesarino, Luis Costa,
Bárbara Arisi. A Walter Coutinho Jr., Júlio Cezar Melatti e a David Fleck, pelas conversas em
que compartilharam comigo seus trabalhos entre os Matses, e pela bibliografia que me
disponibilizaram.
Aos meus pais Kleber Matos e Maria Ines de Almeida, e meus irmãos Marcos Matos e
Guilherme Abujanra, todos eles contribuíram com o seu apoio, carinho, comentários e ao
compartilhar comigo suas diferentes experiências de trabalho com povos indígenas. A Edgar
por todo amor, carinho, apoio, leitura, conversas, conselhos. Sem ele não teria sido possível.
Agradeço finalmente às agências CAPES e CNPQ pela bolsa e auxílios financeiros
para a pesquisa de campo.
viii
ix
Abaixo apresento os fonemas da língua matses (segundo Fleck, 2003:72),
representados com os símbolos IPA (primeira tabela) e na ortografia elaborada pelo SIL
(segunda tabela). A ortografia do SIL é usada atualmente pelos Matses do Brasil e Peru para a
escrita da língua matses. Nessa tese as palavras em matses estarão grafadas de acordo com a
ortografia do SIL.
Fonemas matses (alofones maiores entre parênteses) representados com os símbolos IPA.
Consonantes Vogais
Bilab Alv. Ret. Pal. Vel. Glot. Front. Cent. Post.
Consonantes Vogais
Bilab Alv. Ret. Pal. Vel. Front. Cent. Post.
x
Sumário
Introdução ................................................................................................................................. 1
xi
Parte 2 – Visão e visita: espíritos e transformações .......................................................... 109
xii
Mapa 1
xiii
Introdução
Essa tese tem como fio condutor a análise de um ritual de iniciação matses e sua
transformação a partir de um evento específico. O ritual dos espíritos cuëdënquido (os
espíritos “cantores”) era realizado para propiciar o crescimento dos homens jovens. Para
tanto, os Matses recebiam em sua maloca espíritos ctônicos com abundância de bebida de
banana e milho. Além de cantar com as mulheres e lhes trazerem carne de caça, os espíritos
“cantores” levavam os meninos que seriam iniciados, para que conhecessem seu mundo, sua
floresta e sua maloca subterrânea. Os espíritos faziam com que os meninos passassem por
duras provas de força e resistência, impediam que eles comessem, lhes davam grandes
quantidades de rapé e os faziam enfrentar perigos. Assim os jovens eram iniciados como
futuros guerreiros e caçadores, adquiriam os conhecimentos propiciados pela interação
sensorial com os espíritos e tornavam-se mais fortes e corajosos. Entre os sentidos a visão
tinha um papel preponderante.
O ritual dos espíritos cantores não é mais realizado pelos Matses desde que uma
interdição importante foi desrespeitada. Para receber os espíritos, os homens deviam fabricar
uma capa de entrecasca de uma árvore por eles denominada comoc1, que servia como
vestimenta dos cuëdënquido. Isso era feito em uma clareira na mata, onde os homens deviam
fazer as roupas dos espíritos longe das mulheres. As mulheres não podiam ver os espíritos
sem essa capa, que cobria um homem adulto dos pés à cabeça.
1
Identificada por Romanoff et al (2004) como machimango no espanhol regional peruano e de nome científico
Couratari sp., algumas vezes referida pelos Matses em português como “envirão”.
2
O conceito de mayan será tratado mais adiante
3
Atualmente esses povos ocupam uma área grosso modo correspondente à região “Juruá-Ucayali” e à parte
oeste da região “Juruá-Purus” das “Áreas Etnográficas” de Melatti (2013).
4
Grupo de 30 pessoas cujo contato com a Funai deu-se em 1996. (Amorim, 2008)
5
É um cognato do kimo Matis, kuin kaxinawá, koi sharanahua, etc. Veremos no Capítulo 1 e 2 outras acepções
desse termo.
6
Veremos mais sobre o parentesco acima na Parte I.
7
Todas as traduções de línguas estrangeiras presentes nessa tese são minhas, exceto quando indicado.
1
8 Não há evidências concretas de que o termo mayu utilizado na língua matses seja um empréstimo do mayu em
quéchua comentado acima.
9 Manoel Bai, um senhor de idade avançada que vive na aldeia Trinta e Um, contou-me que seu pai e sua mãe
até o lugar na mata em que os homens preparavam as capas de comoc e esperavam os
espíritos. Assim, contam os Matses, essa mulher viu os cuëdënquido sem a vestimenta ritual.
Os espíritos enfureceram-se ao serem expostos ao olhar da mulher, e a partir de então o ritual
não pode mais ser realizado.
Esse episódio ocorreu no início da década de 1970, mas ainda hoje o ritual dos
espíritos cantores tem muita importância para os Matses. Isso porque, por um lado, o ritual é
lembrado com nostalgia por aqueles que dele participaram quando jovens. As músicas que
vinham cantar os espíritos na maloca junto com as mulheres que os recebiam e a quantidade
de caças trazidas pelos espíritos são sempre recordadas como parte da “beleza” e da “alegria”
(bëdambo) que o ritual proporcionava aos Matses. Dizem que os jovens que passavam pelo
ritual e eram levados pelos espíritos cantores ao seu mundo subterrâneo cresciam mais fortes
e corajosos. As mulheres dizem que os espíritos cantores eram os seus protetores, pois os
maridos abusivos que tratavam mal suas esposas eram castigados com açoitadas dos espíritos.
Dizem os Matses que ainda hoje cada homem e cada mulher matses possui um duplo
espírito cuëdënquido, mesmo se a comunicação pacífica por meio do ritual não é mais
possível. Eles estão nas árvores comoc, debaixo da terra, vagando pela floresta, “por aí”.
Mesmo as crianças que não chegaram a crescer, morreram bebezinhas, tem seu duplo espírito
cantor. Se o ritual deixou de ser realizado pelos Matses e sofreu uma ruptura, tal ruptura não
resultou no fim da possibilidade de relação com os espíritos, mas em um desdobramento
dessa relação. Veremos que a irrupção dos espíritos na vida dos homens e mulheres matses
continua a acontecer, apesar de não ser mais de forma ritualmente controlada, tal como
2
O conceito de mayan será tratado mais adiante
2
quando era resultado de uma ação coletiva dos Matses, que se preparavam para receber os
espíritos em suas malocas.
O ritual dos espíritos cantores e todos os elementos que o compõe dizem muito sobre
uma série de relações constituintes da sociocosmologia Matses. Matses-espíritos, corpo-alma,
homens-mulheres, predadores-presas, jovens (iniciandos)-mais velhos (iniciados), vivos-
mortos, passado-futuro, memória-raiva. Ao longo dessa tese iremos abordar essas e outras
dualidades constituintes do pensamento nativo a respeito do mundo em que vivem.
3
Uma proposta sugerida pelas análises de rituais Pano desenvolvidas nessa tese é que
tal “grupo de transformação ritual” pode ser aberto também a rituais de grupos falantes de
línguas não Pano, mas geograficamente próximos aos “Pano interfluviais”: povos de línguas
Katukina e Arawá da bacia do Javari, alto Juruá e alto Purus. 3
Diversos estudos etnológicos sobre os povos da região (Erikson, 1992a, 2007; Gow,
1994; Carid-Naveira, 1999; Calávia, 2000, 2001, 2002a; 2004, 2006; Deshayes e Keifenheim,
2003; Pérez-Gil, 2001; Déléage, 2006; Costa, 2007; Feather, 2007; Pérez-Gil e Carid-
Naveira, 2013; Calávia e Arisi, 2013; entre outros) evidenciam que esses grupos do sudoeste
amazônico mantinham e mantêm intensas relações, variando da guerra à troca ritualizada de
visitas, de intercasamentos à captura de mulheres, de comércio aos saques. Tais interações
entre os grupos interfluviais Pano-Arawá-Katukina davam-se tanto antes da chegada dos
brancos nesse território (Romanoff, 1984: Fleck, 2003 e 2007; Matos, 2009; Matses, no
prelo), como depois da colonização da área, especialmente pelas frentes de exploração da
seringa e caucho. O sistema de “aviamento” característico do ciclo da borracha na Amazônia
no fim do século XIX a meados do XX, atravessou e reconfigurou essa rede de relações, mas
não a exterminou por completo. (Ver, por exemplo Gow, 1993; 1994; Carneiro da Cunha,
1992, 1998; Carid e Pérez-Gil, 2013). E ainda hoje rituais em comum são realizados por
povos dessa região que compartilham territórios demarcados ou protegidos no Brasil e Peru
(como os Matses e seus vizinhos Pano e Kanamari), ou através de encontros e reuniões
promovidos pela política do Estado ou de ONGs, Organizações indígenas, etc.
3
Atualmente esses povos ocupam uma área grosso modo correspondente à região “Juruá-Ucayali” e à parte
oeste da região “Juruá-Purus” das “Áreas Etnográficas” de Melatti (2013).
4
em campo através da “observação participante” como instanciações específicas de processos
sociais que desdobram-se tanto no tempo como no espaço (Gow, 2001:20). Ele afirma:
What, then, do such concepts as society look like from the perspective developed by Lévi-Strauss, and
the position defended here? Lévi-Strauss account points towards a much more complex understanding
os the indigenous American communities that ethnographers have studied. It suggests that what
ethnographers study, by participant observation, in the ‘convenient community’ that Radcliffe-Brown
advocated, are the temporally and spatially limited nodes of what Lévi-Strauss termed ‘larger entities’
(1981:609). These larger entities are no mere theoretical postulates, but can be uncovered by synchronic
and diachronic analysis, and unquestionably reflect genuine social processes occurring between their
component communities over time and space. (Gow, 2001: 298).
Dito de outro modo, as “sociedades amazônicas”, o “mundo vivido” matses, piro, etc.,
tal como descritos em nossas etnografias, seriam produtos de processos sociais que se deram e
se dão entre elas, tanto sincronica como diacronicamente, nos quais elas se diferenciam umas
das outras ao mesmo tempo que se constituem umas em relação às outras.
“It was not, as I originally thought, that Piro culture or society was falling apart: it was the systems that
orders the inner logic of how Piro people think that was impelling them towards certain kinds of
5
changes, towards abandoning certain kinds of practices in favour of novel but analogous practices, and
this was happening because that system is inherently transformational.” (Gow, 2001: 286).
Tendo esse ponto de partida, a tese toma um problema que aflige os próprios Matses –
e sobre o qual eles refletem, buscam descobrir as causas e procuram encontrar soluções – e o
conecta a um problema antropológico, que diz respeito a como pensar a continuidade,
mudança ou transformação de uma “cultura” ou “modo de vida” nativo em situações coloniais
(Sahlins, 1981, 1990 [1985]; Gow, 2001; Vilaça , 2002, 2005, 2008, 2009, 2011; Joel
Robbins, 2004; Kelly, 2003, 2005, 2011, entre outros).
O que constitui uma "ruptura radical" quando a transformação é constante? Contra que fundo de
continuidade desenrola-se a "mudança"? Não se trata de negar a experiência indígena de mudança
6
cultural e social, mas de questionar, de uma perspectiva indígena, a natureza e os valores associados
com a "mudança". (…) Devemos ir buscar o análogo de nossas inquietações com a mudança histórica
entre os indígenas — o que poderia nos levar a preocupações quanto à maneira de efetuar
transformações e diferenciação (…).” (Kelly, 2005:213).
7
Matses: onde vivem, dados linguísticos, história recente da
região
Os Matses vivem na bacia do Javari, rio que em quase toda sua extensão constitui a
fronteira Brasil-Peru. No Brasil, a maioria da população está distribuída entre 8 aldeias na
Terra Indígena Vale do Javari. Ali também habitam outros povos falantes de línguas Pano (os
Marubo, Matis, Kulina Pano, Korubo 4), os Kanamari, (de língua Katukina), os Kulina (de
língua Arawá) além de grupos indígenas isolados. Na TI Vale do Javari a população matses é
de 1.093 pessoas. Há algumas poucas famílias vivendo em Atalaia do Norte e jovens que se
mudaram para essa e demais cidades do entorno para estudar (Tabatinga e Benjamin
Constant). Cerca de 134 pessoas vivem em aldeias localizadas fora da TI Vale do Javari –
aldeias Cruzeirinho e Campinas – essa última de um grupo Kulina Arawá. (Nascimento,
2011).
4
Grupo de 30 pessoas cujo contato com a Funai deu-se em 1996. (Amorim, 2008)
8
A denominação “Mayoruna” tem sua origem nos documentos históricos produzidos a
partir do século XVII por viajantes e colonizadores europeus, principalmente os missionários
jesuítas das missões de Maynas, no Peru. O termo, de origem quéchua (mayu = rio; runa =
gente) foi utilizado desde então para designar diversos povos que habitavam uma vasta área
limitada a oeste pelo Huallaga, a norte pelo baixo Ucayali e alto Amazonas, a leste pelo rio
Jandiatuba, e a sul alcançando as cabeceiras dos afluentes do rio Javari. Erikson, nos vários
trabalhos em que trata do subconjunto Pano por ele proposto, decidiu manter a denominação
“Mayoruna” pela possibilidade de muitos dos grupos assim denominados ao longo dos
séculos (e foram extintos pelas forças colonizadoras e pelas guerras entre os próprios povos
nativos) terem sido os ancestrais dos atuais Pano Setentrionais.
Como abordei em trabalhos anteriores (Matos, 2008a; 2009) o período que antecedeu
os primeiros contatos pacíficos dos Matses com missionários e agentes do governo brasileiro
e peruano foi marcado por uma intensificação das guerras, quando os Matses atacaram e
exterminaram grupos inimigos, capturando suas mulheres e matando os homens. Esse período
de guerras intensas de captura de mulheres foi provavelmente iniciado por volta do fim do
século XIX e durou até o fim da década de 1960, quando ocorreram os primeiros contatos
pacíficos dos Matses com missionários do Summer Institute of Linguistics.
O grupo que começou a realizar ataques a outros povos da região para capturar
mulheres é referido hoje pelos próprios Matses como os matses ombo. Ombo pode ser
traduzido por “prototípico”, “verdadeiro” ou “de referência”. Aqui, a expressão refere-se aos
9
Matses, antes de incorporarem mulheres de outros povos em seu grupo de parentesco.
5
Dizem os Matses que os matses ombo viviam há muito tempo na região do alto rio Javari – o
qual denominam Actiamë (“grande rio”) – e alguns afluentes (Choba, Pardo, Negro). Suas
malocas dispersas eram geralmente habitadas por uma família extensa formada em torno de
um grupo de irmãos de sexo masculino, que viviam com suas mulheres, filhos casados e
filhas não casadas. O padrão de moradia era patrilocal, assim os homens procuravam
mulheres em malocas aliadas6.
Uma mesma família extensa patrilocal mantinha várias malocas, cada uma construída
no centro de uma roça comunal. As malocas/roças de uma mesma família extensa eram
separadas por meio dia a um dia inteiro de caminhada umas das outras. As famílias
alternavam a moradia em suas diversas malocas ao longo do ano. Esses deslocamentos do
grupo acompanhavam os ciclos de produção das roças, rituais coletivos e as guerras. (Matos,
2009).
Os Matses contam que nas expedições para a captura de mulheres grupos de homens
viajavam por vastas distâncias, percorrendo uma área que vai desde a área limitada no oeste
pelo baixo Ucayali e os tributários orientais do rio Tapiche, atravessando a fronteira Brasil-
Peru (rio Javari) e alcançando a leste o rio Ituí (Conferir Mapa 1). Todos esses grupos que
foram atacados pelos Matses, tanto falantes de línguas Pano como de outras línguas, também
viviam em malocas dispersas e em alguns casos mantinham relações pacíficas entre si, através
de rituais em comum (como os “rituais de visita” que serão tratados no Capítulo 4).
5
É um cognato do kimo Matis, kuin kaxinawá, koi sharanahua, etc. Veremos no Capítulo 1 e 2 outras acepções
desse termo.
6
Veremos mais sobre o parentesco acima na Parte I.
10
Entre os Matses que viviam no Peru na década de 70, Romanoff encontrou “cativos de
no mínimo 10 grupos lingüísticos, incluindo falantes do que pareciam ser dialetos da língua
matses, falantes de outras línguas ameríndias, falantes de espanhol e português.” 7No total o
antropólogo cita 74 cativos, e que “(...) dos dez grupos, os Matses extinguiram ao menos
quatro”. (Romanoff, 1984:69).
Vários desses grupos dos quais os Matses capturaram mulheres são hoje denominados
nas narrativas como mayu, mais precisamente, aqueles que falam línguas muito distintas e
incompreensíveis para os Matses (Matos, 2009).8 O lingüista David Fleck identifica um dos
grupos chamados mayu como os “mayu originais”, no sentido de ser o grupo do qual a
denominação os Matses estenderam para outros índios (Fleck, comunicação pessoal). Em um
artigo publicado na revista Amazonia Peruana, Fleck (2007) demonstra que esses mayu
originais eram linguisticamente próximos dos “mayuruna de Tessman” ou talvez até mesmo o
mesmo grupo. Os mayu de que trata Fleck nesse artigo (cuja língua muito provavelmente era
Arawak e com certeza não-Pano, e da qual o linguista analisa listas de palavras recolhidas
entre descendentes de cativas que viviam entre os Matses) são os antepassados de muitos
matses. 9Assim como mayu, os Matses usam a expressão matses utsi (“outro povo”, “outra
gente”) para designar povos indígenas com os quais guerrearam, ou qualquer povo indígena,
por oposição aos brancos.
Alguns desse povos classificados como mayu ou matses utsi, quando referidos
especificamente, são chamados pelos Matses, por exemplo, de dëmushbo (dëmush = adorno
no nariz; -bo coletivizador), chancuëshbo (chancuesh = tucano), camumbo (camum = onça),
tsauesbo (tsaues = tatu), canabo (cana = arara). São nomes que denotam características que
especificam esses grupos, por vezes por sua aparência, outras por hábitos que os identificam
ou os diferenciam dos Matses. Por exemplo, segundo os Matses, os dëmushbo eram aqueles
que possuíam o adorno no nariz10, os camumbo eram assim chamados porque comiam carne
7
Todas as traduções de línguas estrangeiras presentes nessa tese são minhas, exceto quando indicado.
8 Não há evidências concretas de que o termo mayu utilizado na língua matses seja um empréstimo do mayu em
quéchua comentado acima.
9 Manoel Bai, um senhor de idade avançada que vive na aldeia Trinta e Um, contou-me que seu pai e sua mãe
eram de um grupo mayu que vivia em uma maloca na cabeceira do rio Choba, no Peru. Estes mayu falavam uma
língua muito diferente do matses. Esse senhor se lembrava de uma palavra da língua falada por esses mayu: antiu
(que significa tatu). Essa palavra consta nas listas analisadas por Fleck no referido artigo, o que indica que
Manoel pode ser descendente dos mayu citados por Fleck.
10 Dëmush são os pequenos espinhos vegetais que são usados como adorno nas aletas nasais.
11
de onça, os tsauesbo “comiam tatu”, os canabo “falavam como araras”. O sufixo _nawa
como coletivizador, que aparece nas denominações dos “outros povos” entre os outros povos
Pano, é substituído entre os Matses pelo coletivizador _bo. (Matos, 2009).
Reproduzo aqui uma narrativa recolhida por mim na aldeia Soles, em 2009, sobre uma
dessas expedições de guerra realizadas pelos Matses contra um grupo matses utsi:12 O relato
começa com uma canção de guerra, que evoca a captura da mulher e a agressão ao homem
inimigos. (Entre parênteses sem itálico está a interpretação espontânea que o tradutor matses
ofereceu.)
Os Matses cantavam assim, quando iam brigar e capturar mulheres dos outros povos
(matses utsi):
11 Alguns sobreviventes e seus descendentes vivem hoje na cidade de Tabatinga e em uma aldeia no igarapé
Pedro Lopes, afluente do Curuçá. Um livro em preparação (Matses, no prelo) tem sido elaborado por jovens
matses a partir de pesquisas sobre a história recente de seu povo, orientadas por mim e Janekelly Reis Davila,
assessora do Centro de Trabalho Indigenista. Remeto o leitor a esse trabalho para mais detalhes a respeito dessas
narrativas sobre as guerras de captura de mulheres.
12 Narrada por Pedro Bëshësh, traduzida por Beatriz Matos e Raimundo Mëan Mayoruna, aldeia Soles, 2009. O
canto com que Pedro Bëshësh inicia a narrativa foi traduzido livremente por Raimundo Mëan, e nas notas
seguintes (13 e 14) apresento a tradução de cada termo oferecida por ele.
13 Capa (quatipuru) ini (rabo) shatinec (pelo pubiano).
12
Onin pucu pochin pochinda abrindo a barriga
13
afluentes do alto Curuçá (tributário da margem direita do Javari, no Brasil), evitando as
margens dos rios principais.15
15 Nos documentos elaborados por exploradores do Javari durante essa época não há menções a malocas ou
grupos que poderiam ser Matses vivendo ou transitando no rio Javari. (Melatti, 1981, p.69). Sobre a exploração
da borracha no rio Javari e afluentes, ver Zárate (2008) e Piedrafita Iglesias (2010:66;79 e seguintes).
16 Como vimos acima, os Matses acabaram “herdando” essa denominação antiga. Ela foi utilizada pelas
missionárias do Summer Institute of Linguistics, nos primeiros anos do contato no Peru. No Brasil, os Matses
foram também nomeados Mayoruna na época do contato pelo indigenismo oficial, e são conhecidos até hoje sob
esse etnônimo.
17 O ataque – segundo Matlock (2002:165) a partir das notícias dos jornais da época – foi realizado pelos
Matses com arcos e flechas, zarabatanas, lanças e armas de fogo antigas.
14
repercussão nacional quando os sobreviventes voltaram à maloca e enviaram por rádio um
pedido de socorro à base militar de Lontananza. De lá as notícias se espalharam, e cogitou-se
que o ataque dos índios seria motivado por terroristas ou guerrilheiros (Matlock, 2002).
Com o alarde provocado pelas notícias, que rapidamente migraram dos jornais locais
para os de Lima, o exército peruano enviou aviões B-47 que bombardearam os locais onde
“pudessem haver focos inimigos” (Matlock, 2002:167). Os peruanos feridos foram resgatados
por helicópteros da marinha norte-americana.
Os depoimentos que recolhi dos Matses a respeito desse episódio confirmam que
foram Matses os índios que mataram os expedicionários de Requena. Eles indicam ainda que
uma maloca matses foi bombardeada, mas ninguém foi ferido, os moradores conseguiram
escapar do bombardeio. Um senhor matses que vive hoje no Brasil contou-me que quando
criança ele vivia em uma das malocas que acabou sendo bombardeada. Mas ao perceberem a
presença de estrangeiros no território, ele e sua família abandonaram a maloca dias antes. Ele
conta que Matses de outras malocas os avisaram que um grupo de brancos foi visto se
aproximando, e estava chegando para matar os Matses.18 Eles apenas ouviram as bombas,
escondidos na floresta.
Esse episódio foi o mais grave de vários conflitos envolvendo os Matses e os brancos
da região. Ele abriu precedentes para que os missionários do Summer Institute of Linguistics
obtivessem autorização para tentar estabelecer um contato com o temido grupo indígena e
“pacificá-lo”.
18
Matlock (2002) afirma que nenhum Matses foi morto ou ferido pelos bombardeios. Tampouco registrei nos
depoimentos alguma indicação de que tenha havido mortes de indígenas nesse ataque. Por esse depoimento,
vemos que os Matses tinham suas redes de informação: antes de serem atacados, já souberam da chegada
iminente dos brancos, abandonaram as malocas e prepararam emboscadas no mato.
15
que lhes dizia para não ter medo. Antes mesmo de conhecer os Matses, a missionária que iria
viver mais de trinta anos entre eles já conhecia sua língua.
O homem mayu [que era cativo dos Matses] fugiu, e ela aprendeu [a falar a
língua matses] com ele. Ela mandou ele pra ir falar com os matses na cabeceira, o
usou como intermediário, ai quando ele estava chegando, os matses mataram ele.
Depois [que elas chegaram os Matses que fizeram contato com ela]
chamaram todos, chamaram o pessoal do Pardo.
Esse incrível episódio ocorreu em 1963, quando Harriet Fields, a missionária do SIL
que dedicou-se a fazer os primeiros contatos com os temidos “Mayoruna” sobrevoava a
região. (Matlock, 2002). Atuando desde 1945 no Peru, a organização Summer Institute of
Linguistics (SIL) possuía um acordo com o Ministério da Educação do governo deste país
através do qual responsabilizava-se pela implementação de um programa de educação
bilíngüe para os povos nativos da Amazônia peruana. Apesar de apresentar-se como uma
instituição leiga de pesquisa lingüística, o SIL (que assumiu no Peru o nome de Insituto
Linguistico de Verano, ILV) era financiado por doações captadas pelo Wycliffe Bible
Translators, organização missionária que se propunha desde sua fundação (no estado norte-
americano de Arkansas, em 1934) a missão de traduzir o Novo Testamento para todas as
línguas faladas no mundo. Assim, o trabalho de tradução da Bíblia para as línguas nativas era
realizado como mais uma atividade educativa dos “lingüistas” do SIL durante o tempo em
que viviam nas aldeias, mas tratava-se, na realidade, do objetivo central dos missionários. Ao
mesmo tempo, o proselitismo religioso nas aldeias indígenas por parte dos membros do SIL
era negado, como estratégia para manter acordos com instituições governamentais dos países
em que a instituição atuava, na maior parte das vezes países de maioria e religião oficial
católica. (Sobre a “ambigüidade estratégica” do SIL, cf. Stoll, 1982).
16
O SIL mantinha uma base na Amazônia peruana no rio Ucayali, o povoado de
Yarinacocha próximo à cidade de Pucallpa. Nesse local, que funcionava como um centro de
treinamento, os missionários que chegavam dos Estados Unidos recebiam ensinamentos sobre
as culturas indígenas e métodos lingüísticos. Nesse mesmo centro, representantes dos povos
nativos passavam meses trabalhando como informantes, ensinando para os missionários as
línguas nativas (Stoll, 1982:99)19.
Em meados do século XX, as várias notícias de conflitos entre os Matses (na época,
chamados pela imprensa peruana de “Mayorunas”) e trabalhadores da selva peruana que
circulavam nas cidades amazônicas de Iquitos, Pucallpa e Requena, certamente chamaram a
atenção dos “lingüistas” do SIL que atuavam naquele país. No ano de 1964, uma base militar
em Iquitos chamou Fields em Yarinacocha para avisá-la que uma mulher que falava a língua
dos Mayoruna havia aparecido por lá. Seu nome era Sofia. Ela era uma mulher mestiça,
capturada junto com seu filho pelos Matses em 1947. Na época em que entrou em contato
com os missionários do SIL, ela havia acabado de fugir para Iquitos pela ocasião da morte de
seu captor e marido. Após o contato com Fields, Sofia e seu filho concordaram em ir até a
base do SIL em Yarinacocha, onde viveu por um tempo ensinando a Fields a língua matses. 20
Em 1965, Fields entrou em contato com um jovem cativo dos Matses, de outro grupo
Pano, chamado por ela de José (ou Joe). Ele também havia fugido de seus captores, e foi
encontrado na margem do Javari, acenando para um barco que passava. Ele morou por um
ano e meio em Yarinacocha, também ensinando sua língua a Fields. Depois desse período,
Fields tentou que ele intermediasse o contato com o resto do grupo de Matses com o qual
vivia. O resultado, que depois chegou ao conhecimento da missionária, é que este jovem foi
morto pelos Matses quando tentou voltar à maloca em que vivia com eles. (Matlock, 2002;
Erikson, 1994:94).
A autorização por parte do governo peruano para que o SIL estabelecesse contato em
campo com os Matses veio em 1965, mas os missionários só puderam concretizar a viagem
até a área matses em 1966, devido a conflitos que estavam ocorrendo entre os indígenas e a
guarnição de Angamos (Matlock, 2002:172). A partir de então, Fields acampou diversas
19
Para a chegada do SIL no Peru em 1945, seu contrato com o ministério de educação deste país e a construção e
funcionamento da base da instituição na vila de Yarinacocha, conferir Stoll (1982).
20
Os dois irmãos que são os atuais caciques de Nova Esperança (aldeia localizada no rio Pardo, na T.I. Vale do
Javari) são netos (DS) de Sofia, e me confirmaram a história de que sua avó foi quem ensinou a missionária a
falar a língua matses.
17
vezes na margem peruana do alto Javari, e sobrevoou malocas matses com aviões do SIL que
transmitiam mensagens elaboradas a partir do que a missionária aprendeu com seus primeiros
informantes, através de alto-falantes acoplados às asas. Os tripulantes desses sobrevoos
também jogavam objetos de metal para atrair os Matses. Em 1969, Fields, acompanhada por
outra missionária norte americana, Harriet Kneeland, conseguiu fazer os primeiros contatos
com os Matses. Com a ajuda de outros funcionários do SIL, abriu uma trilha do acampamento
em que estavam, nas margens do alto Javari, até um igarapé que ficava no meio do caminho
para um conjunto de malocas matses avistadas por sobrevoo.
21
Do qual também fez parte Ron Snell, um rapaz filho de um missionário que vivia entre os Machigenga no
Peru. Ele e um índio Machingenga atenderam ao pedido das duas missionárias de suporte para a abertura de
trilha entre seu acampamento no alto Javari e as malocas localizadas por sobrevôo (Matlock, 2002:173-174).
22
Em 1984 a população Matses no Peru alcançava cerca de 800 a 1.100 pessoas, das quais 55% viviam na
margem dos rios Gálvez, alto e médio Javari; o restante no interflúvio Gálvez-Choba, e em comunidades no alto
Tapiche, rio Blanco, e nos povoados Requena e Jenaro Herrera, no rio Ucayali (Calixto, 1984:16).
18
assentamento missionário do Choba e se estabeleceram no norte da reserva matses do Peru,
nas margens do rio Gálvez e Javari passaram a formar comunidades com um caráter mais
permanente. As comunidades passaram a manter uma relação próxima e constante com o
povoado de Angamos, localizado na desembocadura do Gálvez no Javari.
Harriet Kneeland deixou os Matses em 1995, e Fields viveu entre os Matses no Peru
até meados de 2005.
Os Matses que hoje vivem na Terra Indígena Vale do Javari, no lado brasileiro da
fronteira, são em sua maioria descendentes de famílias que na época do contato com as
missionárias viviam em malocas próximas a afluentes do lado direito do rio Javari, nas
cabeceiras do rio Pardo, Negro e igarapé Lobo (Ver Mapa 1). A partir do estabelecimento das
missionárias na região do alto Choba, os Matses que lá viviam enviaram mensageiros às
outras malocas matses conhecidas, convidando seus parentes para irem viver no novo
povoamento. Os donos de malocas no alto Pardo, Negro e igarapé Lobo, juntamente com suas
famílias, atenderam aos chamados para que fossem conhecer as missionárias e delas
receberem os objetos que distribuíam em abundância: terçados, panelas, machados, miçanga,
roupas.
Poucos anos após voltarem da expedição ao Choba, os donos de uma das malocas do
igarapé Lobo estabeleceram relações pacíficas com um peruano com o qual trocavam couro
de queixada por espingardas, e com soldados do pelotão do exército peruano em Angamos. A
narrativa transcrita abaixo conta como se deu essa aproximação pacífica dos Matses que hoje
vivem no Brasil com os brancos:
19
O Contato com exército peruano23
Shiansio [dono de uma das malocas do alto igarapé Lobo] conversava com as
outras pessoas e pensava assim: “Como não encontramos os brancos, vamos até a
boca do igarapé Lobo para encontrar com os brancos”. Shiansio foi o primeiro a
encontrar o chotac [branco].
Ele e seus companheiros saíram da maloca e foram pelo caminho até chegar
na boca do igarapé Lobo, e lá fizeram um acampamento. Ficaram lá um dia
esperando o branco. Depois passou um branco a remo na canoa atravessando para o
outro lado do rio.
Shiansio viu esse branco atravessando e gritou chamando. Ele era peruano e
tinha muito medo, ele pensava que os Matses iriam matá-lo. Também ele não sabia o
língua dos Matses.
O peruano voltou e foi até a beira e subiu na terra e ele tinha muito medo. O
matses falou assim: “Eu não vou matar você.” O Izaquiel estava lá e traduziu para o
peruano. O Izaquiel é filho de peruano, que foi pego pelos Matses quando era
criança. Assim Shiansio amansou o peruano. O Shiansio foi o primeiro a pegar na
mão do branco.
Depois ele contou para outros peruanos que tinha encontrado índio matses na
boca igarapé Lobo e os índios estavam lá. E depois contou para mais pessoas .Depois
voltou e desceu o peruano e junto com ele o exército peruano em uma barco grande
para encontrar de novo os Matses.
23
Narrativa de Walter Pemen Mayoruna, tradução de João Ëpë Mayoruna e Beatriz Matos, Nova Esperança,
2010.
20
Os Matses escutaram o motor e foram para a beira esperar lá na frente.
Chegou o exército peruano e os encontrou em terra, e parou o motor . Dois matses
ficaram na beira, enquanto os outros fugiram do mato. Foram conversar os dois
matses e o peruano.
O peruano falou assim, você vai tirar couro de porco. Depois os Matses
tiraram muito couro de porco para entregar para o exército. O peruano deu camisa
para todos matses. Eles vestiram a camisa pela primeira vez e não gostaram da roupa
porque não estavam acostumados a vestir.
Os Matses mandaram Izaquiel sozinho para Angamos. Então ele foi para
Angamos entregar o couro de porco para os peruanos Juan e Curujim. Izaquiel
passou aproximadamente uma semana e depois ele subiu de novo para o igarapé
Lobo. E na boca do igarapé Shiansio ficou esperando Izaquiel e Izaquiel trouxe
espingarda nova e mostrou para os Matses. Depois os Matses levaram mais couro de
porco para Angamos, dessa vez outros matses também foram até lá. Chegaram em
Angamos sem camisa. Depois o exército peruano vacinou os Matses, ai passaram
mais uma semana junto com o exército peruano.
Outras pessoas moravam na cabeceira do rio Pardo. Tumi foi nessas outras e
contou assim: Shiansio fez o contato com o branco foi muito bom, e mostrou a camisa
do exército. (Walter Pemen Mayoruna, Nova Esperança, 2010).
24
Logo depois desses acontecimentos, a FUNAI (Fundação Nacional do Índio )
estabeleceria contato com os Matses no igarapé Lobo (Matos, 2009). Em 1971 o órgão
indigenista brasileiro inaugurou sua sede no Alto Solimões (a Ajudância do Alto Solimões,
AJUSOL), no contexto do projeto de abertura da rodovia Perimetral Norte.25 Por volta de
24
Órgão do governo brasileiro responsável pela relação do Estado com os povos indígenas no Brasil
25
Cf. Melatti (1981).
21
1974, é instalado um posto no igarapé Lobo que passou a manter contatos pacíficos com três
malocas dos “Mayoruna”. (Melatti e Montagner-Melatti, 2005 [1975], p.10). O exército
brasileiro, que até então realizava expedições punitivas contra os Matses, tal como o exército
peruano, passou a assumir uma atitude protecionista e a oferecer assistência médica. (Matos,
2009).
26
Narrativa de Walter Pemen Mayoruna, tradução de João Ëpë Mayoruna e Beatriz Matos. Nova Esperança,
2011.
22
O pessoal da FUNAI falou: “Nós vamos amanhã.” E então saíram pelo
caminho. Depois junto com eles todos os Matses saíram seis horas da manhã da
cabeceira rio Pardo, andando pelo caminho até o igarapé Lobo. Eles foram pegar as
coisas que o pessoal da FUNAI havia trazido.
Depois de dois anos do contato, o Tumi saiu do rio Pardo e foi morar no
igarapé Lobo. Depois que saíram da cabeceira do rio Pardo, todo mundo foi no
caminho até chegar igarapé Lobo. Shiansio e todo mundo fez suas casas de palha na
aldeia Lobo. Essas pessoas abandonaram a aldeia na cabeceira do rio Pardo e nunca
voltaram.
Assim, vemos que o afastamento entre os Matses dos dois grupos, que já viviam em
margens opostas do Javari anteriormente à chegada das missionárias, foi atualizado na nova
situação de convivência com os brancos. Se o estado peruano deixou a cargo do SIL o
estabelecimento dos contatos e a “pacificação” dos Matses a partir de meados da década de
60, no lado brasileiro da fronteira a FUNAI e o exército começaram a atuar junto aos Matses
na mesma época.
23
Apesar da FUNAI e do Pelotão do Exército de Fronteira Palmeiras do Javari passarem
a garantir uma relativa segurança aos Matses, protegendo-os de possíveis vinganças de
brancos da região envolvidos em conflitos contra os índios, essas entidades eram coniventes
com a presença de frentes colonizadoras na bacia do Javari. Durante a década de 70 e 80, a
exploração madeireira e seringueira no Javari e afluentes brasileiros, além de constantes
prospecções a procura de petróleo realizadas pela Petrobrás, estavam em plena expansão.27
O Vale do Javari
Os Matses habitantes da Terra Indígena Vale do Javari tem com outros povos da
região e mesmo com os Matses que vivem no Peru uma convivência relativamente pacífica,
onde mantêm relações intermediadas pela política dos Estados peruano e brasileiros. Tais
relações são atualizadas principalmente nos contextos de reuniões ou encontros promovidos
por órgãos governamentais, associações indígenas e organizações não governamentais
(ONGs) indigenistas.
Na Terra Indígena Vale do Javari, esses encontros acontecem várias vezes por ano: de
dois em dois anos a organização indígena UNIVAJA (União Indígena do Vale do Javari,
27 Em 1975 havia onze seringais no alto Javari, um no médio Javari, também chamado Lameirão, e dois no rio
Pardo. (Melatti, 1981:80). Em 1985, o documento “Campanha Javari” (Cavuscens, S. & Neves, 1986) registra
mais de 170 madeireiros, e mais de 70 seringueiros, além de 11 regatões, trabalhando regularmente nos rios
Jaquirana (alto Javari) e afluentes, no rio Pardo e igarapé Grande (área da comunidade Lameirão). Lá está
registrado também o trabalho de homens matses na extração de madeira e seringa. Para a atuação da Petrobrás na
região, conferir Cavuscens, S. & Neves (1986) e Nascimento (2006b). Sobre dados atuais a respeito da atividade
madeireira e a pesca ilegal no Vale do Javari, conferir Octávio (2006) e Nascimento (2006a).
24
anteriormente CIVAJA28) promove assembleias em que reúnem “lideranças” de todas as
aldeias da Terra Indígena. Cada encontro do UNIVAJA é realizado em uma aldeia distinta, e
aldeias matses, marubo, matis e kanamari já sediaram esses eventos.
Uma questão importante no momento atual em que vivem os povos indígenas do Vale
do Javari – e que certamente se reflete no estado atual em que os Matses sentem que paira
sobre os jovens uma constante ameaça – é a epidemia de hepatites virais que os atinge, como
tem sido tratado em diversos documentos (Coutinho, 2008; Nascimento, 2008; CTI 2011;
Nascimento e Erikson, 2006; Nascimento e Cuevas, 2006; Welper e Cesarino, 2006; Costa,
2006; Matos e Marubo, 2006). Veremos que segundo as concepções matses as crises que
sofrem os jovens atualmente não têm relação direta com as doenças trazidas pelos brancos,
mas sim são causadas por agressões xamânicas. Os Matses tampouco atribuem as causas de
malária e hepatites a xamãs. Eles procuram tratar “doenças de branco” com “remédios de
branco”, demandam um melhor atendimento médico e atribuem sua condição precária de
28
Sobre a história e fundação do Civaja, ver Welper (2009) e Ortolan Matos(2006).
25
saúde à negligência dos órgãos públicos responsáveis. Ainda assim, a frequência de eventos
de morte nas aldeias estão indiretamente relacionadas a estas crises. Como veremos na Parte I
dessa tese, a morte de parentes e a presença dos espíritos dos mortos recentes podem provocar
a doença e a morte dos vivos. A própria tristeza ou melancolia advinda da saudade de um
parente morto é perigosa, pode levar as pessoas a um estado de quase-morte. Por isso mesmo
pronunciar palavras que tenham alguma semelhança fonética com o nome de um recém-morto
é interdito para seus parentes.
Portanto, mesmo se essa tese não trata das conceitualizações indígenas a respeito da
epidemia29, ela contribui para ampliar o conhecimento de como a recorrência de mortes em
situações epidemiológicas graves podem estar sendo vividas pelos indígenas de formas talvez
inimaginadas pelos responsáveis pelo atendimento à saúde dessas populações.
A pesquisa de campo
A primeira vez que conheci homens e mulheres matses foi no porto de Atalaia do
Norte, cidade pequena e cheia de morros, que fica as margens do rio Javari. Estava por
primeira vez desembarcando naquele porto para conhecer a cidade onde ficava a sede da
FUNAI, e outros órgão de governo que atendem a Terra Indígena Vale do Javari, bem como a
sede do Conselho Indígena do Vale do Javari (CIVAJA, hoje UNIVAJA) organização
indígena representa os povos Matses, Matis, Marubo e Kanamari, habitantes da imensa Terra
Indígena.
29
Para esse tema remeto o leitor ao relatório elaborado por Pedro Cesarino e Barbara Arisi. (CTI, 2011).
30
Para a história de atuação do CTI no Vale do Javari, conferir Ladeira e Nascimento (2009).
26
O trabalho no CTI durante os anos de 2005 e 2006 entre os Matses me possibilitou
conhecer todas suas aldeias na Terra Indígena, bem como iniciar o aprendizado da língua, e
iniciar uma relação de confiança e troca de informações com homens e mulheres que me
acolheram. Foi também uma oportunidade de conhecer aldeias de outros povos que vivem na
região (já que eu atendia a reuniões e encontros também como parte do trabalho nessas
aldeias).
A pesquisa de campo que possibilitou a elaboração dessa tese foi realizada durante 18
meses, entre os anos de 2007 e 2011. Durante esse tempo permaneci períodos de um a quatro
meses nas aldeias Lobo e Nova Esperança, além de estadias mais curtas nas aldeias Soles e
Trinta e Um. (Conferir Mapa 1). Minha pesquisa de campo foi inteiramente realizada em
aldeias matses do território brasileiro. Portanto, deve estar claro que os Matses dos quais trata
essa tese são aqueles que não se converteram ao cristianismo. 31
31
Visitei aldeias peruanas em 2009, durante uma Reunião Binacional Matses, organizada pela “Junta Directiva”,
órgão que administra a Comunidad Nativa Matses, cujos representante são eleitos por voto entre “comuneros” de
todas as aldeias matses no Peru (ou seja, homens matses que vivem na terra indígena peruana). As reuniões
binacionais tem sido organizadas para reunir representantes matses de aldeias dois lados da fronteira, com o
objetivo principal de se discutir a eminente exploração de petróleo na região do Javari, que afetará os Matses em
ambos países.
27
muitas vezes transcritos e traduzidos também nas aldeias. Esse método de colaboração
mostrou-se muito produtivo, tanto para minha pesquisa, como para os próprios matses
colaboradores, que se interessavam no aprimoramento da sua escrita em língua indígena e
também em português, assim como em aprender mais sobre as histórias que contavam seus
parentes mais velhos.
28
A tese
Essa tese se divide em duas partes. A primeira parte trata do conceito matses de
pessoa. No Capítulo 1 “Pessoas Compostas”, abordo o conceito nativo de matses (gente,
pessoa, “humanos de referência”), bem como os diversos aspectos que constituem as pessoas
“propriamente humanas” (matses): os “duplos” (mayan), o “corpo” (dada) e aqueles
transmitidos através de relações com parentes ascendentes, como os tëbo (as “metades”) e os
nomes pessoais.
No Capítulo 2 “Crescer homem, crescer mulher”, trato dos processos de crescimento
das pessoas e das diferenciações de gênero que implicam esses processos. Mostro como o
crescimento feminino e masculino é propiciado tanto pelas relações de aprendizado com
parentes mais velhos como pela introjeção de substâncias vegetais e animais que vinculam
potências extra-humanas (não-matses) e que diferenciam as pessoas matses entre si.
Na segunda Parte, intitulada “Visão e visita: espíritos e transformações”, abordo os
conceitos e práticas nativos ligados a rituais xamânicos e grandes rituais coletivos, e suas
transformações. O Capítulo 3 “Caminhos e malocas” introduz as práticas xamânicas matses e
traça relações destas práticas com aquelas presentes entre outros povos Pano, buscando
mostrar as especificidades do xamanismo entre esses povos. No Capítulo 4 “A visita dos
espíritos cantores” descrevo o ritual de iniciação masculina, o “ritual dos espíritos cantores” e
demonstro sua importância para o crescimento dos homens e para a diferenciação de gênero
entre os Matses. Também nesse capítulo abordo outros grandes rituais coletivos realizados
pelos Matses e povos Pano e mostro como o ritual dos espíritos cantores fazem parte de um
conjunto de “rituais de visita” típicos da região, que articulam as diferenças de gênero com as
diferenças entre “nós e outros”.
No Capítulo 5 “A Raiva dos Espíritos” descrevo o episódio que determinou o fim da
realização do ritual dos espíritos cantores e transformou a relação entre os Matses e esses
espíritos. Analiso as consequências dessa transformação, principalmente os ataques de
espíritos que sofrem os jovens matses de ambos os gêneros atualmente, e demonstro como
esses ataques estão relacionados à influência de xamãs estrangeiros, tanto mestiços como de
outros povos da região, além da missionária que viveu entre os Matses no Peru considerada
uma grande xamã.
Nas Conclusões procuro analisar a transformação do ritual dos espíritos cantores e do
modo de vida matses antes da convivência com missionárias à luz do debate atual na
29
etnologia a respeito da continuidade, mudança ou transformação cultural nas experiências
coloniais entre povos nativos. Procurarei demonstrar como o caso matses coloca questões
interessantes para pensar esse problema. Irei dialogar especialmente com trabalhos recentes
que fundamentam suas análises na maneira como os próprios nativos conceitualizam e vivem
tais experiências.
30
Parte 1 – A Pessoa Matses
31
Capítulo 1 – Pessoas Compostas
1.1. Matses
Por exemplo, é comum nas narrativas míticas, quando algum ser que tem uma
aparência de animal se apresenta como pessoa ao falar com os personagens humanos, o
32
narrador observar que esse ser “virou gente”, ou se apresentou como gente: matsesaua.
Comportar-se como gente (comunicar com os humanos, apresentar hábitos humanos, etc.) faz
com que o sujeito em questão seja visto e considerado como humano, o que configura, do
ponto de vista do narrador ou do protagonista, sua transformação. Assim, o personagem “vira
gente” para falar com o protagonista que é gente, logo, ele é gente para o protagonista. Ou
seja, para se definir quem é gente, sempre é necessário saber para quem se é gente, do ponto
de vista de quem tal ser se define como gente.
32
O morfema -ua é um verbalizador, que carrega o sentido de “fazer”. Matsesaua pode ser entendido nesse
contexto como “se fazer matses”, “se fazer gente”.
32
A possibilidade de uma transformação em humano, matsesaua (“virar gente”), é
potencialmente aberta a todos os seres do cosmos, basta que sejam percebidos como humanos
pelos humanos de referência, ou seja, os Matses. Matses é também um termo usado em um
sentido mais estrito para falar dos indígenas em geral, por oposição aos brancos (chotac).
Nesse caso, fala-se em matses utsi (utsi = "outro"), quando trata-se de outros povos indígenas
que não os Matses propriamente ditos. Outra maneira dos Matses propriamente ditos
diferenciarem-se em seu discurso das demais figuras de humanidade é usando o termo matses
ombo. Ombo significa "verdadeiro" ou "prototípico". Matses ombo são também aqueles que
não descendem de mulheres cativas (Como vimos na introdução).
Quando trata-se de um homem matses (um sujeito masculino) matses ombo pode
denotar um "verdadeiro homem", no sentido de definir um homem de valor, corajoso,
guerreiro, ou seja, o protótipo moral de homem entre os Matses. Quando a referência é uma
mulher matses, essa acepção específica não se aplica. Ser considerada matses ombo para uma
mulher matses significa ser descendente do grupo considerado os Matses originários, aqueles
que empreenderam as guerras de captura de mulheres. Ou seja, mulheres que não são
consideradas descendentes de estrangeiras cativas. (Conferir Introdução e também Matos,
2009).
O termo matses pode ainda ter outro sentido, delimitando apenas os parentes próximos
do sujeito que enuncia. Nesse caso, o termo é marcado pelo pronome possessivo de primeira
pessoa: cun. Para ego feminino ou masculino, cun matses (“meus parentes”) refere-se a
parentes com proximidade tanto genealógica como de convivência. Assim a expressão cun
matses pode abarcar os parentes consanguíneos e afins que vivem juntos na mesma aldeia do
enunciador, assim como parentes que vivem em aldeias distintas, mas são próximos
genealogicamente: filhos de mesma mãe ou pai, filhos de tios paralelos e cruzados próximos
aos pais, etc. (Nas seções abaixo veremos com mais detalhes as relações de afinidade e
consanguinidade entre os Matses).
Para ego masculino, cun matses pode assumir um sentido mais específico e referir-se
aos homens que ocupam a posição de tios maternos. Ou seja, o termo cun matses denomina
também uma relação de parentesco específica entre homens, que se dá entre o ZS e o MB.
Abordaremos mais adiante as relações entre sobrinhos uterinos e tios maternos, e a
importância do tio materno (sogro potencial) na educação e crescimento dos homens e
mulheres matses. Mas desde já é importante destacar o desenho concêntrico do conceito de
33
humanidade que nos permite vislumbrar o conceito nativo de matses. E que, ao restringirmos
cada vez mais a extensão do termo, aproximando-nos mais e mais do centro e limitando o
escopo de pessoas aos quais ele se aplica, nos deparamos com um grupo de parentes que são,
por vários motivos, aqueles que dentre os parentes próximos ocupam uma posição de maior
alteridade em relação a ego. Veremos que os tios maternos são de geração distinta e de outra
“metade” (tëbo) de ego masculino, além de serem sogros potenciais. E que, ao mesmo tempo,
a relação tio materno – sobrinhos uterinos é crucial na constituição e crescimento das pessoas
masculinas e femininas matses.
Por fim, há um uso do termo matses que é relativamente mais recente: ele vem sendo
usado como etnônimo. Essa acepção do termo pode ser entendida como uma extensão do
sentido mais geral de matses, que foi tornando-se cada vez mais estabelecida com a
intensificação da convivência com os não índios e os agentes de estados nacionais. Tornou-se
cada vez mais necessário designar o grupo Matses como distinto de outros grupos indígenas
segundo o ponto de vista multiculturalista do Estado33.
33
Para o multiculturalismo do Estado ver Kelly (2010). Embora o autor trate do Estado venezuelano, podemos
dizer, grosso modo, que no Brasil as políticas públicas possuem um caráter multicultural de acordo com a
maneira como o autor descreve o multiculturalismo neste texto:
“La adopción del discurso multicultural y la apropiación de la indianidad por parte de la Revolución al mismo
tiempo entierran la ideología del mestizaje y transforman a los indígenas de patrimonio histórico a patrimonio
viviente; de ingredientes consumidos por la historia a ingredientes activos en la formación de una nueva historia.
Por otro lado, el discurso multiculturalista produce políticas públicas que valorizan lo indígena y en cierta
manera se ha sustituido el esfuerzo de ‘hacer criollos’ por aquel de ‘hacer indígenas’.”(Kelly, 2010:5).
34
1.2. A pessoa e seus múltiplos
Podemos dizer em princípio que a pessoa é composta de aspectos que podem ser
vistos e são palpáveis na vida cotidiana, e outros que se apresentam apenas através de índices.
Aspectos da pessoa que não podem ser plenamente vistos ou tocados são denominados pelos
Matses de mayan. A afirmação de que mayan é uma parte ou componente da pessoa que não
podemos ver ou tocar vem de meus interlocutores matses, mas devemos entender que tal
afirmação se refere a um contexto específico e ideal. Para sermos mais precisos, podemos
afirmar que os mayan não devem ser vistos ou tornarem-se palpáveis, e quando isso acontece
algo está errado.
Entre os viventes a presença dos mayan ou duplos das pessoas é percebida através de
imagens e sombras, tais como aparecem em espelhos ou reflexos d’água. Os olhos também
apresentam sinais do mayan: olhos vagos, opacos ou fechados podem indicar a ausência ou
transformação da pessoa através da ausência ou transformação de seu duplo. Ao mesmo
tempo, podemos dizer que o mayan é a própria imagem da pessoa quando projetada para fora.
As imagens na televisão são chamadas mayan, assim como os espíritos que se desprendem do
corpo após a morte.
35
Enquanto aspecto ou imagem destacada de um ser qualquer, um mayan torna-se uma
entidade perigosa, por sua capacidade de interagir com os duplos (os mayan internos) dos
viventes e lhes influenciar de maneira não desejada. Mesmo as imagens de televisão e as
fotografias de parentes - especialmente parentes mortos - por vezes causam desconforto, por
serem imagens destacadas de seus corpos ou origens, e por isso ameaçarem influenciar os
duplos dos viventes com os quais entram em relação pelo simples fato de serem objeto do
olhar desses últimos.
Tal como os Matses, a maioria dos animais possuem mayan. Veremos mais adiante
que os mayan dos animais caçados são especialmente perigosos para os Matses,
principalmente para as crianças. Espíritos sem corpo, que vagam pela floresta e não podem
ser vistos – ou não deveriam ser vistos – também são chamados de mayan.
Por outro lado, temos um duplo que se difere do ëshë mayan, que os Matses por vezes
denominam dadan mayan – “espírito/duplo/imagem do corpo” (os Matses frequentemente
traduzem por “alma”). O dadan mayan, ou simplesmente mayan, é o duplo que se faz
perceptível na sombra que as pessoas projetam.
Durante a vida da pessoa tal distinção entre duplos raramente se coloca, mas após a
morte ela recobra sua importância. Contam os Matses que o mayan “do corpo” de um recém
morto vaga por dias, circundando a aldeia na mata e nas roças, chega a passar pela casa em
que vivia, perambula próximo à cova onde está seu corpo recém enterrado, até finalmente
seguir para o céu ou debaixo da terra. Esse período que sucede a morte de alguém e o mayan
do corpo do morto está ainda próximo é entremeado por sinais dessa presença, como barulhos
provocados pelo espírito mexendo em suas coisas pela noite, ou voltando à sua casa. Dizem
36
que o espírito procura ainda estar perto dos seus parentes antes de ir embora definitivamente.
Já o ëshë mayan na ocasião da morte da pessoa “vai direto para o céu (abu)”, como me
disseram alguns matses.
Alguns afirmam que os xamãs matses possuíam jaguares em seus peitos.34 A ênfase
na presença de um duplo jaguar no peito dos xamãs indica que essa qualidade de duplo
possivelmente agressor se manifestava mais nitidamente nas práticas xamânicas de agressão35
Mas parece ser possível que após a morte de qualquer pessoa dela se desprenda um duplo
jaguar, mesmo se durante sua vida ela não potencializava a projeção agressiva desse duplo
(ou seja, ela não praticava feitiçaria de agressão – Conferir Capítulo 3).
34
Referências a esse tema também são encontrados em Romanoff (1984) e Calixto (1987).
35
Veremos adiante que os xamãs matses são hoje e parecem ter sido sempre considerados perigosos e feiticeiros.
Há aqui uma clara ressonância dessa idéia de duplo jaguar no peito com o conceito marubo de chinã-nato –
“peito-pensar”, como traduziu Cesarino (2011) – o peito como sede do sede do saber xamânico que se
transforma em duplos do xamã. Veremos adiante como o conceito de matses de sinan também condensa saber e
agência xamânicos.
37
A atribuição de um espírito ou duplo “do corpo” e “do olho” aos humanos “de
verdade” é recorrente na antropologia nativa dos povos Pano. Esses duplos da pessoa são
sempre contrastados nos estudos etnológicos como ligados a diferentes planos de experiência:
o primeiro ligado ao habitus, conhecimento, memória, pensamento consciente; e o segundo às
experiências no contexto xamânico, da toma de ayahuasca e do sonho.
Os Yawanawa afirmam ser o huru yuxin (espírito do olho) aquele que “sai do corpo e
vaga pelo mundo afora” (Pérez-Gil, 2001:335) durante o sonho, assim como o que vive as
experiências xamânicas durante os rituais de ayahuasca; afirmam também a existência de um
nia vaka, traduzido por Pérez-Gil (idem) como sombra.36
Os Kaxinawa, segundo McCallum (1996:358), afirmam que cada pessoa tem uma
“alma imortal” (“immortal soul”) e uma “alma do corpo socialmente mortal” (“socially
mortal body soul”). Segundo a autora, a “verdadeira alma” (“true soul”, yuxin kuin), também
conhecida como “alma do olho” (“eye soul”, beru yuxin) pode ser entendida como um
princípio vital, enquanto a alma do corpo pode ser entendida como consciência, memória,
pensamento, sentimento e individualidade.
The true soul, in contrast to the body soul, is an anthropomorphic and detachable being that resides in
the eye and for this reason is also called the eye soul (beru yuxin). It is visible in the light of the eye,
which is extinguished at death. Upon death it flies out, in the form of a beetle or bird, to the land of the
dead, where it assumes a human form. One informant described it as a person's destiny (P. destino).
(McCallum, 1996:359).
36
Ainda segundo a autora, os Yawanawa também afirmam ser as substâncias corporais como sangue e urina
portadores de yuxin (“princípio espiritual”) (Pérez-Gil, 2001:335).
38
Além disso, McCallum identifica uma diferença no que diz respeito ao tipo de relação
que os espíritos do corpo e do olho de uma pessoa estabelecem com os parentes vivos depois
de sua morte. O yuda yuxin, apesar ser a expressão da memória da pessoa e de sua relação
com os parentes durante a vida, transforma-se na morte em um espectro ameaçador,
monstruoso e sem memória:
In the Cashinahua case, both of the two most important souls, the body soul (yuda yuxin) and the true
soul (yuxin kuin), are social, though they have contrasting characteristics. The former grows and
changes over the course of a person's life, while the latter is simply present in the body. Whilst the body
soul is closely tied to the living person and only separates after the body's decomposition or
disintegration, the true soul sometimes leaves the body during life. The body soul remains on the earth
after death, transformed into a faceless, monstrous, and memoryless forest spirit, while the true soul
carries the person's named kinship identity up into the heavenly afterlife. In this social sense the body
soul is mortal, and the true soul immortal.(McCallum, 1996:359)
It seems, then, that in the context of funeral rites the contrast between the threatening, recent dead and
the good, eternal dead corresponds to the contrast between the diawaka and wëroyoshi. The diawaka
stand for the real person as a known individual: his characteristics, his wants and desires, the effects of
his personality and immediate knowledge or memories of him. The wëroyoshi seems to stand for much
less palpable aspects of the person: the idea of him and distant memories of him. Unlike the diawaka, it
is benign. It is this aspect of the dead person with whom relationship must be maintained. In the funeral
rites this is achieved by the reabsorption into the consanguineal group of that which stands as a symbol
for the wëroyoshi - the skeleton. (Townsley, 1988:117-118).
Entre os Matses o espírito do corpo não tem necessariamente esse aspecto asqueroso
ou perigoso após a morte. Há um certo receio de que a morte de um parente cause uma
tristeza ou melancolia capaz de adoecer o enlutado (o próprio conceito de tristeza ou saudade
está ligado ao conceito de morte : sentir tristeza (uënësquio) é um estado de morte (uënës =
morrer, quio = estar em estado de…). O mayan do morto que perambula próximo à aldeia
pode causar algum mal aos vivos caso se zangue, caso os parentes não demonstrem sua
39
tristeza cortando os cabelos e entoando o choro-canto de lamento (ver seção sobre o luto,
abaixo). Mas o perigo que advém da saudade ou raiva que sente o espírito do morto não faz
dele uma entidade intrinsecamente perigosa ou de aspecto aterrorizador. É preciso respeitar o
luto, é preciso que o espírito do parente morto saiba que todos estão tristes e lamentando sua
morte, mas uma vez que isso foi feito, ele irá deixar os vivos em paz.
É certo que por vezes os duplos dos mortos se tornam entidades perigosas e
assustadoras. Nesse caso são chamadas pelos Matses de podo bitsi.37 Esses mortos não são
mais identificados como esse ou aquele parente recém falecido. São antes espíritos que podem
ser de Matses antigos, que por algum motivo ficaram pela floresta. Ou seja, já não tem relação
afetiva com os viventes de hoje.
Não é diferente entre os Matses, dos quais mayan do corpo parece se modificar ao
longo da vida da pessoa, e sua procura pelos parentes após a morte indicam que ele responde
pela memória dessa vivência terrena que o constituiu. Já o ëshë mayan, alheio ao ciclo de vida
da pessoa e a suas relações atuais de parentesco, responde por aspectos não perenes e
independentes das experiências individuais, e parece destinado a relações fora do parentesco
atual e da temporalidade quotidiana.
Apesar desse contraste evidente, muitas vezes os Matses quando falam desses duplos
das pessoas referem-se a eles apenas como mayan, sem fazer tal distinção. Mais que indicar
uma falta de clareza terminológica, penso que há mesmo uma indiscernibilidade necessária
quando se trata dos mayan, pois sua essência é transformacional. Além de aspecto da pessoa,
podemos dizer que o mayan é um estado da pessoa, um estado de transição. Ou ainda, o
aspecto transicionável da pessoa. (Kelly, 2001). Por isso sua forma ou essência é difícil de ser
determinada, e é nos momentos de transformação da pessoa que os mayan se manifestam.
Talvez seja essa ambiguidade que fez Déléage propor um contraste entre os conceitos
sharanahua de alma do olho (furoyoshi) enquanto alma de uma pessoa viva, por um lado, e
37
“Pele de braço” (Podo = braço, bitsi = pele). Segundo Fleck (2005a), essa expressão remete ao morcego.
40
como alma de um morto, por outro. Em sua análise, o furoyoshi enquanto alma de vivente não
possui “peso ontológico”, trata-se de uma “imagem de si”, ou seja, uma categoria da
percepção, enquanto o furoyoshi de uma pessoa morta seria não apenas uma imagem de um
ser (da pessoa), mas um ser comparável aos outros yoshi (espíritos) ou viventes. O autor
diferencia o conceito de yoshi enquanto sombra-imagem, do conceito “ontológico” de yoshi, o
yoshi enquanto espírito. É com base nessa primeira diferenciação que ele separa o furoyoshi
como imagem da pessoa/alma do vivos, do furoyoshi como alma do morto:
Il existe donc une différence non négligeable entre le furoyoshi, comme âme des morts, et le furoyoshi
comme « âme » des vivants. Le premier doit être compris 1 comme une entité ontologique comparable
au yoshi des récits de rencontre et 2 en fonction d’une apparence perceptive qui le rend homogène avec
la catégorie des yoshi-percepts. Le second n’est défini que par son inclusion dans la catégorie des yoshi-
percepts ; « l’âme » des vivants n’est pas créditée d’un poids ontologique qui lui permette de prendre
place parmi l’ensemble des entités peuplant le monde. Tandis que le furoyoshi comme âme des morts se
voit attribuer une réalité ontologique équivalente à celle d’une personne quelconque, le furoyoshi
comme âme des vivants se voit dépris de sa réalité au profit du seul corps de la personne reflétée.
(Déléage, 2006:88)
(…)
“La mort est simplement le moment où cette image de soi qu’est le furoyoshi des vivants devient tout à
fait indépendante du corps et s’autonomise sous la forme d’une âme des morts. C’est donc le moment
où un simple phénomène perceptif acquiert un poids ontologique – celui que l’absence du corps lui
avait retiré. C’est là, à peu de chose près, toute l’eschatologie des Sharanahua.” (Ibiden:91)
Não apenas na morte mas também em outros contextos tais como doença, viagens
oníricas e xamânicas, o mayan de uma pessoa vivente adquire uma agência própria,
independente do estado de consciência ou vigília da pessoa em questão. Não me parece
possível reduzir o mayan “do corpo” ou “do olho” a um percepto “sem peso ontológico”, já
que o perigo da disjunção mayan-pessoa é constante e cotidiano, indicando que o mayan tem
sempre uma possível independência ontológica em relação à pessoa.
Mas mais do isso, é importante entender que aqui uma imagem nunca é “apenas” uma
imagem. A existência do mayan do olho e do corpo mesmo entendida como uma projeção
externa ou interna da pessoa é tão real quanto a existência da pessoa mesma. A diferença está
na atualização dessa existência, que se dá a partir da percepção de outrem. Se o duplo
enquanto imagem é capturado pelos espíritos dos animais, tal como se dá em alguns casos de
feitiçaria ( como veremos adiante) - ou por aparelhos como máquinas de filmar - ele é
41
capturado enquanto ente, um ser que adquire nessa captura o aspecto animal - ou humano.
Mas se o duplo da pessoa permanece ligado ao corpo da pessoa do qual se originou, ele é
visto apenas como sombra ou no reflexo do olho, o que atesta sua presença. Essa presença
carrega a potência de tornar-se um ser independente da pessoa que o originou, quando se
destaca do corpo dessa pessoa, é o que acontece na morte, nos casos em que o mayan se
separa do corpo pelo efeito de feitiçaria, quando a pessoa sonha, e em outras situações.
Assim como uma imagem de pessoa nunca é “apenas” uma imagem, a percepção de
um ente nunca é apenas uma ilusão. A percepção é a medida do peso ontológico de que fala
Déléage. Como afirma Lima (2002:10) na ontologia dos povos ameríndios a qualidade de ser
visível ou palpável não é intrínseca ao ente em questão, mas depende da “capacidade visual
do observador”, ou seja, da perspectiva (Viveiros de Castro, 1996a; 1998a; Lima, 1996). Do
ponto de vista dos espíritos, assim como de um matses doente, os mayan são plenamente
visíveis e quem sabe palpáveis. O que significa que do ponto de vista dos espíritos os mayan
dos Matses “possuem” corpo, pois se apresentam em sua forma visível.
Assim, para ser percebido como propriamente humano, matses, o corpo é constituído
em um processo que nunca se completa totalmente. Esse processo é o aprendizado e
crescimento (cani) da pessoa que se dá desde seu nascimento até sua morte, e na vivência,
alimentação, fala, e tudo que se compartilha com os humanos de referência, os matses. Ao
mesmo tempo, o corpo matses se constitui e se particulariza na aquisição de traços e
características que advém da experiência com a alteridade, seja em viagens em que as pessoas
se afastam dos parentes e de sua aldeia, seja em rituais de aplicação de fluidos animais e
vegetais, vetores de traços ou afecções não-matses. Por isso é tão importante para os Matses
viverem junto com outros Matses, para que seus corpos sejam matses. Ao mesmo tempo, é
necessário “encorporar” potências outras para ter força, conhecimento, traços particulares da
personalidade, etc., como mostrarei no Capítulo 2.
42
O conceito nativo dada, que os Matses frequentemente traduzem por “corpo” remete
àquilo que dá forma às pessoas e coisas. Dada designa a parte central ou a base de um
artefato, o cume de uma montanha ou um curso de água (acte dada = igarapé; acte = água).
Dada é o tronco das pessoas, animais e árvores. Na classificações da anatomia nativa os
corpos de pessoas e animais se dividem em quatro grandes partes: tronco (dada), os membros
anteriores (podo) e os membros posteriores (nidte) e a cabeça (mapi). Já o corpo morto de um
matses não é chamado dada, e sim nami, que podemos traduzir por “carne” de maneira geral,
ou carne de caça. O cadáver não é mais considerado "corpo" enquanto forma da pessoa, mas
pura carne ou carcaça.
Dada designa também a forma masculina, os homens são dada, enquanto as mulheres
chido. (Quando nasce um menino, os parentes dizem: dada nec = “é homem”; quando é
menina dizem: chido nec). É interessante notar também que a forma verbal dadaua (onde _ua
= verbalizador, “fazer”) que pode ser traduzida por “dar corpo” ou “dar forma” designa o ato
de escrever. (Assim, dadauate = instrumento para escrever, caderno; dadauate shubu = casa
para escrever, escola; dadauamequid = o que ensina a escrever, professor).
Para que o conceito matses de dada dê conta do que a aqui chamamos de “corpo” da
pessoa, devemos ter claro que para além de uma mera forma física, dada deve ser entendido
como aquilo que particulariza e torna perceptível - sempre para “alguém” - o que seria fluxo
ou múltiplo. Tal como as águas de um rio, que sem seu leito não formariam um rio em
particular, ou tal como a escrita, que através de formas torna visível a fala que é fluida e
intangível.
Outras acepções de dada serão comentadas mais adiante, tais como cundada =
irmãos, primos paralelos de sexo masculino, e os homônimos desses de geração +2 (avô
paterno e irmãos e primos paralelos de avô paterno, sendo cun o pronome possessivo). Dada
também pode denotar coletivos ou outros povos desconhecidos38, e até mesmo os brancos
antes do período atual, de convívio com os Matses.
Voltando à questão dos múltiplos aspectos da pessoa, é importante deixar claro que a
ênfase dada por nativos e antropólogos na diferenciação dos duplos – explicitada no seu
destino post mortem e pelas distintas relações que estabelecem com os parentes que
38
Nesse sentido específico dada pode ser considerado um cognato do yura, termo que entre alguns povos Pano
designa “povos indígenas” ou “grupo de parentesco”, tal como entre os Marubo (Welper:2009).
43
permanecem vivos – demonstra a importância no pensamento Pano do contraste entre
relações intra e interpessoais ligadas ao crescimento e a temporalidade terrena da pessoa, e
relações intra e interpessoais que se dão em outra temporalidade. O duplo do corpo emerge
assim como constituído através das relações entre parentes, de convivência, afeto, memória.
Já o duplo do olho parece ser a instanciação de aspectos fora do parentesco e à temporalidade
do ciclo de vida da pessoa.
As pessoas matses “têm” ainda outros duplos sobre os quais abordaremos com
detalhes mais adiante. Trata-se dos espíritos donos da árvore comoc, os cuëdënquido
(”aqueles que cantam”). Veremos na segunda parte dessa tese como esses são ao mesmo
tempo espíritos-donos de uma espécie de árvore e duplos das pessoas e dos mortos, que
espelham em sua sociedade a sociedade matses - suas malocas, suas vestimentas, seus homens
e mulheres.
Concluindo essa seção, é importante ressaltar que as relações entre parentes (cun
matses) e as relações com outros sujeitos para além do círculo de parentes fazem parte da
constituição íntima das pessoas. Em seguida continuaremos nossa análise dos principais
conceitos que precisamos abordar para entendermos como se dá a complexa e multifacetada
composição da pessoa matses.
44
1.3. Tëbo
No que diz respeito ao papel do pai na formação da criança, é bem claro para os
Matses que pelo menos um traço do pai “formador” é transmitido para o filho ou filha. Trata-
se do tëbo ao qual irá pertencer a criança. A seguir iremos descrever como o tëbo determina a
constituição da pessoa. Para tanto é necessário que passemos antes por uma breve descrição
de algumas características das relações de parentesco entre os Matses.
39
Essa paternidade compartilhada é reconhecida socialmente, ou seja, quando é o caso, as pessoas reconhecem
aquele parceiro de sua mãe que contribuiu com sua formação também como pai.
45
Uma passagem de Erikson (1996) trata com clareza do traço kariera das terminologias
de parentesco Pano e Matis, também presente no parentesco mates:
Schématiquement, et en paraphrasant Dumont (1975), la différence entre les systèmes kariera et les
systèmes dravidiens (majoritaires en Amazonie) proviendrait surtout d’une longévité moindre de
l’affinité diachorinique dans les seconds. La dichotomie entre consanguins et affins s’y cantonne en
effet aux trois niveaux centraux de la terminologie, tandis que dans un système kariera, elle se mintient
aussi bien en amont qu’en aval des trois générations médianes.
Fondamentalement collective, l’alliance de mariage kariera unirait par sonséquent des groupes
constitués, plutôt que de s’effectuer au coup par coup à partir du sujet individuel, comme en système
dravidien. Or, chez les Pano, l’opposition entre consanguins et affins se maintiendrait non seulement au
niveau des grad-parents, mas même au dèla.
(…)
Revenant chez les Matis, on constate que la distinction entre consanguins et affins se maintient aussi
bien dans la génération des grands-parents que dans celle des petit-enfants, du moins por les
collatéraux. Le système répond en ce sens aux normes kariera (…). (Erikson, 1996: 113).
46
!
baba baba baba baba baba baba baba baba baba baba baba baba
(caniua) (shanu) (caniua) (shanu) (caniua) (shanu)
47
Figura 1: Termos de parentesco ego masculino.
!
> chuchu
< chibi
buchi tsabë buchi mëntado/ tsabë buchi > chuchu
bënë < chibi
> chuchu mëntado
< chibi
baba
baba (tsabë)
(mëntado) baba baba baba baba baba baba baba baba baba baba
(tsabë) (mëntado) (tsabë) (mëntado)
48
A essa alternância de gerações que definem relações especiais entre parentes – que
pode ser postulada se analisarmos as classificações de parentesco, atitudes e, como veremos,
também a onomástica – soma-se a atribuição de ego ser de um dos tëbo transmitida pelo pai
aos filhos e filhas.
Os tëbo matses são abordados na literatura Pano como metades patrilineares (Calixto,
1987; Erikson, 1996; Romanoff, 1984). No caso matses, com a preferência de casamento
entre primos cruzados, temos um quadro em que muitas vezes os cônjuges são de metades
distintas, mas não existe nenhum princípio de exogamia entre as metades, as metades não
organizam os arranjos matrimoniais a priori. Se há uma interdição, é a de casamento com
parentes consanguíneos (paralelos), ao mesmo tempo que há o consenso de que o casamento
mais correto é com a prima cruzada. Há alguns casos de casamentos com primos paralelos
muito distantes.
Para exemplificar como se dão essas relações entre os Matses e animais de um tëbo,
reproduzo aqui situações típicas que aparecem repetidamente nos relatos nativos a respeito
das diferenças entre ser de um tëbo ou outro:
40
É importante ressaltar que apesar da maioria dos meus informantes insistir que há apenas dois tëbo, que
claramente dividem os diversos animais nesses dois conjuntos de características que trataremos a seguir, alguns
Matses afirmam que há ainda um terceiro, o nëishamëbo, que seria o tëbo da anta (nëishamë). Que eu tenha
conhecimento, apenas um conjunto de irmãos, entre todos os Matses que vivem no Brasil, identificam-se como
nëishamëbo e insistem que não se trata de um outro povo (tal como os descendentes dos cativos que por vezes se
identificam pelas denominações que os Matses dão a esses outros povos, tal como dëmushbo, chancuëshbo, etc.
– Conferir Introdução), mas sim de um terceiro tëbo. O interessante é que justamente esse conjunto de irmãos é
considerado descendente dos matses ombo, os “verdadeiros matses”: os Matses originários, o povo que
empreendeu a guerra de captura de mulheres que resultou na heterogeneidade do povo Matses de hoje,
composto por descendentes de diversos cativos de outros povos. Talvez a originalidade desse grupo seja
guardada por essa diferenciação de seu tëbo. Ou talvez essa possibilidade de um terceiro tëbo esteja aí
justamente para desestabilizar qualquer tentativa de fechamento das concepções sociocosmológicas nativas em
classificações estanques tais como “metade”, “seções” ou mesmo “povos”. Para aqueles matses que não
concordam com a existência de um terceiro tëbo, a anta é tsasibo.
49
Os matses macubo tem a incumbência de retirar dos pés de milho as larvas macu que
infestam a plantação41. Quando há essa praga, vários homens macubo vão juntos a
determinada roça de milho para retirar as larvas. Eles o fazem com as próprias mãos. Há
também um procedimento em que passam as mãos pelas axilas, esfregam uma mão na outra e
as sopram, cantando:
41
As larvas que infestam as plantações de milho são de insetos da ordem Lepidoptera.
50
Embora os Matses enfatizem muito essa relação entre os macubo e as larvas da praga
de milho, os macubo parece ter a mesma ligação com outras espécies de larvas. Certa vez vi
um menino retirando as larvas das folhas de tabaco de seu pai (nënë macu= larva do tabaco),
enquanto esse me explicava que seu filho era macubo, e por isso as larvas iriam embora.
Também já me mostraram a larva que cresce no tronco do buriti (itia macu) como exemplo de
animal macubo.
Os queixadas também são animais que tem uma relação especial com os matses
macubo. Quando uma pessoa macubo morre, o choro de luto que entoam os parentes do
morto pode ser direcionado a espantar ou acabar com os queixadas. Isso é uma expressão de
dor e raiva por parte do enlutado, pela perda de seu ente querido. O choro dos parentes de um
macubo morto também pode causar a proliferação das larvas do milho, para que a colheita
seja arruinada, também como uma forma de vazão à dor e à raiva que sente por sua perda.
Já os tsasibo tem relações privilegiadas com os jaguares. Suas flechas são pintadas
com o grafismo tsasibo, que é reconhecido pelos jaguares na mata. Se um jaguar encontra ou
vê uma flecha que foi atirada, com a ponta pintada de urucum com o padrão tsasibo, ele não
ataca o caçador. Como me disse um amigo matses: “[a onça] pensa: esse é meu parente. Se a
onça vê a flecha dos macubo, ela fala: é queixada, vou matar”.
As cobras também tem relações privilegiadas com os tsasibo. Contam os Matses que
quando a cobra pica uma pessoa tsasibo, e escuta o choro dos parentes da vítima, ela percebe
que picou um tsasibo – pois os Matses choram cantando, e no canto evocam o tëbo da vítima,
tal como nos cantos de luto42. Ao ouvir o canto para um tsasibo, a cobra vai até uma raiz de
embaúba, que é uma raiz macia, e a morde. Assim o tsasibo vitimado pela mordida de cobra
não morre, ele se recupera da picada.
Se a cobra ouvisse o choro para a pessoa macubo, ela iria morder um cipó bem duro e
amargo, o que causaria a morte rápida da vítima de sua picada. Mas isso nunca ocorre, pois
quando qualquer matses é picado por cobra, mesmo sendo ele macubo, seus parentes o
choram como se ele fosse tsasibo, para enganar a cobra e fazê-la morder a raiz de embaúba!
42
Mais abaixo trataremos dos cantos de luto.
51
O tëbo tsasibo é aquele dos animais que andam sozinhos e predominantemente na
terra. A carne desses animais é tida como mais escura e dura. A pele ou plumagem de tais
animais são de cores mais escuras, ou possuem o padrão pintado ou malhado, tal como a onça
e as cobras mais venenosas. Os animais tsasibo preferencialmente alimentam-se nos canamás
ou no barro seco.
Já os animais macubo são aqueles que andam em bando, tal como as larvas que
infestam a plantação de milho e os queixadas. Em relação aos animais tsasibo, possuem a
carne mais mole e sua pele, pelo ou plumagem são mais claros ou de tom amarelo
avermelhado (piu). Alimentam-se preferencialmente em lugares úmidos, na lama, tal como os
queixadas, e vivem nas proximidades dos rios.
Cada tëbo tem um padrão de grafismo que pode ser usado nas pontas das flechas, nas
testeiras (mauete), pulseiras e tornoseleiras de tucum (uitsun), e em pinturas corporais. Os
padrões mais usados dos macubo são os traços horizontais que remetem às larvas, bem como
os triângulos com vértices opostos, que figuram as pegadas dos queixadas. Os padrões dos
tsasibo mais usados são as bolinhas (bëdi) que remetem ao padrão de desenho da pele do
jaguar, e os triângulos com vértices opostos que remetem às pegadas dos caititus, mais
estreitos que os do grafismo macubo. Há outro padrão usado especialmente nos tecidos de
tucum, feito de losangos uns dentro de outros, que figuram as malhas da pele dos jaguares.
Durante certos rituais coletivos, como o macun acquec (sobre o qual trataremos no
Capítulo 4) os Matses usam a testeira e a pintura corporal com os grafismos de seu tëbo. Os
desenhos que estão na pele dos animais são assim vestidos pelos Matses, tal como as bolinhas
do jaguar ou os traços das larvas. Dizem que os espíritos dos animais não gostam quando
alguém não se pinta com o desenho de sua metade.
52
de substâncias amargas, os tsasibo de certa forma estão mais aptos a isso, por sua
identificação com animais predadores.
53
tsasibo (tsasi = duro) macubo (macu = larva –
especialmente a larva da
praga de milho)
outros nomes do tëbo bëdibo (bëdi = jaguar, malhado – o cuënubo (cuënu = afiado,
padrão da pele do jaguar) cortante)
senadbo (senad = veado) shëctenamëbo (shëctenamë
= queixada)
aiacobo (aia = queixada)
animais jaguar (bëdi) queixada (shëctenamë)
veado (senad) larva do milho (macu)
caititu (shëcten) macaco barrigudo (poshto)
macaco-aranha (chëshuid) macaco guariba (achiu)
macaco-prego (buchun) macaco de cheiro (tsanca)
arara azul (cana ushu) arara vermelha (cana piu)
gavião grande (chiqui) japó (iscu)
abelha preta (manua chëshë) abelha amarela (manua piu)
coati (tsise)
cobra venenosa (nisi)
anta (nëishamë)
grafismo bolinhas e pontos, triângulos de traços paralelos, triângulos
vértices opostos com ângulos mais de vértices opostos com
estreitos, losangos. ângulos mais largos
Alguns nomes pessoais Unan Puë
femininos Uasa Bëso
54
Por tudo isso vemos como o tëbo é também uma ligação das pessoas matses com
outros sujeitos fora do grupo dos parentes próximos e do grupo local (cunmatses). No entanto
ela é transmitida através da consubstancialidade com o pai. Ou seja, é um traço que
diferencia os Matses entre si, através de uma relação de identificação. Ser do tëbo jaguar ou
do tëbo queixada determina para a pessoa matses um feixe de relações específicas com
parentes de gerações distintas da sua, e com certas espécies animais. Não é por acaso que os
Matses quando traduzem para o português a expressão cun tëbo, utilizam a expressão “meu
parente”. Por exemplo, um macubo pode dizer “shëctenanamë, cun tëbo”. Ao solicitar uma
tradução dessa expressão, sempre me deparava com “o queixada, meu parente”.
Enfim, podemos propor que entre matses e animais de um tëbo há uma relação
comparável àquela entre parentes, e que é dada às pessoas macubo ou tsasibo pelos menos
desde seu nascimento. Mais adiante retomaremos essa discussão, e indicaremos de que forma
as relações dadas pelo tëbo é também um campo sobre o qual se desdobra o processo do
parentesco e da constituição das pessoas matses
55
1.4. Nomes
Na maioria dos casos irmãos e irmãs são homônimos, apesar de alguns pais e mães
preferirem escolher outros nomes, sempre de pessoas que estão na mesma posição de
parentesco. Ou seja, um pai pode escolher para determinado filho um nome de um irmão ou
primo paralelo do seu pai, ou a mãe pode escolher para sua filha um nome de uma irmã ou
prima paralela de sua mãe.
Não há uma interdição de fala dos nomes pessoais transmitidos dos avôs para os netos
quando a pessoa em questão está viva, apesar de que se referir a alguém pelo nome pessoal é
algo muito raro, pois um matses quase sempre utiliza os termos vocativos de parentesco para
se dirigir a outro matses. Já após a morte há uma forte interdição de enunciação do nome do
morto. (Voltaremos ao tabu dos nomes dos mortos na seção sobre o luto.)
Os nomes transmitidos dos avôs para os netos são explicitamente relacionados aos
tëbo e às gerações alternas no pensamento nativo. Assim, cada tëbo conta com quatro
conjuntos de nomes: dois conjuntos de nomes femininos – o das mulheres das gerações
ímpares e pares – e dois conjuntos de nomes masculinos – dos homens das gerações ímpares e
43
Exatamente como fazem os Yaminawa (Townsley, 1988:61).
56
pares. São portanto oito grupos de homônimos, que coincidem com as oito posições de
parentesco possíveis:
1) MB (para ego masculino e feminino), ZS para ego masculino/ S para ego feminino
2) FZ (para ego feminino e masculino) e BD para ego feminino/ D para ego masculino
Netos e netas tendem a ser tratados como baba pelos avôs e avós, independentemente
de serem SS ou DS, quando são próximos (filhos dos filhos “reais” – que as mulheres matses
se referem como cun tishaid, literalmente “saído de mim”, “que eu pari”, ou os homens como,
por exemplo, cunta tishaid “que minha mãe pariu”). Mas isso não significa que o princípio de
alternância de gerações não se estenda até as gerações + ou - 2.
57
2 3 4
! 1
5 6 7 8
1 4 3 2
5 8 7 6
58
Isso significa que um matses que não saiba traçar a relação de parentesco que possui
com outro pode deduzi-la sabendo o nome da pessoa. Quando acompanhei um grupo de
matses que vive no Brasil para uma reunião em uma aldeia do Peru, pude presenciar diálogos
de várias pessoas que identificaram com que tipo de parente estavam lidando, ao saber como
se chamavam as pessoas. “Seu nome é Binan, então você é meu sobrinho cruzado (piac)!”
Além disso, os termos de parentesco utilizado por ego para se referir a um indivíduo
qualquer dentro de um grupo de homônimos são intercambiáveis, de acordo com a idade. No
exemplo acima, o homem que chamou o Binan de sobrinho cruzado, poderia chamá-lo de tio
cruzado (cucu), caso o Binan fosse mais velho que ele. Pois o nome Binan é de homens que
são seus cucu, bem como seus piac.
Esses grupos de homônimos não têm uma designação específica, tal como os tëbo que
são denominados macubo e tsasibo. Há, no entanto, termos que os homens matses utilizam
para falar de maneira geral de seus parentes de mesmo sexo que coincide com os grupos de
homônimos: o conjunto de parentes homônimos F, FB, S e SB de ego masculino é referido
por este último como cun bo; o conjunto de parentes homônimos B, FBS, FF, FFB é referido
por ego masculino como cun dada; e aquele formado pelos tios cruzados de ego masculino é
por este referido como cun matses. Esses termos são também usados como vocativos. Assim,
por exemplo, um matses pode chamar um primo paralelo que vive em uma aldeia distante e
com o qual não tem muita intimidade de cun dada.
Existem aqui elementos que nos permitem ver como essas posições de parentesco que
são ao mesmo tempo grupos de homônimos articulam também relações entre os matses e
povos distintos (matses utsi), tal como se dá com mais clareza entre os Pano do Purus
(Townsley, 1988). Pois curiosamente os termos aos quais se agrega o pronome possessivo cun
para formar os termos de referência desse conjunto de parentes, dada e bo, são termos que
podem designar coletivos distintos dos Matses, ou seja, outros povos. O sufixo _bo entra na
formação das denominações de outros povos, tais como chancuëshbo, dëmushbo, camunbo,
indicando tratar-se de um coletivo. Já dada denomina povos desconhecidos. Os brancos,
especialmente antes do contato prolongado com a missionária, eram denominados dada. (Tal
como os outros Pano denominam os brancos nawa, termo que funciona como morfema que
significa “povo”). Ou seja, povos desconhecidos são chamados por um termo equivalente
59
àquele que os homens matses utilizam para denominar o conjunto de parentes formado por
seus primos paralelos e seus avôs paternos (parentes que são seus homônimos).44
Tudo isso permite supor que esses grupos de homônimos são equivalentes a
segmentaridades internas que constituem outros povos Pano. Os Kaxinawa, por exemplo,
possuem os chamados xutabu, termo que segundo Kensinger (1995) pode ser traduzido por
“homônimo”, namesake. Cada xutabu é por esse autor considerado uma seção matrimonial,
sendo duas por metade. A metade inubakebu (inu = jaguar; bakebu = filhos) é dividida entre
as seções matrimoniais awabakebu (awa = anta) e kanabakebu (kana = arara); a metade
duabakebu (dua = “brilho”) é dividida nas seções yawabakebu (yawa = queixada) ou
dunubakebu (dunu = cobra). O pertencimento a seção matrimonial passa de FF para SS e de
MM para DD ou FFZ para BSD. Entre os Kaxinawa os nomes também são transmitidos da
avó materna para as mulheres e do avô paterno para os homens.
44
Ao mesmo tempo, como vimos no início desse capítulo, dada designa “corpo”. Assim, o termo dada em certo
sentido funciona como o termo yura dos Marubo, por exemplo, que designa para os Marubo “corpo” assim como
“parentes próximos” mas pode ser usado também para designar outros povos indígenas.
45
Em outro trabalho (Matos, 2009) cito essa narrativa, que erroneamente considerei um mito. A partir de uma
observação de David Fleck (comunicação pessoal) e com mais tempo de pesquisa de campo ficou claro para
mim que a narrativa tratava de um acontecimento histórico. Algumas narrativas históricas matses adquirem
certos traços formais das narrativas míticas, mas as diferenças entre esses tipos de narrativas precisam ainda ser
melhor estudados, o que pretendo fazer futuramente.
60
Se unimos cada grupo de homens matses homônimos com seus equivalentes
femininos (ou seja, um grupo de homens homônimos juntamente com o grupo de mulheres
homônimas que são da mesma geração que os primeiros e com eles têm relações de
consanguinidade) teríamos algo como os xutabu Kaxinawa ou as seções Marubo.
O que não quer dizer que entre os Matses teríamos o que Lévi-Strauss chamou de um
“método de classes” (1982[1967]). Todas as relações aqui traçadas são descritas pelos Matses
em termos egocentrados, e não em termos de um modelo globalizante de classes constituídas.
Até mesmo as metades são entendidas como um compartilhamento de traços e relações, e não
como um grupo com membros recrutados. Os conjuntos de homônimos e as metades não
conformam classes matrimoniais.
Tanto o nome pessoal como o tëbo são antes atributos relacionais da pessoa. Tais
atributos são vínculos potenciais com um coletivo diferenciado, específico, que ultrapassa
aquele constituído pelo grupo local. Os nomes, sendo potencialmente compartilhados com
matses utsi (falantes de línguas Pano de outros grupos locais), e o tëbo, estabelecendo
“parentesco” com coletivos animais, são ao mesmo tempo atributos recebidos de parentes
ascendentes (avôs e avós no primeiro caso, pais no segundo).
Agora veremos como o nome e o tëbo são atributos que vinculam a pessoa ao destino
que a espera após a morte.
61
1.5. Luto
Quando um parente morre os Matses não pronunciam seu nome. Até mesmo palavras
que soam como o nome do morto devem ser evitadas. Os Matses dizem tratar-se de um
respeito pelo mayan do morto. Deixar de dizer seu nome ou palavras parecidas é uma forma
dos parentes vivos expressarem sua tristeza (uënes) e o respeito (dacuëd) por aquele que
morreu. Os mortos que escutam seu nome pronunciado pelos vivos sentem raiva, pensam que
os vivos não estão sentindo sua falta, não se importaram com sua partida.
Além de não pronunciarem o nome do morto, os enlutados também devem cortar seus
cabelos e pelos faciais, como demonstração de que eles estão sofrendo. O tempo do luto é
marcado pela falta de cabelo dos parentes. Dizem os Matses que quando o cabelo cresce já é
tempo de esquecer o morto. 47Há toda uma etiqueta da morte, uma forma correta de expressar
a tristeza e a saudade do falecido. Os Matses devem chorar a morte de seu ente querido
através dos choros-cantos que são expressões altamente formalizadas da dor. Escutei muitas
vezes homens e mulheres em suas casas, no fim da tarde, chorando-cantando a dor da perda.
Os cantos de luto são incrivelmente tristes, e mesmo depois de muitos anos da morte de
alguém os parentes continuam entoando os cantos quando sentem saudade.
46 Sobre o tabu dos nomes dos mortos, ver também Fleck & Voss (2006).
47 A falta de pelos também remete ao estado limiar. Segundo Erikson (1996) os Matis associam a falta de
pilosidade à invisibilidade. Para eles, os espíritos não têm pêlos.
48 Ver por exemplo esse quadro entre os Marubo (Cesarino, Oniska, pg. 255). Sobre o estado de calamidade na
saúde dos povos do Vale do Javari, ver Introdução e Nascimento, 2008; Nascimento e Cuevas, 2006;
Nascimento e Erikson, 2006; Welper e Cesarino, 2006; Matos e Marubo, 2006; Costa, 2006; e CTI e ISA, 2011.
Todos esses textos estão disponíveis online no site do Centro de Trabalho Indigenista
(http://www.trabalhoindigenista.org.br/biblioteca/textos-online). Ver também Coutinho, 2008.
62
Os cantos relatam as coisas que o enlutado e o morto viveram juntos, especialmente as
atividades quotidianas. Por exemplo, um pai pode cantar sobre os animais que caçava com seu
filho, como eles juntos faziam flechas, etc. Ou como sua filha que morreu fazia para ele
mingau de milho, mingau de banana, lhe trazia coisas da roça.
Apesar de lembrar as atividades do dia a dia que o enunciador realizava com a pessoa
falecida e cuja lembrança compunha sua memória mais forte e afetiva do morto, este é sempre
referido nos cantos por termos especiais e relativamente mais abstratos, usados unicamente no
choro ritual. Esses termos remetem ao tëbo do morto e à relação de parentesco dele com quem
canta, mas de forma eclipsada e mediada.
63
titan cuënu ini M prima cruzada macubo
titan cuënu ini F prima cruzada macubo
titan senad bacuë F primo cruzado tsasibo
titan senad bacuë M primo cruzado tsasibo
titan senad ini M prima cruzada tsasibo
titan senad ini F prima cruzada tsasibo
uën bacuë F filho/sobrinho paralelo
uën bacuë F tio cruzado
uënamë F sobrinho cruzado
uënamë F tio paralelos/pai
uënamedoten ain bacuë F tia cruzada
uënamedoten ain bacuë F sobrinha cruzada
uënamën cuënu bacuë F irmão/primo paralelo macubo
uënamën cuënu ini F irmã/prima paralela macubo
uënamën senad bacuë F irmão/primo paralelo tsasibo
uënamën senad ini M irmã/prima paralela tsasibo
uënbaba M neto
uënbaba F neto
uënën bacuë M irmã/prima paralela
uënini F mãe/tia paralela
uënini F filha/sobrinha paralela
uënshu bacuë M filho
uënshu ini M filha
Fonte: Fleck, 2005a.
64
Shu é “verde” (no sentido de antônimo de “maduro”), ou ainda “novo”, ou “mais
novo”;
Cuënu, como foi dito acima, significa “afiado”, e é outro nome da metade macubo;
Assim, nos cantos de luto que são a forma correta de lamentar a morte e referir ao
morto, as relações particulares de parentesco entre o enunciador e o morto são eclipsadas por
termos mais genéricos e que correspondem ao tëbo. Vejamos por exemplo senad ani, o termo
para o tio cruzado tsasibo de um ego masculino. Senad refere-se à metade tsasibo – o veado
(senad) é um animal tsasibo. Ani é um termo arcaico para mãe. Já a própria mãe é referida
como chaidon ain bacuë (filha/o de cunhado), tal como as tias paralelas e sobrinhas cruzadas.
Titan cuënu ini é como o enunciador irá se referir a sua prima cruzada da metade macubo. Ela
é chamada no canto “sangue (ini) macubo (cuënu) da minha mãe (tita)”.
Vemos que os termos de parentesco dos cantos de luto, como os termos para os
parentes vivos, evidenciam a correspondência entre as gerações alternas. Evidenciam também
o fato de que após a morte a ligação da pessoa com seu tëbo permanece. A influência dos tëbo
após a morte entre os Matses encontra equivalência nas concepções a respeito do destino da
alma após a morte entre outros povos Pano, tais como os Marubo e Yaminawa. Para os
Marubo, o destino póstumo do duplo da pessoa é diferente de acordo com a seção (Cesarino,
2011). Entre os Yaminawa, as metades não se dissolvem na terra dos mortos, mas viram
povos endogâmicos (Townsley, 1988).
Aqui podemos ver como essas segmentaridades em princípio “internas” aos grupos
Pano guardam a possibilidade da transformação em outros grupos, coerentemente com a
dinâmica inter-grupos determinada pela onomástica e equivalência das gerações alternas,
tratadas mais acima. Se entre os ameríndios os mortos são outros, entre os Pano, os mortos
são “outros povos”.
65
A separação póstuma em povos distintos de parentes que em vida se diferenciavam
entre metades e/ou seções nomeadas – geralmente na fórmula “espécie animal +
coletivizador”, ou “espécie animal + povo (nawa)” – nos sugere a fractalidade das sociedades
Pano, onde cada um desses segmentos pode vir a ser (ou ter sido) grupos distintos. Pelo
menos os Marubo têm essa teoria a respeito de sua sociedade: o que são hoje os Marubo é
resultado da união de vários povos espalhados que se organizam em seções (Welper, 2009).
Quando morrerem, “voltarão” a ser povos separados.
Mas voltando a análise dos cantos de luto, neles temos uma clara imagem do que
Townsley chamou “palavras torcidas”, pois o que move o jogo de referências cruzadas é
evitar nomear a relação direta e explícita que o morto tinha com o enunciador, tal como
procura-se evitar emitir seu nome.
Os cantos não devem remeter a relação precisa ou direta do morto com o vivo, pois
isso pode reforçar a ligação já existente entre eles. Como afirma o informante de Townsley
sobre a referência aos espíritos patogênicos nas canções de cura yaminahua:
“(…) singing I carefully examine things – twisted language brings me not too close – with normal
words I would crash into things – with twisted ones I circle around them (…)” (Townsley, 1993:460).
66
desconectado de seu corpo é perigoso. A mediação antes realizada pelo corpo parece ser
produzida na linguagem “torcida”. O nome do morto não é mais pronunciado, nem mesmo
nos cantos de luto. Tal como pronunciar o nome do morto, cantar-chorar de forma errada é
fonte de perigo, dachia (termo comentado acima, literalmente, “falar-corpo” antecipar o corpo
com a fala, trazer mal-agouro).
Vimos mais acima que os cantos de luto também podem influenciar o comportamento
dos animais que são do mesmo tëbo do falecido. Assim, algum parente de um morto macubo
pode fazer com que os queixadas não voltem mais a aparecer nas proximidades da aldeia
através de cantos de luto. É algo que prejudica a todos e denota o sofrimento de quem perdeu
alguém. Ou ainda, o canto para um morto macubo pode fazer com que as larvas de milho se
proliferem e acabem com a colheita da família ou até mesmo de toda a aldeia.
Enfim, relembrar o morto no idioma do tëbo acarreta menos perigo para quem canta,
embora possa provocar certos efeitos na relação entre a coletividade dos animais do tëbo do
morto e a coletividade dos matses. Já nomear o morto diretamente pelo seu nome pessoal ou
pela relação de parentesco que possuía com o enunciador pode ser altamente prejudicial
àquela pessoa em particular ou aos seus parentes imediatamente próximos (como seus filhos).
Como mostrei aqui, o nome tem um duplo aspecto, tanto remete à pessoa em
particular quanto a uma posição de parentesco coletiva, que pode ser ocupada por seus
homônimos. É na evocação das relações de uma pessoa morta em particular com o enunciador
que mora o perigo de chamar o morto pelo nome, pois é justamente a vivência do morto com
os que ficaram ou o tempo de seu crescimento entre eles que faz a evocação de seus duplos
perigosa. A memória do morto e suas relações com os vivos, que não se desfazem com a
morte e sim permanecem ativas na “alma do corpo”, já é suficiente para ameaçar a
estabilidade das pessoas vivas. Pronunciar o nome do morto torna-se perigosamente
redundante.
67
Antes do contato com os brancos os ritos funerários matses incluíam o consumo da
carne do morto pelos seus parentes.49 O corpo do morto era cozido em uma panela de barro
bem grande, chamada matsu dapa. Contam os Matses que antes de cozinharem o corpo do
morto, era dele retirado seu fígado e fervido à parte. Se acontecia de a água que fervia o
fígado espumar muito e transbordar da panela isso indicava que a pessoa havia sido morta por
envenenamento, e assim seu corpo não devia ser comido.
A carne do morto era consumida com muito choro pelos parentes. Todos os parentes
consumiam a carne, consanguíneos e afins. Os órgão genitais eram reservados aos cônjuges
ou cônjuges potenciais do falecido (as primas cruzadas do morto ou primos cruzados da
morta). Há anedotas em que os Matses contam que o gosto e o aspecto da carne de pessoas
tsasibo ou macubo se diferenciavam: a carne dos macubo era saborosa, com gordura,
enquanto a carne dos tsasibo tinha cheiro forte. Aqui é literal a associação da metade tsasibo
com características fortes, e da metade macubo com atributos ligados à suavidade (gordura).
Percebemos também como as diferenças entre macubo e tsasibo estão também marcadas na
carne das pessoas.
A notícia da morte da senhora chegou na aldeia em que eu estava pelo rádio. Seu
corpo seria removido do hospital em Manaus, onde morreu, para Tabatinga de avião, e de lá
transportado por barco até a aldeia. Esse translado demoraria ainda alguns dias, durante os
quais seus parentes preparariam o enterro. Durante cerca de três dias as duas filhas que viviam
mais próximas à senhora falecida foram com seus maridos e filhos no local escolhido para
fazer a cova.
As covas são preparadas com dois tocos para que a pessoa possa ser lá depositada em
sua rede, que fica armada como uma rede comum. Por cima da rede armada, os parentes
tampam o buraco com tábuas de madeira, e por cima jogam terra. Eles deixam pertences da
pessoa na cova, no caso dessa senhora, suas panelas e algumas roupas. Também deixaram
velas para que ela estivesse aquecida nos primeiros dias que lá permanecesse.
Quando o corpo chegou de barco, no porto da aldeia, todos os moradores foram até lá
para ver, mas quem se aproximou do caixão foram seus filhos, genros e netos. Na
proximidade do caixão os choros se intensificavam muito, as pessoas também gritavam de
dor. De lá mesmo do porto seguiram com a canoa que transportava o corpo a jusante do
igarapé, para o local do enterro.
50
Nunca é demais ressaltar as péssimas condições de saúde que enfrentam os povos no Vale do Javari pela
negligência ou incompetência crônica dos órgãos públicos.
69
Nos dias que se seguiram imediatamente depois do enterro dessa senhora, ouvi
muitos relatos de pessoas próximas a ela que escutaram barulhos que indicavam que sua alma
estava próxima, mexendo em suas coisas, rondando sua casa e sua roça. As filhas da falecida,
seus genros e netos não demonstravam medo dessas manifestações do mayan daquela macho
(mulher velha). Ao contrário, suas filhas diziam que não temiam pois ela era sua parente. Cun
matses nec, diziam. (“É minha parente”).
Outro exemplo interessante de relações que permanecem entre parentes mesmo depois
da morte é o costume de alguns homens matses evocarem o espírito de parentes mortos,
especialmente da falecida mãe, para ajudá-los na caça. 51 De alguma forma há uma relação de
cuidado para com os parentes vivos (mais novos) da parte dos espíritos dos mortos.
51
Romanoff (1986:244) também registrou essa prática em sua etnografia.
70
Capítulo 2 – Crescer homem, crescer mulher
2.1. Neste
Por outro lado, é recomendável o consumo de poraquê que justamente por ter a
característica de ser muito liso e escorregadio favorece a saída do bebê na hora do parto.
Quando a criança nasce com algum defeito físico (tal como lábio leporino, por exemplo)
71
geralmente há o diagnóstico da ação de algum mayan animal sobre o feto na época da
gestação.
Depois que a criança nasce, o consumo da carne de animais caçados pelos matses
continuam ameaçando a saúde da criança. Ou melhor, sempre há a possibilidade que o mayan
de um animal morto por uma matses, seja para consumo ou não, faça mal a quem o matou ou
consumiu sua carne, ou aos parentes mais frágeis do caçador (especialmente crianças ou
doentes).
Cada planta neste está ligada a um animal específico, muitos têm a forma associada a
alguma parte do corpo do animal. Por exemplo, o neste da anta tem folhas com a forma
semelhante ao de suas patas. Os neste correspondentes a cada tipo de animal são aplicados na
criança gradativamente, dos que previnem as doenças dos animais menos perigosos, aos que
72
previnem doenças dos animais mais ofensivos. À medida que são aplicados e a criança cresce,
a carne dos animais em questão é re-introduzida na dieta de seus familiares e introduzida na
dieta da própria criança.
Mesmo quando receberam o tratamento preventivo dos neste, crianças podem sofrer
esse tipo de ataque dos duplos dos animais. Até mesmo adultos podem adoecer por esse
motivo, embora mais raramente. Nesse caso o neste é aplicado posteriormente na vítima, e
depois deve ser descartado em algum lugar não exposto ao tempo, como debaixo de um
punhado de podas da roça, ou enterrado. Esse é basicamente o tratamento que recebe um
doente quando é diagnosticado como sofrendo o ataque de um mayan de animal consumido,
morto ou simplesmente avistado (por ele ou por algum parente próximo).
Os neste também são usados de forma cotidiana por adultos, aplicados diretamente em
algum ponto do corpo que sofre dor ou alguma enfermidade. É comum vermos, por exemplo,
mulheres e homens idosos com plantas amarradas em seus joelhos ou bacia, que são neste
para combater as dores. Mulheres com cólicas menstruais usam folhas de mëcue neste
amarradas em seu ventre. (Mëcue neste é o “remédio da traíra”, cujo consumo pelas mulheres
causa as cólicas, o espírito da traíra “morde” o útero da mulher).
Shëtachoquid neste: para quando a mulher tem hemorragia, ela comeu piranha
(shëtachoquid) e o espírito piranha está mordendo seu útero, por isso o sangramento.
Nëishamë shui neste: para quando o espírito pênis (shui) de anta (nëishamë) está
machucando o útero da mulher, causando hemorragia.
Sipi shëta dauë: tipo de remédio para o dente, remédio (dauë) de dente (shëta) de
mico (sipi)
Além do uso dos neste preventivos e/ou terapêuticos, há uma série de outros neste que
não visam evitar ou combater a influência do mayan animal na criança, mas antes que ela
adquira características identificadas com certos animais.
73
Assim, por exemplo, se os pais querem que a criança seja extrovertida, proativa,
agitada, aplicam o neste do jacu; se querem que não seja preguiçosa, o neste da arara. Há
neste para que a criança seja menos agitada, aprenda rápido a falar, tenha força nas pernas,
entre muitos outros. Esses vegetais especiais, vetores das afecções que também são
características de certos animais, são aplicados no corpo da criança para que ela adquira
certos traços que irão diferenciá-la dos demais.
Alguns neste que incutem características típicas de certos animais nas crianças
diferem quando trata-se de meninos ou meninas, pois espera-se certos comportamentos de
mulheres e outros de homens. Outros são aplicados em ambos os sexos.
Cuidiquete neste: para a criança ficar cuidi, levada, que mexe em tudo.
Tsise neste: para as meninas, para elas “beliscarem” homem quando crescer, ou seja,
para a mulher ficar provocativa, atrevida sexualmente quando crescer.
Cuëbësh neste: para o homem quando crescer saber brigar, ser forte na briga (cuëbësh
é segundo me contaram um passarinho tão bravo que quando briga com outro da mesma
espécie atraca-se com ele no ar e ambos caem no chão, sem se soltar. Ou seja, não abandonam
por nada a briga).
Omon neste: remédio do sapo omon, que faz a criança não ter medo da mãe, não ter
medo de reclamar e pedir o que quer. (O sapo omon tem um coachar insistente, ele “grita
muito”).
Cana neste: remédio da arara (cana), para que o homem e a mulher cresça sem ser
preguiçoso.
Shuinte neste: remédio do bicho-preguiça (shuinte), para a criança ser quieta, não ser
bagunceira.
74
Cuëbu neste: remédio do jacu (cuëbu), para a pessoa ser agitada. Mais recomendado
para meninos.
Bun neste: remédio do sapo bun, para o homem não ficar gordo quando crescer.
Assim, alguns neste tornam a pessoa resistente aos ataques dos mayan animais quando
são capazes de afastá-los (reação propiciada pela identificação do neste ao mayan animal em
questão, atraindo o mayan para longe da pessoa), enquanto outros imprimem certos traços
que são típicos de certos animais, mas não de maneira que atue sobre o mayan da pessoa tão
fortemente que a modifique radicalmente (ou seja, a adoeça).
Há uma ideia de que o mayan do neste atrai o mayan animal. De certa forma, o
primeiro substitui o segundo.52 As plantas transmitem afecções de animais, ou atraem para
fora do corpo o mayan animal indesejado e vingativo. Essa relação de um neste com certo
animal específico pressupõe uma analogia entre o mayan animal e o mayan planta, e a
semelhança aparente de alguma parte da planta com alguma parte do animal é um índice
dessa relação ou analogia, que se concretiza na atração de seus duplos. Ao mesmo tempo, a
aplicação dos neste reforça uma analogia do mayan da criança com o mayan da planta. As
afecções dos animais transmitidas através dos espíritos das plantas neste ou dauë passam a
compor a pessoa matses em formação.
Esse ato deliberado de incutir na criança afecções animais que irão lhe diferenciar e
particularizar em relação às demais crianças é parte da constituição de pessoas humanas pelos
humanos.
52
É interessante que os Matses comparam todos esses tipos de neste a nossas vacinas, em suas interlocuções
com os agentes de saúde ou com a antropóloga.
75
2.2. Crescer homem ou mulher
As mulheres matses dão à luz em uma casinha (ou “tapiri”, shubu ampi) construída
em uma pequena clareira no mato, não muito distante da aldeia mas protegida pelas árvores,
de forma que não pode ser vista por quem está na aldeia ou em roças por perto. Somente
mulheres auxiliam a parturiente. A presença de um homem na ocasião do parto causa muito
desconforto. Mesmo o pai deve aguardar alguns dias antes de ver seu filho que nasceu, pois
há um perigo para o bebê que tem poucos dias de vida ser objeto da visão de um homem.53
Também para o homem há um perigo relacionado ao sangue do parto, que pode causar
doenças e prejudicar suas habilidades como caçador. A “doença do sangue” (intac nënaid) faz
com que o homem fique fraco e com preguiça de caçar. Como afirmamos no primeiro
capítulo, o sangue pode assumir agência própria quando destacado do corpo – como o sangue
de um morto ou o sangue do parto. Do sangue emana um mayan capaz de influenciar o mayan
das pessoas, e com isso, adoecê-las. Também o sangue menstrual causa malefícios ao caçador
tal como fraqueza, erro na pontaria, enfim, diminuição de sua potência predadora. Por isso ele
evita contato com as mulheres menstruadas. Segundo as Fields (1979) o sangue do parto faz
com que o cachorro do caçador persiga o próprio caçador durante a caçada, no lugar de
perseguir o animal.54
Nos períodos em que está menstruada – tsadquid (que literalmente quer dizer
“sentada”) – a mulher permanece na proximidade de sua casa. Ela vai eventualmente em sua
roça, se esta é próxima da aldeia. Ela restringe suas atividades a cozinhar, não vai pescar nem
sai de viagem ou expedições de caça nessa condição. Viajar de barco ou caçar com os homens
também é interdito, já que o sangue enfraquece a potência caçadora dos homens ao mesmo
tempo que afasta os animais de caça. O sangue da mulher é atrativo para vários bichos
aquáticos, por isso ela toma banho rapidamente. As mulheres tampouco vão pescar ou matar
peixes com timbó, pois nessa condição elas atraem para si e para os outros picadas de cobra.
53
Certa eu estava vez visitando um recém nascido, quando a mãe já estava de volta para a casa, o auxiliar de
enfermagem (branco) que trabalhava na aldeia chegou para ver o bebê acompanhado do agente de saúde
indígena. As mulheres presentes reclamaram muito e pediram ao agente de saúde que se retirasse junto com o
auxiliar.
54
Sobre os perigos do sangue pós-parto e menstrual para as atividades masculinas, e a agência transformadora
do sangue na Amazônia, ver Belaunde (2006:229).
76
Devido ao fato de sangrarem, as mulheres não devem ajudar pessoas que sofreram
picada de cobra, nem mesmo homens que tiveram relações sexuais com mulheres
recentemente podem chegar perto. A fluidez de sangue característica das mulheres propicia a
fluidez indesejada da hemorragia provocada pela picada de certas espécies de cobra. Por isso,
somente homens velhos vão até pessoas que foram picadas por cobra para tratá-las com os
dauë tradicionais ou auxiliar os agentes de saúde não indígenas na aplicação de soro anti-
ofídico.
Vimos que nos primeiros meses de vida da criança ela recebe o tratamento com os
neste. Vimos também que os neste que visam prevenir danos causados pelos espíritos animais
são praticamente os mesmos para os bebês de ambos os sexos. Já a aplicação de algumas
plantas que são destinadas a incutir nas crianças características identificadas com traços de
espécies animais difere de acordo com o gênero. Mulheres e homens terão traços da
personalidade acentuados de forma distinta, e aí começam as diferenças na educação de
meninos e meninas. As atividades que meninos e meninas aprendem a desempenhar também
vão se diferenciando cada vez mais na medida em que crescem. As crianças pequenas
acompanham seus pais ou irmãos mais velhos nas atividades cotidianas, independentemente
do sexo, e assim contribuem no trabalho coletivo, dentro do que conseguem realizar. Por
exemplo, meninos e meninas pequenos acompanham suas mães na roça e carregam pequenos
cestos com frutos colhidos na medida que sua força permite. Na pesca com timbó as crianças
pequenas ganham das mães redes trançadas de tucum (nëshaid) adequadas para o seu
tamanho, e pescam o que conseguem.
Em torno de seis ou sete anos de idade as mulheres começam a ser cobradas mais
duramente no que diz respeito às tarefas domésticas. Buscar água, ajudar a mãe a colher os
produtos na roça, tratar as carnes caçadas (lavar, despelar, cortar, etc.), cozinhar, servir a
comida, lavar roupas (incluindo as roupas do pai, tios, irmãos homens) e utensílios de
cozinha, limpar a casa, entre outras, passam a ser atividades obrigatórias das meninas a partir
dessa idade.
Os meninos nessa faixa etária começam a aprimorar-se nas artes da caça. Eles
aprendem a fazer seus pequenos arcos e flechas, e passam quase todo o dia buscando animais
nos arredores da aldeia para caçar. Pescar também é uma atividade muito comum dos
meninos dessa idade, que andam juntos todo o tempo. Eles têm autonomia para brincar, caçar
e pescar com seus companheiros de mesmo tamanho. Enquanto as meninas trabalham duro
77
junto com a mãe e irmãs, os meninos também ajudam quando solicitados, mas seu dever
parece ser mesmo o de aprender a caçar e a ganhar independência.
Um pouco mais velhas, as meninas começam a aprender a tecer (daëdca). Redes (di),
testeiras, pulseiras e tornozeleiras (uitsun), faixas para carregar crianças de colo (tote), redes
de pesca e bolsas (nëshaid) são os tecidos mais usados e que toda mulher deve saber fazer.
Elas utilizam tanto a fibra da palmeira tucum (em matses, di)55 quanto o algodão (sedquid)
cultivado na roça, sendo muito mais usada a fibra de tucum.
Para produzir os fios de tucum para tecer, as mulheres extraem a epiderme das folhas
imaturas da palmeira, e a deixam secar ao sol. Elas então juntam de dois a dois os fios, que
nessa etapa têm um aspecto de palha e, através de movimentos de fricção que são feitos
contra suas próprias pernas, enrolam-os para formar a linha que utilizarão para tecer (processo
chamado bidica, “enrolar”). A linha de tucum assim produzida é extremamente resistente, e
pode ser utilizada também para qualquer amarração necessária e para os mais diversos fins.
A linha de algodão é feita com a ajuda de um fuso de cerâmica. Os fios de algodão são
também trançados no tear para a confecção de testeiras, pulseiras, tornozeleiras e as faixas
para carregar os bebês. Para produzir tecidos como as pulseiras e os carregadores de criança,
tanto de tucum como de algodão, as mulheres usam um pequeno tear (daëdcate, CF. Foto 1).
As redes para dormir, bolsas e redes de pesca são feitos por técnicas de trançamento sem o
tear. A tecelagem é a atividade que preenche o tempo livre das mulheres. É um momento de
descanso e distração, bem como de se reunir com outras mulheres para conversar. Tecer é
uma atividade feminina bem marcada como um tempo livre das demandas masculinas e dos
filhos.
55
Bactris setosa.
78
Foto 1: Tear matses.
79
As testeiras (mauete), pulseiras e tornozeleiras (uitsun) são presentes para os filhos,
maridos, irmãos. Especialmente quando trata-se de uma tecelã jovem, são presentes para
amantes. Assim, os homens que portam novos adornos muitas vezes estão exibindo também
uma conquista amorosa. Os padrões gráficos com que os mauete e uitsun são trançados
dividem-se em padrões tsasibo ou macubo.
Outro tipo de bebida que todas as mulheres devem saber fazer, mas cuja preparação é
muito mais elaborada que a do mingau de banana e é cercada de cuidados, é o mingau de
milho. O milho (piacbo) é o produto da roça que exige mais cuidados rituais, desde a
56
plantação até o preparo dos alimentos que dele derivam. A plantação do milho deve ser
feita por muitas pessoas juntas, mas em silêncio. Quando há conversas, fala-se baixinho, para
não incomodar seus espíritos. As pessoas que ficaram na aldeia e não foram participar da
plantação também devem ficar mais quietas e silenciosas, não bater paus no chão, nem cortar
lenha, pelo mesmo motivo. Aqueles que estão semeando não devem fazer suspiros de
cansaço, por respeito.
56
O milho é o alimento ritual por excelência entre os povos Pano (Erikson, 1996).
80
Para plantar, os homens fazem as pequenas covas redondas com bastões retirados da
pupunheira (titado)57, o chamado secte, e as mulheres vão depositando delicadamente três
grãos de milho nas covas previamente deixados de molho em água no dia anterior para brotar.
Quando chegam em casa, os que semearam o milho não devem deitar na rede imediatamente,
sob pena de ficarem com uma dor nas costas incurável.
Para fazer o mingau de milho (piacbo sicaid), as mulheres separam os milhos secos,
que são armazenados e suspensos próximo ao fogo de cozinha, para que recebam a fumaça.
Os grãos de milho, bem duros, são triturados em um grande recipiente feito de um tronco de
árvore, talhado na forma de um cocho ou canoa que é chamado senad (“veado”). Há uma
clara semelhança desse grande objeto com os cochos usados em rituais de outros povos pano,
seja como recipiente para o preparo da caiçuma (a exemplo do katxa kaxinawa), ou como
instrumento percussivo (como o acu marubo). O pilão para moer é chamado macueste ou
senad podo (braço de veado). Depois de triturado o milho, são acrescentadas bananas bem
maduras (mani masin) e água. O líquido é coado e cozido por cerca de uma hora.
57
Bactris gasipaes.
81
58
de presa , o bom caçador deve saber como andar na floresta sem se perder, orientando-se
pelo sol ou outros sinais. Esses conhecimentos mais especializados são aprendidos em
expedições de caça junto com homens mais velhos. É comum um homem levar seu filho
adolescente para caçar, como parte do aprendizado do jovem. Os homens adultos tem suas
trilhas de caça, que compartilham com seu pai e irmãos. Essas trilhas são bem delimitadas ao
redor da aldeia. Quanto mais se distanciam da aldeia, mais aumenta sua chance de encontrar
presas variadas, e mais conhecimento do mato ele deve ter. Sobretudo, o caçador matses deve
adquirir “coragem” (sinan). (Voltaremos muitas vezes ao conceito de sinan ao longo dessa
tese.)
Os homens jovens também devem demonstrar interesse e pedir para que os mais
velhos lhes ensinem as técnicas de caça especiais para cada espécie animal. Uma das mais
prestigiadas e que é feita principalmente por homens mais velhos é a armadilha para caçar
anta. A armadilha é preparada em um local que se sabe que é frequentado por esses animais,
onde há rastros ou em canamás. O mecanismo da armadilha é um fio de tucum tencionado no
caminho da anta, amarrado a uma vara fina e comprida onde em seu extremo está amarrada
um a taboca afiada, tal como a ponta das lanças. Para sustentar essa vara com a ponta de
taboca é necessária uma estrutura feita de pequenos paus.
58
Alguns exemplos de técnicas variadas de caça matses podem ser encontradas em Fields(2008[1979]).
59
E pan-Pano, é assim que vários povos Pano denominam a anta.
82
Depois de preparada a armadilha seu dono sopra rapé de tabaco no caminho da anta,
próximo à armadilha, para que a anta não a veja. Então o dono aguarda cerca de três dias,
período no qual ele deve ficar sem relações sexuais e evitar até mesmo falar com as
mulheres. Ele então regressa ao lugar onde deixou a armadilha. Caso o corpo da anta estiver
com a cabeça virada para a direção onde está a armadilha (e não para a direção em que
caminhava a anta antes de morrer) isso indica que o mayan da anta conseguiu movimentar seu
corpo, o que faz possível um ataque forte do mayan ao dono da armadilha, passível de matar
esse último.
Outra técnica de caça muito especializada é a captura de preguiças sem o uso de arma
de fogo ou arco e flecha, com um instrumento feito de uma pequena vara com um laço de
tucum na ponta. Com esse instrumento o caçador deve subir na árvore silenciosamente e
capturar a preguiça enlaçando seu pescoço. Há também uma variedade de armadilhas para
aves e técnicas especiais para a captura de animais que se escondem em tocas, como os tatus.
A participação das mulheres na caça não impede que entre os Matses existam vários
tabus relativos aos fluidos femininos por estes atrapalharem a qualidade predadora dos
homens, algo muito comum em todos os povos amazônicos. Os caçadores devem evitar
relações sexuais para não terem má sorte na caça, o que se dá pela diminuição de sua potência
predadora, algo que, como veremos abaixo, é adquirido através de rituais envolvendo fluidos
animais e vegetais amargos (muca).
83
ou por consumo. E para que os rituais de obtenção de potência predadora tenham eficácia, é
necessário que seja evitado o contato com o milho e com as mulheres.
Essas relações de aprendizado que são tanto de escuta como de imitação, a partir da
observação do comportamento dos parentes mais velhos quando a criança ou jovem os
acompanham em seus trabalhos cotidianos, são relações constitutivas do parentesco e
produzem memória. Essa aprendizagem faz parte do sentimento de afeto entre os parentes.
Por isso, quando os Matses lamentam a morte de um parente mais velho nos cantos de luto, as
eles enfatizam aquilo que aprenderam com ele. Todas as coisas que fazem juntos, caçar,
84
pescar, ira a roça, cozinhar, são atividades que estreitam os laços de carinho, amizade e
aprendizagem entre os parentes.
Lembrar-se de parentes distantes ou mortos (tantia) pode fazer a pessoa adoecer, pois
pensar em quem está ausente enfraquece a pessoa já que a torna um pouco ausente também.
Pensar em quem não está causa uma disjunção do pensamento com o ambiente, é uma forma
de deslocamento, que gera instabilidade da pessoa. Como aludi acima, sentir saudade é quase
morrer.60
Tais relações de aprendizado – através das quais os Matses aprender a falar, andar,
vestir-se, comportar-se, trabalhar, e tudo mais da forma apropriada, propriamente matses –
produzem um conhecimento que tem seu locus no corpo. O que se aprendeu dos trabalhos
femininos e masculinos e que vão conformando as diferenças de gênero entre os Matses são
características que passam a constituir a pessoa. As relações de aprendizado dos trabalhos
femininos e masculinos, da linguagem e comportamentos apropriados – que são as relações
ideais entre parentes – são o motor do crescimento do corpo, ou melhor, da pessoa. Afinal, de
acordo com as concepções matses, o crescimento da pessoa e a formação do corpo não é um
processo físico, independente de seu desenvolvimento afetivo e intelectual.
Além das relações de aprendizado entre os jovens e seus parentes mais velhos, os
saberes que constituem a pessoa feminina e masculina completa são também adquiridos
através de rituais que envolvem fluidos animais e vegetais. Tais substâncias, como os neste,
vinculam afecções de seres extra-sociais que impulsionam o crescimento e as qualidades
necessárias e moralmente valorizadas na sociedade matses, de acordo com cada gênero.
60
Como o oniska em marubo (Cesarino, 2011). Sobre o parentesco como memória, ver também Gow (1991;
1997).
85
2.3. O doce e o amargo
61
Vemos aqui outra acepção da expressão matses ombo, que aqui tem o sentido de “verdadeiros homens”.
62
A importância do rapé de tabaco para o xamanismo matses e de outros povos pano será tratada no Capítulo 3.
86
Como ser um bom caçador é um traço essencial para um homem matses, há um
conjunto de práticas especialmente voltadas para aprimorar a performance na caça. Para que o
caçador acorde cedo e bem disposto, para que seja corajoso e não se intimide frente aos
espíritos e animais perigosos com os quais o encontro é frequente na floresta, para que não
erre a pontaria, etc. Os rituais de aprimoramento do caçador têm também o objetivo de retirar
do corpo a preguiça e o azar na caça, advindos de relações sexuais com mulheres e
alimentação inadequada (como a ingestão de animais que causam moleza e preguiça, como o
quati ou o macaco guariba, ou a proximidade com substâncias doces tal como o milho verde).
Desses rituais, os mais comuns são a aplicação das picadas da formiga shëdë
“tucandeira” (Paraponera clavata) na pele, as aplicações de urtiga, escoriações com ferrão de
escorpião, aplicações do veneno do sapo daucaid (“do qual se retira veneno - dau”, também
chamado acate, “que pica, perfura” ou campuc, sendo esse último considerado pelos Matses
um nome arcaico).
Os Matses contam que foi através do contato com um determinado povo indígena que
aprenderam a usar o rapé, o veneno de sapo e a aplicar picadas da formiga tucandeira e urtiga
87
na pele, como foi com muitas de suas aquisições culturais. Esse povo é denominado nas
narrativas como mayu. (Sobre esse termo, ver Introdução).63
A análise das narrativas históricas e míticas nos desviaria muito do argumento que
quero desenvolver nesse momento, o que quero ressaltar é que no pensamento nativo vários
dos rituais de composição da pessoa-corpo são entendidos como advindos de povos com os
quais os Matses travaram guerras. Tais rituais são explicitamente associados a um
conhecimento capturado dos inimigos.
A tatuagem facial, outro importante ritual que envolve o amargor, tem também a
origem na guerra. Segundo nos contam as narrativas, o desenho atual que caracteriza os
Matses (traços que saem das orelhas e contornam os lábios) foi aprendido de um desses povos
mayu contra os quais guerrearam. A tatuagem era também associada pelos Matses à
identificação dos parentes nos conflitos. Contam os mais velhos que os guerreiros, em suas
andanças pela floresta, quando viam alguém tatuado com o desenho típico matses sabiam que
se tratava de um parente, e assim não o matavam. A tatuagem era aplicada nos cativos (como
entre outros povos Pano, ver por exemplo Erikson, 1993), e nos adolescentes, como forma de
torná-los gente propriamente dita, matses ombo. Além de produzir identidade entre parentes, a
tatuagem era a mais contundente das práticas de amadurecimento do corpo. Ela misturava a
dor advinda do gesto de perfurar a pele e o amargor da tinta preta do jenipapo, propiciadores
de força e crescimento.
Os Matses afirmam que não se tatuam mais por conviverem atualmente com os
brancos.64 Erikson (2002a), discorrendo sobre as interpretações dos Matis a respeito da
63
Estes mayu que ensinaram os Matses a usar arco e flecha, rapé, veneno de sapo, urtiga e o veneno de
tucandeira, não são os mesmos mayu do artigo de Fleck (2007) mencionado na Introdução. Outras
características dos mayu que ensinaram aos Matses esses traços culturais citados nas narrativas são, além da
língua muito distinta, as tatuagens faciais com riscos cruzados em cada maçã do rosto (como “jogo da velha”), e
o cabelo comprido. Eles também usavam o rapé e o veneno de sapo.
64
Apesar de que eu conheci crianças tatuadas, mas somente na aldeia Lobo, a aldeia mais distante da cidade
mais próxima.
88
influência dos brancos no período em que abandonaram a prática da tatuagem facial, afirma
que os Matis deixaram de se tatuar por estarem sensíveis ao olhar dos brancos logo após o
contato oficial que causou inúmeras mortes súbitas pelas doenças. Afirma Erikson: “Os Matis
consideram a tatuagem como uma morte simbólica (perigosamente redundante no contexto
mortífero do contato) destinada a fazer renascer indivíduos mais ricos em sho.” (Erikson,
2002a:186).
Entre os Matses, como entre os Matis e demais povos Pano, existe uma oposição do
amargo (muca) ao doce (bata), e a evitação de substâncias bata quando se quer adquirir as
qualidades das substâncias muca. Entre os Matses essa oposição se expressa por exemplo
quando os caçadores evitam a proximidade com a massa do mingau de milho, alimento que é
considerado bata por excelência.
89
substância, a embriaguez que ela causa, e também a dor. Diz-se por exemplo de um
determinado rapé que está forte e que provoca muito ardor no nariz, que ele é-está paëmbo.
Isso define um rapé muito bom. Uma caiçuma forte ou uma cachaça podem ser também
classificadas como paëmbo, assim como o efeito do chá de ayahuasca. A mesma expressão é
usada para falar da dor de maneira geral, por exemplo de uma dor de barriga: pucu paëmbo.
Os efeitos e afecções advindos do amargor que faz crescer se opõem, como foi
aludido em diversas passagens acima, àqueles vinculados pelas substâncias “doces”. Os
alimentos doces, tanto cultivados na roça, como silvestres (várias frutas que se colhe na mata)
devem ser evitados pelos homens quando procuram fortalecer o corpo com as substâncias
amargas. Mas os alimentos bata são essenciais no crescimento dos corpos femininos e
masculinos, especialmente o milho, a banana e a macaxeira. Eles são a base sem a qual uma
refeição não é considerada própria para os Matses, e devem acompanhar o consumo das
carnes de caça e peixes, que sozinhos não são considerados alimentos apropriados. Os
alimentos bata são também essenciais para a realização de trabalhos pesados, tal como a
derrubada de uma clareira para a plantação da roça, ou a construção da maloca. Sem o mingau
de banana ou milho não há trabalho coletivo. Eles são fundamentais para a construção das
casas e roças que são a inscrição do espaço matses na floresta e no cosmos. O amargor e a
doçura são, assim, princípios contraditórios mas que se complementam nas concepções e
práticas matses de produção e diferenciação das pessoas.
90
2.4. Sinan
As substâncias amargas (muca) e fortes (paë) são vetoras de sinan (chamado também
cuesa, substantivo que deriva do verbo cues = “bater”, “matar”). Quando um homem mais
velho aplica veneno de sapo, ou quando sopra rapé no nariz de um mais jovem, ele transmite
seu sinan para um esse último. Essa transferência do sinan é descrita como sinan mene
“dar/entregar o sinan”, em expressões como “cun sinan menenu”, “irei dar-te meu sinan”.
Por esse motivo, os homens matses preferem receber essas substâncias de homens
mais velhos e respeitados, pois eles são repletos desse tipo de qualidades que buscam e que
podem ser transmitidas nessas ocasiões. Quanto mais velho e respeitado enquanto caçador e
guerreiro for o homem, melhor o rapé que ele fabrica, e maior o sinan ou cuesa que ele irá
transmitir. No entanto, os homens adultos podem eles mesmos aplicarem em si qualquer uma
dessas substâncias, e estarão assim também fortalecendo seu sinan.
65
No dicionário de Fleck(2005a) uma das glosas para sinan é “shamans soul”.
91
Assim, por um lado o sinan é adquirido na relação de aprendizado com os parentes
mais velhos, especialmente na época da vida em que os homens e mulheres são jovens ou
crianças. Por outro, ele resulta de contatos diretos com agências extra-sociais. Esse conceito
de conhecimento advindo de rituais que envolvem a interiorização de substâncias de poder, e
relações de parentesco (ao mesmo tempo que é constitutivo dessas relações) tem ressonâncias
com o que McCallum (1996b) a partir do trabalho Kensinger (1995) denominou body
knowledge.
O que quero propor é que as relações de aprendizado entre parentes é um dos “lados”
da constituição da pessoa propriamente matses. Elas não englobam os rituais de aquisição de
substâncias amargas como sugeriria McCallum quando afirma que as relações constitutivas
92
do parentesco transformam as potências exteriores, resultando na produção da socialidade
propriamente humana e do “interior” mesmo da sociedade.
93
2.5. O sogro e a pequena mãe
Uma única vez presenciei o uso do rapé por uma mulher para tratar outra pessoa, um
rapaz que sentia dores musculares. Ela tomou uma quantidade pequena de rapé na boca, e deu
um pouco também para o rapaz tomar. Depois ela cuspiu o rapé com saliva em sua mão,
esfregou suas mão suavemente, e aplicou nas costas do rapaz, massageando e pressionando
com certa força, fazendo movimentos de cima para baixo. A mulher contava que o rapé esfria
o local da dor, e então a dor passa. Ao mesmo tempo, a língua do paciente – que está com
rapé na boca – se esquenta. Então, em seguida, o paciente deve cuspir o rapé. O rapé atrai
para si a dor, por isso ele é cuspido, jogando a dor para fora, ela me dizia.
O veneno de sapo é também aplicado nas mulheres, mas se nos homens ele é aplicado
nos braços e peito, as mulheres recebem suas doses no ventre. Isso mostra como o peito e
membros e braços dos homens são o locus desse conhecimento da caça e da potência
predadora, enquanto para as mulheres o veneno contra a preguiça e a indisposição para
trabalhar se aplica no ventre, e tal prática é claramente associada ao trabalho de gestação.66 As
mulheres crianças e jovens também recebem aplicações de urtiga de seus parentes mais
velhos, também com o intuito de combater a indisposição para o trabalho (chiesh: preguiça,
má vontade, indisposição, raiva). Tipicamente, são os tios maternos os responsáveis por
educar dessa forma as meninas e jovens com substâncias amargas.
Mas mais que rituais envolvendo substâncias amargas, são as relações com os homens
afins que propiciam o crescimento e amadurecimento da mulher. Desde pequenas as meninas
matses tem uma relação especial com seus cucu, tios maternos e sogros potenciais. Os sogros
são tradicionalmente encarregados de alimentar suas pequenas sobrinhas uterinas (a quem
chamam tita ëmpi – ver quadro com a terminologia de parentesco matses).
66
Lagrou (2007:320) afirma que as mulheres kaxinawa usam o veneno do sapo kampun para ficarem grávidas. .
94
Há um costume das meninas pequenas cantarem para seus tios maternos canções em
que pedem que eles lhes trazem carne de caça e também filhotes de animais selvagens para
serem seus animais de criação (iua). Quando estamos em uma aldeia matses é comum sermos
acordados pelo som das meninas pequenas cantando para seus sogros, o que é uma das coisas
mais bonitas do amanhecer em uma aldeia matses.
Essas canções são ensinadas pelas mães para suas filhas desde o colo, e servem
também como canções de ninar. Assim as mães ensinam desde muito cedo para suas filhas a
demandarem carne aos seus sogros. E os homens recebem essa demanda em forma de canto
com alegria e carinho, e sempre procuram atender, trazendo para a aldeia os filhotes dos
animais caçados para dar para suas sobrinhas, assim como pedaços da carne dos animais que
serão consumidos.
Do ponto de vista dos homens, essas pequenas sobrinhas uterinas são não apenas as
futuras mães de seus netos, mas são também mulheres que estão na posição de suas próprias
mães, são suas tita ëmpi (literalmente “pequena mãe”). Reciprocamente, dado o princípio de
alternância de gerações, as mulheres irão gestar os meninos que receberão o nome dos seus
sogros. Ou seja, os filhos homens de uma mulher estão também na posição de seus tios
67
Cucumpi é a forma contraída de cucu ëmpi, ëmpi é diminutivo, assim, cucumpi é uma forma carinhosa de se
chamar o tio materno.
95
maternos: eles são de outra metade, outro sexo e de geração não correspondente. O traço de
afinidade que perpassa a relação dos homens matses com suas próprias mães se reforça pelo
corte das metades e da alternância de gerações. E a consanguinidade mãe-filho produz-se ao
longo da vida dos homens – muito mais a partir da amamentação que da gestação, pois, como
foi dito, a formação corpórea da criança é atribuída mais ao pai que à mãe. Assim, a relação
mãe-filho é composta também por uma relação sobrinha uterina-tio materno. Em certos
68
aspectos, os tios maternos são “criadores” das meninas e as mães afins de seus próprios
filhos homens.
Um costume agora em desuso torna claro como a relação da mulher com seu tio
materno é ambígua, conjugando criação (“nurture”) com afinidade. Na época em que os
Matses viviam em malocas dispersas muitas vezes os homens se responsabilizavam pela
criação suas sobrinhas uterinas, lhes alimentando desde pequenas e levando-as para seu
compartimento na maloca (quene), para que elas se acostumassem (queneua) desde cedo a
viver com seu sogro e com seus cunhados, se casando com algum desses últimos quando
crescesse. Dizem que desde muito cedo, antes de que crescessem os seios da menina, ela já
começava a dormir com seu futuro marido, mesmo sem fazer sexo, apenas para se acostumar.
Para os Matses, as relações sexuais são propiciadoras desenvolvimento da maturidade
feminina. O ato sexual desenvolve a pessoa feminina, tornando-a apta para a gestação: o
início do ciclo menstrual na mulher é consequência das relações sexuais.
Atualmente não é mais comum que os homens levem a filha da irmã para morarem
com eles desde novas. Ainda assim, os tios maternos, apesar de não mais literalmente
pegarem as meninas para criar, continuam responsáveis em grande medida pelo seu
crescimento. Tanto no sentido da nutrição e cuidado (como lhes trazer carne de caça e animais
de estimação para criarem) como na aplicação das substâncias amargas que propiciam boa
disposição para o trabalho (sinan) e combatem a preguiça (chiesh).
Uma tendência que os Matses dizem estar cada vez mais forte é a troca de irmãs, no
lugar do sogro e pai da noiva decidirem sobre o casamento de seus filhos como era
antigamente. Os jovens homens, primos cruzados entre si, tem cada vez mais definido a troca
de irmãs sem a interferência de seus pais. Mas da mesma forma que antes, o padrão de
68
No sentido de criação das crianças, como “nurture” em inglês.
96
moradia pós marital continua fortemente virilocal. Mesmo jovens casais que se formaram em
uma mesma aldeia vão construir sua casa perto da casa do pai do marido.
Muitas vezes esses acordos são feitos a revelia da jovem mulher. Algumas vezes
acontece de um homem maduro, ou até mesmo velho, que já possui uma ou duas esposas,
entrar em acordo com seu cunhado ou tio materno, e casar-se com uma mulher bem jovem,
que não quer se casar com ele. Quando isso acontece (e acontece com certa frequência, é
preciso dizer) as jovens sofrem, mas é muito difícil para uma jovem matses conseguir se livrar
do casamento indesejado.
É claro que também são muitos os casos de casais que conseguiram realizar um
arranjo matrimonial favorável, ou seja, de mulheres que foram escolhidas pelo homem que
queriam, mas a resistência das mulheres jovens matses para casar com seus maridos mais
velhos é um fato corriqueiro. Foram incontáveis as narrativas que ouvi de mulheres que
relatavam como foram obrigadas a ir viver com seus maridos e tentaram fugir, e ao voltar
para a casa dos pais foram de lá expulsas, obrigadas a voltar a viver com seus maridos. Eu
cheguei a presenciar essa cena algumas vezes. É consenso entre pessoas mais velhas, mesmo
entre mulheres que quando jovens sofreram por se casarem obrigadas, que as suas filhas
devem aguentar e se acostumar com a nova vida, e que isso lhes fará amadurecer. Ou seja, as
próprias mulheres que sofreram isso quando jovens estimulam suas filhas a seguirem casadas.
Mesmo quando não se dá literalmente, a captura da mulher pelo homem tem muitos
elementos em comum com o casamento atual. Todo esse processo do queneua, do marido
fazer com que a mulher se acostume, não exclui certa dor e violência. Mas a essa altura já
deve estar claro que dor e violência são parte do amadurecimento de toda pessoa matses. A
maneira como os pais agem quando a filha se nega a ir viver com o marido – ao contrário de
defendê-la, estimulam que os futuros genros a mantenham à força – mostra como esse
processo é entendido como necessário. Faz parte da maturação não só “social”, mas também
97
“física” da mulher (como vimos, o aprendizado e o “crescimento” do corpo são um mesmo
processo, e o sexo faz a mulher amadurecer).
Há também uma certa dose de violência física dos maridos contra as mulheres, quase
sempre motivada por ciúmes. Essa violência é tolerada pelos irmãos e pais da mulher caso seu
marido flagre a traição ou ela se torne assunto demasiadamente público. Os casos
extraconjugais são muito comuns, mas devem manter-se longe das vistas de terceiros. Embora
todo mundo na aldeia “saiba” de casos extraconjugais de todo mundo, havendo sempre tantos
boatos de modo que nenhum é totalmente acreditado ou desacreditado, a visão da traição é o
grande motivo para o homem tornar-se violento contra sua mulher. Muitas mulheres matses
são marcadas pela forma de punição mais comum vinda dos maridos, queimar-lhes as costas
com tocos de madeira em brasa retirados das fogueiras. Os maridos abusivos ou muito
ciumentos são condenados por todos, e correm o risco de sofrerem retaliações de seus sogros
ou cunhados. As cativas, que não possuíam parentes consanguíneos que as defendessem eram
vítimas frequentes de violências por parte dos maridos. Mas mesmo as mulheres que vivem
na mesma aldeia de seu pai e irmãos podem não ter o apoio deles caso ela esteja com um
comportamento considerado pelos Matses – especialmente pelos homens – irresponsável e
preguiçoso. Essa relativa tolerância à violência advém da concepção do homem como vetor
de crescimento e amadurecimento da mulher. Tais dramas acontecem cada vez menos na
medida em que as mulheres vão ficando mais velhas.
Outra consequência grave de tais conflitos entre os homens e mulheres é que a raiva
(chiesh) provocada pelas brigas podem causar o adoecimento da mulher. Sofrendo uma
violência física do marido, ela pode ficar com raiva e anunciar que irá morrer. A ameaça
começa a se concretizar se a mulher se recusa a falar com seu marido, a realizar os trabalhos
cotidianos, e fica deitada na rede prostrada e calada. Depois de alguns dias assim pode ser que
sua raiva passe, e ela volta ao normal. Mas esse estado de raiva é muito perigoso, pode
acarretar na captura do mayan da mulher por um mayan da floresta, pois assim ela entra em
um estado liminar e anti-social, característico da raiva (chiesh).
98
2.6. Constituição e crescimento da pessoa matses
Nessa seção irei retomar alguns argumentos importantes para a análise do conceito de
pessoa matses que proponho nesse trabalho, e que foram apresentados nas seções acima. A
partir das concepções nativas a respeito da constituição e crescimento das pessoas
verdadeiramente humanas (matses) podemos compreender como tanto uma quanto o outro
são resultados de relações que se dão ao longo de toda a vida dessas pessoas e parecem traçar
movimentos distintos, um em direção à convivência e aprendizado entre parentes, outro a
rituais de alteração e diferenciação das pessoas em relação a esses mesmos parentes.
Nos primeiros dias de vida de uma criança, a aplicação de plantas neste iniciam o
processo de crescimento e preparação do corpo. A aplicação dos neste é crucial para que as
crianças matses possam se alimentar propriamente, ao mesmo tempo, ela resulta na
diferenciação das crianças em termos de sua personalidade, dos comportamentos que serão
delas característicos – inclusive comportamentos esperados para cada gênero.
Por outro lado, esses mesmos trabalhos que diferenciam os gêneros demandam
diferentes rituais de aquisição de conhecimentos que provém da agência vinculada por
substâncias amargas. Os homens realizam tais rituais em muito mais intensidade que as
mulheres, já que estas devem lidar o tempo todo com substâncias doces que alimentam a
todos. Tanto o aprendizado dos trabalhos quanto os rituais de aquisição de agências extra-
humanas definem a diferenciação das pessoas femininas e masculinas, que fazem parte de seu
“crescer” (caniua).
99
tornando-se matses ombo. O homem que se submete frequentemente a esses rituais é o
exemplo de um homem completo, respeitado e admirado por todos, como um homem matses
deve ser. Mas há um aspecto nesses rituais que parece ser mais fundamental que a satisfação
de uma exigência moral do grupo. Pois nesses procedimentos os homens adquirem e
fortalecem sua potência predadora, para uma interação bem sucedida com a alteridade. Busca-
se o poder de ser forte frente ao inimigo, para que o guerreiro (ou caçador), ao se deparar com
o inimigo, não sucumba ao medo ou hesitação. Tornar-se forte é tornar-se capaz de
experimentar o poder do outro. E para tanto é necessário a aplicação o contato com potências
exógenas de forma controlada. Essa interiorização de substâncias exógenas impulsiona a
potência guerreira e caçadora, ampliando a conexão do sujeito a círculos mais vastos que
aqueles das relações entre os parentes. E justamente são os tios maternos-sogros, aqueles que
dentre os parentes mais próximos encarnam a maior alteridade (são afins de geração distinta
e de outra metade de ego masculino), que preferencialmente aplicam essas substâncias,
especialmente a tatuagem.
Nesse ponto é importante nos prevenir de que o uso do termo substância nos leve a
uma interpretação equivocada, pois o efeito que têm essas substâncias sobre as pessoas que as
utilizam não é entendido pelos nativos como resultado de suas propriedades puramente
físicas. A eficácia dessas plantas e toxinas animais está no ato de veicularem afecções
guerreiras, de coragem. Essas substâncias são vetores de agências alheias (mayan), que
passam a compor a pessoa. O amargor ou a dor causada na pessoa que as toma são também
parte do contato com tais agências.
Não devemos nos prender a uma dicotomia entre efeitos “naturais” e efeitos
“culturais” ao tratar desses rituais. Tanto o amargor, quanto a substância em si, quanto a
agência que veiculam só podem ser assim discriminados se pensarmos em termos de uma
lógica não-indígena, do “grande divisor” natureza x cultura. Podemos sugerir que, de acordo
com as concepções matses, o amargor (sensação no paladar), a dor (sensação no corpo), a
substância (o material viscoso que é aplicado) e a qualidade (coragem, força, etc.) que ela
transmite são atualizações distintas de um mesmo efeito. O pensamento nativo não separa
essas instanciações como sendo umas da ordem de efeitos “físicos”, outros da ordem dos
efeitos “espirituais”.
Estamos lidando com elementos que se transformam uns nos outros de acordo com o
contexto relacional dos quais participam. Podemos dizer que temos em distintas situações –
100
transmissão da potência predadora através do rapé, externalização dessa potência na coragem
ao caçar, a externalização dessa potência na forma de um jaguar – uma atualização distinta do
sinan. Vemos que um aspecto constituinte da pessoa matses, tal como o sinan, pode ser
melhor entendido como um feixe de relações que perpassa aquela pessoa, compõe seu caráter,
personalidade, sua forma, no lugar de uma propriedade adquirida, tal como se adquire um
objeto.
Mostrei nos capítulos acima que para além dos processos de constituição e
crescimento do corpo-habitus matses que diferenciam homens e mulheres através do
aprendizado e das substâncias amargas, temos outros aspectos constituintes das pessoas que
operam a diferenciação interna ao círculo de parentesco próximo. Trata-se de atributos
transmitidos aos Matses desde seu nascimento, através das relações com parentes
ascendentes: o tëbo e o nome pessoal. Esses atributos podem ser entendidos como relações
que ligam a pessoa a um conjunto específico de parentes, ao mesmo tempo que a um coletivo
exterior ao grupo de parentesco local (cunmatses). Os tëbo e os grupos de homônimos,
embora não sejam entendidos pelos matses como instituições com existência e características
próprias – tal como seriam as classes de idade das sociedades jê ou as fratrias dos povos do
noroeste amazônico – são importantes na sociocosmologia nativa por determinarem relações
entre as pessoas matses e outras pessoas para além do ciclo de parentes próximos e do grupo
local.
As relações que são determinadas pelos nomes pessoais, como vimos no Capítulo 1,
estão associadas no pensamento nativo a posições de parentesco, ou seja, a atitudes
específicas que permitem identificar parentes até mesmo entre aqueles que são desconhecidos.
Ao mesmo tempo, o nome pessoal permanece ligado à pessoa que o portou em particular, o
que atesta a interdição de se enunciar o nome de alguém que morreu recentemente, sob pena
de se causar a morte ou doença de quem enunciou ou de seus parentes mais próximos.
101
nawa)::interior:feminino:metade B (a metade queixada, da fermentação). (Ver por exemplo,
MacCallum1989, Townsley,1988).
Erikson afirma que há uma especificidade do ramo setentrional dos povos Pano nessa
questão69. Para esse autor, entre os Pano Sententrionais a metade-jaguar-masculina é
associada ao interior, enquanto a metade-fermentação-feminina é associada ao exterior do
socius. O que ele explica pelo caráter virilocal e patrilinear do sistema de parentesco desses
povos, que se diferem dos demais Pano, em sua maioria uxorilocais. (Erikson, 1996:105).
Vimos que no caso matses a metade macubo agrega os traços úmidos e moles, e
conforma um campo semântico em torno da fermentação. Sem dúvida essas características
estão associadas nas diversas sociocosmologias ameríndias ao feminino. Já a metade tsasibo,
como o próprio nome indica (tsasi pode ser traduzido por “duro” ou “rígido”), conforma o
campo do seco, duro, sol, queimado, que está associado ao masculino.
Mas nos termos pelos quais os Matses pensam as diferenças entre os tëbo, a oposição
masculino x feminino não aparece como determinante. Podemos dizer, antes, que a oposição
doce-úmido-mole x amargo-seco-duro define a diferença entre os tëbo, e determina a
condição masculino x feminino. Essa hipótese se apoia na forma como se dá a constituição e
crescimento do corpo-pessoa feminino e masculino. Como foi dito acima, ao longo da vida da
mulher ela cresce manipulando preferencialmente as substâncias fermentadas e doces,
enquanto os homens devem priorizar a lida com substâncias amargas e “endurecedoras”. Ou
seja, no lugar de dizer que uma das metades é “feminina” e a outra “masculina”, penso
estarmos mais próximos da forma como os Matses poderiam elaborar esse problema se
afirmarmos antes que a diferenciação tsasibo - macubo é análoga à diferenciação de gênero, o
que não é a mesma coisa que dizer que a metade tsasibo é masculina e a metade macubo é
feminina. O que procuro deixar claro aqui é que a diferenciação entre o amargor e doçura
determina o masculino e feminino, e não o contrário. A diferenciação de gênero é produzida
por micro-diferenciações entre amargo x doce que perpassa os seres e ciclos de vida, tanto dos
Matses como dos animais e plantas.
Podemos assim analisar a relação entre os tëbo como uma relação de transformação e
não oposição. Essa tese apóia-se nas concepções pano a respeito do ciclo vital das pessoas
69
Os Pano Setentrionais são o ramo da família Pano a qual pertence os Matses, Matis, Kulina Pano, Korubo e
possivelmente povos em isolamento voluntário.
102
humanas e outros entes. Tanto as pessoas, quanto as plantas da roça, os animais, os vegetais,
os alimentos, seguem um percurso ao longo de sua existência, do mole para o duro, do
branco/vermelho para o negro, do doce para o amargo, do feminino para o masculino (Lima,
2008: 212, sobre a tese de Lagrou, 1998).
Erikson também vê uma relação de gradação antes que antagonismo no dualismo bata
(doce) x chimu (amargo) entre os Matis. Esse autor afirma haver uma predominância
hierárquica do amargo sobre o doce (assim como da metade tsasibo sobre a metade ayakobo,
do preto sobre o branco, do velho sobre o novo, do gordo sobre o magro, do homem sobre a
mulher), mas também uma dinâmica de “trajetória ascendente” (Erikson, 1996:198) do polo
do doce ao amargo:
Ce qui est jeune (pasha) est par définition destiné a vieillir, passant à l’état de sheni [velho]: ce qui est
mal cuit ou encore vert (autres acceptions de pasha) ne le reste par forcément. Ce qui est bata (au sens
de ‘sucré’), avec le temps, finit par trop mûrir et par s’acidifier, virant au chimu [amargo] (…). La
plupart des substances et des objets clairs (wasa), finissent par devenir noirs (wisu), sous l’effet de la
fumée, au cours d’une cuisson, ou simplement en s’oxydant au contact de l’air.
D’une certaine manière, même les femmes finissent par acquérir, après la ménopause, un statut viril
(…). (Erikson, 1996: 198).
103
uma delas fecha-se em si mesma. Todas as formas de segmetaridade que poderíamos
estabelecer entre os Matses, tais como as metades, os grupos de homônimos, ou até mesmo o
grupo local e de parentesco estão sempre divididas em relações de identidade e alteração, de
interiorização da diferença ou diferenciação do interior.
Wagner propõe, então, uma inversão no jogo do dado x construído como se apresenta
nas análises tradicionais do parentesco: se tradicionalmente relações de parentesco são
104
tratadas como necessariamente construídas sobre a diferença genealógica naturalmente dada,
no modelo de parentesco analógico proposto por Wagner o que está dado é o fluxo analógico
de relações (“flow of analogical relatedness”), e seria então o propósito do parentesco a
diferenciação de categorias e pessoas através da performance humana. Assim, como afirma
Wagner a abordagem analógica “não incorpora o contraste entre simbolização ‘mental’ e fato
‘físico’” (Idem:626):
“Kin relationships are not separated as a rigid ‘cultural’ response to a set paradigm of ‘natural’
contingency but rather emerge as an integral part of a wholly symbolic conceptualization of things. (…)
We begin, not with a grid, but with a conceptual world.” (Wagner, 1977:627).
The soul is the universal condition against which humans must work in order to produce both their own
species identity and their various intraspecific kinship identities. A person’s body indexes her
constitutive relation to bodies similar to hers and different from other kinds of bodies, while her soul is
a token of the ultimate commonality of all beings, human and non-human alike: the primal analogical
flow of relatedness (Wagner 1977a) is a flow of spirit. That means that the body must be produced out
of the soul but also against it, and this is what Amazonian kinship is ‘all about’: becoming a human
body through the differential bodily engagement of and/or with other bodies, human as well as non-
human. Needless to say, such a process is neither performable nor describable by the ‘genealogical
method’. (Viveiros de Castro, 2006:8)
105
O parentesco é então definido como o processo de diferenciação apropriada, ou seja, a
performance humana da diferenciação correta das pessoas e relações de um fundo de
relacionalidade generalizada, que se dá enquanto produção do parentesco e do corpo.
A presença de uma dualidade transversal a todo cosmos foi também ressaltada por
Townsley entre os Yaminahua, para os quais as metades roa x dawa antes que conformar um
sistema de classificação da sociedade e do mundo natural estão “(…) inscritas na constituição
natural do mundo e manifestam-se igualmente nos humanos e não humanos; é uma ordem
intrínseca do cosmos (…)” (Townsley, 1988: 68). Assim, a diferenciação macubo (doce) x
tsasibo (amargo) parece ser uma versão matses – Yaminahua e quem sabe Pano – de
106
dualidades antropológicas fundamentais, tais como a diferença entre identidade
(consanguinidade) x diferença (afinidade).
Men develop the social skills to deal with dangerous beings of the ‘outside’– the forest, the
supernatural, and the city – in order to be productive.” (…) Women’s agency, on the other hand, is
practiced in gardens and houses, where danger is muted and courage a secondary skill. (…) Women’s
transactions with outsiders are mediated on the whole by their male kin and husbands. Women
transform the products of men’s activities in the outside into properly Cashinahua persons, food and
things. Their activities, in interaction with men’s, constitute the ‘inside’ of Cashinahua social life.
(McCallum, 1999:447).
Pois bem, vimos que as mulheres matses estão no protagonismo da produção dos
alimentos. Elas tanto transformam o animal morto em alimento, como são exclusivamente
responsáveis pela fabricação dos alimentos de base doce e nutritiva sem os quais não se faz
uma refeição propriamente matses (humana). Ao mesmo tempo, os homens crescem
produzindo em seu corpo alterações para serem fortes e corajosos, e favorecerem sua potência
guerreira, através de rituais envolvendo substâncias amargas. De forma muito mais intensa
que as mulheres, os homens devem preparar-se para a caça, a guerra, enfim, relações de
predação.
No entanto, as mulheres são também constituídas pela interação com agências não
humanas, tais como aquelas vinculadas pelos neste, e substâncias amargas. O que as
diferencia dos homens nesse âmbito é a intensidade com que elas devem se engajar em tais
relações. Elas também utilizam substâncias que vinculam potências extra-humanas para
adquirir conhecimento e para fazerem crescer seus filhos. Elas também aplicam os neste em
seus filhos ou em parentes doentes.
108
e o exterior da socialidade matses. Ou como afirmou Viveiros de Castro “(…) qualquer ponto
arbitrariamente escolhido do interior é um limite entre um interior e um exterior: não existe
meio absoluto de interioridade. Reciprocamente, qualquer lugar do exterior é um foco de
interioridade possível (…)” (Viveiros de Castro, 2002a:430). Tanto o trabalho feminino como
o masculino são produtores da socialidade e parentesco matses, e são constituídos por
processos de alteração e identificação com matses e não-matses. O sogro, a principal figura da
afinidade, faz as pessoas crescerem.
Na segunda parte da tese, veremos como o ritual dos espíritos cantores torna ainda
mais complexo o jogo da diferenciação do feminino e do masculino entre os Matses. Ao
ampliarmos a análise da constituição do parentesco e pessoa para abarcar esse importante
ritual de iniciação – e propiciador do crescimento masculino por excelência – outras peças e
movimentos se mostram fundamentais: entre mulheres e homens também estão animais de
caça e espíritos que cantam. Porém, antes de tratar o ritual dos espíritos cantores que é
também um ritual de iniciação masculina, é necessário que o leitor se familiarize com as
concepções e práticas ligadas ao xamanismo entre os Matses, pois é a partir daí que se torna
mais claro o que está em jogo nas relações Matses-espíritos.
109
Parte 2 – Visão e visita: espíritos e transformações
110
Capítulo 3 – Caminhos e malocas
Há não muito tempo atrás havia entre os Matses pessoas que eram capazes de interagir
com diversos mayan de acordo com sua intencionalidade, através de técnicas especiais. Ele
era capaz de influenciar os duplos dos diversos seres.70Possuir tal capacidade era o que
definia um nënëchoquid, termo pelo qual os Matses se referem aos xamãs, tanto matses como
de outros povos. O termo nënëchoquid pode ser traduzido literalmente como “O que tem/anda
junto com (_choquid) tabaco (nënë)”. Veremos logo abaixo que dentre as técnicas de
comunicação com espíritos que conheciam os xamãs, o uso do tabaco é a mais importante.
Os Matses com os quais realizei minha pesquisa, aqueles que vivem no lado brasileiro
da bacia do Javari, afirmam que entre eles não há mais nenhum desses especialistas. Ainda
70
A noção de “influência” que uso aqui vem da etnografia de Wagner sobre os Daribi, povo habitante do platô
Karimui, no sudoeste da Nova Guiné (Wagner, 1967). Wagner mostra que para os Daribi cada pessoa possui
dentro de si uma alma (noma’), que se desenvolve na criança quando o crânio se fecha e os dentes aparecem. O
noma’ é responsável pela respiração e pensamento, e está localizada no coração. No entanto, tem a propriedade
de se destacar do corpo, por alguns segundos quando a pessoa se assusta; cotidianamente quando a pessoa
dorme, vivenciando o que é visto nos sonhos; ou quando capturada por outra alma, ser espiritual e por
conseqüência de um feitiço (Idem:43).
Não só cada Daribi, mas todo o mundo “fora” do indivíduo é povoado de “almas” e seres espirituais semelhantes
(almas de animais, de Daribi mortos, seres que vivem debaixo da terra ou em lagos). Todas essas agências
invisíveis podem capturar o noma’ que habita cada Daribi. A visão que os Daribi têm do mundo, portanto, é a de
que participam em uma rede universal de interações que muitas vezes não controlam, os acontecimentos que
afetam uma pessoa se originam na intencionalidade de outrem (Wagner, 1967:42). Assim, Wagner fala de uma
“causalidade projetiva”: toda doença ou morte deve ter uma causa, e toda causa um agente: um feiticeiro [a
palavra utilizada por Wagner é sorcerer], por exemplo. Nas palavras de Wagner, o que poderia ser chamado de
“religião” Daribi é uma série de práticas elaboradas para conter ou remover essas influência_s (Idem:47).
111
assim, alguns homens são capazes de descrever técnicas utilizadas pelos antigos xamãs,
mesmo que afirmem não ter domínio sobre elas. O que sabem lhes foi contado por parentes
que eram xamãs e já morreram.
Em uma dessas ocasiões, eu perguntava sobre como agiam os xamãs matses, e então
um dos donos da maloca (shubu icbo) contou-me um mito a respeito do primeiro xamã, ou
como os Matses aprenderam com as cobras a serem xamãs. Gravei sua narrativa, transcrevi e
traduzi com a ajuda de Pedro Kulina, um homem de meia idade, como o cacique que contava
o mito. Abaixo destaco entre colchetes algumas palavras como me foram narradas em matses.
71
Anaconda, conhecida na região como sucuri ou sucuriju e em espanhol, “boa”, Eunectes murinus. Seu nome
em matses significa “a que envolve e mastiga com o corpo”, “a que abraça”: daiu = abraçar, envolver, mën =
mastigar, quid = nominalizador .
72
“Termo geral para cobras não venenosas e não constritoras.” (Fleck, 2005:52).
73
Conhecida na região como pico-de-jaca ou surucucu-pico-de-jaca (Lachesis muta), são consideradas pelos
matses muito perigosas e venenosas, possuem desenhos triangulares na pele.
74
“Termo geral para duas espécies de víbora, Bothrops atrox, Bothrops. brazilii.” (Fleck, 2005:54). Na região
são conhecidas como jararacas.
75
Também, segundo os matses, conhecidas na região como um tipo de jararaca, “do rabo branco”.
112
encima de sua cabeça. Cada cobra que chegava virava sua cabeça para o rosto do
homem, enquanto ele aproximava um tubo de bambu da boca de cada cobra, e
sugava. O homem chupava o veneno [nënë] de cada cobra.
O homem ficou bem quietinho e agüentou, não sentiu medo, não tremeu. Ele
não se mexia, se ele se mexesse as cobras iriam mordê-lo.
Os outros na maloca não sabiam que esse homem estava no mato aprendendo
a ser xamã. Ele aprendeu o veneno de cobra, virou xamã. Quando todas as cobras
saíram, o homem foi embora e voltou para a maloca.
Ele comeu, e contou para todos na maloca o que ele havia feito:“Eu peguei a
força da cobra para eu virar xamã, qualquer pessoa doente eu vou curar. Eu fiz, eu
aprendi”.
Outro homem falou: “Eu vou também, eu estou querendo virar xamã”. O que
havia ido antes disse: “cuidado, você pensa que foi pouca cobra que chegou? Chegou
muita cobra, tem que agüentar, tem que ter muita coragem. Você tem que tirar o
espírito [mayan] da cobra.”
113
Esse mito trata de como os homens matses passaram a ser xamãs, adquirindo das
cobras os espíritos que são a fonte da potência de curar ou adoecer pessoas. Ele versa também
sobre a origem da disposição agressiva das cobras contra os humanos: antes desse episódio do
homem que demonstrou medo perante as cobras, estas não picavam os Matses, destacou o
narrador.
Também segundo o próprio narrador, o mito fala também sobre a iniciação xamânica:
um dos procedimentos necessários para que um homem se torne xamã era passar pela prova
de sugar a cabeça de uma cobra viva para adquirir sua potência agressora. Ou ainda, era
possível adquirir tal potência de outro xamã, que a transmitia através do rapé.
Como mostrou Lagrou (2007:193 e seguintes), em toda área Pano as cobras são as
donas ou a fonte do poder xamânico. 76 Elas são as donas do cipó de ayahuasca, instrumento
central do xamanismo visionário (Lagrou, 1998, 2007, 2012; Déléage, 2005; Coffaci de Lima,
2000b; Pérez-Gil, 2001, 2006). Mais que isso, elas são um modelo de xamã: são especialistas
na transformação, trocam de pele, tem o corpo maleável que assume várias formas. São
símbolo da mobilidade entre os diversos planos do cosmos, pois andam na terra, no alto (copa
das árvores) e na água. São mestres da sedução e captura: tem desenhos e padrões malhados
que capturam o olhar de suas vítimas. (Lagrou, 2007). São ainda longilíneas como os cipós
que se transformam em bebidas amargas, semelhança que no pensamento nativo remete a
propriedades compartilhadas (ver seção sobre os neste no Capítulo 2). Entre os Matses não é
diferente. Como nos conta o mito acima, as cobras “ensinam” os Matses a serem xamãs: elas
transmitem a potência xamânica àqueles que não têm medo.
É também uma grande daiumënquid que torna-se figura chave na versão matses do
mito pan-Pano da diferenciação entre os povos, a chamada Uampanmës, a grande anaconda
76
Ver também Coffaci de Lima (2000b:132-138).
114
que “servia de ponte”. Esse mito é muito conhecido entre os Matses, e dele ouvi inúmeras
versões. Aqui apresento a transcrição de uma versão que me foi contada por Mateus
Mayoruna, também em Nova Esperança:
Certa vez, quando os matses assim fizeram e foram atravessar, uma mulher
estava menstruada. O marido dela lhe avisou que esperasse que todos atravessassem
e ela fosse por último. Mas a mulher tinha um amante. Quando ele atravessou, ela foi
também e então a cobra afundou.
Os homens que ainda não haviam atravessado disseram para os outros que já
estavam na outra margem do rio: “Nós vamos nos espalhar. Vocês aí desse lado
casem entre si. Nós vamos fazer aqui desse lado nossa roça, e vamos nos juntar com
os que sobraram daquele povo mayu que flechamos.”
Assim, a cobra que servia de ponte nunca mais apareceu. Então os matses
ficaram assim espalhados.
Segundo esse mito, a anaconda servia aos matses como passagem e comunicação
entre as duas margens do rio, em troca da carne moqueada que estes lhe ofereciam. Mas a
aversão da anaconda ao sangue feminino (menstrual) corta a comunicação, fazendo com que
os matses se diferenciassem em povos distintos. A aversão ao sangue feminino da anaconda
115
me parece um detalhe crucial desse mito, que nos remete a evitação necessária dos xamãs ao
mesmo sangue. Sabemos que em toda Amazônia a contaminação pelo sangue feminino
impede a prática xamânica de comunicação com os espíritos.77. A cobra daiumënquid desse
mito, como os espíritos e os xamãs, não podem estar próximos do sangue feminino.
É interessante notar que o cheiro da mulher que desagrada o espírito agressor da cobra
é veiculado pelo olhar da vítima: quando a vítima vê uma mulher, o espírito da cobra sente
seu cheiro. O cheiro de sangue da mulher desencadeia intensificação da agressão pelo espírito
da cobra, assim como o fim da colaboração da grande anaconda que servia de ponte, como
nos conta o mito acima. De certa forma, o sangue feminino corta comunicações que o rapé
(nënë) propicia.
Enquanto para grande parte dos povos Pano as cobras estão na origem mítica da
78
ayahuasca, para os matses a potência xamânica ofídica está relacionada ao rapé. É
significativo que no mito sobre a iniciação xamânica transcrito mais acima, os espíritos das
cobras sejam aspirados pelo homem que será xamã através de um tubo, em uma clara
associação com a prática de cheirar rapé.
Os Matses afirmam que, diferentemente do que ocorre entre diversos povos Pano, os
seus xamãs não faziam uso do chá alucinógeno de ayahuasca (denominado em matses de
shori) preparado com a folha da chacrona, nem tampouco como atualmente preparam os
77
Para exemplos em toda Amazônica da oposição do sangue menstrual e as práticas xamânicas, ver Belaunde
(2006:219)
78
Segundo Fausto (2004:158), mesmo que o consumo de alucinógenos seja importante para a prática xamânica
em algumas partes da Amazônia, ele não é tão distribuído como o uso do tabaco, que seria a principal substância
para o xamanismo na região.
116
Marubo, sem a chacrona.79 No entanto, afirmam que os xamãs matses utilizavam uma bebida
amarga à base de um cipó para a visualização e a comunicação com espíritos, junto com a
inalação de rapé de tabaco. O cipó que eles utilizavam para preparar a bebida era chamado
chimu (palavra que significa também “amargo” e “excremento”). Nunca consegui obter uma
informação precisa de qual cipó se tratava o chimu. Alguns afirmam que o chimu era o
mesmo que o tashic, cipó atualmente usado pelos Matis (Arisi, 2011) e Korubo (Arisi, 2007;
Nascimento e Erikson, 2006). Outros dizem que tratava-se de outra qualidade de cipó. (Sobre
o uso do tashic entre os Matses atualmente, trataremos no Capítulo 5).
Mas a principal substância utilizada nos rituais xamânicos era mesmo o rapé de tabaco
(nënë), preparado com as cinzas da casca do tronco da árvore senad dëbiate aspirado ou
diretamente aplicado na boca. Vimos no Capítulo 2 que o rapé de tabaco é a substância
produzida pelo homem que torna sua potência agressiva sinan (ou cuesa) transicionável. O
sinan é transmitido entre homens matses em diversos rituais em que utilizam substâncias
amargas vegetais e animais (o veneno de sapo, as picadas da formiga shëdë, as aplicações de
urtiga), mas é o nënë soprado no nariz de um homem por outro mais velho o principal vetor
de “conhecimento” e “força”.
Vimos também que todos os homens e mulheres matses devem “ter” sinan, enquanto
“conhecimento encorporado” e potência de subjetivação de si perante o outro. As mulheres
devem ter sinan para seus afazeres manuais e culinários, os caçadores matses devem estar
repletos de sinan, para percorrer a floresta com força, disposição e coragem. Matar um animal
e comê-lo faz com que o caçador e seus parentes tornem-se vulneráveis à influência dos
espíritos dos animais caçados e também por isso a caça requer prevenções e rituais que levem
o corpo-conhecimento do caçador a serem mais propícios ao encontro com essas agências. Os
rituais matses de crescimento do corpo masculino que desenvolvem a potência predadora e
faz do homem um destemido caçador são semelhantes aos rituais que antes propiciavam o
desenvolvimento do conhecimento xamânico.
No caso do xamã, o sinan que ele adquiria era também a agência predadora voltada
para a capacidade de interagir com os espíritos sem perder sua qualidade de sujeito nessa
interação. O sinan dos xamãs transformavam-se em agentes de agressão mágica, ou cura. Por
79
Sobre o preparo da ayahuasca pelos Marubo atualmente, ver Cesarino (2011).
117
isso dizem os Matses que sinan é também o “espírito do xamã”, e que ele assume a forma de
um jaguar (voltaremos a esse ponto mais abaixo).
A noção marubo de chinã, por exemplo, pode ser também traduzida por “princípio
vital”, “passível de ser transmitido e transportado” e em sua forma verbal “caracteriza um
processo de cognição e de visualização (…).” (Cesarino, 2011:39). Na seguinte passagem de
Cesarino, podemos ver como a noção marubo de chinã desliza entre vários sentidos:
O nënë pode ser entendido, assim, como uma substância vetora de potência de
subjetivação, e tal potência está hora no “espírito” da cobra (tal como no mito acima), hora no
sinan da pessoa matses (conhecimento, força, coragem para a caça e para o trabalho), hora no
duplo do xamã que visualiza os espíritos, ou seja, comunica-se com eles. Essa potência de
subjetivação pode ser ou não agressiva, depende da intenção de quem a controla. Assim, nënë
está na também na raiz do verbo nënec, “adoecer”/“sentir dor”. Nënaid, que significa
“doente”, pode ser traduzido literalmente por “estar afetado por nënë”. 80
80
(_aid é um morfema nominalizador passivo).
119
jovens para com seus sogros-tios maternos (respeito). Ter medo-vergonha-respeito por algo
ou alguém é estar em uma posição de vítima em potencial da influência desse alguém. Ao
adquirir sinan, os Matses (especialmente os homens) tornam-se menos suscetíveis ao medo, e
mais capazes de despertar medo-respeito nos outros.
Devemos ter clareza, então, de que no pensamento nativo não é o veneno da cobra – a
substância em si – que causa a morte da pessoa, mas antes a intenção agressiva do animal. O
infortunado homem que vai tentar repetir a façanha do xamã morre não por entrar em contato
com o veneno, mas por ter demonstrado medo e despertado a agressividade da cobra. Da
mesma forma, a eficácia de uma agressão por parte dos xamãs advinha mais de sua má
intenção que de técnicas ou substâncias específicas.
120
3.2. A ambiguidade do xamã
Os grandes xamãs eram temidos por sua potência agressiva, que servia muito bem
contra os inimigos nos períodos de guerras, mas gerava suspeitas por parte de seus parentes
matses. O fato de terem sido mortos os últimos nënëchoquid não é exatamente motivo de
lamentos, pois eles eram considerados perigosos. Dizem os Matses que os xamãs podiam
matar seus próprios parentes.
Eles tinham o poder de adoecer ou matar pessoas “soprando” (bushca) nos objetos de
uso pessoal da vítima, em partes destacadas de seu corpo (cabelos cortados, unhas), em restos
de algo que a vítima havia comido, em pegadas no caminho ou trilha da mata em que a vítima
havia passado. Para o pensamento xamânico matses, as marcas da ação da pessoa impressas
na paisagem são como imagens suas destacadas, e com ela possuem vínculos, tal como
imagens capturadas em uma fotografia.81
81
Segundo os Matses, a fotografias hoje em dia também podem ser usadas pelos xamãs de outros povos que
queiram causar malefícios às pessoas (Voltaremos a esse ponto adiante).
82
A distinção entre bruxaria (witchcraft) e feitiçaria (sorcery) proposta por Evans-Pritchard (2005[1976]) para a
feitiçaria Zande não se aplica no contexto do xamanismo matses, tampouco amazônico, ver Stathern & Steward,
(2004: 315) e Vanzolini (2013:364, nota 9).
121
Assim, o que denomino ao longo desse trabalho de “feitiço” ou “feitiçaria” são atos de
agressão realizados pelo xamã, através da sua influência sobre os duplos das vítimas, que
resultam em doença, enfraquecimento e algumas vezes morte.
O feitiço que era realizado pelos xamãs diferencia-se de outros malefícios que
envolvem a influência de outros espíritos sobre os Matses – tais como aqueles causados pela
vingança dos mayan animais contra os que consomem sua carne – por ter como motivação
questões ligadas a relações sociais entre parentes. Os relatos a respeito dos acontecimentos
que levava um nënëchoquid a fazer mal a outro matses sempre mencionam que ele usava suas
técnicas para enfeitiçar motivado pela raiva em relação à vítima. (Ou fazia o feitiço a favor de
um parente que estava com raiva da vítima).
Vimos que estar com raiva/preguiça (chiesh) é um estado anti-social, pois implica na
recusa – ao menos temporária – de comportamentos que são apropriados entre parentes:
considerar-lembrar-escutar (tantia). Entre parentes, é comum que a raiva seja despertada
quando alguém sente que o outro (o objeto da raiva) não compartilhou algo que deveria, posto
que tal compartilhamento é parte do que compõe própria relação. Por exemplo, um homem
pode ficar com raiva de seu tio cruzado se este não permite que sua filha case com ele. O tio
83
cruzado, nesse caso, pode ser considerado “sovina-ciumento” (cudas ) por não ceder sua
filha. Dessa forma, ele está negando a relação com seu sobrinho-genro potencial, pois ceder a
filha é parte daquilo que define um tio materno (cucu) para um homem.
Os xamãs matses eram perigosos porque em qualquer situação em que sentissem raiva
poderiam fazer dano aos seus próprios parentes, “soprando-os” para que adoecessem. Muitos
afirmam que os xamãs eram tão raivosos (chieshmanec) que acabaram matando uns aos
outros, e é por isso que não há mais xamãs entre os Matses. Vanzolini (2013), a respeito do
feitiço entre os Aweti do Xingu, afirma que:
O feiticeiro é em geral alguém reconhecido como parente por sua vítima, e a própria feitiçaria é
remetida às expectativas frustradas do feiticeiro, decorrendo, em última instância, da ausência de um
compartilhamento esperado: tipicamente, o feiticeiro é um vizinho ciumento de algo que não lhe foi
oferecido pelo outro, ou raivoso porque uma comida pedida lhe foi negada. (Vanzolini, 2013: 352). 84
83
Cuda designa também a lança, arma usada na guerra.
84
Ver também Stathern & Steward (2004: 315) e Perez-Gil (2006:275 e seguintes).
122
O mesmo pode ser dito a respeito da magia de agressão que os xamãs matses
realizavam contra seus parentes: era a partir da negação de uma relação que a raiva do xamã
era despertada (como toda raiva entre parentes). A raiva do xamã o levava a usar seu
conhecimento contra a pessoa, despertar a raiva dos xamãs era mais perigoso que a de outros
parentes. 85
85
No entanto, Vanzolini destaca que “(…) o pensamento xinguano distingue claramente (…) feitiçaria e
xamanismo” (Vanzolini, 2013: 359). No caso dos Matses, é mais adequado tratar tanto a cura ou o feitiço
realizados pelo xamã (nënëchoquid) como procedimentos “xamânicos”, sendo a intenção do xamã (agredir ou
curar) o que distingue uma do outro.
123
3.3. Visualização e captura dos espíritos
Comentei mais acima a importância da preparação do corpo do xamã para que ele
pudesse se comunicar com os espíritos, ser capaz de vê-los. “Ver” aqui não é um ato passivo,
mas antes demanda esforço e preparação. Para ver os espíritos, os xamãs precisavam entrar
em um estado de consubstanciação com eles, transformando seu corpo, tornando-o amargo
com a ingestão de rapé e de cipó chimu.
Além do jaguar, os xamãs podiam ter outros espíritos como auxiliares, duplos que
“viviam junto” ao xamã: os espíritos do gavião, do tamanduá-bandeira, de morcegos. Os
xamãs não possuíam com esses espíritos animais auxiliares uma relação de dono-xerimbabo,
(Fausto, 2001: 335 e seguintes) ou de “filiação adotiva” (Fausto, 2008:333) tal como é
frequente entre xamãs amazônicos. Não se tratava de uma relação análoga à dos animais de
criação (iua) e seus donos (icbo). Antes, parece ser mais próximo ao que dizem os Matses a
ideia de que os espíritos auxiliares eram transformações de duplos (mayan) do xamã, que se
apresentavam ou agiam em sua forma-animal. Tal como a relação de uma pessoa com seu(s)
mayan não é de dono-cria, mas antes estes são duplos que materializam, por assim dizer, sua
agência (como vimos no Capítulo 1). O mesmo parece se dar em relação aos espíritos
auxiliares. Devemos notar que os Matses quando falam a respeito dos espíritos auxiliares dos
xamãs dizem apenas mayan, ou ainda o nome do animal: bëdi (jaguar), shaë (tamanduá-
bandeira), chiqui (gavião), cuesban (morcego), não há um termo específico para esses
espíritos. É interessante notar também que as cobras não são consideradas espíritos-auxiliares
dos xamãs, elas seriam, antes, xamãs per se.
86
Na cosmologia matses – e de muitos ameríndios – o tamanduá-bandeira é considerado um animal perigoso por
suas garras, que são afiadas e com a força que possuem nas patas podem perfurar profundamente o corpo de sua
presa. Há um mito matses que conta como em uma disputa de forças o tamanduá-bandeira e o jaguar se igualam:
a onça morde a cabeça do tamanduá e o mata, o tamanduá crava suas garras nas costelas do jaguar, e o mata
87
A afecção-morcego está ligada ao traço hematófago do animal, a afecção-boto ao sopro forte (por exalar o ar
com força quando respira na superfície).
125
Esses mayan-animais eram enviados pelo xamã para capturarem os duplos das
pessoas, causando sua doença ou morte. Como foi dito mais acima, era necessário que ele
“soprasse” sobre índices da pessoa que queria atingir, para com isso vincular seu espírito
agressor ao espírito da vítima. Seu sopro com nënë, no lugar de transmitir o sinan de maneira
positiva, que significasse um crescimento ou aumento da força do receptor, era antes o vetor
de um ataque ao mayan da vítima.
Enquanto o espírito da pessoa era atacado pelos espíritos do xamã, ela caía doente, ou
ainda aconteceria algo incomum no seu cotidiano. É o caso, por exemplo, de um episódio
narrado para mim por vários matses, de um homem que morreu ao subir em um pé da
palmeira patauá (isan)88 para pegar seus frutos. Contam que ele foi sozinho como sempre
fazia, para buscar os frutos do patauá, mas demorou a voltar. Seus parentes o encontraram
alguns dias depois, próximos à palmeira, com sinais que havia caído de cima, como se não
houvesse tido forças para se segurar com o peso dos cachos cheios de frutos. Todos dizem
que o fato dele ter caído foi consequência de um ataque ao seu espírito por parte de um xamã.
Pois tendo subido ao longo da vida incontáveis vezes em pés de patauá para colher os frutos,
esse homem tinha pleno conhecimento do que estava fazendo e era impossível que caísse
assim, “a toa”. Outro caso foi de um homem que se afogou em um remanso no rio Javari. Da
mesma forma, disseram que ele fora atacado por espíritos auxiliares de xamãs, já que era
exímio nadador.
O xamã mobilizava seus duplos-espíritos auxiliares também para curar o feitiço feito a
uma pessoa por outro xamã. Nesse caso, ele fazia com que seus duplos buscassem e
encontrassem o agente patogênico (o espírito de outro xamã), capturando-o e livrando o
paciente de sua influência. A cura do nënëchoquid através de seus duplos-animais era,
portanto, sempre uma contra-agressão.
88
Oenocarpus bataua ou Jessenia bataua.
126
Os nënëchoquid podiam ainda visualizar espíritos que lhe mostravam a causa da
doença ou de algum mal a um parente. Essas visões se davam através de sessões de aspiração
de rapé e de bebida de cipó chimu que os xamãs realizavam sozinhos na floresta. Como me
contou um senhor matses:
Meu avô [pai do pai] nasceu há muito tempo no rio Choba. Ele era xamã. Ele
foi morto pelos próprios parentes, porque ele matava gente soprando [e fez o gesto].
Meu pai conta que ele ficava sozinho em uma casa, uma casa que ele fazia, isolada no
mato, tomando chimu e rapé. Assim ele ficava, ficava alguns dia. Ele via onde havia
outros povos [matses utsi], via a maloca dos outros povos. Ele falava para os homens
onde ficavam essas malocas, e os homens iam até lá pegar [bedec] mulher. Ele
também chamava espíritos, que vinham e falavam com ele. Ele pergunta para os
espíritos, “quem matou meu filho envenenado?” E então o espírito falava. O espírito
chegava êêêêê [o espírito chegava cantando assim]... (R.C., Nova Esperança, 2011)89.
89
Manterei anônimos muitos dos narradores de depoimentos presentes nessa tese. Nesse caso, indicarei apenas
as iniciais de seus nomes. Dependendo do conteúdo do depoimento, isso é necessário para preservar meus
interlocutores.
127
3.4. Caminhos e captura: o modo xamânico de conhecer
Vimos acima que na agência mágica dos nënëchoquid está pressuposta sua capacidade
de visualizar os espíritos, ao mesmo tempo transformando-se em espírito –
projetando/deslocando seu(s) duplo(s) – e elicitando/controlando a agência dos outros a seu
favor – capturando/deslocando os duplos alheios. A imagem do deslocamento, ataque e da
captura de espíritos (do xamã, do paciente ou vítima de feitiço, dos espíritos causadores das
doenças) está também presente nas descrições das ações xamânicas entre outros povos Pano.
Nessa seção, irei apresentar algumas análises a respeito do xamanismo entre povos Pano
presentes em diversas etnografias, que nos ajudarão a compreender como o xamanismo
matses é parte de um grande conjunto ritual que ultrapassa supostas fronteiras étnicas.
90
Townsley (1993), em um estudo pioneiro a respeito dos cantos xamânicos koshuiti
entre os Yaminahua, mostra como os cantos e demais rituais xamânicos são
“deliberadamente construídos de forma elíptica e multi-referencial para refletir a natureza
refratária dos seres que são seus objetos [os yoshi, “espíritos” ou “agentes patogênicos”]”.
(Idem:453). No desenvolvimento do canto e da visualização traço a traço do yoshi, este é
descrito não de maneira literal, mas através de analogias com objetos ou seres parciais, e
através dessas analogias pouco a pouco o xamã vai atuando sobre o yoshi, amenizando sua
potência agressiva, reconduzindo-o para o lugar de onde veio, ou expulsando-o do corpo do
paciente.
90
Que contrastam com os cantos shooiti, esses de feitiço. (Townsley, 1993:457).
128
Essa bela imagem do canto como caça mostra de que forma as “palavras torcidas”,
como dizem os yaminahua, ou as metáforas xamânicas 91de que fala Townsley são operações
do conhecimento xamânico, que lidam com a aproximação cautelosa e controlada de agências
alheias. Nos casos dos cantos de cura, dos espíritos causadores da doença.
91
Townsley explicita em uma passagem desse artigo a diferença entre a metáfora do canto xamânico e a
metáfora enquanto procedimento poético ou linguístico: “However, the whole context of thought surrounding
this metaphorizing is obvioulsy radically different from that of the poetic metaphor, both in the degree of reality
attributed to the things imaged and their capacity to affect the world.” (Townsley, 1993:465).
92
Ou como afirma Viveiros de Castro (1998a:14):
“(…) the shamans, masters of cosmic schematism (Taussig 1987: 462-63) and dedicated to communicating and
administering these cross-perspectives, are always there to make concepts tangible and intuitions intelligible.”
129
xamã passa por uma transformação. Ele só é capaz de ver porque ele mesmo se transformou
em anaconda, o mestre paradigmático dos yoshi. Essa transformação vivida nas diversas
ingestões de ayahuasca ou sonhos que fazem parte da iniciação xamânica são a base de seu
poder terapêutico, pois a partir daí o xamã pode se transformar em qualquer “mestre de
yoshi”, podendo controlar o conjunto dos agentes patogênicos. Déléage afirma que os cantos,
então, são demonstrações desse poder, pois é “(…) na medida em que se possui o
conhecimento ostensivo da gênese de um ser que ele pode ser controlado.” A experiência
ostensiva dos yoshi é o que permite ao xamã “(…) tanto introduzir esses yoshi no corpo de
suas vítimas como expulsá-los do corpo de seus pacientes.” (Idem:19)
Entre os Marubo, povo Pano que vive atualmente mais próximo dos Matses, há uma
clara diferenciação entre a função xamânica romeya e a função kechitxo. Os romeya são
capazes de se comunicar com os espíritos de forma não mediada, deslocando seus próprios
duplos, que visitam outros mundos, simultaneamente recebendo espíritos em seu “corpo-
maloca” (Cesarino, 2011). Os kechitxo (xamãs rezadores), por sua vez, não são capazes de
projetar seus duplos nas viagens cósmicas, mas manipulam através dos cantos os duplos-
espíritos que os auxiliam, tanto para curar como para fazer mal. Nos cantos de cura (shõki)
realizados pelos kechitxo marubo, o agente causador do mal (yochi) é mobilizado através das
expressões metafóricas que visam uma progressiva “visualização” deste agente. As fórmulas
verbais mapeiam e recriam visualmente a formação, surgimento, habitat, hábitos, e trajeto até
o paciente, que são aspectos constituintes do yochi agressor. Como afirma Cesarino
(2011:219): “O pensamento em questão [o chinã , o “pensamento do pajé”] desenvolve
mesmo uma lógica visual e autonomiza os elementos mobilizados para sua composição em
um sistema particular, fazendo com que o pajé assim conheça e controle o agente.”
A autora compara assim os especialistas kaxinawa aos de outros povos Pano: “(…)
entre os Kaxinawa o dauya seria para o mukaya o que os especialistas em cantos xamânicos
130
são para o equivalente do mukaya (…)” nos outros grupos (Idem:376). Ou seja, entre os
Kaxinawa não haveria especialistas em cantos de cura, mas os dauya, o xamã herbalista,
ocuparia esse lugar. Os mukaya seriam aqueles capazes de “(…) chamar e se comunicar com
os yushin por livre e espontânea vontade.” (Idem:377).
Podemos então afirmar que os nënëchoquid matses agiam como os mukaya kaxinawa
ou os romeya marubo e katukina, (sendo inclusive esse último um termo “cognato” do
nënëchoquid: rome em marubo significa “tabaco”). Como afirma Cesarino sobre os romeya
marubo, os xamãs matses realizavam um contato “não-mediado” (Cesarino, 2011:124) com
os espíritos. Eles não se valiam dos cantos como método de comunicação com os espíritos, e
sim faziam com seus próprios duplos o que os xamãs rezadores-cantores fazem com as
imagens verbais dos cantos, o deslocamento necessário de aproximação e visualização, para
“conhecer” os espíritos.
Tal como o xamã sharanawa, mas sem o uso da ayahuasca e sim do rapé e do chimu,
os xamãs matses eram capazes de ter com seus duplos a “experiência ostensiva” dos espíritos
patogênicos, pois no processo de transformação de seus corpos e projeção de seus duplos, os
xamãs podiam conhecer-ver outros espíritos. Conhecer-ver os espíritos significava ao mesmo
tempo elicitar a agência dos espíritos, ou capturá-los, tanto para curar como para enfeitiçar as
pessoas.
Os Matses afirmam que não havia entre eles xamãs rezadores, especialistas em cantos
de cura ou feitiço, mas reconhecem o canto como técnica de feitiço usada por xamãs de outros
povos. Para eles, há xamãs Marubo, Kanamari, mestiços, que cantam sobre os objetos ou
partes destacadas da vítima para lhe causar malefícios (ato que denominam equeca). Segundo
Arisi (2011), os Matis – grupo que junto com os Matses, Korubo Kulina-Pano e
possivelmente alguns grupos isolados fazem parte do ramo Setentrional da família Pano –
também afirmam não possuírem xamãs cantadores, apesar de conhecer especialistas desse
131
tipo entre os Marubo, dos quais vivem próximos. Talvez possamos imaginar aí mais um traço
da diferenciação dos Pano Setentrional em relação aos outros povos da família Pano. 93 Outra
aproximação do xamanismo matses ao matis é a utilização de um cipó amargo, o tashic (ou
chimu), distinto da ayahuasca. Essa prática, que por sua vez é também registrada entre os
Korubo, não tem sido notada (até onde eu saiba) entre outros xamãs pano.
93
Para as especificidades culturais dos Pano Setentrionais em relação aos outros povos da família Pano ver
Erikson (1993a; 1996; 1999).
132
Como mencionado acima, entre os Kaxinawa, segundo Lagrou (2004), os xamãs e
curadores são denominados de acordo com seus diferentes métodos: os dauya são aqueles que
curam e matam usando plantas medicinais, enquanto os mukaya lidam com os espíritos
(yuxin) através do muka, substância amarga que é a “materialização do poder do yuxin”
(idem:244). É importante ressaltar, como faz a autora, que uma mesma pessoa pode assumir
as duas especialidades (ou seja, essas não são classificações estanques), e que essa a distinção
entre o uso de plantas medicinais e a comunicação sem mediação com os espíritos implicada
nas denominações de diferentes especialistas não deve ser lida como uma distinção entre
tratamentos de doenças com causas “naturais” versus tratamentos de doenças com causas
“sobrenaturais”, posto que as plantas são imbuídas e veículos dos yuxin (Idem:247).
Vale notar que entre os Matses há um termo dauëchoquid, “aquele com dauë”,
cognato ao dauya kaxinawa, que designa atualmente os médicos brancos e agentes de saúde
indígenas treinados na medicina ocidental. Isso porque dauë designa por extensão, além das
plantas medicinais, os remédios dos brancos. Antes do contato com os brancos parece não ter
havido um dauëchoquid, no sentido de um especialista em plantas medicinais (tal como o
dauya kaxinawa, comentado acima) assim designado. Atualmente, muitos homens e
mulheres mais velhos conhecem uma série de neste e dauë, e nem mesmo aqueles
considerados maiores conhecedores do assunto são designados por esse termo. De toda forma
o uso do termo para designar os que lidam com a medicina dos brancos indica que esta foi
associada pelos Matses aos procedimentos de cura através das plantas, ou seja, por pessoas
que curam sem no entanto possuírem o corpo-conhecimento de um nënëchoquid, que podia
visualizar os espíritos, interagir com eles e controlar essa relação. Outra das técnicas de
enfeitiçamento e cura que enumeram os matses é o envenenamento através de plantas
chamadas ni. Estas eram queimadas debaixo ou próximo à rede da vítima, e a fumaça
liberada a envenenava.
Shamanism is a form of acting that presupposes a mode of knowing, a particular ideal of knowledge.
That ideal is, in many respects, the exact opposite of the objectivist folk epistemology of our tradition.
In the latter, the category of the object supplies the telos: to know is to objectify—that is, to be able to
distinguish what is inherent to the object from what belongs to the knowing subject and has been
unduly (or inevitably) projected into the object. To know, then, is to desubjectify, to make explicit the
subject’s partial presence in the object so as to reduce it to an ideal minimum. (…) Amerindian
shamanism is guided by the opposite ideal. To know is to personify, to take on the point of view of that
which must be known. Shamanic knowledge aims at something that is a someone — another subject.
The form of the other is the person. (Viveiros de Castro, 2004:468).
135
3.5. Maloca-corpo
94
A maloca (shubu dapa )é o espaço humano (matses) por excelência. Quando era a
moradia de todo o grupo local, antes dos contatos pacíficos com os brancos, a maloca era a
estrutura que delimitava o espaço humano (matses) na floresta (junto com suas roças que a
cercavam). Atualmente ela serve de espaço de encontro diário, refeições coletivas, trocas de
experiências entre os parentes e outras atividades que fortalecem os laços dos co-residentes,
mesmo aqueles que vivem em casas separadas.
Nos anos de 2005 e 2006, quando fiz minhas primeiras viagens nos rios Javari,
Jaquirana, Curuçá e Pardo, pude conhecer as 8 aldeias matses que existiam na Terra Indígena
Vale do Javari naquela época. Em todas elas, havia apenas duas malocas construídas. Uma
ficava no pátio central da aldeia Trinta e Um, era imensa e podia ser avistada das canoas e
barcos que navegavam no rio Jaquirana. A outra na aldeia Lobo rodeada pelas casas das
famílias nucleares dos caciques e seus irmãos.
94
Shubu = casa, dapa = grande, em contraste com as casas de famílias nucleares também chamadas shubu.
136
Os Matses contam que antes de mudarem o padrão de moradia (a partir da
convivência pacífica com os brancos) suas malocas eram enormes. Um de meus informantes
disse que podia chegar a trinta metros de comprimento por quinze de largura. A maloca era
divida longitudinalmente por um corredor, que começava com uma abertura frontal e
terminava com a abertura posterior. Havia também aberturas laterais, na altura da metade do
comprimento da maloca, uma de frente para a outra.
137
Foto 2: Maloca da aldeia Nova Esperança.
138
Fotos 3 e 4: Interior da maloca da aldeia Lobo.
139
Foto 5: Maloca da aldeia Trinta e Um vista do rio Jaquirana (alto Javari).
140
No ano de escrita desse trabalho, em 2013, além das malocas da aldeia Lobo e Trinta
e Um, os Matses haviam construído uma maloca em Nova Esperança, e malocas nas aldeias
Flores e Terrinha estavam em processo de construção. As malocas que existem hoje tem
todas como donos (shubu icbo) os caciques de cada aldeia. Os donos da maloca são aqueles
que promoveram o trabalho de construção, chamando os homens e oferecendo-lhes rapé para
realizarem o trabalho pesado de cortar os troncos de madeira maciça para a os pilares, e
buscar a palha para serem trançadas pelas mulheres, para a cobertura do teto. As mulheres dos
futuros donos da maloca oferecem mingau de banana e de milho e as refeições de todos que
ajudam.
Pude observar durante minhas viagens de campo o uso cotidiano da maloca em três
aldeias, Lobo e Trinta e Um (de 2005 a 2009), e Nova Esperança (nos anos de 2010 e 2011).
Na aldeia Lobo os donos da maloca eram os dois irmãos considerados caciques da aldeia,
filhos dos fundadores principais (seu pai e tios paralelos). Um desses caciques e o seu irmão
mais velho moravam na maloca com suas mulheres e filhos e também com sua mãe, já idosa.
O outro cacique e demais irmãos dormiam com suas mulheres e filhos em suas casas de
palafita que circundavam a maloca, mas a usavam para descansar, conversar, cheirar rapé e
fazer refeições coletivas. Todas as mulheres desse grupo cozinhavam na maloca, mesmo as
que dormiam em suas casas separadas. Já na aldeia Trinta e Um a maloca não era moradia de
ninguém, mas sim um local de reunião para refeições coletivas e reuniões dos homens para
cheirar rapé.
Esses momentos são também de aprendizado para os homens mais novos. Eles
aspiram rapé de seus parentes mais experientes e escutam recomendações, lições de como
fazer bem seus trabalhos. Os velhos contam mitos e casos de antigamente, narrativas sobre os
grandes homens do passado, os grandes guerreiros que percorreram enormes distâncias,
mataram muitos e roubaram muitas mulheres. Enquanto há essa troca de experiências entre os
homens mais velhos e mais novos nos bancos paralelos, as mulheres conversam entre si no
fundo da maloca, e da mesma forma trocam relatos de experiências pessoais e também
narrativas de outros tempos. Assim, as malocas são ambientes que promovem o encontro
entre os co-residentes.
Uma dos motivos que levaram os caciques a retomarem a construção das malocas é a
crescente participação dos Matses em reuniões promovidas pelas organizações indígenas,
indigenistas e por órgãos do Estado. As aldeias matses tem sediado grandes e pequenas
reuniões de todo tipo. Grandes reuniões, como por exemplo as assembleias realizadas pela
organização indígena UNIVAJA (União Indígena do Vale do Javari), que congrega
representantes de todos povos habitantes da Terra Indígena são realizadas na maloca. Muitas
vezes, os participantes das reuniões terão a maloca também como dormitório.
Mesmo quando não se trata de grandes eventos, maloca é para os Matses o local
apropriado para a recepção de visitantes. Há toda uma etiqueta do anfitrião matses. Se os
visitantes são matses de outras aldeias, provavelmente ao chegar eles irão para a casa de seus
parentes mais próximos, aqueles com os quais cresceram juntos ou tem mais intimidade. Mas
95
Assim como é, segundo Hugh-Jones, maloca para o líder de uma comunidade tukano (Hugh-Jones, 1993:98).
142
caso trate-se de um estrangeiro, seja branco, seja indígena, então ele será recebido pelo dono
da maloca, o cacique da aldeia.
Os bancos paralelos, seja na recepção de visitantes, seja nos encontros para conversas
no fim do dia, é um espaço masculino. Enquanto os homens se sentam ali e são servidos pelas
mulheres, as mulheres e crianças fazem suas refeições sentadas em esteiras no chão, mais
próximas da abertura posterior da maloca. Lá também é por onde as mulheres entram e saem
no dia-a-dia, quando estão cozinhando. É nessa parte posterior da maloca onde elas vão jogar
os restos de comida para dar para os cachorros e outros animais de criação. A maloca possui,
portanto, uma parte de trás feminina, e a parte anterior masculina. 96
96
É interessante notar que também as carnes de caça são distribuídas assim: a parte frontal dos animais caçados
– braços, membros superiores – são dados pelo caçador a seus parentes masculinos – pais, tios paralelos, tios
maternos, enquanto as partes inferiores são dadas para as parentes mulheres do caçador – mãe, filhas. Já a cabeça
e o tronco ficam na casa do caçador. Assim, podemos dizer que há uma associação ao lugar do feminino como
posterior em relação ao masculino.
143
A reduplicação da forma do corpo (dada) na arquitetura da maloca é muito mais que
uma escolha estética. Vimos no Capítulo 1 que o conceito nativo de “corpo”, dada, remete
àquilo que dá forma às pessoas e objetos. É quase como se pudéssemos traduzir por “forma”,
no sentido de que é o que particulariza, torna visível, sustenta, dá a base. A maloca tem a
forma de um corpo matses, e abriga corpos matses em seu interior. A forma-corpo da maloca
replica seus habitantes, assim como os corpos matses tem em seu interior habitantes que
podem assumir a forma-corpo-matses: os mayan.
O corpo replica para dentro o espaço externo; o próprio espaço externo (a maloca) é pensado como um
corpo; a maloca transforma-se em um índice para as indefinidas pessoas do cosmos no desenho que
vimos acima.[97] A conversibilidade entre corpo humano e maloca indica que a relação entre interior e
exterior (…) pode ser pensada como uma continuidade topológica e autossimilar. (Cesarino, 2011:54).
97
Desenho por mim mencionado mais acima.
144
é adotado ou capturado por povos-animais e assim vai viver na maloca desses povos. Lá, o
personagem passa a viver com esses seres, dos quais se torna parente, passa a comer o que
eles comem e assim vai deixando de ser Matses. Geralmente os mitos contam o regresso
desses heróis à maloca matses, com poderes sobrenaturais ou novos hábitos adquiridos pela
familiarização com os animais em questão.
By modifying the body through alimentation, change in habits, and the establishment of social relations
with other subjects, another point of view is acquired: the world is now seen in the same way as the new
companions, that is, the members of other species. (Vilaça, 2002:351).
Nos mitos e nas narrativas históricas matses, essa transformação do habitus descrita
acima muitas vezes se traduz na mudança de habitação da maloca matses para uma maloca
estrangeira. Viver em uma maloca estrangeira é constituir relações sociais com estrangeiros, é
adquirir um novo corpo, isto é, um novo habitus (Viveiros de Castro, 2002a: 380). Esse é
precisamente o sentido do verbo queneua, “acostumar-se”, adquirir um novo habitus.
Assim, a maloca também nesse sentido replica o corpo, ela é o espaço que marca no
cosmos uma forma particular de vida coletiva. Ou que dá forma a um coletivo particular no
cosmos. Ela é sede de perspectiva de um grupo, tal como o corpo é de uma pessoa. Kelly
(2001), em um artigo em que propõe a noção de fractalidade para pensar a noção de pessoa
entre os ameríndios, afirma que, entre esses povos:
Grupos e pessoas (humanos e não humanos) podem aparecer como uma só pessoa quando comparados
com outros grupos e pessoas. “Uma pessoa” pode assim se referir a diversos indivíduos unidos pela
partilha de uma posição comum em oposição a outro grupo similar. O status unitário de um grupo
aponta para a noção de corpo como “feixe de afecções”, como o conjunto das capacidades partilhadas
por uma espécie. Nesse caso, o que é partilhada é uma posição. (Kelly, 2001:102)
145
Podemos dizer, assim, que no pensamento matses esse “feixe de afecções” que
constitui um corpo compartilhado de “uma espécie”, tem na maloca sua forma visível, seu
invólucro. Por isso a maloca tem a forma de um corpo (dada), a forma visível de uma
particularidade, de um “habitus” ou “modo de vida” particular. Veremos no capítulo seguinte
que a maloca, sendo esse ponto de convergência no cosmos – sede da perspectiva de um
grupo que ao mesmo tempo está aberta para a ocupação provisória dos estrangeiros – é
fundamental nos rituais dos espíritos cantores.
146
Capítulo 4 – A visita dos espíritos cantores
4.1. O ritual
Há não muito tempo atrás os Matses realizavam um grande ritual coletivo de iniciação
masculina, em que espíritos eram evocados para levarem consigo meninos e rapazes, e fazê-
los crescer. O termo mais usado pelos Matses para se referirem a esses espíritos é
cuëdënquido, que significa “o que canta” (cuëdën = cantar; quid = nominalizador, agente).
A festa dos espíritos cantores é lembrada com nostalgia pelos homens e mulheres mais
velhos. Eles ressaltam sempre a beleza das músicas, a alegria de receberem os convidados, o
prazer de comer carne de bicho-preguiça em grandes quantidades, a abundância das bebidas
doces que preparavam as mulheres. Também é melancólico (uënës) lembrar os parentes que
organizaram essa ou aquela grande festa no passado, hoje falecidos.
Outro aspecto das recordações do ritual é o segredo que o envolve. Muitos homens me
disseram que o ritual era “nosso segredo”, era algo que somente os homens sabiam. Poe, uma
das mulheres que me ensinaram muitas coisas sobre como viver em uma aldeia matses,
contou-me que quando era criança tinha medo dos espíritos que chegavam à maloca. Ela tem
a memória viva de quando viu pelas brechas das palhas relances dos corpo de um desses
cuëdënquido. “Todo preto, como se fosse pintado de jenipapo”, ela me disse.
Somente os homens que já haviam passado pelo ritual quando jovens podiam evocar
os espíritos, enquanto as mulheres não podiam vê-los diretamente, tampouco as crianças. A
visão dos espíritos podia causar a morte das mulheres e crianças, que seriam “sopradas com
tabaco” (Romanoff, 1984:246) por eles, e morreriam vomitando semente de urucum, jenipapo
147
e carvão.98 As mulheres e crianças só viam os espíritos protegidos por capas de entrecasca de
uma árvore, preparadas pelos homens matses para a visita dos espíritos à maloca.
As narrativas a respeito dos cuëdënquido são também marcadas pelo receio. Alguns
matses não gostam de falar sobre isso pois temem sofrer represálias dos próprios espíritos.
Desde que o ritual não pôde ser mais realizado, depois do episódio da mulher que viu os
99
espíritos sem suas capas no assentamento missionário muitos temem que os espíritos lhes
façam algum mal. O tema dos espíritos cantores está entre as preocupações e reflexões dos
Matses a respeito das crises de ataques de espíritos que enfrentam os jovens atualmente, mas
ao mesmo tempo é um tema sobre o qual não se fala muito fora do contextos dessas crises.
Quando tudo está bem os Matses preferem não mencionar os espíritos, mas sempre que ocorre
um ataque o tema vem à tona.
Foi depois de alguns anos de trabalho de campo que os Matses passaram a ter mais
confiança em mim para me contar detalhes do ritual, e o passar dos anos ajudou-me também a
ter a segurança necessária para perguntar mais sobre o tema, e a ir aprendendo a forma mais
respeitosa de fazê-lo. Para que eu pudesse descrever o ritual da forma apresentada abaixo, foi
importante ter em mãos o trabalho de pesquisa que vem realizando o pesquisador matses
Raimundo Mëan Mayoruna (2012). O texto que Mëan está produzindo vem de inúmeras
conversas e entrevistas que ele fez com seus parentes mais velhos que participaram desses
rituais. Esse rico material me permitiu vislumbrar a possibilidade de escrever sobre esse
delicado tema com mais detalhes, e será por mim citado ao longo da discrição do ritual.100
Erikson (1994,1996) também trata do ritual matses, tendo como fonte a etnografia de
Romanoff supracitada (1984) e um relatório de campo manuscrito da missionária Harriet
Fields (1973).102
101
O que foi a razão de um episódio que vale a pena mencionar para que o leitor entenda como o assunto dos
cuëdënquido deve ser tratado com cuidado. Em uma ocasião de um Curso de Formação de Professores do CTI,
em 2005, os professores matses das aldeias do Brasil receberam de presente de um dos organizadores do livro
uma cópia cada um. No ano seguinte, em 2006, quando fiz uma viagem de campo como assessora do CTI para
as aldeias localizadas no médio Javari e rio Curuçá, soube que alguns exemplares foram jogados no rio, pois as
fotos dos espíritos eram consideradas perigosas. Nas fotos vemos a capa que cobre todo o corpo de um homem
adulto, e na sua ponta, acima da cabeça, um bicho-preguiça dependurado.
102
Infelizmente não consegui cópias dos relatórios de campo das missionárias que permanecem manuscritos e
guardados na sede do Summer Institute of Linguistics em Dallas, EUA. Aqueles que o SIL disponibilizou em
seu site (http://www.sil.org/) e foram utilizados como fonte nesta tese estão citados na bibliografia.
149
4.2. A sociedade dos espíritos
Há muito tempo atrás, os Matses não conheciam os Cuëdënquido (…). Um dia morreu um homem e
foram feitas todas as suas cerimônias. Depois de alguns meses de sua morte ele voltou, não voltou
exatamente para viver novamente na terra com suas mulheres e sim com outra missão, com outra
cultura, outra língua e totalmente diferente culturalmente de que quando ele vivia na terra.
Quando ele apareceu, não apareceu diretamente e visivelmente para o público, ele apareceu fora da
maloca e no escuro somente com a voz perguntando “[onde estão as minhas mulheres?]” e os vivos
responderam “elas foram levadas para outra maloca”. Ele disse “eu quero que vocês as chamem para
cantar comigo”. E no dia seguinte os Matses chamaram as mulheres dele.
No mesmo dia que ele mandou chamar as mulheres dele, ele escolheu os homens que podiam trabalhar
fazendo a capa. Ele ainda não tinha entrado na maloca. Fora da maloca mesmo e no escuro ele falou
para todos os homens se apresentarem para escolher quem podia. Então todos os Matses vivos se
apresentaram um por um. Primeiro as pessoas novas, e Cuëdënquido disse que não, e os três mais
velhos se apresentaram por último. Os mais velhos disseram “[e eu?]” e o Cuëdënquido disse “sim o
senhor pode, é o senhor que vai trabalhar fazendo a capa”. Então somente os três mais velhos da maloca
foram escolhidos. (Mayoruna, 2012).
É dito pelos Matses que durante o ritual, espíritos de mortos recentes chegavam junto
com os cuëdënquido para visitar a maloca dos vivos. Esses mortos eram aqueles que ainda se
lembravam (tantie) e sentiam falta de seus parentes. De várias maneiras o mundo subterrâneo
dos cuëdënquido é associado ao mundo dos mortos, mas não apenas os mortos, e sim todos os
103
Ver Capítulo 1 sobre o “espírito do corpo”.
150
viventes matses, sejam homens, mulheres ou crianças têm seu duplo cuëdënquido, um
equivalente, por assim dizer, entre os espíritos cantores.
Em certos contextos os Matses podem se referir aos cuëdënquido como “nossa alma”
(nukin mayan). Os cuëdënquido, por sua vez, chamam seu duplos matses de noshman que
significa “homem”, “alma” ou “pessoa” (Fleck, 2005a:260) ou “irmão” (Mayoruna, 2012) na
língua dos espíritos.104 Os Matses sabem reproduzir frases na língua dos espíritos, que é
inteligível para eles. Mais adiante vou abordar novamente a fala dos espíritos, o que quero
ressaltar agora é a tradução de Raimundo Mëan do termo noshman para “irmão” em
português. Entre as relações de parentesco, a posição de irmão de mesmo sexo entre os matses
é aquela de maior identidade possível: irmão de mesmo sexo possuem o mesmo nome, são do
mesmo tëbo, e são cônjuges potenciais das mesmas mulheres. Tal identidade é matizada, no
entanto, pela diferença de idade.105 Enfim, cada espírito tem as mesmas relações com os
homens e mulheres matses que seu “irmão” matses.
Mais ainda, toda a sociedade dos espíritos cantores espelha a sociedade matses. Eles
tem suas malocas, seus artefatos, seus cachorros, tal como os Matses. Mas sua maloca é
subterrânea, e seus corpos são escuros (chëshëmbo, “escuro”, “preto”). Ter os corpos escuros
é sinal de sua maturidade ou senioridade em relação aos vivos. Como mostrado por Erikson
(1996) para os Matis, e como ele sugere para os Pano Setentrionais de forma geral, a cor
escura assim como o amargor e a dureza são qualidades associadas a tudo que é mais velho.
Os espíritos cantores são também os donos do comoc (comoc icbo), a árvore da qual
se retira a entrecasca para fabricar a vestimenta usada no ritual. Essa árvore106 possui uma
entrecasca que pode ser destacada em grandes lascas que não se rompem mas são
104
Interessante notar que entre os Kanamari, povo de língua katukina que vivem também no Vale do Javari, os
homens que são os especialistas em cantos nos rituais são chamados de nohman (Costa, 2007:337), e que a
palavra noshman entre os Matses parece ter de fato uma origem estrangeira por não ser possível decompor em
nenhum morfema da língua matses. Isso sugere a hipótese – que necessitaria mais investigação para ser
confirmada – da origem estrangeira do termo noshman, um empréstimo de uma língua katukina. Na região da
bacia do Javari é muito provável que alguns dos povos com os quais os Matses mantiveram contatos amistosos
ou dos quais capturaram mulheres sejam falantes de línguas katukina. Sabemos que no Vale do Javari ainda hoje
há grupos isolados que são reconhecidos como grupos katukina (X_djapa) pelos Kanamari e pela FUNAI
(Amorim, 2008)
105
Os termos vocativos de parentesco também se diferenciam, de acordo com a idade, irmãos mais velhos de
sexo masculino são chamados por ego feminino e masculino de buchi , os mais novos mashcu. Irmãs mais velhas
de chuchu, irmãs mais novas de chibi.
106
Identificada por Romanoff et alii (2004) como machimango no espanhol regional peruano e de nome
científico Couratari sp., algumas vezes referida pelos Matses em português como “envirão”.
151
relativamente maleáveis. Com esse tecido vegetal, também chamado de comoc, é feita a roupa
que cobre todo o corpo dos espíritos. Essa árvore não tem nenhuma outra utilização pelos
Matses a não ser a fabricação da vestimenta ritual.
Quando os matses se aproximam de uma árvore comoc na floresta, eles assumem uma
atitude respeitosa, falam baixo e evitam ficar olhando diretamente para ela. Muitos relatos que
escutei contam como o narrador ou um parente utilizou a madeira ou a entrecasca dessa
árvore e então adoeceu ou foi acometido por sonhos terríveis, o que indicavam a tentativa de
captura de seu mayan pelos cuëdënquido.107 Os cuëdënquido não gostam que toquem ou
machuquem sua árvore.
107
Voltaremos a esse ponto no Capítulo 5.
152
4.3. Descrição do ritual108
4.3.1 A preparação
O ritual acontecia independentemente da época do ano, mas para que fosse realizado
era necessária a construção de uma nova maloca. Os espíritos não visitariam malocas velhas,
eles não gostavam de seu aspecto ou seu cheiro. Assim, a cada ritual acontecia a renovação de
todo o espaço em que vivia o grupo. Quando o grupo decidia se mudar de lugar e na medida
em que alguns meninos alcançavam a idade apropriada (cerca de 11 a 14 anos), o ritual era
realizado.
Além de uma nova maloca, que serviria como moradia daquele grupo de ali em
diante, era necessária também a construção de uma pequena maloca em um caminho na mata,
não muito distante da maloca de moradia. Essa pequena maloca seria usada para que os
homens guardassem as vestimentas fabricadas com a entrecasca da árvore comoc e era onde
os espíritos as vestiam e se preparavam para ir à maloca principal onde as mulheres matses
lhes esperavam.
Depois de feitas as malocas, os homens mais velhos que já haviam passado pelo ritual
em sua juventude e conheciam os espíritos cantores começavam então a tecer as vestes de
envira comoc, em uma clareira feita na mata. Ao fabricar as vestimentas os homens já
estavam separados das mulheres, elas eram interditas de chegar nesse local.
A vestimenta de comoc era feita de forma a cobrir todo o corpo de um homem adulto,
da cabeça aos pés. Cada homem fabricava a vestimenta que iria usar o espírito-duplo de seu
filho adulto. Quando estavam prontas, as capas eram deixadas na pequena maloca de
preparação para que os espíritos chegassem da mata e as vestissem. Nesse período de
108
Nessa descrição que aqui apresento o ritual é dividido em etapas para que possa ficar mais clara sua
visualização pelos leitores. Mas é importante notar que dependendo das versões, alguns eventos ocorriam em
outra ordem, ou até mesmo simultaneamente. (Por exemplo, algumas versões afirmam que a caça aos preguiças
se dava ao mesmo tempo que a captura de meninos para a iniciação). Provavelmente cada ritual se dava de forma
um pouco diferente do outro, no entanto, todos os eventos descritos abaixo compunham sempre o ritual.
153
fabricação das vestimentas os homens tomavam muito rapé, para que pudessem visualizar os
espíritos.
Durante esse tempo de preparações para o ritual, as mulheres colhiam na roça grandes
quantidades de banana, milho e macaxeira, e preparavam as bebidas que iriam oferecer
durante a última etapa do ritual, para o consumo junto com a carne trazida pelos espíritos
(como veremos abaixo). O mingau de milho, macaxeira e banana são chamados no contexto
desse grande ritual e do ritual de macun aquec (que será descrito mais adiante) de macun.
Essa palavra tem a mesma raiz de macu (larvas) e remete às qualidades úmido, doce, mole,
claro, além do podre ao qual estão associadas as larvas e a metade macubo.109 É destacado
nas narrativas o fato de que essas bebidas cozidas não eram consumidas fermentadas. Sua
importância no ritual estava ligada às qualidades nutritivas e doces – e não fortes ou
embriagantes (paë) – ao complementar as refeições com as carnes de caça que traziam os
espíritos.
Muitas vezes grupos matses que viviam em malocas distintas eram convidados a
participar do ritual, então a preparação incluía a viagem de alguns homens mensageiros para
fazerem o convite aos parentes que viviam distantes.
Com todo o ambiente preparado para a recepção dos espíritos, os homens mais velhos
os chamavam na floresta, assobiando. Pouco depois, escutava-se o barulho de paus batendo
em troncos e raízes de árvores, que ressoava de longe. Era o sinal que davam os espíritos para
avisar que estavam chegando. As mulheres e as crianças que estavam nos arredores, ocupados
em suas tarefas cotidianas, corriam para entrar na maloca ao ouvir a zoada dos espíritos, para
não correrem o risco de vê-los sem suas capas. Os espíritos chegavam no fim da tarde, logo
antes do sol se pôr.
109
Há também nessa raiz uma conotação de mofo, por exemplo, macun macun paetsëc é algo velho e mofado.
154
posicionavam em filas no corredor da maloca, enquanto as mulheres ficavam em seu
compartimentos familiares (quene).
1) Faz a
3) Canta com 2’
capa
para 2’
2) Visita as
mulheres 4) Canta com 2’
espírito
Cada um dos homens “mais velhos” que fabricavam as roupas dos espíritos (1) estava
encarregado especificamente da vestimenta do cuëdënquido-duplo de seu filho (2’).
O duplo cuëdënquido (2’), por sua vez, ao chegar na maloca dos vivos, cantava com
as irmãs (4) e mães (3) do homem matses (2).
155
permaneciam na maloca principal, enquanto outros estavam na maloca de preparação. E
depois trocavam de posição.
A festa seguia até a madrugada. Tais sequências de cantorias eram entremeadas por
intervalos duravam alguns dias. Durante os dias da cantoria os espíritos podiam punir
mulheres consideradas preguiçosas com açoitadas, ou acordar aquelas que caíam no sono
durante a festa. Homens que batiam muito em suas mulheres eram também castigados pelos
seus cunhados espíritos, que os amarravam, os jogavam contra troncos de árvores, os
110
açoitavam. Por isso os Matses dizem que os cuëdënquido eram protetores das mulheres.
Como afirma Mayoruna (2012), contra um marido violento “ [o] irmão matses não podia
fazer nada para defender a sua irmã, mas o irmão cuëdënquido da mulher (…) defendia a
irmã matses.”
Mayu: falavam uma língua incompreensível para os matses (por isso eram chamados
mayu111), eram violentos, chegavam causando estragos na maloca, traziam machados com os
quais golpeavam os pilares da maloca;
Uedede: usavam capas velhas dos cuëdënquido, eram muito engraçados. Fazia piadas
sobre os cuëdënquido, se dizendo melhores caçadores que eles;
110 Aqui vemos que os homens adultos não estavam o tempo todo na posição de espíritos.
111 Ver introdução sobre o termo mayu.
156
andando no mato com os cuëdënquido (ver abaixo), e contava para as mães o que os seus
filhos estavam passando.
Esses outros espíritos são por vezes referidos como matses utsin mayan, ou seja, os
“outros povos-espírito” 112. Assim, a sociedade dos cuëdënquido até assim replica a sociedade
matses, tendo também os seus “outros povos”.
Atualmente não possuo dados suficientes para fazer uma análise mais aprofundada da
fala especial dos espíritos115, mas é possível afirmar que a diferença do idioma dos espíritos
em relação ao matses vernacular se dá no nível lexical. A fala dos espíritos mantém a
estrutura gramatical da língua matses. As palavras são formadas com os mesmos morfemas
lexicais e gramaticais da língua matses, mas se distinguem daquelas usadas cotidianamente
pelos matses.
Alguns homens e mulheres mais velhos conhecem muitas palavras da fala dos
espíritos, nomes de utensílios, animais, etc. Segue abaixo um pequeno vocabulário do idioma
dos espíritos, recolhido por Assis Siwa Mayoruna:
Esse breve vocabulário dos espíritos apresentado acima (certamente uma pequena
parte do que sabem os matses sobre a linguagem dos espíritos) já nos mostra como as palavras
dos espíritos são formadas a partir de morfemas da língua matses. Por exemplo, o termo para
“anta” na linguagem dos espíritos é dëpachi: dë é o prefixo de parte do corpo que significa
“nariz”. Pachi significa “mole”. Assim, dëpachi pode ser traduzido por “nariz mole”. Outro
exemplo: “onça” na linguagem dos espíritos diz-se mëndu: më_ prefixo de parte do corpo,
mão (dorso e palma da mão); _ndud, “que não tem X parte do corpo” (Fleck, 2005c:320), ou
seja, mëndu pode ser traduzido por “que não tem dorso da mão”.
É interessante notar que a linguagem dos espíritos parece ser criada por um
procedimento semelhante aquele que os Matses seguem para expandir o vocabulário quando
precisam se referir aos animais, plantas, objetos ou qualquer coisa por uma nova palavra,
quando a coisa em questão tinha como denominação mais usada um termo que remetia
foneticamente ao nome de um morto. (Tal como abordamos no Capítulo 1, na seção sobre o
Luto). Os espíritos parecem falar também através de “palavras torcidas”. Sua linguagem não
pode ser idêntica à linguagem comum, assim como os Matses também não devem comunicar-
se com os espíritos em linguagem corriqueira, e nos cantos de luto a referência ao morto deve
ser indireta116. Voltaremos a esse ponto mais adiante na conclusão deste capítulo.
116
“A linguagem figurada, em que as palavras têm um sentido relativo, convém ao mundo dos mortos; a
linguagem própria, em que as palavras têm um sentido absoluto, convém ao dos vivos” (Lévi-Strauss,
1985:116).
159
4.3.4. Enquanto os espíritos visitavam as mulheres matses, os homens matses
visitavam as mulheres-espírito
Uma das características mais notáveis da cerimônia é que ela se desdobrava em uma
dupla sequência de acontecimentos. Os homens que chegaram a participar desses rituais
contam que não só os espíritos visitavam a maloca matses, mas também os matses visitavam a
maloca dos espíritos. Essa troca de visitas se dava simultaneamente, enquanto os cuëdënquido
cantavam com as mulheres matses, os homens matses cantavam com as mulheres
cuëdënquido.
160
árvore bucudi – mas que na linguagem dos espíritos era chamada shauadi. (Enquanto os
homens matses faziam as vestimentas para os espíritos com a entrecasca da árvore comoc).
Num piscar de olhos eles [os homens matses] já estavam na maloca dos cuëdënquido, cantavam,
brincavam com as mulheres dos cuëdënquido.
(…)
Todas as noites os Matses iam para a maloca dos cuëdënquido, lá também as mulheres dos cuëdënquido
acompanhavam na cantoria, também repetindo o que os Matses diziam. Depois de cantar eles passavam
a bagunçar com as mulheres dos cuëdënquido falando mal delas. Depois disso para terminar e para eles
voltarem para sua maloca, as mulheres dos cuëdënquido jogavam a lenha acesa nada cabeça deles e eles
saiam correndo todos juntos, quando eles entravam na maloca caiam desacordados. Alguns minutos
depois os cuëdënquido vinham acordar. 117
Esse fogo os cuëdënquido chamavam de “fogo de macaco prego”. Os Matses chegavam com um
pedaço de brasa acesa grudado no cabelo, quando eles entravam na maloca [voltavam para a maloca
matses] esse fogo se apagava e eles caiam desacordados, desmaiavam quando entravam na maloca.
Quando a festa dos cuëdënquido terminava na maloca dos Matses, às duas horas da madrugada, a festa
dos Matses também terminava na casa dos cuëdënquido na mesma hora.
(…)
Aqui na terra os cuëdënquido traziam a caça para os Matses, porque as mulheres pediam, depois de
acompanhar na cantoria, em troca elas pediam o animal que queriam comer e eles atendiam ao pedido
sem falta, elas pediam para o noshman do seu irmão ou do marido. E os Matses, por sua vez, não
faziam nada para as mulheres cuëdënquido, porque elas e eles não podiam comer o bicho da terra, por
isso elas não pediam para os Matses trazer algum bicho. [Esse trecho refere-se à etapa da festa em que
os espíritos caçavam para as mulheres matses, etapa que será descrita abaixo].
(…)
A festa era invertida. (Mayoruna, 2012, grifo meu).
117
Os cuëdënquido acordavam os homens matses já na maloca matses, ver abaixo.
161
Romanoff (1984:235) em sua descrição do ritual relata que no fim de todos os dias da
festa os homens voltavam da maloca subterrânea dos cantores, corriam para dentro da maloca
matses e desmaiavam. “As mulheres deitavam os homens em esteiras e os seguravam. Eles
não se moviam. Os cuëdënquido entravam e cantavam sobre os homens que estavam assim
desmaiados até que revivessem, bocejando alto e dizendo coisas na linguagem especial dos
espíritos. Enquanto cada homem acordava, a mulher que o estava abraçando retornava para
seu compartimento.” (Romanoff,1984:235). Ainda segundo Romanoff (idem), nesse momento
“(…) os homens eram considerados vivos, mas não pensando, e eles faziam coisas como
atacar as mulheres com flechas ou urinar dentro da maloca se as mulheres olhassem pra eles.
Se um homem começava a fazer essas coisas desagradáveis algum mulher jogava água de sua
boca nele até que ele fugia. Finalmente, os homens voltavam a ficar plenamente consciente e
retornavam aos seus compartimentos.” Assim, a jornada diária de cantos se encerrava quando
os espíritos saíam da maloca dos matses, e os homens matses chegavam da maloca dos
espíritos, ainda comportando-se como não humanos: falando a linguagem dos cuëdënquido,
semiconscientes.
Antes de tratar das outras etapas do ritual, é importante destacar ainda que o que se
passa na visita dos homens matses à maloca dos espíritos nos remete a rituais realizados por
outros povos Pano em que grupos de homens e mulheres se colocam em oposição e se
162
“enfrentam” em combates jocosos. Nessas “brincadeiras” cada grupo ridiculariza o sexo
oposto, ao mesmo tempo em que se provocam intensificando o desejo sexual. 118
O curioso no caso desse ritual matses é que tais jogos se dão na maloca dos espíritos,
e não na maloca matses. Retomaremos esse ponto mais adiante e veremos de que forma o
ritual dos cuëdënquido pode ser comparado a outros rituais Pano de antagonismo sexual.
118
Ver, por exemplo Lagrou (2006:16) sobre as músicas de provocação do ritual katxanawa entre os Kaxinawa,
Pérez-Gil (2006:331 e seguintes) sobre o wamitine entre os Yaminahua, ou Carid-Naveira (1999:114 e
seguintes) sobre as brincadeiras no ritual uma aki entre os Yawanawa.
163
4.3.5. Os espíritos levavam os iniciandos
Depois de alguns dias em que chegavam para cantar com as mulheres no período da
noite, os espíritos realizavam a etapa emocionalmente mais densa do ritual, em que
capturavam os rapazes para levá-los à sua maloca no mundo subterrâneo. Cada espírito levava
o jovem primo cruzado de seu noshman (seu equivalente matses).119
1) Faz a 3) Canta
capa para 2’ com 2’
2) Visita as
mulheres 4) Canta
5) É levado com 2’
espírito
por 2’
119
O caniua, primo cruzado mais novo, o cunhado mais novo.
164
Alguns dias depois os rapazes que haviam sido levados pelos espíritos eram trazidos
de volta (nas versões que me contaram esse tempo varia de duas a quatro semanas). Era
necessário que os homens mais velhos fizessem novas roupas, bem feitas. Caso as roupas não
estivessem bem feitas, os espíritos não devolviam os rapazes.
Na viagem com os espíritos pelo seu mundo, os jovens eram submetidos a provas que
tinham o objetivo de fazê-los crescer e se fortalecer. Muitos Matses comparam esse período
em que passaram com os espíritos no mato com o treinamento para o exército. Os Matses
vivem próximos a dois Pelotões de Fronteira do exército Brasileiro – Estirão do Equador e
Palmeiras do Javari – e um do exército peruano – Angamos. Alguns jovens ingressaram no
exército e passaram por períodos de treinamento de sobrevivência na selva. Essas provas de
treinamento são para eles semelhantes às privações que os espíritos cantores infligiam aos
iniciandos.
Os jovens não comiam nenhum tipo de carne de caça, nem podiam tomar água, apenas
mingau de banana. Alimentavam-se de frutos do mato. Eles deviam aspirar muito rapé (nënë).
Além disso, passavam por provas de coragem e força, como por a mão dentro da boca de
jacaré, ou de uma sucuri, segurar poraquês. Os espíritos deixavam os rapazes passando as
noites sozinhos no mato. Eles também levavam os jovens para conhecer sua maloca ctônica.
Enquanto isso as mulheres e crianças matses permaneciam em sua própria maloca. Os homens
mais velhos também, pois eles deviam tecer as capas para a volta dos espíritos, quando estes
iriam trazer os rapazes.
165
4.3.6. Os espíritos caçavam para as mulheres matses
Assim desenrolava-se outra etapa do ritual, a caçada que os cuëdënquido faziam para
satisfazer o pedido das mulheres por carne. Enquanto os homens trabalhavam fazendo novas
capas, os espíritos cantores saíam a procura de animais para entregarem para as mulheres
matses. Eles traziam tatus, jacarés, jabutis, mas a caça preferencial eram os preguiças. Como
mostra o levantamento feito por Romanoff (1984) sobre a caça no período do ritual, os
espíritos chegavam com grandes quantidades de preguiça, o que fez o antropólogo afirmar
que uma das funções do ritual era justamente propiciar a caça a esses animais que não são
abundantes na dieta regular do Matses, mas são muito apreciados como alimento. Os
preguiças são associados pelos Matses aos antepassados e a senioridade, atestada por sua
carne dura e escura.120
120
Lévi-Strauss (1985) mostra que em um mito Jivaro certo episódio explica a origem da redução de cabeças, e
conta que a primeira cabeça reduzida foi de um preguiça. O autor afirma ainda que os Jivaro reduziam cabeças
de preguiças na falta de inimigos e que “[os Jivaro] viam no Preguiça um antepassado, mas membro de um
grupo inimigo: muito velho, de resto, como indicam sua marcha lenta e sua cabeleira grisalha(…)” (Idem:79).
Segundo Lévi-Strauss, na América do Sul vários povos fazem do preguiça “um antepassado”
(Idem:82).Seguindo o exame do papel do preguiça nos mitos sul-americanos, Lévi-Strauss conclui que eles se
associam ainda aos seres do mundo ctoniano, especialmente os “anões sem ânus”, que estão para os homens
assim como os homens estão para a fauna arborícola de que fazem parte os preguiças (Idem: 114).
Na mitologia matses, o preguiça é ainda o responsável por “segurar” a friagem que vem do céu. Conta o mito
que um velho preguiça gigante se agarrava à friagem e a mantinha assim guardada, mas um matses brigou com
ele e o furou, liberando a friagem que atinge a região do Javari todo ano, durante alguns dias de julho. Lévi-
Strauss menciona outros povos indígenas da América do Sul para cuja mitologia coloca o preguiça como o
“senhor do vento e que pode provocar tempestades.” (Idem:94). Assim também entre os Matses o preguiça
conjuga o mundo ctoniano e celeste, mas sempre carregando o traço da maturidade ou velhice.
121
“Mulher” na língua dos espíritos.
166
deviam se aproximar dos espíritos com a cabeça baixa, para evitar olhar para eles diretamente
(mesmo eles estando com suas capas).
167
4.4. Troca de visitas, troca de perspectiva
Podemos dizer – em uma tentativa de definir algo que para os próprios nativos não é
facilmente definível – que os cuëdënquido são duplos que compõem a multiplicidade da
pessoa matses, mas a ela permanecem externos, vivendo em uma sociedade que espelha a
sociedade dos viventes. Ao mesmo tempo ocupam uma posição de parentes sênior em relação
aos viventes. De certa forma, o duplo cuëdënquido é uma antecipação do que será o duplo (ou
um dos duplos) da pessoa após sua morte.
Também foi dito que a visão dos espíritos por não-iniciados – mulheres e crianças –
causam a morte desses últimos, vomitando jenipapo, urucum e carvão, substâncias usadas
para a pintura corporal. Entre os Matses a pintura corporal, que se estende às flechas, testeiras
e outros artefatos pessoais, é sempre diferenciada em padrões macubo ou tsasibo. Ela faz
parte da composição da corporalidade distinta de acordo com cada tëbo, no que tange sua
superfície ou seus contornos. A pintura corporal é feita para que seja visível o tëbo do qual a
pessoa faz parte, seja por parentes, seja por parentes-animais (tal como vimos no Capítulo 1),
seja por espíritos (como na festa do macun aquec, conferir abaixo).
Assim, a visão do espírito por pessoas não preparadas para tal extrai do interior da
pessoa, de forma involuntária e violenta, substâncias que deveriam ser aplicadas na superfície
de seu corpo. É como uma inversão brutal, um desentranhar, uma desconstrução. O que talvez
nos indique como os espíritos cantores mesmo sendo entidades externas aos indivíduos tem
com cada matses uma conexão íntima, ou mesmo visceral. São entidades que estão
conectadas à corporalidade dos viventes, mas com as quais o contato visual só pode ser feito
após uma preparação especial do corpo, que é propiciada pela própria iniciação no ritual
acima descrito.
168
Os momentos de visita dos espíritos cantores à maloca dos matses descritos acima
evidenciam que eles podem assumir o lugar dos homens matses dos quais são “irmãos” ou
duplos, ao menos durante o ritual. Da mesma forma, o ritual promovia a visita dos duplos dos
viventes à maloca dos espíritos que ao chegar lá assumiam o lugar dos seus noshaman.
As narrativas enfatizam que a troca de posições entre homens matses e espíritos era
simultânea, o que acarretava em uma duplicidade espaço-temporal do ritual: o mesmo ritual
se desdobrava em uma dupla sequência de acontecimentos, uma para os matses na maloca
subterrânea dos espíritos, outra para os espíritos, na maloca dos viventes matses. “Quando a
festa dos cuëdënquido terminava na maloca dos Matses (…) a festa dos Matses também
terminava na casa dos cuëdënquido na mesma hora”. “Num piscar de olhos eles [os homens
matses] já estavam na casa dos cuëdënquido (…)” (Mayoruna, 2012). As duas sequências de
acontecimentos não eram apenas simultâneas, mas estavam interconectadas. Uma reverberava
na outra, o que acontecia na maloca matses tinha consequências no que se passava na maloca
dos espíritos, e vice-e-versa.
169
presa. Ao assumir assim o ponto de vista queixada o caçador tem seu espírito capturado por
eles, o que acarreta sua morte pelo ataque desses animais na referência humana. (E a
transformação da “alma” do caçador em queixada, seu duplo passará a ser visto como
queixada pelos outros Juruna). Nas palavras de Lima:
A caça dos porcos não põe em cena uma mesma realidade vista por dois sujeitos, conforme nosso
modelo relativista. Pelo contrário, ela põe um acontecimento para os humanos e um acontecimento para
os porcos. Em outras palavras, ela se desdobra em dois acontecimentos paralelos (melhor dizendo,
paralelísticos),
humanos caçam porcos
humanos são atacados por inimigos
que são também correlativos, e que não remetem a nenhuma realidade objetiva ou externa, equiparável
ao que entendemos por natureza. Um é o referente do outro. Diremos, pois, que a caça apresenta duas
dimensões, dadas como dois acontecimentos simultâneos que se refletem um no outro. (Lima, 1996:34)
(…)
“Cada sujeito — caçadores e guerreiros — tem o seu próprio ponto de vista como “realidade sensível”,
e considera o ponto de vista do Outro como a dimensão supra-sensível ou “sobrenatural” da sua
experiência (…). Ou seja, tanto a caça quanto o caçador apreendem o “seu” acontecimento de um duplo
ponto de vista (.)”(Idem:37).
Penso que essa temporalidade cindida que Lima traz a tona a partir da análise de como
os Juruna vivenciam a caça aos queixadas está pressuposta no ritual dos espíritos cantores
122
matses. A potencialidade dada aos homens de ver os espíritos e verem o que os espíritos
veem (visitar sua maloca subterrânea), traça as duas linhas de acontecimentos “correlativos” e
“simultâneos que se refletem um no outro”, como afirma Lima na passagem acima. Mas há
uma diferença crucial entre a caça juruna aos queixadas e o ritual matses. Enquanto entre os
Juruna o perigo dos caçadores serem capturados pelo ponto de vista dos queixadas deve ser
evitado, no ritual matses os homens ativamente procuram assumir a perspectiva cuëdënquido,
ao mesmo tempo que os cuëdënquido assumem a perspectiva humana. Só assim era possível
122
Para outros exemplos, ver Albert (1985:411 e seguintes) – que mostra uma estrutura “paralelística”
semelhante no ritual funerário yanomami (reahu), onde a exposição do corpo do morto para a putrefação é
simultânea à “digestão” do cadáver pelo agressor inimigo – e Viveiros de Castro (1986:332 e seguintes) – que
descreve um paralelismo complexo (invertido) entre uma festa terrestre e uma outra festa celeste no ritual de
benzimento do cauim alcoólico realizado pelos Araweté.
170
fazer com que os jovens caminhassem com os espíritos na floresta dos espíritos, vissem o
mundo tal como viam os espíritos. E era essa experiência que os tornava mais fortes,
corajosos e conhecedores do andar na floresta. Enfim, os fazia crescer.
Deve estar claro que no caso do ritual matses essa “troca de perspectiva” devia ser
mediada, não realizada completamente. Era necessário que os homens matses, iniciandos e
oficiantes, voltassem para suas casas, para suas mulheres. Certamente eles voltavam
diferentes, mas deviam voltar. Como foi dito acima, os homens tomavam muito rapé na
preparação da visita, que se dava na casa construída para abrigar as vestimentas feitas pelos
espíritos. Vimos no Capítulo 3 como o rapé é a principal substância usada pelos xamãs para
as comunicações com os espíritos. Era através do uso do rapé que os xamãs visualizavam os
espíritos, e projetavam seus duplos para irem ao seu encontro. Assim, os relatos sugerem que
a fabricação das vestimentas de entrecasca do comoc e a aspiração do rapé eram técnicas que
permitiam a transformação corporal para que os homens pudessem visualizar os cuëdënquido
e visitar o seu mundo, mas sem que com isso se transformassem completamente.
Penso estar aí a importância da vestimenta ritual, usada tanto pelos homens como
pelos espíritos na hora de adentrar uns na maloca dos outros e cantarem uns com as mulheres
dos outros. A vestimenta garantia a mediação e a boa distância, a transformação parcial. Ela
possibilitava que os espíritos fossem vistos de forma aceitável pelas mulheres matses,
mantendo a separação entre vivos e mortos (cuëdënquido). Ao mesmo tempo permitia que os
homens matses pudessem fazer a passagem para o mundo dos mortos sem tornarem-se
definitivamente mortos.
Essa assimetria é dada pelo fato de que as mulheres matses não foram iniciadas, não
tiveram seus corpos preparados para o contato visual com os espíritos, prerrogativa daqueles
171
que adquiriram corpos-conhecedores do mundo dos espíritos: corpos masculinos maduros.
Nesse sentido também a sociedade dos espíritos é “sênior” em relação à sociedade matses.
Eles tem seus corpos mais “maduros”, por isso mais escuros e somente os homens adultos
eram capazes de aceder a tal “conhecimento” – através da iniciação mesma.
172
4.5. Espíritos que fazem crescer
Vimos que no ritual os cuëdënquido traziam caça para as mulheres, que por sua vez
lhes ofereciam bebidas doces. Essa relação de troca de caça por bebida vegetal é a típica
relação entre primos cruzados/cunhados (afins potenciais) entre os Matses (Capítulo 2), e por
toda Amazônia (Gow, 1989; 1991:127-128).
Assim, os espíritos eram recebidos como afins das mulheres, tal como os homens
matses ao visitar a maloca dos espíritos estavam em posição de cunhados em relação às
mulheres espíritos (e com elas entretinham brincadeiras sexuais). Mas se enquanto
coletividades mulheres matses e homens espíritos relacionavam-se no ritual em termos de
cunhadio, entre cada matses e espírito particular, seja homem ou mulher, havia uma relação
de “parentesco” específica – ainda que de parentesco indireto. Explico: vimos que cada
cuëdënquido tem seu equivalente matses do qual é o duplo ou noshman. No ritual, o espírito
comportava-se perante as mulheres matses de acordo com as relações de parentesco que o
homem matses do qual era duplo possuía com cada mulher. Os cuëdënquido cantavam para
mulheres em particular, as suas “irmãs” e “mães”. Além disso, cada espírito em particular ia
até o marido de sua “irmã” e o castigava caso tivesse o hábito de maltratá-la, e cada espírito
levava o seu jovem “cunhado” matses para sua maloca subterrânea.
Portanto, o ritual desenha uma rede de parentesco entre matses e espíritos onde os
espíritos se colocam como um grupo de afins (cunhados) que visitam as mulheres, mas que no
entanto estão também na posição de “irmãos” e “filhos” em relação a determinadas mulheres
matses, em determinados momentos do ritual.
Já os jovens iniciandos eram levados pelos espíritos que ocupam a posição de seus
cunhados mais velhos, dauës (primo cruzado mais velho de ego masculino). Assim, os jovens
estavam na posição de caniua (primo cruzado mais novo de ego masculino) do ponto de vista
dos espíritos. Isso nos leva a especular se os termos caniua e dauës, usados correntemente na
língua matses para designar respectivamente primo cruzado mais novo e primo cruzado mais
velho, têm alguma referência ao ritual de iniciação masculina. Caniua pode ser traduzido
literalmente por “criar alguém” (cani = fazer crescer/criar; _ua = verbalizador ), ou seja, cun
caniua, “meu cunhado menor”, também significa “minha criação” – no sentido de “criança” –
173
“o que fiz crescer”. Já dauës é composto pela raiz dauë que entre os Matses – e diversos
outros grupos Pano – denota veneno, remédio, substância xamânica. 123
Tal como os termos dauës-caniua sugerem, os iniciandos são “feitos crescer” pelos
seus cunhados-espírito, através do sofrimento, da dor, da provação física e de substâncias
fortes-amargas. Eles aprendem a suportar a dor e desenvolvem resistência física, tomam
imensas quantidades de rapé, e com isso conseguem experimentar o ponto de vista dos
espíritos. Depois de todo esse período de transformação intensa, os jovens são levados de
volta para suas mães amarrados, fracos e semi-inconscientes, tal como animais de caça
capturados.
Vimos que nesse momento as mulheres recusavam a oferta dos espíritos de receber os
rapazes como presas de caça, e pediam para os espíritos os preguiças, que substituíam, assim,
os iniciandos na função-presa. Parte da iniciação dos rapazes era, portanto, passar pela
função-presa para recobrar a função-filhos através desse ato de recusa das mulheres de tratá-
los como caça. No pensamento ritual matses a função-presa parece ser a parte que cabe aos
“iniciandos”, sejam os rapazes no ritual dos espíritos cantores, sejam as moças no início do
casamento.
123
Chai, o famoso termo para primos cruzados e cunhados entre diversos grupos pano, é conhecido mas
considerado um termo arcaico pelos Matses.
174
Outra “contrapartida” interessante do casamento que dá o ritual dos espíritos cantores
é o episódio em que as mulheres cuëdënquido queimam os homens matses. Vimos na
primeira parte da tese como é comum o hábito dos homens de punir mulheres infiéis
queimando-as com brasa da fogueira. No ritual, as mulheres espírito de certa forma “dão o
troco” ao queimar os queimadores de mulheres!
De certa forma, o lidar das mulheres com “substâncias” doces dosa a intensidade das
qualidades-agências predatórias inscritas pelos rituais de substâncias amargas em seus corpos-
conhecimentos. As mulheres (velhas) tomam rapé, mas pela boca, e não aplicadas pelos
homens mais velhos de forma cotidiana tal como os homens. Elas tomam o veneno de sapo,
mas no ventre e em pequenas doses, enquanto os homens aplicam várias vezes ao longo do
Nesse ponto é importante termos claro que a agência “formadora” dos cuëdënquido se
estendia também às mulheres, ainda que mediada pelos homens. Os cuëdënquido também as
faziam “crescer”: ao visitá-las podiam aplicar punições (tais como açoitadas) naquelas que
precisam deixar de ser preguiçosas, e as tornavam mães de homens adultos. Assim, não
apenas os homens mas todo o grupo local se transformava para a recepção dos espíritos. Por
isso era necessária a construção de uma nova maloca e de um espaço intermediário onde os
espíritos iriam se cobrir para visitar as mulheres matses. Toda essa renovação do espaço em
que vivia o grupo local preparava o coletivo para que tal comunicação com os espíritos fosse
possível. A visita dos/aos espíritos e a atualização de relações de parentesco dos matses com
os espíritos é a imagem de uma transformação coletiva.
Na seção seguinte, veremos que o ritual dos cuëdënquido pode ser comparado a outros
rituais “de visita”, onde também são atualizadas relações de aliança com grupos estrangeiros.
176
4.6. Macun aquec e outros rituais de visita
O ritual dos espíritos cantores não era o único entre os Matses que mobilizava todo o
grupo local para receber convidados para dançar, cantar e consumir em abundância carne de
caça e bebidas doces. O macun aquec era outro grande ritual em que os donos de uma maloca
recebiam como convidados grupos locais matses que habitavam malocas dispersas, e segundo
podemos apreender de algumas narrativas, também outros grupos indígenas não-matses.
Atualmente, os Matses não fazem mais festas macun aquec. Romanoff afirma na sua
etnografia, de 1984, que o macun aquec não era mais realizado “há cerca de trinta anos”.
(Romanoff, 1984:250). Segundo alguns dos meus informantes o período de guerras intensas
que antecedeu o contato pacífico com os brancos não permitia que festas como essa, em que
grupos distantes eram convidados, fossem realizadas. Era uma época de hostilidade
generalizada e muita mobilidade dos grupos locais matses. 126
O macun aquec – expressão que significa tomar (ac) bebidas doces (macun) –
acontecia preferencialmente em épocas de seca, quando os caçadores podiam percorrer áreas
mais extensas em busca de caça. Era preferível também que fosse realizado logo após a
mudança para uma nova maloca. 127
Na preparação para a festa macun aquec os homens anfitriões saíam com certa
antecedência para caçar, em grupo. As mulheres preparavam as bebidas doces de banana e
milho. Os homens retornavam da floresta depois de alguns dias, carregando grandes
quantidades de caça em suas costas. Eles chegavam pintados e cantando. As mulheres
encontravam com os homens na chegada da trilha que levava à maloca, e pegavam a carne
126
Veremos abaixo que alguns fragmentos dessa festa são reencenados em ocasiões de reunião políticas com
representantes do Estado, ONGs ou indígenas.
127
Os Matses antes de construir uma maloca definitiva em um local novo de habitação primeiro plantavam lá os
produtos principais da roça, tais como bananas e macaxeiras. Assim, o novo local de habitação era ocupado e a
nova maloca construída já na época das primeiras colheitas dessa roça pioneira (ver Matos, 2009 e Romanoff,
1984).
177
das costas dos caçadores. Cada mulher pegava a caça de seu primo cruzado. As mulheres
casadas pegavam a carne de seus esposos. As carnes eram levadas ao fogo para defumar,
dentro da maloca. (Romanoff, 1984). No macun aquec acontecia a troca de artefatos entre
anfitriões e visitantes, assim, a preparação do ritual demandava também que os homens
fabricassem flechas, e as mulheres potes de cerâmica.
Além dos homens que saíam para caçar para a o ritual, mensageiros eram enviados
para convidar as malocas de outros grupos locais matses. Homens e mulheres se adornavam
para receber os convidados, que chegavam também adornados. Os homens e mulheres tsasibo
se pintavam de urucum e jenipapo com os padrões de seu tëbo, o mesmo para os homens e
mulheres macubo (Cf. Capítulo 1). Dizem que caso alguém se pintasse com padrões que não
correspondiam aos de seu tëbo essa pessoa desagradava os espíritos dos animais de sua
metade, o que trazia mau agouro.
Em outros momentos mais calmos do festival, mulheres e homens serviam uns aos
outros com bebida fermentada, a carne era distribuída em pedaços para que todos comessem
juntos, e havia a troca de ornamentos e de artefatos. Nos períodos de dança e canto dentro da
maloca, os grupos de homens e mulheres anfitriões e visitantes cantavam uns para os outros.
Vejamos alguns exemplos de cantos do ritual macun aquec:
Os homens cantam para suas mães (todas as mulheres nessa posição de parentesco,
como as próprias mães e as tias maternas), sobre a bebida de banana que estas fazem:
Nuquin tan chonoadaid shubu daiun Nossas mães trabalham guardando na casa
(nossas mães) (trabalho) (casa)(guardando) [os cachos de banana]
Nuquin tan chonoadaid shubu daiun Nossas mães trabalham guardando na casa
178
Madun cuencuen budeeeeeee Nossas mães trabalham guardando na casa
128
Referência ao mingau de milho, que depois de fervido cria uma película na superfície do pote.
179
Nesse canto, os homens falam de seus sogros, que fazem flechas para eles (e para trocar na
festa):
Nesse canto, os homens falam sobre seus sogros, que lhes aplicam rapé no nariz:
Nossos sogros
Nuquin cuca iabon
Tem o cheiro/suor agradável132
Ichac bunibunidac eeeee
(suor/odor) (agradável)
129
Refere-se à flecha feita de bambu pego em praias de rio.
130
Taua é o termo arcaico para a espécie de cana usada para fazer flecha.
131
Dumë é considerado um termo arcaico pelos Matses.
132
O suor é resultado de trabalho e também é favorecido pela aspiração do tabaco e aplicação do veneno de sapo,
o que faz do suor índice de fortalecimento do corpo.
180
Os homens falam para suas irmãs que irão tomar a bebida que elas fizeram:
Chëdu ushu aton ina pisipisboc eee Transou com minha irmã, está cheirando
mal.
Chëdu ushu aton ina pisipisboc eee
Atsa putu aton iqui bëiuquëc Os restos de macaxeira podre (vagina) cheio
(Macaxeira)(restos )(delas) (cheirando) de moscas
Pênis de espírito
Madun shui madun shui
(espírito) (penis)
Chashu aton chëdu bëtutun eee O veado mastiga (come) e corre ligeiro.
Chashu aton chëdu bëtutun eee
133
Os versos cantados pelas mulheres terminam em oooo e pelos homens terminam em eeeeee.
182
Os cantos fazem referência a relações de parentesco entre os visitantes e anfitriões,
sejam as mulheres que cantam para os visitantes homens, ou os homens para as visitantes
mulheres, ou o contrário, visitantes cantam para os anfitriões de outro sexo. Tratava-se
sempre de uma posição de parentesco, e não de pessoas em particular. Os homens que
cantavam, por exemplo no primeiro canto transcrito acima, para suas “mães” (nuquintan)
referem a si mesmos como um coletivo, como indica o pronome possessivo plural de primeira
pessoa (nuquin). Da mesma forma, cantam para todas as suas “mães”, também enquanto um
coletivo ou classe de parentes: as mães e as tias maternas.
Mesmo os cantos sobre os hábitos dos animais fazem analogia a certas relações ou
classes de parentes. Por exemplo, os cantos masculinos sobre os queixadas fazem referência
aos sogros dos homens, os cantos femininos sobre os japós fazem referência aos primos
cruzados, esposos em potencial das mulheres.134 Ao celebrar relações entre parentes, os
cantos eram parte da performance ritual que reforçava ou efetuava laços entre anfitriões e
visitantes.
134
Uma análise mais detalhada dos cantos foge dos objetivos dessa tese, reservo-a para um futuro trabalho. Mas
é importante aqui ressaltar que alguns informantes matses me chamaram a atenção para essa analogia espécies
animais–parentes quando me explicavam o significado dos cantos. Alguns afirmam que elas tem sua origem em
mitos em que os animais aparecem como parentes de personagens matses – como é o caso do esposo-japó.
183
4.6.2. Rituais de visita
Tanto o ritual dos espíritos cantores como o macun aquec possuem muitos traços em
comum com rituais realizados entre vários povos amazônicos que giram em torno da recepção
de visitantes estrangeiros. Como bem observaram Calavia e Arisi (2013):
“Un extenso capítulo del ritual amazónico consiste en escenificaciones de la visita de extranjeros que
comparecem con los más diversos propósitos (…). (…) [V]isitantes que encarnam una larga serie de
formas y matices de la alteridad: pueblos aliados o enemigos; hombre blancos; animales, espíritus,
antepasados muertos.” (Calavia e Arisi, 2013:207).
Esses rituais, que denominarei aqui “rituais de visita” (expressão que me foi sugerida
pelo artigo citado acima), estabelecem relações entre diferentes grupos locais de um mesmo
povo, ou mesmo grupos sociologica e linguisticamente diversos. Eles giram em torno do
consumo de bebidas vegetais (fermentadas ou não), oferecidas pelas mulheres, e de carnes de
caça, oferecidas pelos homens. São também ocasiões de troca de cantos, danças, de desafios e
brincadeiras sexuais.
Podemos encontrar relatos de rituais desse tipo entre muitos povos nativos da América
do Sul. No extremo norte da bacia amazônica temos o exemplo da caça coletiva henimu,
realizada pelos Yanomami como preparação para o ritual funerário reahu (Albert, 1986:440).
No noroeste amazônico, podemos citar os rituais tukano dabucuri. Chamados por Hugh-Jones
“Food-giving House” (Maia, 2009:28), são rituais em que uma maloca recebe homens e
mulheres de outra maloca localizada em um mesmo grupo territorial (comunidades ligadas
por laços de aliança). Os homens da maloca visitante presenteiam os anfitriões com carne
moqueada e peixe, enquanto a comunidade anfitriã fornece caiçuma de macaxeira.135Na
região do sul da bacia amazônica, os Wari – povo de língua txapakura que vive no estado
brasileiro de Roraima – realizam os rituais huroroin’, hwitop’ e tamara. Segundo Vilaça
135
Segundo Hugh-Jones (1993): “These exchanges reflect the opposed complementary and egalitarian
relationship between affinally-related groups represented, in the context of the ritual, primarily by the men. The
ritual and its associated mythology serve to underline the fact that affinal relations between communities are
represented in terms of gender: the hosts-recipients are ‘female’ in relation to their ‘male’ donor-guests. The
guests provide male-produced food and remain in the front men’s end of the house. Their hosts provide them
with female-produced manioc beer and remains towards the women’s end where they receive fish or meat like
women receiving their husband’s catch. As the food is brought in, the donors shout obscene jokes which leave
no doubt about the implied relationship between the two parties.” (Hugh-Jones, 1993:101).
184
(2006:107-139), nesses rituais em que um subgrupo wari recebe outro, os convidados estão na
posição não só de estrangeiros, mas também de presas, e afins potenciais dos anfitriões.136 Os
estrangeiros visitantes são humilhados pelos anfitriões e não reagem às provações. Há
desafios e brincadeiras sexuais entre homens e mulheres dos subgrupos distintos.
Aqui vale a pena fazer uma pequena digressão para notar que Erikson (2007) chama
atenção para o termo tawari, que é usado como um vocativo pelos Matis para seus espíritos
mariwin, e, reciprocamente, é o termo pelo qual os mariwin se dirigem aos Matis. Como
demonstra o autor nesse artigo, os mariwin são ao mesmo tempo figuras da ancestralidade e
afinidade. Tal como os cuëdënquido matses, os mariwin são espíritos de mortos mais velhos
vindos do mundo subterrâneo, que visitam a maloca matis para fazer os jovens crescerem,
açoitando-os. Eles aparecem na maloca matis justamente no ritual de tatuagem dos jovens,
que é o ritual de iniciação. (Ver Erikson, 1996, entre outros).
Vimos acima que o termo noshman que os espíritos cantores usam para designar os
matses pode ser também um termo adotado de uma língua Katukina. Esses dois exemplos de
uma possível adoção linguística, onde vocábulos passam a compor a fala ritual, não é estranho
à área Pano: para citar um exemplo, entre os Sharanahua, segundo Siskind (1973a), os
homens entoavam cantos dos vizinhos Kulina, de língua Arawá, durante o “ritual da caçada
especial”, no momento em que voltavam da floresta trazendo as carnes de caça para as
mulheres.
Voltando à questão dos rituais de visita que articulam relações entre-grupos, resta
ressaltar que são típicos de toda área Pano. Entre os grupos Pano, a oposição e/ou
complementaridade entre os gêneros parece ser o foco de todos esses rituais (Calavia,
2004:164).
186
simboliza a estrutura econômica da sociedade sharanawa, baseada na “troca de carne de caça
por sexo” entre homens e mulheres (Idem:103).
“These economies do not operate around the formulation of particular subjects as proprietors of
particular goods and by extension the exchanges founded upon such proprietorship, nor around the gift
exchange idioms of ‘bridewealth societies’, but rather they function through the relations established
between people by means of their different bodies and corporeal desires. The idiom is not proprietorial
since people are not seen as subjects who possess their bodies or labor power. The idioms are rather
those of corporeal identity and integrity and how these are produced or destroyed through social
relations. (Gow, 1989:580).
Entre os Kaxinawa, povo pano habitante da Amazônia peruana e brasileira (no estado
do Acre), é realizado o ritual kachanaua. Segundo McCallum (2001), o kachanaua propicia o
crescimento e a fertilidade das plantas cultivadas nas roças. Nesse ritual homens de uma das
metades partem para uma caçada coletiva, e retornam adornados, encarnando os yuxin
(espíritos) das plantas cultivadas. Nas imediações da aldeia, mulheres da metade oposta se
juntam aos homens, também adornadas, ou seja, transformadas em espíritos estrangeiros. Os
homens e mulheres da outra metade (a que recebe os visitantes na aldeia), cumprimentam
estes últimos com a fórmula ancestral aniwa chain, ou “bem-vindo cunhado-primo cruzado”,
o equivalente ao moderno min ma juai?, ‘você está chegando?’, na língua dos antigos,
xenipabu jancha. (McCallum, 2001:140).
187
Os visitantes trazem carnes de caça para as mulheres, que as retribuem devolvendo a
cabeça dos animais para os visitantes comerem. Por isso é dito pelos Kaxinawa que o ritual é
também para “fazer cabeça” (buxka vai, “head-making” – McCallum, 2001:130). Os
anfitriões e os visitantes dançam e cantam em torno do kacha, cocho feito de tronco de
paxiúba, trazido para o pátio da aldeia para ser cheio de caiçuma (bebida fermentada de
macaxeira) para a festa. As músicas e danças em torno do kacha criam um contexto de
provocação sexual entre mulheres e homens e de “brincadeiras” sexuais, como quando as
mulheres vão até seus cunhados com pedaços de lenha em chamas para queimá-los; e músicas
onde as características físicas particulares de cada sexo são ridicularizadas pelo outro. (Ver
também Lagrou, 2007:419)
138
Segundo os autores, a masateada é para os Yaminahua um índice de civilização e também um meio de
“civilizarem-se”, ou “virar mestizo”, produzindo e consumindo essa bebida mestiça.
188
elementos presentes também nesse ritual: “divertimento, musicalidade, presença da alteridade,
fertilidade e exibição de generosidade.” (Idem: 275, nota 13). Para os autores, as masatedas
condensam o “modo social de ser yaminahua”, dirigida para a alteração e a captura de “modos
de ser” do exterior, mas ao mesmo tempo, um exterior povoado não só de figuras de
alteridade, mas também de figuras do parentesco. (Idem: 281-282).
Sobre a questão das metades, vemos que elas tem pouco rendimento na estrutura
formal dos rituais matses. Segundo meus interlocutores não havia uma divisão dos
participantes em suas performances baseadas no pertencimento à uma ou outra metade, como
no caso do ritual kaxinawa. As diferenciações pertinentes na organização de “grupos” no
ritual macun aquec e no ritual dos espíritos cantores se davam entre anfitriões e visitantes e
entre mulheres e homens. No ritual dos espíritos cantores, os homens ocupavam a posição de
visitantes, e as mulheres faziam o papel de anfitriãs, independentemente do tëbo ao qual
pertenciam. Já no macun aquec, visitantes homens e mulheres formavam grupos distintos, que
cantavam respectivamente para grupos de anfitriãs mulheres e grupo de anfitriões homens.
Ainda assim, é preciso notar que no macun aquec as metades (os tëbo) determinavam
a pintura corporal dos participantes. A ênfase dos Matses no fato de que a pintura corporal
devia ser de acordo com o tëbo mostra que o ritual macun aquec era um momento em que a
diferenciação entre matses de um ou outro tëbo se atualizava. 139
139
Essa diferenciação ritual entre matses de um ou outro tëbo, como vimos na Parte 1 desse trabalho, é a
atualização de uma diferença dada, caracterizada por relações especiais com certos animais e transmitida pelo
pai. Tal atualização faz parte do processo de produção de corporalidades distintas entre um mesmo grupo de
parentes.
189
Os visitantes do macun aquec eram preferencialmente grupos matses que viviam em
outras malocas, mas alguns relatos históricos mostram que a festa era também uma forma dos
Matses estabelecerem relações pacíficas e de troca com grupos não-matses aliados. Nesse
sentido ele se assemelha ao wamitine yaminahua, como ocasião de estabelecimento ou re-
avivamento de laços de aliança com grupos matses habitantes de malocas distintas, ou outros
grupos indígenas e estrangeiros.
Tanto quanto a guerra e o comércio, esses rituais parecem ser outro eixo pelos quais
os grupos ameríndios configuram e reconfiguram proximidades, afastamentos, fronteiras.
Especialmente os grupos da área Pano, e os que vivem próximos a eles (de língua Arawá e
Katukina). Em alguns desses rituais, através da comensalidade, da troca de alimentos em
abundância e por vezes da consumação de atos sexuais entre anfitriões e visitantes, relações
com estrangeiros eram produzidas ou atualizadas. Relações de potencial inimizade eram
“obviadas” (Wagner, 1981:xv) em favor de relações de afinidade.140 As “brincadeiras”
parecem ser importantes aqui como método de transformar relações potencialmente tensas em
relações jocosas, características do cunhadio. 141
Já nos rituais de visita em que não eram convidados outros grupos indígenas (como a
caçada especial sharanawa, o kachanaua kaxinawa ou o ritual dos cuëdënquido matses)
homens e mulheres de um mesmo grupo local encarnam grupos em oposição, diferenciam-se
entre anfitriões e visitantes que atualizam relações de afinidade através de brincadeiras
sexuais e desafios verbais. Ou seja, afins eram transformados em estrangeiros.
140
Nos termos de Viveiros de Castro, podemos dizer que relações de inimizade eram transformadas em relações
de “afinidade virtual” (Viveiros de Castro, 2002a:128).
141
Entre os matses (e muitos povos indígenas da amazônia) mesmo no dia-a-dia as brincadeiras verbais são uma
forma dos índios estabelecerem as primeiras relações com brancos que chegam na aldeia, um modo de
tratamento amistoso que é bastante adequado para um visitante que não conhece a etiqueta local, e sobre o qual
não se conhece muito.
190
Podemos articular essa afirmação com o que foi dito no Capítulo 2 a respeito das
“metades” (tëbo) matses. Lá afirmei que a diferenciação tsasibo - macubo é análoga à
diferenciação de gênero, o que não é a mesma coisa que dizer que a metade tsasibo é
masculina e a metade macubo é feminina. Assim também, os rituais de visita criam uma
analogia entre a diferenciação “homens-mulheres” e a diferenciação “nós-outros”, mas isso
não quer dizer que mulheres representam o interior e os homens o exterior de uma sociedade.
Em outras palavras, mais uma vez, não se trata de fixar um dos gêneros como
marcado ou constituído por relações com o “exterior” e outro com o “interior”, mas antes
atentarmos para o fato de que a diferenciação de gênero é ativada pelos povos aqui em
questão como forma de “pensar” ou “inventar” (Wagner, 1981) a diferenciação nós-outros
(humanos-animais, humanos-espíritos, parentes-estrangeiros, etc.).
191
4.7. Notas sobre os rituais de hoje
Como foi dito acima, os Matses não realizam mais o macun aquec. Hoje em dia é
frequente acontecer nas aldeias outro tipo de celebração que gira em torno de bebida vegetal,
porém fermentada. São as festas de yuca sicaid, a caiçuma (como é chamada a bebida de
mandioca fermentada nessa região da Amazônia brasileira). Elas são realizadas quando um
homem e sua mulher (ou suas mulheres) decidem fazer caiçuma e chamar parentes para
dançar. Muitas vezes o pretexto é a celebração do aniversário de algum dos filhos do casal.142
Com a caiçuma pronta, os moradores da aldeia que desejam participar da festa vão à
casa dos anfitriões, tomam a caiçuma e dançam forrós típicos do Norte do Brasil, cumbias que
são sucesso na Amazônia peruana, vallenatos colombianos que são muito populares na
cidades de Tabatinga, Benjamin Constant, Atalaia do Norte. A música se escuta em toda a
aldeia, pois sempre é amplificada por caixas de som potentes, compradas pelo dono da casa
em alguma cidade da região ou emprestadas de alguém. Moradores da aldeia começam a
chegar na casa da festa já na parte da manhã, e a festa se estende por todo o dia. Há uma
atmosfera de flerte, de brincadeira, de risos altos. Ao mesmo tempo, a embriaguez pode
degenerar-se repentinamente para um estado de raiva. Brigas entre casais são muito comuns.
A maioria das pessoas bebe e dança até cair de sono e vai cambaleando para sua rede. Toda
essa movimentação se dá em torno de uma casa específica, sem envolver a totalidade da
aldeia. Em todas as festas de caiçuma que presenciei as pessoas chegavam e saíam sem
permanecer todo o tempo da festa, muitos moradores da aldeia não iam até lá, e seguiam suas
atividades normalmente sem dar muita atenção ao fato.
142
Desde a década de 90 as crianças matses são registradas nos censos dos profissionais de saúde brancos no
mesmo dia em que nascem. Assim, os Matses dão cada vez mais importância à comemoração de aniversários,
mas trata-se de um costume que vem sendo adotado recentemente.
192
Esses rituais de caiçuma tem características distintas dos rituais de visita abordados
acima. Em primeiro lugar, eles são organizados em torno de uma família nuclear e da casa
dessa família, não envolvem todo o grupo local ou aldeia, nem uma preparação coletiva.
Tampouco trata-se de um ritual de troca de alimentos entre homens e mulheres. A caiçuma,
ao contrário das bebidas vegetais não-fermentadas oferecidas pelas mulheres no ritual macun
aquec não é nutritiva, ela é antes um anti-alimento (que será vomitada por quem a bebeu).
Nessas festas não se oferece carne, as pessoas que participam passam todo o dia sem comer.
O foco da festa é a embriaguez, é o estado de alteração que a caiçuma proporciona.
Durante a primeira refeição do dia, nos bancos paralelos da maloca, o pai do jovem
aniversariante convocou os presentes para se pintarem e cantar. As famílias que tem suas
casas bem próximas à maloca iniciaram então uma sessão de pintura, onde as mulheres
pintaram os rostos e corpos umas das outras e de seus maridos e filhos. Os rapazes também se
pintaram, e foram para a escola para uma sessão de fotos (eu havia emprestado minha câmera
fotográfica para eles). Além de se pintarem de urucum e jenipapo com padrões tsasibo ou
macubo, todos fizeram também seus mauete (testeiras) com a fibra do murumuru, também
pintados de urucum com os padrões do tëbo do qual fazia parte. As pinturas dos tëbo são
aplicadas no corpo somente em ocasiões festivas ou em reuniões políticas com brancos e
143
Esse fato foi surpreendente para mim, dado o receio que os Matses sempre apresentavam em relação a serem
filmados ou fotografados (pois as máquinas de tirar foto ou filmar, chamadas pelos matses de bedcate,
“instrumento para pegar”, são dispositivos que capturam imagens destacadas das pessoas, o que tem perigosas
ressonâncias com o feitiço realizado pelos xamãs). Ao longo dos anos que realizei as viagens de pesquisa de
campo, esse receio foi gradualmente diminuindo, mas nunca deixou de estar presente. Naquele ano, estava em
curso em todo país um programa que premiava iniciativas culturais dos povos indígenas, promovido pelo
Ministério da Cultura. No Vale do Javari algumas associações indígenas haviam ganhado o prêmio em dinheiro,
e com ele realizado festas. Os caciques de Nova Esperança procuravam então oportunidades para mostrarem
para os brancos suas festas e rituais, para também se candidatarem a prêmios como esse. Por isso o desejo de
terem o registro de uma festa. Mas essa não foi a única motivação, e a festa durou bastante tempo depois que a
bateria da câmera já havia acabado.
193
outros povos indígenas, organizadas por agentes do estado ou organizações indígenas e
indigenistas. No dia-a-dia os Matses não usam pintura corporal. 144
Depois foi a vez dos homens cantarem. Eles se posicionaram em fila indiana,
cantaram, saíram da maloca e começaram a cantar no pátio em frente à entrada principal,
sempre caminhando em fila, e em seguida entrando novamente na maloca. Os dois caciques
estavam na frente e puxava o coro. Cantaram algumas músicas, e então foi a vez dos homens
fazerem as imitações no corredor da maloca. Dois deles imitaram o encontro de um caçador
com uma onça. O homem que fazia o caçador gritava para a “onça” a bëdi cho chicte, algo
como “venha, onça, para a minha lança”. Em seguida imitaram um caçador pegando a anta
com a armadilha (diante detamaid: armadilha de anta). Um bando de crianças entrou na
brincadeira, elas começaram a imitar formigas picando o pé de dois matses. Todas essas
imitações provocavam muitos risos em todos. Um jovem para o qual eu emprestei a câmera
filmava tudo.
No dia seguinte o cacique resolveu chamar a todos para mais uma vez cantarem
(cuëdënec) e fazerem as imitações mamënec. Mamënec é a mesma palavra com que se
referem ao ato de jogar futebol, brincar, contar piadas e rir. Enfim, aos atos que provocam
145
riso, diversão. Os Matses traduzem geralmente por “brincadeiras”.
O segundo dia da festa começou novamente com uma sessão de pintura, dessa vez
com muito mais presentes, quase toda a aldeia participou. Antes de entrarem na maloca para
cantar, as mulheres se pintaram e ensaiaram com esmero várias músicas, em um espaço a
sombra de árvores, logo atrás da abertura posterior da maloca. Tudo isso acontecia sem que
144
Segundo Arisi, o mesmo se dá entre os Matis (2011: 200)
145
Essas imitações são muito semelhantes aos episódios de imitação dos bichos que ajudam a compor o ritual
neix tanec realizado pelos Matis e descrito por Arisi (2011).
194
eu ligasse a câmera, as pessoas pareciam estar então mais motivadas pelo desejo de se
divertir.
É interessante notar ainda que os Matses que vivem no rio Curuçá e afluentes
(especialmente os de Nova Esperança) tem realizado festas como essa descrita acima, em que
dançam e cantam músicas do macun aquec, para as quais convidam os Marubo do alto
Curuçá. Os Matses tem feito essas festas como retribuição, já que desde a inauguração de
Nova Esperança, em 2008, os Marubo recebem famílias matses nas festas que realizam
periodicamente. Portanto, a mudança para o rio Pardo, muito próximo às grandes malocas
marubo do alto Curuçá, tem promovido a convivência dos matses de Nova Esperança com
esse povo vizinho, e propiciado a troca de visitas tal como se dava antes nos rituais macun
aquec.
195
Capítulo 5 – A Raiva dos espíritos
5.1. A transgressão
Contam os Matses que foi a partir de um episódio ocorrido em Buenas Lomas que
nunca mais foi possível realizar o ritual dos cuëdënquido. Tudo aconteceu durante uma das
etapas de um ritual que já estava em curso. O ritual já durava cerca de um mês, e estava no
momento em que alguns homens se preparavam para a volta dos espíritos, fabricando as
vestimentas de entrecasca de comoc. Assim que as capas de comoc estivessem prontas, os
espíritos voltariam da caçada trazendo os preguiças para as mulheres. Os homens estavam
isolados em uma clareira na mata, quando um “grande cacique” (chuiquid dapa) da aldeia
196
levou uma de suas mulheres até lá. A mulher viu os espíritos sem suas capas, o que os
enfureceu.
Essa mulher e seu marido foram severamente castigados pelos espíritos. Apanharam
muito, foram dependurados em árvores, tiveram suas bocas cobertas com barro, foram
maltratados de todas as formas. Os outros homens presentes também apanharam. Os espíritos
ficaram furiosos, e descontaram toda sua raiva em quem estava por perto. Contam os Matses
que os homens tentaram dar continuidade ao ritual, mas a cada dia que passava os espíritos
tornavam-se cada vez mais violentos. Assim, tiveram que interromper a cerimônia, e desde
então nenhuma tentativa de realização do ritual foi bem sucedida. Segundo os Matses, os
espíritos a partir daí não mais atendiam ao chamado dos homens para fazer a visita às malocas
e cantar com as mulheres. Quando apareciam tratavam mal aos Matses. Assim, o ritual deixou
de ser realizado.
O antropólogo Steven Romanoff, que realizou seu trabalho de campo entre 1974 e
1976 na aldeia Buenas Lomas (portanto apenas 5 anos após os primeiros contatos com os
missionários), presenciou um dos rituais dos espíritos cantores que pode ter sido o último.
Em sua análise (de cunho funcionalista, voltada para as motivações e resultados cinegéticos
do ritual), Romanoff cita a existência da interdição das mulheres de ver os espíritos sem a
vestimenta, mas não diz mais nada a respeito desse tema. Ele afirma em uma passagem:
“Uma mulher violou a proibição e causou uma crise.” (1984:246), mas tampouco fornece
detalhes sobre esse episódio.
Raimundo Mëan Mayoruna em seu trabalho sobre o ritual dos espíritos cantores trata
da quebra dessa interdição suas consequências:
(…) [D]epois do contato com os não-índios os Matses do Peru organizaram a festa com os espíritos
cuëdënquido pela última vez quando foi visto por uma mulher, o que era proibido.
197
Depois que eles organizaram a festa durou mais o menos um mês, cantando e trazendo a preguiça
normalmente. No outro dia eles saíram para preparar a capa de envira de comoc para os cuëdënquido.
Uma pessoa levou a sua mulher onde os outros estavam tecendo a capa e os cuëdënquido também
estavam no local sem a capa, esperando os noshman deles terminarem de tecer a capa e saírem juntos
para irem até a maloca.
Entre os homens os cuëdënquido não precisavam de capa para cobrir, ficavam a vontade sem a
interferência feminina. Nesse momento que a mulher chegou com seu marido e viu, quando os
cuëdënquido viram a mulher, ficaram espantados. Não só os cuëdënquido mas também os próprios
Matses ficaram do mesmo do jeito, porque sabiam que os cuëdënquido iam agir muito mal e aconteceu
exatamente isso. Os cuëdënquido castigaram todo mundo, o casal que levou a sua esposa levou o pior
castigo. Bateram violentamente nela e amarraram seus braços e pernas e encheram a boca com o barro,
do marido e da mulher. (…)
Deste então os cuëdënquido ficaram com muita raiva e com o comportamento diferente e com muito
ódio. Sempre agem violentamente. Depois que a mulher viu cantaram mais ou menos um mês. Aí foi o
fim, os Matses pararam de fazer a capa de árvore comoc porque cada dia aumentava a raiva e agiam
mais violentamente. Principalmente os homens eles tratavam muito mal por isso foi o fim dos
cuëdënquido isbanaid 146(Mayoruna, 2012).
Os Matses até hoje sofrem as consequências de haver despertado a raiva dos espíritos.
Esse estado de raiva dos cuëdënquido contra os Matses revela a ameaça que esses espíritos
passaram a representar. A raiva (chiesh) é o sentimento ou disposição que faz as pessoas se
afastarem de comportamentos e relações sociais apropriadas para com os parentes. É uma
condição perigosa, que se não é revertida pode acarretar em transformações da pessoa, por ela
estar se distanciando da condição plena de humanidade, no sentido de estar enfraquecendo os
laços com os parentes (como foi abordado no Capítulo 2). Assim, a fúria dos espíritos – que
até hoje não foi aplacada – demonstra claramente uma degeneração ou inversão da relação
desses espíritos com os viventes. Não é mais possível atualizar com os cuëdënquido relações
de afinidade. Não se tornando mais formadores dos homens, ou agentes do crescimento dos
jovens, os espíritos agora são perigosos e atacam as pessoas. O episódio da quebra do tabu no
ritual configura-se assim, nas narrativas matses, como um ponto crucial que divide dois
estados de relação com os espíritos que faziam crescer: um pacífico, marcado por trocas
coletivas de visitas, carne, bebidas; e outro de raiva e irrupção violenta dos espíritos na vida
146
Isbanaid pode ser traduzido como “os que visitávamos”, ou “os que íamos ver”, expressão formada pelo
morfema is = (ver).
198
cotidiana das pessoas. O “simples” olhar de uma mulher dirigida aos espíritos sem suas
vestimentas causou um colapso na relação de todos os Matses com os cuëdënquido.
A primeira consequência dessa transgressão é o fato de não ser mais possível realizar
os rituais, o que é por si só motivo de lamento. Homens e mulheres que chegaram a participar
dos rituais dizem sentir saudades de comer carne de preguiça em abundância, cantar músicas
tão lindas com os espíritos, fazer de seus jovens homens mais fortes e corajosos. Mas a
ruptura do tipo de relações que os Matses estabeleciam com os espíritos cantores através do
ritual teve desdobramentos mais graves: a susceptibilidade de jovens a ataques de espíritos
malfazejos, muitas vezes interpretadas como provocadas pelos próprios cuëdënquido.
Mais adiante trataremos dos ataques de espíritos que sofrem os jovens matses
atualmente, e veremos de que forma os espíritos cantores aparecem relacionados pelos nativos
a essas crises. Mas antes é necessário compreendermos como, do ponto de vista dos Matses
que vivem hoje no Brasil, a missionária que permaneceu mais tempo entre os Matses no Peru
está também diretamente relacionada a essas crises.
199
5.2. A influência missionária
Segundo contam os Matses, o homem que levou a sua mulher para ver os espíritos era
considerado um “grande cacique” (chuiquid dapa) do grupo que primeiro aceitou a presença
dos missionários. Tratava-se de um homem influente, que aglomerava em torno de si muitos
aliados e cujas opiniões eram centrais para as decisões que tomavam os seus co-residentes.
Era alguém que estava ligado à missionária e desejava sua presença entre seus parentes. O ato
de levar uma de suas mulheres até o local onde os homens preparavam as vestimentas dos
cuëdënquido, e com isso provocar a transgressão da interdição do olhar feminino sobre o
corpo dos espíritos sem a mediação da vestimenta ritual, era um ato de testar as consequências
de tal interdição, ou a eficácia do ritual que estava sendo questionada pelo proselitismo
missionário. Os Matses que conheci e que chegaram a viver próximos da missionária nos
primeiros anos do pós-contato afirmam explicitamente que ela não respeitava o ritual dos
cuëdënquido, “dizia que eram homens fingindo ser espíritos”, como me relatou um senhor
matses.
Esse tipo de teste de quebra de tabus como forma de contestar a eficácia de rituais
tradicionais é relatado frequentemente entre povos nativos recém contatados por missionários.
Muitas vezes trata-se de uma prática levada a cabo ou estimulada pelos missionários para
fazer com que os nativos abandonem os rituais, que os primeiros consideram parte da
superstição primitiva, ou ainda – especialmente no caso de protestantes petencostalistas –
manifestações de demônios. 147
Foi assim, por exemplo, com os povos indígenas do Vaupés no Noroeste Amazônico,
entre os quais missionários protestantes e católicos procuraram ao longo dos anos suprimir o
grande ritual do Jurupari, queimando malocas, destruindo os ornamentos de pena, e expondo
os instrumentos musicais, que só podiam ser vistos e manipulados por homens, às crianças e
mulheres (Hugh-Jones,1979:5; ver também Wright, 2004:399).
147
Sobre o lugar do demônio no proselitismo religioso do SIL e outras missões protestantes petencostalistas ver
Almeida, 2004.
200
Em uma reunião dirigida por um xamã ou líder de acampamento, os participantes repartiam
entre si o coração de um animal ainda fresco e o comiam. Como explicam Laugrand e Oosten:
“Como a ingestão do coração era proibida pelos costumes tradicionais, especialmente para as
mulheres, o ritual expressava a transição para um novo modo de vida livre das restrições dos
modos antigos.” (Idem:171). 148
148
Nesse artigo os autores reproduzem depoimentos dos nativos sobre o ritual, e um deles afirma que quando
“(…) faziam siqqitiq, comiam a carne proibida (…) dizendo ‘deixe-me comer um pedaço do corpo de Cristo’
(…). Agora eles podem comer tudo que desejarem.” (Laugrand e Oosten, 2009:171).
201
Tal como no caso dos Yupi’k, entre os Matses alguns episódios de crises no pós-
contato foram interpretados como retaliações dos espíritos pelas investidas contra os tabus e
práticas rituais promovidas pelos missionários. A transgressão da interdição das mulheres de
ver os espíritos cantores parece ter sido o mais grave mas não o único acontecimento que
expõe o tipo de consequências que podem acarretar mudanças que propunham os
missionários. 149
Um grupo formou-se em torno de uma mulher que estava entre as primeiras a receber as mensagens. Os
membros daquele grupo reviveram a prática ingerir tabaco para ter visões (…) e começaram a
transmitir mensagens das almas e espíritos. (…) As novas mensagens (…) diziam que os homens não
deviam bater nas mulheres. Para um homem velho e influente [os espíritos] mandaram a mensagem de
que a corrente proliferação de malocas e pequenas casas era ruim150. [A]s pessoas deveriam construir
uma grande maloca para realizar uma cerimônia macun aquec. Para algumas mulheres a mensagem era
149
Outros casos de grandes crises geradas pela quebra de tabus rituais estimulada por missionários são estudados
na Papua Nova Guiné ( ver por exemplo Tuzin ,1997; Lattas, 1998)
150
Ou seja, a aglomeração de várias malocas e casas pequenas em torno da sede da missão era ruim, as pessoas
deveriam voltar a viver no padrão tradicional, em malocas dispersas nas cabeceiras dos rios.
202
que elas deveriam deixar seus maridos. (…) Para aqueles influenciados pelo SIL, a mensagem era dita
vir do ‘Nosso Pai’, [nukin papa, como os convertidos se referem a Deus], apesar do SIL condenar essas
atividades (…).
As sessões de tabaco foram regularizadas e mais pessoas juntaram-se ao grupo. (…). Novas mensagens
chegaram afirmando que havia espíritos ruins no açude de peixes construído sob a direção do SIL.
Essas mensagens estavam em acordo com o desejo de construírem uma maloca longe da pista de pouso
do SIL. (Idem:256-257).
Romanoff conta que nesse contexto uma pequena cerimônia do macun aquec foi
realizada. Entre os Matses que vivem hoje no Brasil esse ritual macun aquec realizado
durante o episódio de rearranjo matrimonial coletivo em Buenas Lomas ficou conhecido
como o macun icsac (icsac significa “feio” ou “ruim”). Ele foi assim considerado por estar
associado à crise em que mulheres passaram a se comportar como xamãs, recebendo
mensagens de espíritos. Tais episódios, na concepção desse grupo matses, eram indesejáveis e
provocados pela agência da missionária. Algo que demonstrava o tipo de perigo a que as
pessoas que com ela conviviam estavam submetidas.
Não consegui ter certeza se essa mulher que iniciou o movimento de rearranjo
matrimonial descrito acima e a mulher que passou a se comportar “como pajé” depois de ser
levada por seu marido até o local proibido durante o ritual dos cuëdënquido eram a mesma
203
pessoa. Nem a etnografia de Romanoff nem o que consegui averiguar com Matses permite
afirmar algo seguro a esse respeito. Mas é certo que essas mulheres estavam adquirindo
poderes xamânicos antes reservados aos homens (somente homens eram nënëchoquid). Esse
quadro de mulheres se comportando como xamãs demonstra que na aldeia formada pelas
missionárias os modos de relação dos Matses com os espíritos estavam se alterando
drasticamente.
Há outro ponto que deve ser ressaltado a respeito desse episódio, relativo às
mensagens de espíritos recebidas por aqueles que participaram do movimento. Segundo relata
Romanoff, as mulheres afirmavam que os espíritos diziam que caso os Matses não estivessem
casados com seus primas cruzadas o céu iria cair sobre suas cabeças. Tal mensagem também
está contida em um mito que Romanoff menciona ao falar sobre o episódio – “(…) um mito
tradicional descreve a queda do céu causada por um incesto” (Idem: 256) – mas do qual não
apresenta nenhuma versão transcrita em sua etnografia. Uma versão desse mito foi coletado
por mim em campo e transcrevo aqui:
Há muito tempo atrás os homens casavam com suas próprias irmãs, filhas e
tias [tias paralelas]. Por causa disso o povo do céu fez o céu descer, ficando bem
próximo à terra. Eles perguntaram aos homens com quem eram casados, alguns
respondiam que eram casados com sua irmã, outros com sua filha, outros com sua
tia.
Apenas um homem respondeu que era casado com sua prima cruzada. Os
homens do céu responderam que ele era o único que estava casado da forma correta,
e por isso ele podia fazer com que o céu voltasse ao seu lugar. Eles ensinaram o
homem como tirar uma vara bem comprida para empurrar o céu de volta. Assim o
homem foi cantando músicas do gavião e do urubu e empurrando o céu com uma vara
até que o céu ficasse novamente longe da terra.
204
Antes de voltar para sua morada no céu, os homens do céu avisaram aos
Matses que se eles continuassem a se casar com suas irmãs, filhas ou tias o céu
desceria novamente, caindo sobre suas cabeças. Mas as pessoas continuaram
casando-se assim, então o céu caiu e matou a todos. Apenas o homem que havia feito
o céu subir escapou, junto com sua irmã, pois ele foi avisado pelos homens do céu
para se proteger debaixo de um grande pé de tucum.
Podemos supor que a mensagem transmitida pelos espíritos aos participantes daquele
movimento de rearranjo das uniões conjugais se apoiava no mito da queda do céu. Ao mesmo
tempo, a mensagem dos espíritos se combinava às prescrições impostas pela missionária
como condições para a conversão ao modo de vida cristão, pois uma das primeiras mudanças
que a missionária procurou promover foi justamente o abandono da poligamia.
Esse breve movimento pode ser entendido como uma reação ao tipo de mudanças que
a missionária queria estabelecer no modo de vida nativo, posto que as mensagens dos
espíritos condenavam o aglomerado de casas em torno da missão, exortavam as pessoas a
voltarem a viver de acordo com padrões tradicionais – realizar rituais macun aquec, usar rapé,
voltar a viver nas cabeceiras dos rios. Ele atualizava a mensagem mítica do casamento
correto, aquele entre primos cruzados: outro padrão de comportamento tradicional.
Mas por outro lado, o movimento teve entre seus adeptos aqueles que não
contestavam a presença da missão, mas antes a reforçava, condenando a poligamia, tal como a
missionária, e afirmando que as mensagens recebidas eram de Deus, e não de espíritos.
Assim, esse acontecimento traz a tona um importante “mal-entendido produtivo” (Sahlins,
1981:72, ver também Albert, 2000:243), que deu o tom das relações entre os nativos e a
missionária no pós-contato, e até hoje marca essas relações, especificamente entre os Matses
que vivem no Brasil. Trata-se do encontro da concepção de que atitudes que desagradam a
Deus podem acarretar a punição divina, presente na cosmologia missionária protestante (e nos
discursos das missionárias para os Matses), com a concepção nativa de que especialistas em
práticas xamânicas podem manipular espíritos para causarem malefícios aos seus desafetos. O
que seria agência de Deus, para a missionária, é tomado pelos Matses como agência de
espíritos (mayan) manipulados pela missionária.
205
Certamente o tema do castigo divino a comportamentos contrários à moral cristã
estava presente nas falas das missionárias dirigidas aos nativos que procurava converter. A
poligamia, as práticas de toma de rapé, a moradia em malocas, os rituais de visita de espíritos,
tudo isso era alvo de críticas nas pregações missionárias. No entanto, apesar de condenar
diversas práticas nativas, entre elas as que envolviam a comunicação com espíritos (como a
aspiração do rapé), a própria missionária passou a ser considerada capaz de controlar a
agência de espíritos para punir os Matses quando eles não agiam de acordo aos seus preceitos.
Portanto, ela passou a ser considerada uma poderosa xamã.
Aqui é importante ressaltar que para os Matses que se afastaram das missionárias logo
após o contato, apenas uma delas assumiu esse papel de um xamã ameaçador. Para esse grupo
Matses, Harriet Fields, que passou mais tempo entre os Matses no Peru, é a verdadeira xamã.
Ela é conhecida entre os Matses que vivem no Brasil como señorita. Já Harriet Kneeland,
segundo os Matses com os quais realizei a pesquisa, está há muito tempo afastada dos seus
parentes no Peru.
Vejamos por exemplo os seguintes trechos de relatos em que os Matses falam sobre o
poder que segundo eles possuía a señorita:
Contam que ela [a missionária] dizia que se alguém matasse matses, ninguém
podia matar de volta, têm que deixar, que Deus vai castigar essa pessoa.
Dizem que a missionária falava: “esse vai morrer tal dia”, e a pessoa morria
mesmo.(A. Manaus, 14/07/2007.) 151
O meu interlocutor matses me explicava que a missionária dizia para os Matses que
deviam deixar o costume de vingar as mortes de seus parentes, pois o assassino seria
castigado por Deus. E nesse diálogo meu interlocutor falava não apenas de mortes causadas
151
Os depoimentos transcritos no presente capítulo foram todos recolhidos por mim. Após cada depoimento, em
parênteses, indico a inicial do nome de quem o relatou e em seguida a aldeia e a data onde aconteceu a conversa.
Decidi manter o anonimato das pessoas que me deram esses depoimentos pelo fato de que meus interlocutores
matses terem receio de tratar publicamente esse tema.
206
por agressões físicas, mas principalmente de mortes causadas pela agressão mágica dos
xamãs. No entendimento dele e demais pessoas do seu grupo, a missionária dizia que as
mortes por feitiço – causadas pelos nënëchoquid (Capítulo 3) – não deveriam ser mais
vingadas por feitiço, pois o castigo de Deus se encarregaria disso. Ou seja, os parentes da
vítima não deveriam mais procurar um xamã para que ele fizesse contra o agressor um feitiço
de vingança, pois o castigo de Deus substituiria essa vingança.
De acordo com os dois relatos abaixo, a poligamia era também alvo da condenação
missionária:
O pessoal que foi contatado pelas missionárias no Peru era outro grupo, não
esse que vivia no Brasil. Antes da missionária chegar, esses dois grupos já eram
separados. Na época do contato com a missionária, havia dois grupos. Os do Choba,
que foram contatados por ela, e os do Lobo, que moravam nas cabeceiras do Lobo,
Pardo e Jaquirana [alto Javari]. Na época do contato com as missionárias, um grupo
dos que estavam no Brasil foi lá ver, mas não se misturaram, ficaram perto
escondidos, observando. Tumi velho foi para lá, e a missionária falou com ele que
quem tinha várias mulheres iria morrer. Ele pensou que ela mesma é que ia matá-lo,
e então ele voltou para o Brasil. (Mëan, apud Matos, 2009:72).
(…)
A missionária falou que quem tinha mais de uma mulher ia morrer quando
chegasse perto dela. Pensaram : ‘Alguém estava mandando ela [a missionária] matar
a gente para pegar nossa mulher, então vamos voltar para nossa terra’. (M., Aldeia
Soles, 12/12/09).
207
Neste último relato, a afirmação de que “alguém estava mandando a missionária
matar” os homens que a pouco tempo haviam chegado no assentamento de Buenas Lomas,
para “ficar com as mulheres” (com suas mulheres), traz a tona a ideia de que ela agia como
um xamã, que sob a encomenda de alguém (no caso, um outro homem matses) causaria a
morte de outrem por feitiço.
Esses depoimentos sugerem, assim, que alguns matses receberam a condenação (ou
repreensão) por parte da missionária a certos comportamentos nativos – tais como a vingança
pela morte de um parente, ou a poligamia – como uma ameaça. Os preceitos do novo modo
de vida que pregava a missionária deveriam ser seguidos, caso contrário haveria retaliações
perigosas. O fato mesmo de um grupo de famílias decidir se afastar da convivência com ela e
com os Matses que se tornavam cristãos foi motivado pelo temor a essas ameaças.
Os Matses que vivem hoje no Brasil sempre enfatizam em seus depoimentos o poder
que a missionária possuía de provocar a morte das pessoas. Vejamos, por exemplo, o seguinte
relato de um homem sobre o que lhe contou seu pai, que chegou a viver um período no
assentamento missionário logo após os primeiros contatos:
Chegou material de dentista, ela mesmo ensinou a fazer obturação. ‘Você vai
ser dentista, você vai ser professor…’ [Ela assim determinava].
Então ela dizia para ninguém sair de noite, para todos ficarem na maloca,
pois satanás andava de noite. E todos obedeciam.152
152
Para os Matses que não se converteram ao cristianismo o conceito de satanás não tem muito rendimento. Eles
usam pouco tal termo, e quando usam é em contextos de conversa com brancos. No caso dessa narrativa, o
narrador citava as palavras da missionária, e havia uma conotação de que os “satanás” em questão também eram
espíritos auxiliares da missionária. Para um estudo a respeito da idéia do diabo entre povos ameríndios
missionarizados, ver os trabalhos de Vilaça (2008; 2011). Destaco aqui um trecho da autora sobre a idéia de
satanás entre os Wari:
“(…) [A]ccording to the Wari’ logic explored here, God was originally a dividual before detaching his animal
component, karawa, the Devil. The latter then reconstituted the human pole of animals, acting as a typical
trickster figure by undoing the acts of the creator: that is, by restoring to animals the agency that had been taken
208
Ela foi em direção de onde estava enterrado um cacique da comunidade, que
havia morrido depois que ela falou: esse aí vai morrer (apontando pra ele). O filho
dele, chorando sua morte, também morreu. (B., aldeia Nova Esperança, 25/08/10).
Os Matses entendiam então que a palavra da missionária possuía uma eficácia sobre-
humana, e que ela possuía poderes xamânicos para causar a morte das pessoas. Isso foi
reforçado pela típica mortalidade que sucede o período de “pacificação” de povos nativos das
terras baixas sul-americanas (Albert e Ramos, 2002). Entre os Matses não foi diferente, e
muitas mortes ocorreram nos primeiros anos do estabelecimento de relações não-bélicas com
os brancos:
Então eles abriram uma picada do lugar que eles estavam acampados até o
lugar onde ficava a maloca dos que foram lá ver a missionária.[No alto Choba]
from them by God. We can also note that other Amerindian groups conceive the relation between God and the
Devil in similar fashion, as related opposed terms.” (Vilaça, 2011: 254).
153
Como vimos na Introdução, a missionária iniciou seu aprendizado da língua matses com uma ex-cativa dos
Matses que havia fugido. Assim ela sobrevoou as malocas matses e transmitindo mensagens na língua nativa em
auto-falantes instalados nas asas do avião. Sobre a importância, no pensamento indígena, do aprendizado da
língua indígena pelos missionários no processo de familiarização dos missionários ver Bonilla (2007,2009) e
Gow (2006)
209
Depois ela pediu para chamarem os matses que viviam em outras malocas. E
então começaram a morrer. Tinham febre, tosse, adoeciam, morriam. (R., Aldeia
Trinta e Um 02/11/2009).
Vilaça trata dessa questão em um artigo sobre a conversão dos Wari ao cristianismo,
resultado da presença dos missionários protestantes New Tribes Mission desde a pacificação
desse povo indígena (Vilaça, 2008). A autora comenta sobre a relação entre as mortes por
epidemias trazidas aos povos nativos amazônicos pelo contato com os brancos e a atribuição
de poderes xamânicos aos missionários:
No caso dos Wari’ e de diversos grupos amazônicos, os modelos cosmológicos tradicionais eram
colocados em xeque não por sua irracionalidade ou escopo limitado, mas por sua ineficácia em um
contexto histórico específico. Em resumo, se morriam em quantidade, mesmo cumprindo todos os tabus
e rituais necessários, algo indicava que os espíritos ou as divindades tradicionais estavam impotentes ou
raivosos. Se os remédios dos brancos os curavam, atribuíam a sua eficácia ao poder de Deus, e eram os
próprios missionários que explicitavam essa associação (ver Fienup-Riordan 1991;Laugrand 1997;
Hugh-Jones 1994; Taylor 1981; Viveiros de Castro 1992; Wright 1999). Como conseqüência, em
muitos casos os missionários eram tomados como xamãs poderosos, e os xamãs indígenas buscavam
comunicar- se diretamente com esse Deus, do mesmo modo que o faziam com os seus espíritos
auxiliares (ver Hugh-Jones 1994:48). (Vilaça, 2008:190).
Vilaça chama a atenção nessa passagem para o fato de que em situações de contato, a
cura de doenças trazidas pelos brancos através dos remédios oferecidos pelos missionários é
freqüentemente atribuída por esses últimos ao poder de Deus. E ressalta ainda que os nativos
aceitam tal associação, entendendo que a eficácia do poder de Deus para a cura se dá através
de procedimentos análogos aos que realizam os xamãs com seus espíritos auxiliares.
210
No encontro da missionária protestante do SIL com o grupo matses que terminou por
dela se afastar, os nativos também aceitaram a eficácia do poder que ela controlava – o que a
missionária atribuía ao poder “de Deus” – mas nesse caso, entendiam que ela o utilizava para
os causar malefícios, e não para curar. Em outras palavras, para esse grupo matses, a
missionária era (e é) tomada como uma grande xamã que usa seus poderes para enfeitiçar os
Matses.
“The spiritual life of the Piro people has also changed. Before, the shamans were feared and to children
was said, “Watch out! Don’t talk or laugh. Don’t make fun of the shaman or he will ensocell you, and
you will die!” But now it isn’t the shaman, but God who is feared and loved. Now only a few people
fear shamans. Neither are the demons feared, because we know God look after us. (…).” (Gow,
2006:220).
Como explicito na Introdução, não realizei nenhuma pesquisa mais aprofundada entre
Matses que se identificam como “crentes” ou “cristianos”. Os poucos Matses que se dizem
convertidos com os quais conversei referem-se a Deus como nukin icbo, “nosso dono” ou
nukin papa, “nosso pai”. Deus aparece especialmente nos discursos escatológicos, segundo os
quais aqueles que praticam o cristianismo, “louvam”, “cantam”, frequentam os cultos, não
tomam rapé e leem a bíblia, irão depois da morte viver junto a Deus no céu (abu). Como
211
exemplo dessa noção de um encontro com Deus após a morte, transcrevo aqui o discurso de
um pastor matses entrevistado pela antropóloga Anna Kovasna, que realizou pesquisa de
campo para sua dissertação de mestrado na aldeia matses Estirón, no Peru (Kovasna,
2009:98):
J: The believers who die, their spirit goes to heaven to be with Jesus Christ in the reign of God. The
others go to hell to be with Satanas and the dead who were not believers, to hell, that’s all.
A: And how is heaven and hell, don’t people go to a longhouse where there is meat and drink?
J: For sure, before, those who were dying said that they in their visions had eaten tapir meat and drunk
maize drink, that they had entered a very big house with a lot of people that they did not dare to get
close to and so on. Now the people who are dying do not say that they have eaten tapir meat and been in
a longhouse with a lot of bad people, now they say that there is a good city with wide and brilliant
streets, this is what the dying tell us now. But some who are not believers say that the other place exists,
where there are spirits, where they eat woolly monkey and tapir, where they drink maize drink and live
in longhouses, but believers say that there is a city with a palace and a wide road made of gold. The
palaces are beautiful, that is where they go, and Jesus Christ exists, as does this new life and for that
reason I believe there are two roads, one of God and one of Satanas, God exists and so does Satanas,
and the spirits. So the believers go to a good and brilliant city. There are those who say that they were
suffering a lot, walking in places with a lot of spines [commonly associated with spirit abductions], just
sitting and crying, but believers say there was a good path, a good life and a good palace.
J: The sick ones who are dying tell, before too, that where the dead are, their spirits, they always fight,
and they did not say that God exists, only that people fight, they live in a longhouse and they are bad,
they fight and kill. This is what they used to see. But now the believers see different things and believe
in a second life, eternal, with Jesus.
J: Yes, that is it. And it is below ground. In heaven there is eternal life.
212
Nesse discurso do pastor matses é interessante notar que segundo ele Deus vive em
um “palácio”, em uma cidade “brilhante”, com “caminhos largos feitos de ouro”, para onde
vão os crentes depois da morte. Já os não convertidos vão para o “caminho de Satanás”, ou
para uma maloca subterrânea onde bebem bebida de milho e comem carnes de caça com os
espíritos. Penso que o pastor refere-se aqui à morada subterrânea dos cuëdënquido, embora
ele não se refira a esses espíritos diretamente nesse depoimento. Ou seja, segundo a
concepção desse pastor, a maloca dos espíritos que espera os não-crentes após a morte e que é
destino dos Matses que mantiveram os costumes de antes da conversão, é a maloca dos
espíritos cantores. Dessa forma, esses espíritos seriam também associados pelos crentes ao
modo de vida antes da conversão.
Como apontou Vilaça em vários trabalhos (Vilaça, 1996; 2008; 2011) vemos que a
conversão é aqui também um processo de transformação do corpo (habitus): a pessoa deve
frequentar cultos, deixar de cheirar rapé, abandonar a poligamia, abandonar a vingança,
enfim, adquirir um novo modo de vida que implica na constituição de um outro corpo.
Segundo as concepções matses, esse novo corpo deve necessariamente ser menos muca
(amargo), não mais marcado pelas substâncias-afecções predadoras que se adquire com os
rituais de introjeção das substâncias amargas – aspiração de rapé, aplicação do veneno de
sapo, etc. – que são abandonadas pelos Matses que se convertem. A ênfase nos depoimentos
matses de que a missionária condenava a vingança é coerente com essa transformação que
vivem os convertidos: de um corpo amargo, composto de potências agressivas, para um corpo
dócil, pacífico e livre das afecções guerreiras.
Outro ponto que vale ressaltar nesse depoimento do pastor matses é que ele deixa
claro como o conhecimento a respeito do mundo pós-morte é fruto de experiências de pessoas
que “passaram pela morte”, ou “quase morreram”, pessoas doentes que tiveram visões de
como seria morrer. Como já foi tratado no Capítulo 1, a doença para os Matses é um estado de
transformação que é uma quase-morte, sendo a morte uma transformação definitiva. E essa
213
transformação é vivenciada como um deslocamento do mayan da pessoa, que vive
experiências, percorre caminhos, vê espíritos e com eles interagem, dialogam, visita suas
malocas. Assim, as pessoas que voltam dessas experiências contam para as outras aquilo que
viram, e esses relatos vão constituindo o saber coletivo a respeito da morte. Cada relato
acrescenta novos dados, novas imagens, e esse saber que vai se constituindo muito mais como
uma rede de comentários do que como um conjunto de verdades estabelecidas está sempre
aberto à contestação por uma próxima experiência.
“Não duvido que eles acreditem em seus xamãs, mas de um modo que [Pe. Antônio] Vieira
possivelmente resumiria como ‘ainda depois de crer, são incrédulos’, pois certamente não têm nada de
parecido com uma verdade revelada, a noção de dogma lhes é completamente estranha. É claro, por
fim, que as variadas fabulações xamânicas convergem para um foco virtual com todas as características
de um sistema; mas não penso que se trate de um sistema de ‘crenças’. De resto, a proliferação de
xamãs e discursos xamanísticos impede o congelamento de qualquer ortodoxia.” (Viveiros de Castro,
2002a:215).
Entre os Matses, onde não há mais xamãs, a profusão de discursos a respeito da morte
vem das pessoas que sofreram experiências de quase-morte, de disjunção de seus mayan e
corpos. Mas da mesma forma que entre os Araweté e muitos povos ameríndios, não há dogma
ou ortodoxia, e sim um saber que se propaga através de relatos de experiências pessoais.
Estamos diante, como afirmou Gow, de um outra epistemologia: “A social world that gives
key epistemic value to personal experience, and which reiterates that value in the certainty of
154
personal-experienced narratives (…).” (Gow, 2001:291)
154
Ver também Gow (2001, especialmente no Capítulo 3).
214
Mas voltemos a questão de como os Matses que não se converteram e que vivem hoje
no Brasil receberam o proselitismo da missionária do SIL. Através dos diversos fragmentos
da memória de pessoas presentes nos primeiros anos do pós-contato apresentados acima,
podemos ter uma ideia de como as mudanças que a missionária buscava promover no modo
de vida matses podia ter consequências profundas. E como as mudanças propostas pela
doutrina missionária acarretavam em tensões não apenas de ordem “moral” ou “religiosa”.
Como vimos na Introdução, os Matses que hoje vivem no lado brasileiro da fronteira
são descendentes desses que não permaneceram no assentamento missionário, voltando após
alguns anos para suas malocas de origem, nas cabeceiras do igarapé Lobo e rio Pardo. Ainda
assim, mesmo com esse afastamento ocorrido em meados da década de 70, o convívio de
parentes no Peru com a missionária é fonte de perigo para aqueles que vivem no Brasil. 155
155
Sobre esse tema ver também Matos, 2009.
156
Meus primeiros períodos de campo, entre os anos de 2007 a 2009, haviam sido realizados na aldeia Lobo,
Trinta e Um e Soles. Essas duas últimas se encontram na margem direita do rio Javari, a margem brasileira
(conferir mapa).
215
De fato, durante o ano de 2008, moradores da aldeia Trinta e Um, que se localiza na
margem direita do rio Javari – portanto na fronteira com o Peru – começaram a mudar-se para
o rio Pardo. A mudança de metade da população de Trinta e Um para outro rio foi em grande
parte motivada pelos ataques de espíritos que os jovens estavam sofrendo. A aldeia Nova
Esperança foi então construída próxima ao rio Pardo, mas não nas suas margens. É uma aldeia
no interior, a cinco minutos de caminhada do porto.
Antes de estabelecerem a aldeia no ponto em que está hoje houveram duas tentativas
de se fixarem em pontos mais a jusante no Pardo, mas nesses locais também aconteceram
ataques de espíritos aos jovens. No terceiro local que se fixaram, os caciques decidiram
permanecer, pois não podiam seguir mudando-se e era necessário constituir as roças, as casas
e tudo que forma hoje uma aldeia (incluindo as sedes de serviços adquiridos dos brancos,
como o posto de saúde, a casa dos técnicos de saúde, a escola, etc.).157
No período de pesquisa de campo de 2008 a aldeia em que permanecia mais tempo era
a aldeia Lobo, mas passei alguns dias do mês de maio na aldeia Trinta e Um. Pude perceber
que a aldeia já estava bem mais vazia, com muitas casas abandonadas. Era uma triste visão.
Nessa estadia em Trinta e Um, conversei com as pessoas sobre o motivo de estarem se
mudando para Nova Esperança:
R: – Aqui (Trinta e Um) tem muito espírito, dos parentes que morreram. A
americana, missionária que mora no Peru está matando muita gente. Ela é xamã. No
157
Para a constituição de uma aldeia matses hoje ver Matos, 2009.
216
ano de 2007 morreram 8 pessoas aqui no Trinta e Um todos de morte rápida,
vomitando sangue.
R: – Não, assim quando a pessoa morre rápido sem nem estar doente [ou seja,
sem estar se sentindo mal, subitamente] aí a gente sabe que é ela quem está matando
todos os nossos parentes. Nesse ano morreu um aqui no Trinta e Um. Dizem que ela
andou por aqui, tirando fotos. Ela pega o cabelo e a foto da pessoa, aí você já sabe
que vai morrer.
Ela diz que se a gente abandonar ela, a aldeia vai ficar debaixo d’água.
158
Dizem que antigamente, quando ela vivia com eles em Buenas Lomas “viejo”
havia duas malocas grande onde no mesmo dia morreram dez pessoas. Ela também
matou o último xamã, que vivia em Trinta e Um. (Aldeia Trinta e Um, 09/05/2008).
Para termos uma ideia clara de como à missionária é atribuído esse poder xamânico de
manipular espíritos como forma de causar o malefício às pessoas, reproduzo aqui mais
fragmentos de conversas sobre esse tema que tive com meus interlocutores matses:
A missionária, vê tudo. Ela sabe quando as pessoas vão morrer, e pode matar
as pessoas. Ela nunca ficou velha. (N., Manaus, 14/09/2007).
Havia um grande xamã que vivia na aldeia Trinta e Um. Ele dizia que ela [a
missionária] era uma xamã forte, que mandava o tamanduá pegar a alma dos matses
do Trinta e Um que estavam morrendo.
O xamã também falava que ela tinha os espíritos de morcego, a anta, o gavião
e o tamanduá [como espíritos auxiliares]. O xamã conseguiu matar todos eles, mas
158
Algumas vezes os Matses no Brasil referem-se a essa aldeia como o fazem seus parentes no Peru, “Buenas
Lomas vieja”, ou seja, Buenas Lomas velha, pois há atualmente outra aldeia no Choba denominada Buenas
Lomas “nueva” (nova), mais a jusante da antiga.
217
não o tamanduá. Ela matou o xamã, por isso ele morreu afogado. (…). A gente não
pode expulsar ela, isso faria o céu cair. (A., Aldeia Trinta e Um, 21/08/05 ).
Além disso, tal como os xamãs matses, a missionária “sopra” as pessoas e índices das
pessoas – fotografias, fios de cabelo, unhas cortadas – como técnica de feitiço:
218
Uma mulher que vivia no Peru morava na aldeia junto com a missionária.
Ela foi “soprada”159pela missionária, porque a família do marido dela ficou com
raiva dela, e pediu pra missionária castigá-la. Então ela fugiu de lá e foi para a
aldeia Trinta e Um. O pessoal do Trinta e Um não queria ela lá, porque ela
carregava espíritos ruins pra aldeia. (V., Aldeia Nova Esperança, 01/07/2010).
Segundo os Matses que temem a agência mágica da missionária, ela seria capaz ainda
que causar transformações nos matses que convivem com ela. Muitos afirmam que alguns
matses no Peru estão virando jaguares e matando seus próprios parentes.
Os matses que vivem no Peru estão virando onça, o irmão de O., que mora lá
está virando onça, teve matses daqui que foi lá e agora voltou assim. (A., Aldeia
Trinta e Um, 15/10/2009).
Alguns dos espíritos-jaguares que veem os jovens matses quando são atacados pelos
espíritos são por vezes entendidos como duplos de parentes distantes que convivem com a
missionária que “estão morrendo” ou “virando onças”, como consequência da influência
mágica da missionária.
Além disso, a proximidade física dessas pessoas que são vítimas desse malefício pode
fazer com que outros também sejam vítimas da mesma influência. Por vezes os Matses que
vivem no Brasil procuram evitar a convivência com parentes vindos da aldeia em que vivia a
missionária quando paira sobre eles a suspeita de que estariam enfeitiçados por ela, muitas
vezes expressada na imagem de que aquela pessoa está “virando onça” (bëdiua). Houve casos
em que certas pessoas que vinham do Peru e quiseram se mudar para aldeias no lado do Brasil
não foram aceitas, seus parentes não permitiram que permanecessem nas aldeias brasileiras.
Por isso houve a necessidade da mudança para uma nova aldeia, depois do ano de
2007, durante o qual 8 jovens matses morreram na aldeia Trinta e Um, supostamente
vitimados pelo feitiço da missionária. Espalhou-se o medo de que caso não se mudassem,
outros matses também poderiam morrer.
159
Bushca, conferir Capítulo 3 para essa técnica de feitiço característica dos xamãs matses.
219
Portanto, no pensamento nativo a missionária não é somente uma figura importante no
processo histórico do pós-contato, no qual os Matses passaram a mudar seu modo de vida (de
moradia, de relações com outros povos do entorno, aprenderam tecnologias ocidentais, etc). A
convivência com ela acarretou transformações mais profundas, que dizem respeito à
constituição das pessoas matses. A ela são atribuídos poderes de transformação do corpo e de
influência sobre os duplos dos Matses. Muitas vezes ela é explicitamente referida como xamã
(nënëchoquid) pelos Matses em seus discursos, e muitas vezes os ataques de espíritos que
sofrem os jovens são interpretadas como causadas diretamente pela sua influência. Nos
momentos em que os Matses afirmam que alguma crise desse tipo foi provocada pela
influência da missionária, a ela são atribuídas práticas semelhantes aquelas realizadas pelos
xamãs matses para causar malefícios: a missionária “sopra” fotografias das suas vítimas, ela
envia duplos em formas animais que são seus espíritos auxiliares, ela pode causar a fuga e a
captura do mayan da vítima que provoca a “corrida” da pessoa ou até mesmo a morte.
A seguir abordaremos como se dão essas crises de “corrida” dos jovens, causadas pelo
ataque de espíritos, que por vezes se atribui a causa à agência mágica missionária, outras
vezes aos espíritos cantores enfurecidos com os Matses, mas também a xamãs estrangeiros.
Veremos que as causas do malefício podem ser atribuídas a todas essas agências, mas sempre
está presente a ideia de que a condição dos Matses atual de viverem sob a ameaça de espíritos
deriva da degeneração de seus rituais, e do famigerado episódio da transgressão por parte da
mulher que viu os espíritos.
220
5.3. “Matses cuenec”: os ataques dos espíritos
Atualmente nas aldeias matses adolescentes e jovens adultos – aqueles que estão
começando a vida adulta, mas ainda não têm filhos, pessoas com cerca de 15 a 25 anos de
idade – tanto homens como mulheres, são acometidos por crises em que perdem o controle
de si e saem correndo em direção à floresta, para longe da aldeia. A crise de “correr” ou
“fugir” (cuen) é sempre desencadeada pela visão de algum espírito (mayan) assustador. Essa
visão atemorizante que tem a pessoa em vigília faz com que ela entre em um estado de
transformação, que pode durar horas ou dias.
Nos últimos anos aconteceram episódios como esses com jovens de todas as aldeias
matses localizadas no Brasil. Em algumas delas, tais como Trinta e Um, Soles e Nova
Esperança, quase todos os jovens entre 13 e 25 anos sofreram crises desse tipo. Entre essas
aldeias, as duas primeiras estão localizadas na margem do alto rio Javari (rio Jaquirana), e a
terceira, Nova Esperança, foi constituída por pessoas que se mudaram da aldeia Trinta e Um.
Vimos acima que segundo os próprios Matses as aldeias próximas a um rio grande como o
Javari, e próximas às aldeias matses no Peru estão mais suscetíveis aos ataques.
Para descrever como se dão as crises, apresento aqui alguns dos episódios que
presenciei durante minha pesquisa de campo, bem como informações contidas em relatos de
outros ataques ocorridos ao longo dos anos. Os episódios que escolhi reproduzir aqui trazem
os elementos principais, as imagens e eventos que se repetem quando ocorre um ataque de
espíritos. Eles servirão como exemplo para que possamos abordar o que se passa quando há
esses ataques. Mantenho anônimas as pessoas envolvidas e omito alguns detalhes para
justamente não expor demais essas pessoas. O importante é mostrar como desenrolam-se
essas crises, o que acontece com os duplos e os corpos das vítimas, além das interpretações
matses a respeito do que as causa ou desencadeia.
221
Episódio 1
No ano de 2008, durante minha estadia na aldeia Trinta e Um, em uma tarde fui visitar
M., uma mulher cuja mãe era uma cativa marubo. M. morava com sua irmã, de idade próxima
da sua, cerca de quarenta anos. As duas irmãs eram casadas com o mesmo marido.
Conversando com M., ela me contava que lá na aldeia Trinta e Um havia muitos podo bitsi.
“Espírito, matinta”, disse em seguida, traduzindo em português essa expressão.160
Ela contou que o seu filho classificatório (filho de sua irmã), C., um rapaz com cerca
de 15 anos, fora atacado por podo bitsi, e saiu correndo para o mato. Isso havia acontecido
naquele mesmo ano. Contou que perceberam que ele havia corrido quando todos da casa
acordaram de noite e viram um vulto andando por debaixo da casa. “Ele voltou todo sujo de
lama.”
M. disse ainda que no Peru tem muitos xamãs (nënëchoquid), que fazem feitiço e
mandam os espíritos atacarem as pessoas em Trinta e Um. Segundo ela, era por isso que
algumas famílias estariam se mudando para o rio Pardo [constituindo a aldeia Nova
Esperança].
A irmã de C. também havia começado a correr para o mato. Assim, ela iria levar seus
filhos para serem tratados pelo xamã marubo que vive na estrada de Atalaia do Norte 161. “Ele
é meu parente” (“cun matses”), ela dizia. Disse também que seus parentes marubo a chamam
para voltar a viver com eles, mas ela não quer, pois prefere ficar com o esposo.
160
Ver no Capítulo 1 o significado de podo bitsi,expressão que os matses utilizam algumas vezes para se
referirem as almas dos mortos. “Matinta” é um termo do português regional usado pelos ribeirinhos para
denominar espíritos da floresta, ou por vezes o “curupira”.
161
Na estrada que fica entre as cidades de Atalaia do Norte e Benjamin Constant, uma família marubo comprou
um terreno e construíram pequenas malocas. Lá um xamã marubo faz seções em que atende brancos e indígenas
de toda região. Welper (2009:147-148) conta a história dessas malocas.
222
Episódio 2
Durante uma estadia de campo em 2009, uma moça com cerca de 15 anos de idade
(K.) contou-me como foi atacada pelos cuëdënquido, depois que seu pai cortou uma árvore de
comoc para retirar sua entrecasca. (O episódio que ela me contava havia ocorrido cerca de
dois anos antes da data em que ela o relatava para mim.) Depois de seu pai mexer na árvore, a
moça ficou durante três dias sob a influência de espíritos. Outra moça da sua idade, que
também participava da conversa, contou que K. mantinha os olhos fechados durante todo o
tempo em que durou a crise, mas cantava, “falando como espíritos”.
K. disse que nesse dia se viu ser capturada pelos espíritos cuëdënquido, e por eles foi
levada e dependurada em uma árvore bem alta.
Episódio 3
Quando finalmente conseguiram trazê-lo de volta, depois de três dias de procura por
seus parentes mais próximos, ele foi levado para a casa de seu tio materno, desacordado. Lá
eu fui visitá-lo. Perto da porta da casa de paxiúba havia um aglomerado de mulheres que
comentavam os acontecimentos. Duas velhas passaram por nós com panelas cheias de capim
cidreira e água. As mulheres comentaram comigo que as velhas iriam banhar o rapaz com
essa água. Disseram que, além de capim cidreira, passar alho e cachaça no corpo dos jovens
ajudava na melhora das crises. (Notemos que essas três substâncias de cheiro forte foram
conhecidas através com o contato com os brancos.)
O tio materno desse rapaz também estava sentado na pequena escada que dava acesso
à porta da casa suspensa por palafitas. Ele me perguntou se eu havia trazido alho no meu
“rancho”, respondi que apenas temperos prontos com alho e sal. Ele me pediu que assim
mesmo eu desse um pouco para ele, para usar no rapaz. Voltei à minha casa e levei para o tio
223
materno do rapaz o tempero preparado de alho. Com a permissão do dono da casa, entrei e vi
o rapaz deitado no chão, inconsciente, extremamente pálido. Parecia bem mais magro. As
mulheres estavam passando por todo seu corpo a água com capim cidreira. Haviam homens,
mulheres e crianças dentro da casa em torno do rapaz desacordado. Dois homens mais velhos
chegaram, se agacharam e sopraram no rosto do rapaz. Esses homens haviam feito sessões de
toma do cipó tashic na maloca no período em que o rapaz estava perdido na floresta. (Mais
adiante irei tratar das tomas desse cipó amargo que são realizadas como tentativa de combater
o ataque dos espíritos).
Durante os dias em que P. ficou perdido na floresta, toda a aldeia se mobilizou para
tentar encontrá-lo. O clima era de muita apreensão, e nas rodas de conversa só se falava do
que podia estar acontecendo com o rapaz, se ele iria voltar, ou perderia-se para sempre. Muito
se especulou sobre o que havia feito com que ele fosse vítima dos espíritos. A maioria das
conversas nessa época girou em torno de que esses ataques estariam sendo causados pela
missionária que vivia com os matses no Peru, através de sua influência mágica sobre os
espíritos.
Muitos comentários giravam a respeito de uma mulher matses que havia se mudado da
aldeia onde vivia a missionária para o Brasil (para o mesmo rio onde se localizava a aldeia
Nova Esperança). Essa mulher teria sido castigada pela missionária, por ter matado um
parente. A sua presença era para alguns o motivo pelo qual tantos ataques de espíritos
estavam ocorrendo. Ela estaria transformando-se em jaguar, e estaria fazendo com que seu
“castigo”, o feitiço feito pela missionária, atingisse também os Matses com os quais ela estava
convivendo desde que se mudou.
Episódio 4
No segundo dia após a corrida de P., enquanto ele ainda estava perdido na floresta, a
esposa de seu irmão, uma moça que tinha cerca de 16 anos (S.) também “correu”. Os homens
conseguiram trazê-la de volta antes que ela se distanciasse muito da aldeia, e levá-la até a casa
de seu pai. Enquanto me dirigia até lá, de longe escutava seu canto, vindo de dentro da casa.
Quando entrei na casa vi a moça debatendo-se e sendo mantida deitada no chão à força por
dois homens e duas mulheres (cada um segurava um braço ou uma perna). Os dois homens
224
não eram matses, mas brancos da região, funcionários da prefeitura de Atalaia do Norte
responsáveis pelo controle da malária que estavam de passagem na aldeia para fazer
borrifações de veneno contra o mosquito.
Chovia forte e trovejava muito. Todos estavam preocupados e assustados, o clima não
podia ser pior. Mesmo em situações corriqueiras os trovões causam tristeza nos Matses, pois
os lembram de seus parentes mortos. (Eles dizem, por exemplo abu cuëdënec, cunpa
uënësquio, “O céu grita-canta, sinto falta de meu pai”).
Então chegaram dois homens e uma mulher na casa, se agacharam para se aproximar
de S. e sopraram e cantaram baixinho encima do rosto dela. Esses três que chegaram para
soprar e cantar a moça faziam parte das sessões de toma do cipó amargo tashic que estavam
sendo realizadas todas as noites na maloca. Depois de um tempo ela se acalmou e pareceu
dormir.
225
Episódio 5
Em uma noite de novembro de 2011, durante outra estadia para a pesquisa de campo
na aldeia Nova Esperança, fui acordada por barulhos de pessoas correndo, latidos de
cachorros, uma agitação estranha. Lembrei-me que homens regressando da caça haviam
comentado que viram rastros de um bando de queixadas nas imediações. Imaginei que o
bando havia passado por perto e que alguns homens e cachorros se apressaram para ir atrás
dos queixadas. Estava muito cansada para sair da rede, e rapidamente adormeci de novo.
Eu tinha o hábito de fazer café e levar até maloca, para participar da primeira refeição
da manhã com a família do cacique. Assim, na manhã seguinte, enquanto eu estava sentada
junto com alguns homens nos bancos paralelos da maloca tomando meu café com macaxeira
cozida, o cacique da aldeia perguntou-me se eu havia ouvido a algazarra na madrugada. Eu
respondi que sim e ele me contou: matses cuenosh (“gente correu”). Senti um frio na barriga,
pois havia muito tempo que tal acontecimento não se repetia, e era a primeira vez durante
aquela minha estadia na aldeia.
O cacique falou que um rapaz havia “corrido” para a floresta, e muitos homens foram
atrás para tentar recuperá-lo. Esse rapaz (E.) tinha cerca de 17 anos, era um dos filhos do
irmão da mulher do cacique (sobrinho cruzado do cacique, portanto). E. não era casado ainda,
mas já havia feito sua própria casinha atrás da maloca, separada da casa de seus pais, onde
dormia com seus irmãos mais novos. 162 Ele havia corrido durante a noite, enquanto estava em
sua casa. Perguntei o que aconteceu para que ele corresse, e o cacique respondeu, baixinho:
“O espírito do comoc levou”. Diante da minha cara de dúvida, ele continuou: “Nossa alma,
noshman, vive na árvore comoc. Nossa alma sabe tudo, sabe muita coisa, viaja longe. Ela
anda por todo canto, vê muita coisa.”
Perguntei por que o espírito havia levado o rapaz, e não obtive resposta.
Provavelmente ele não sabia. Perguntei se o rapaz estava bem, ao que ele respondeu que sim,
pois os homens conseguiram pegá-lo de volta e trazer para sua casa. Ele não se perdeu pela
floresta porque seus irmãos haviam visto o momento em que ele disparou em direção a mata,
e ainda próximos a aldeia conseguiram segurá-lo e trazê-lo de volta.
162
Os homens solteiros que começam a pensar em constituir família constroem para si casas pequenas de
paxiúba, em palafitas, onde dormem com seus irmãos de idade mais próxima. Assim, eles tem mais privacidade
do que quando na casa dos pais.
226
Pouco tempo depois desse diálogo com o cacique, vejo o jovem E. chegando na
maloca com alguns amigos. Ele aparentava estar bem, tinha apenas o semblante cansado.
Perguntei a ele como estava, ele me respondeu laconicamente “tudo bem”. Perguntei a ele o
que havia acontecido, e ele então me contou timidamente o que era capaz de lembrar. “Vi um
espírito (mayan), ele estava bravo. Alguém andou mexendo na árvore dele.” Um primo
cruzado de E., que participava da conversa, comentou que os espíritos ficam bravos quando
alguém mexe em sua árvore.
E. continuou: “Ele era como matses (matses padquid) mas era preto [tinha a pele
preta], baixo e muito forte. O mayan falou ‘você é meu filho’ (“Cun mado mibi nec.”) e me
levou. Eu vi o caminho dele, bem bonito, bem limpo, eu fui pelo caminho dele.” Depois disso
ele disse que só se lembrava de acordar em casa, com o corpo todo doendo.
Episódio 6
Na noite seguinte àquela em que havia corrido E., fui acordada pela sua irmã e seu
cunhado, que me chamavam do lado de fora da casa em que dormia: “Bia ëmpi, Bia ëmpi.”
(Ëmpi é um diminutivo, essa é uma forma carinhosa de se chamar as pessoas). Então fui ao
encontro do casal que estava próximo da minha porta. Perguntei o que havia acontecido, e o
homem me disse “matses cuenec”. Era novamente E. que havia corrido. Enquanto
conversávamos, outro dos primos cruzados de E. chegou vindo do mato, ofegante e cansado.
Ele se guiou pela luz da lanterna que eu trazia na mão, e veio para nossa direção, nos contar
que ele e mais outros rapazes haviam conseguido trazer E. de volta. Ele dizia: “Ubi bedembi.
Mayan nuëmbo cuenosh”, “Fui eu quem o pegou. O espírito (mayan) correu muito longe.” Os
que conseguiram trazer E. de volta o deixaram em sua casa, com outros rapazes que ficaram
cuidando dele. Então voltamos para nossas redes para dormir. Recomendaram que eu não
deixasse velas acesas dentro de casa, para que os mayan não ficassem me observando pelas
brechas da parede de paxiúba.
227
Episódio 7
Episódio 8
Nesse ano de 2011, conversava com uma moça que também havia “corrido” naquele
ano, antes de minha chegada na aldeia. Ela me contava o que havia visto. Ela dizia que viu
muitas pessoas de corpo negro, e que quando corria não via mato, não parecia que estava no
meio da floresta. Ela via um caminho bem limpo, largo. Ela disse que depois que sofreu esse
ataque, foi com sua mãe a uma viagem para Atalaia do Norte, para se consultar com o xamã
marubo que atende na maloca da estrada para Benjamin Constant. Ela me contou que o xamã
disse a ela que as almas dos parentes mortos dos matses estavam assustando as pessoas.
Segundo essa moça, o tratamento que recebeu do xamã marubo foi eficaz para que ela parasse
de ter visões de espíritos.
*****
228
cotidiana, tal como indo até o roça, pescar, ou mesmo urinar de noite atrás de sua casa. De um
instante a outro lhes acomete uma visão que os assusta. Muitas vezes o que veem são espíritos
de aparência humana, mas sempre com a pele mais escura. É também comum a visão de
espíritos em forma de animais magnificados, tais como morcegos enormes (“do tamanho de
mutum”) e grandes jaguares. Algumas vezes também são vistos espíritos na forma de botos.
Os jovens que sofrem esses ataques de espíritos literalmente correm para a floresta, de
repente partem em disparada para fora da aldeia. Quando alguns parentes presenciam esse
momento, eles vão atrás para procurar e trazer a pessoa de volta. Mas muitas vezes os jovens
estão sozinhos no momento da corrida, assim os outros se dão conta algum tempo depois do
jovem haver corrido, o que torna mais difícil achá-lo na floresta.
Tudo isso demonstra que na medida em que adquire tais afecções não-humanas (não-
matses) e corre pela floresta, a pessoa está em um estado de transformação contínua e não
229
controlada, desencadeada pela agência de um mayan assustador sobre ela. Sentir medo
(dacuëdec) ao deparar-se com a visão (ou “visagem” no português regional) é como “baixar a
guarda” e se deixar ser influenciado pelo espírito que chega. Por isso os Matses sempre me
recomendavam que não temesse os espíritos quando aconteciam as “corridas”, pois caso eu
tivesse muito medo, seria também levada por eles.
As vítimas das crises parecem sofrer uma disjunção entre seus corpos e duplos
(mayan). Isso fica bem claro no caso da moça S., descrito acima. Enquanto seu corpo era
mantido a força no chão da casa, segurado por várias pessoas, todos ouviam de sua boca
cantos cujos sujeitos da enunciação eram os espíritos. A disjunção do seu corpo-alma
reduplicou-se na disjunção voz-visão. A visão da vítima estava fechada para o plano dos
acontecimentos que se passam com o corpo, durante a crise a jovem permaneceu toda a noite
com os olhos fechados. Paralelamente a isso, seu canto emitia vozes da floresta. Outros
mayan cantavam com sua voz, que era ali apenas deles instrumento. Já o próprio mayan de S.
visualizava um largo caminho pelo qual ela seguia, e pessoas de corpo escuro, como ela havia
me contado. A emissão de mensagens dos espíritos em forma de canto e os seus olhos
fechados mostram que o corpo da vítima não está em interação plena com os parentes que
estão ao seu entorno.
230
interagem durante essas crises são reconhecidos como os cuëdënquido, os espíritos dos
mortos.
Assim, esses ataques são também vividos pelos jovens como uma tentativa de
familiarização da vítima por parte do mayan que a quer capturar. Caso o mayan da vítima
ceda e se deixe ficar junto aos mayan que lhe levaram, ela nunca mais voltará para seus
parentes, e a disjunção de seu corpo estará completa. Ou seja, irá morrer para os matses
viventes.
É fácil perceber que todo esse quadro é muito semelhante aos processos de
transformação que sofrem as vítimas de feitiço por parte dos xamãs nënëchoquid. Os próprios
Matses muitas vezes atribuem a causa de um ataque à agressão mágica de algum xamã. Mas
nunca o responsável é um parente matses das aldeias no Brasil. Se um matses quer fazer mal a
outro por meio de feitiço, ele precisa solicitar que um xamã mestiço ou de outro povo
indígena da região o faça. Há um consenso de que nenhum Matses atualmente possui os
conhecimentos necessários para ser um nënëchoquid.
231
do Vale do Javari, ou que traz algum visitante de outra aldeia, ou alguém que regressa de uma
viagem a Atalaia do Norte ou Tabatinga.
Durante minhas viagens a campo, muitas vezes pude atestar o receio que alguns
matses que vivem nas aldeias brasileiras tem de receber em suas comunidades pastores matses
vindos do Peru. Muitos temiam que eles fossem emissários das agressões mágicas da
missionária. Havia também um grande receio a respeito da Bíblia traduzida para a língua
matses pela missionária. Alguns diziam que apenas ao tocar nesse objeto uma pessoa podia
começar a sofrer processos de transformação, por meio dos ataques dos espíritos “da
missionária”. 163
Mas nem sempre os ataques são interpretados como causados por ela. Há ocasiões em
que os Matses afirmam que a crise de um jovem foi resultado de uma retaliação dos espíritos
cuëdënquido contra alguém que mexeu as árvores comoc das quais eles são os “donos” (icbo),
tal como foi explicitado no Episódio 2 relatado acima, onde a jovem K. sofreu o ataque após
seu pai ter cortado uma das árvores dos espíritos. Ou ainda, no Episódio 5, onde o jovem E.,
ao se recuperar da perda de sua alma na floresta, afirmou ter sido atacado pelos espíritos por
esses estarem bravos porque alguém havia “mexido na sua árvore”.
163
Sobre o receio por parte dos Matses no Brasil do perigo transformador do contato com a Bíblia traduzida para
a língua matses, conferir Matos (2009).
232
Na diversidade dessas interpretações, o que é recorrente é a ideia de que espíritos que
antes eram benfazejos – ou seja, que protegiam, ensinavam, transmitiam conhecimento –
estão raivosos e querem fazer mal aos viventes, e tal situação é sempre associada no discurso
nativo à quebra da interdição da visão da mulher no ritual dos espíritos cantores que se deu no
contexto do pós contato com as missionárias do SIL.
Seja através do feitiço da missionária, seja através do feitiço de outros xamãs, seja por
uma retaliação direta dos espíritos cantores, os ataques sempre são relacionados pelos Matses
ao fato deles não poderem mais realizar os rituais de iniciação masculina. Foi aí que se
desencadeou a crise em que os espíritos dos mortos parecem estar se voltando contra os vivos.
233
5.4. Tentativas de cura, outros xamãs
Como vimos no capítulo dedicado ao xamanismo entre os Matses, estes afirmam que
não existem mais xamãs entre eles. Alguns dizem que os chamados nënëchoquid (“aquele
com tabaco”) teriam morrido antes da época do contato com as missionárias do SIL. Outros
dizem que a própria missionária matou os últimos xamãs matses com seu feitiço. Apesar de
negarem a existência de especialistas, alguns homens e mulheres tem procurado combater os
ataques de espíritos aos jovens através de rituais de cura que remetem aqueles antes realizados
pelos xamãs matses. É o caso das sessões de toma da bebida de tashic e rapé de tabaco (nënë).
Nos dois últimos períodos de minhas viagens de campo, em 2010 e 2011, presenciei
algumas dessas sessões de toma de tashic na aldeia Nova Esperança.164 Elas se repetiam todas
as noites, no decorrer de cerca de duas semanas, sempre dentro da maloca. Para preparar a
bebida, os caciques promoviam expedições no mato para colher o tashic junto com outros
homens da aldeia. O cipó era trazidos em pequenos pedaços que ficavam guardados em um
canto da maloca. A bebida era então preparada por um dos donos da maloca, que raspava os
pedaços de cipó com um ralador feito especialmente para essa função, com dentes de macaco
incrustados em um toco de madeira roliço. O pedaço de cipó, depois de machucado pelo
ralador, era imerso em água, retirado e comprimido até ficar seco. A água com o sumo do
cipó adquiria uma cor marrom.
Alguns dos chefes de família mais velhos da aldeia (os que tinham por volta de 50
anos ou mais) participavam dessas sessões, e algumas poucas mulheres. Eles chegavam na
maloca por volta das oito da noite e se sentavam nos bancos paralelos que ficam dispostos na
entrada. A bebida era servida por um dos caciques donos da maloca em uma pequena cuia de
cerâmica. Cada participante tomava o conteúdo todo da cuia, e repassava para novamente
para o cacique, que servia o próximo. Os homens aplicavam rapé uns nos narizes dos outros,
através de um tubo grande de bambu (bushcate). As mulheres não aspiravam o rapé, apenas
tomavam o tashic. Os participantes tomavam a bebida do cipó e rapé durante toda a noite.
164
Eu cheguei a tomar a bebida algumas vezes, o que não me causou nenhum efeito a não ser uma sensação de
extremo amargo no paladar.
234
Durante essas sessões todos conversavam assuntos cotidianos, mas de forma bem
comedida, falando baixo. Em alguns momentos os caciques ou outros participantes (inclusive
as mulheres) falavam mais longamente, se dirigindo a todos os presentes, mas ainda com a
voz em baixo volume. Nesses discursos o tema era o sofrimento dos que foram atacados pelos
espíritos, e os acontecimentos que levaram a um determinado episódio de tais ataques.
235
Outra prova de sucesso das sessões de tashic, segundo meus interlocutores matses, é o
fato de que as pessoas que delas participam são capazes de “acalmar” as pessoas atacadas
pelos espíritos. Como vimos acima, alguns dos que participam dessas sessões de tashic
“sopram” os rapazes e moças que sofrem os ataques para que se estabilizem. Através do sopro
daqueles que estão imbuídos de tashic vincula-se nos jovens vítimas de ataques a influência
de espíritos benfazejos, que irão impedir que os espíritos que os querem capturar consigam
seu intento. Para alguns, o próprio espírito do tashic é o que tem esse poder de cura.
Como vimos no Capítulo 3, essa prática de tomar cipó amargo em sessões xamânicas
era também característica dos nënëchoquid matses, que preparavam a bebida chimu para
propiciar a visualização dos espíritos e as viagens dos espíritos dos xamãs. 165
A retomada do ritual de bebida de cipó amargo foi possibilitada por um quadro atual
de relações pacíficas com outro povo habitante da Terra Indígena do Vale do Javari, os Matis.
Sessões de toma de tashic estão no centro de uma série de práticas de reavivamento do
xamanismo entre os Matis, povo cultural e linguisticamente mais próximo dos Matses (fato
reconhecido pelos próprios Matis e Matses). Práticas xamânicas abandonadas pelos Matis
logo após o desastroso contato desse povo com a Funai tem nos últimos anos recobrado força
(Nascimento e Erikson, 2006).
Barbara Arisi, antropóloga que realizou recentemente sua pesquisa de campo entre os
Matis, afirma: “Em 2009 e 2011 presenciei um verdadeiro renascimento do xamanismo no rio
Ituí” (Arisi, 2011:263). Arisi em sua tese de doutorado (2011) descreve como está se dando
esse reavivamento do xamanismo matis, onde vários jovens vem aprendendo técnicas com
xamãs mais velhos, especialmente Tëpi Pajé. Esse xamã em especial tem sido cada vez mais
conhecido em toda a Terra Indígena Vale do Javari, e sendo considerado um xamã poderoso.
Não é diferente entre os Matses. Ouvi dos Matses, nas minhas últimas viagens de campo,
várias histórias de suas proezas.
165
O chimu que os xamãs usavam antes provavelmente é o próprio tashic, no entanto, alguns Matses parecem
querer manter a diferença, como se quisessem afirmar que as técnicas dos antigos xamãs matses estivessem
mesmo para sempre perdidas, pois afirmam tratar-se de vegetais diferentes.
236
A fama de ‘pajé forte’ de Tëpi vem crescendo nos últimos dois anos no rio Ituí, várias vezes presenciei
canoas com indígenas Marubo pararem em uma das aldeias Matis e pedirem para serem tratados ou
curados por Tëpi, quando em descido ou subida do rio Ituí, indo ou voltando de Atalaia do Norte para
suas comunidades.” (Arisi, 2011: 272).
Os Matses afirmam que as pessoas que estão realizando essas sessões de tashic
aprenderam a usar esse cipó não de homens matses mais velhos, mas de homens matis, em
ocasiões de encontros promovidos pela organização indígena – o UNIVAJA – pela Funai ou
outros órgãos governamentais e não-governamentais. Nessas reuniões, que costumam durar
alguns dias, geralmente os representantes de cada povo indígena se deslocam para Atalaia do
Norte ou alguma aldeia dentro da Terra Indígena escolhida como sede. A estadia em aldeias
de outros povos, ou mesmo em hotéis ou alojamentos na cidade são oportunidades para os
“representantes” ou “lideranças” matses (geralmente os caciques das aldeias e seus
intérpretes, jovens que falam bem português e são parentes próximos dos caciques – filhos,
sobrinhos cruzados, além de mulheres e filhas dos caciques que vão para acompanhar os
homens) manterem relações de amizade com homens matis, kanamari, marubo, que também
atendem a tais reuniões. Nos intervalos das discussões públicas, no anoitecer, durante as
refeições é que há essas trocas de conhecimentos, assim como encontros amorosos entre
mulheres e homens de povos distintos, entre outras tantas interações que acabam sendo
propiciadas por encontros que não aconteceriam facilmente fora do contexto dessas reuniões.
A retomada da prática do uso xamânico do tashic pelos Matis, por sua vez, foi
possível pela aproximação não bélica com um pequeno grupo de indígenas Korubo, contatado
pela Funai na década de 90 e que vive próximo à Frente de Proteção Etno-Ambiental da
FUNAI (Arisi, 2007; Oliveira, 2009; Amorim, 2008). Desde os primeiros contatos com esse
grupo korubo a FUNAI contratou ajudantes matis como intérpretes. A língua korubo faz parte
do ramo Setentrional da família Pano, e é inteligível para os Matis e Matses (Oliveira, 2009).
Assim, os intérpretes matis da Frente de Proteção da FUNAI passaram a trocar com esses
korubo produtos manufaturados por produtos extraídos da floresta. Nessas trocas os Matis
passaram a adquirir tashic. Na região mais próxima às aldeias matis, parece ser somente na
área da floresta em que circulam os Korubo onde tal cipó é disponível (Arisi, 2007:67;
Nascimento e Erikson, 2006).
237
É notável como a nova política de convivência de alianças entre os grupos indígenas
da região – cujo contorno é dado pelas instituições e relações com os não indígenas – tem
possibilitando esse tipo de trocas de técnicas e substâncias xamânicas. Algo também notado
por Arisi :
“Nas festas que se realizam pelo Javari e em comunidades ou cidades vizinhas, os índios se visitam e
festejam juntos, provando uns a pajelança e as substâncias de outros, como aspectos positivos e de
fortalecimento de práticas xamânicas, obviamente esses contato implicam também riscos de ataques,
feitiços e mesmo mortes (…).” (Arisi, 2007:67).
Um outro exemplo desse tipo de trocas são aquelas entre os Matses da aldeia Nova
Esperança, localizada em um afluente do rio Curuçá, e os Marubo que vivem em aldeias no
alto curso do mesmo rio. A maloca de Nova Esperança tem atualmente sua entrada adornada
com dois potes pequenos de cerâmica cheios de bebida de ayahuasca e um estojo de taboca
para guardar rapé. Esses objetos ficam dependurados por fios de tucum logo acima da
abertura frontal da maloca (na parte interna). Os potes de cerâmica e o estojo foram dados aos
caciques donos da maloca por um xamã e cacique marubo da aldeia Maronal, que fica na
cabeceira do rio Curuçá.
Esses instrumentos, usados pelos xamã marubo e por eles guardados da mesma forma
166
em suas malocas foram trocados por flechas feitas pelo cacique matses. Segundo me
explicou esse último, os potes de ayahuasca e o tubo de taboca cheios de rapé estão dispostos
assim na entrada da maloca para favorecer a chegada de bons espíritos (mayan).
Como foi dito no Capítulo 4, os Matses dessa aldeia tem participado de várias festas
promovidas pelos Marubo, e feito festas em que convidam os Marubo. Alguns
intercasamentos estão sendo combinados, o que estreitará ainda mais os laços entre os
caciques dessas aldeias matses e marubo.
Para além dessa aproximação da aldeia Nova Esperança às aldeias Marubo do alto
Curuçá, matses de várias outras aldeias já procuram consultar-se com o xamã marubo que
166
Sobre os instrumentos dos xamãs marubo, ver Cesarino (2011).
238
vive na cidade de Atalaia do Norte, mencionado em alguns episódios de crises de ataques de
espíritos aos jovens matses descritos mais acima. Ao mesmo tempo, há também uma certa
desconfiança de que os xamãs marubo são capazes de fazerem feitiços contra os Matses, já
que para eles todo xamã capaz de curar as pessoas é capaz de fazer mal a elas.
Há também casos de jovens que procuram se tratar dos ataques com xamãs mestiços
que circulam pela região. Esses xamãs mestiços são conhecidos na tríplice fronteira tanto por
brasileiros como peruanos e colombianos. Eles fazem parte da tradição ayahuasquera que é
bastante popular em toda Amazônia peruana. 167 Segundo os matses, eles são pagos para curar
e enfeitiçar as pessoas.
Corre por vezes nas aldeias matses a suspeita de que algumas crises de jovens
correndo para o mato tenham sido causadas pela feitiçaria de xamãs mestiços. Nesse caso, as
crises são interpretadas como sendo motivadas por algum parente matses que encomendou o
malefício para a vítima, pagando o xamã em questão pelo serviço.
Foi o caso de um homem que conheci, que acabou morrendo de cirrose hepática.
Todos sabiam que ele era portador de hepatite B, ele realizava tratamentos constantes nas
cidades de Atalaia, Tabatinga e Manaus. No entanto, sua morte súbita, em uma crise
hemorrágica violenta, fez com que muitos suspeitassem de que aquilo era obra de feitiço. “Se
muitos tem hepatites, por que apenas alguns morrem assim, tão depressa?” Foi o que me disse
seu tio materno, justificando suas suspeitas de que um matses que vivia no Peru haviam
encomendado a morte desse homem para um xamã mestiço. Esse senhor me disse que o
homem matses que supostamente encomendou o feitiço tinha raiva da vítima, que recusou
casar-se com sua filha.
Recordemos que o tipo de justificativa que deu esse senhor para desconfiar que a
morte do seu filho fora obra de feitiçaria, e não causada pela doença hepática, é semelhante
aquela expressa pelo homem matses R., no depoimento transcrito na seção a respeito da
influência missionária, mais acima.
R. dizia que a morte súbita das vítimas levava todos a crer que tratava-se de feitiço, e
não de consequências da doença. Ao longo dos anos em que realizei o trabalho de campo, de
167
Sobre as características do xamanismo ayahuasquero difundido em toda a Amazônia peruana, ver Gow
(1994).
239
tempos em tempos algum xamã mestiço que estava vivendo em Atalaia do Norte, Angamos,
Tabatinga, ganhava fama e era frequentado por alguns matses. Alguns chegaram a ser
convidados para ir até aldeias matses para fazerem seus trabalhos.
Mencionei acima que as tentativas atuais de retomada de práticas xamânicas por parte
de alguns homens matses são propiciadas por encontros com especialistas de outros povos
Pano do entorno, em contextos de reuniões promovidas pelo Estado brasileiro e organizações
indígenas e indigenistas. O fim das guerras, a partir do contato permanente dos povos da
região com os brancos, e a adesão desses povos ao tipo de relações políticas desenhadas pelo
Estado brasileiro oferece oportunidades para que homens matses experimentem e aprendam
com xamãs Marubo e Matis algumas de suas técnicas.
No entanto, antes mesmo dos primeiros contatos pacíficos com os brancos, muito das
técnicas xamânicas foram aprendidas por certos homens matses através de relações com
povos vizinhos. Segundo contam os Matses, mesmo no período de guerras de captura de
mulheres, que antecedeu o período atual da convivência relativamente pacífica na terra
indígena demarcada, os nënëchoquid matses buscavam aprender com xamãs de outros povos
da região.
Vejamos, por exemplo, o que contam os matses sobre como eles conheceram e
passaram a utilizar os neste: 168
Dashe era de um povo que vivia a jusante de onde viviam os Matses na época,
[provavelmente no rio Javari, onde hoje estão localizadas algumas aldeias matses].
Seu povo era chamado taëmido (“que vive rio abaixo”, taëmi = rio abaixo), ou
camumbo (camum = jaguar). Eram chamados camumbo por seu hábito de comerem
169
carne de onça. Como eles tinham o conhecimento das plantas medicinais que os
168
Narrativa contada por Mateus Mayoruna, e traduzida por Beatriz Matos e Jaime Mayoruna.
169
Na minha dissertação de mestrado (Matos, 2009), sugiro que camumbo seria um epíteto que caberia a vários
povos, e por isso, tratava-se da designação de um sujeito coletivo que poderia variar, sendo atribuído a qualquer
povo com características específicas em relação aos Matses. Com o aprofundamento da pesquisa de campo, pude
perceber que camumbo é um termo que designa esse povo específico.
240
protegiam dos mayan de todos os animais, eles podiam comer até mesmo carne de
onça. Esse povo falava uma língua inteligível para os Matses.
Dashe foi viver entre os Matses com sua mulher Bëso, uma mulher já velha
[macho] e seus dois filhos. No tempo em que esteve com os Matses ele ensinou como
usar as plantas medicinais [neste] para que pudessem comer vários animais: onça,
anta, macaco barrigudo, macaco preto, paca, e vários outros. Ele também ensinou os
matses a usar plantas medicinais para fazer mal aos outros. Por isso, os Matses não
permitiam que ele fosse embora, pois tinham medo que longe deles ele pudesse fazer
feitiços contra os Matses.
Certo dia, Dashe foi pegar ovo de tracajá com sua mulher e seus dois filhos.
Quando ela cozinhava na praia, ela foi atacada por um homem de outro povo, um
povo desconhecido dos matses, um mayu. O mayu matou a mulher e um dos filhos de
Dashe. Dashe tentou protegê-los, mas também foi morto pelo mayu. O mayu levou a
cabeça de Dashe, pois eram índios que usavam dentes de matses para fazer o
raspador de cipó. O filho de Dashe que conseguiu sobreviver ao ataque foi viver
novamente com seus parentes rio abaixo, deixou os Matses.
Nacua, o homem matses que havia levado Dashe para viver entre seus
parentes, e que mais aprendeu com Dashe sobre as plantas medicinais, foi atrás
desses mayu para se vingar da morte de Dashe.
Em uma época mais recente, segundo meus interlocutores, bem posterior à aquisição
dos conhecimentos a respeito dos neste, um homem dëmushbo ensinou um homem matses
seus conhecimentos de xamã, como me relatou em 2011 um amigo matses (um homem de
cerca de 40 anos):
Quando meu pai tinha mais ou menos 15 anos, [seus parentes] encontraram
os dëmushbo, um homem e duas mulheres. Um homem alto, falando igual matses.
Este homem não comia carne, porque pajé não pode comer certas carnes: fígado, não
pode comer caça macho, só fêmea. Desconfiaram então que ele era xamã, até que
perguntaram a ele, que respondeu que era mesmo xamã. Um matses aprendeu como
241
ser xamã com ele e depois o matou. Esse xamã matses era valente, e ainda estava vivo
quando a americana [a missionária] chegou. Os filhos desse xamã ainda estão vivos.
(A., Atalaia do Norte, 06/12/11).
Se nos atentarmos para essas narrativas a respeito de como certos xamãs matses
adquiriram seus conhecimentos, vemos que aprender com especialistas estrangeiros era algo
comum para os nënëchoquid. Em épocas distintas, o encontro com outros povos Pano
propiciava a aquisição de conhecimento pelos xamãs. Mesmo antes do contato com os
brancos e da mudança nas relações com povos vizinhos, que passou a ser de guerra de captura
de mulheres para o estabelecimento de relações políticas intermediadas pelo Estado e a
convivência relativamente pacífica na Terra Indígena (Matos, 2009).
O xamanismo entre os Matses, assim, parece sempre ter sido parte de um sistema
regional mais amplo. Os xamãs da região e suas técnicas e conhecimentos parecem compor
uma rede que atravessava as interações entre-grupos na época das guerras de captura de
mulheres, e hoje atravessa o contexto político atual desenhado pelo Estado e outras
instituições não indígenas.
242
Conclusões
Vimos no Capítulo 5 que os Matses que vivem hoje no Brasil tem sofrido
consequências graves de certas mudanças em seu modo de vida a partir do contato pacífico e
permanente com os brancos, período que se inicia com a chegada de missionários protestantes
do SIL em seu território. Os ataques de espíritos que sofrem os jovens atualmente, segundo os
próprio Matses com os quais realizei a pesquisa, são parte de uma condição de
vulnerabilidade de todo o grupo, decorrente da quebra da interdição do olhar feminino sobre o
corpo dos espíritos sem as vestimentas rituais de comoc. Esse momento marca uma mudança
crucial das relações com os espíritos dos mortos, que a partir de então tornam-se ameaçadores
e perigosos para os Matses.
Para a realização do ritual era necessária uma série de procedimentos que preparavam
não apenas os iniciandos, mas todo o grupo local para a visita dos cantores. Uma nova maloca
devia ser construída, renovando o espaço que iria recepcioná-los, os homens oficiantes e
iniciandos deviam tomar grandes quantidades de rapé, os oficiantes deviam preparar a
vestimenta dos espíritos, as mulheres deviam permanecer afastadas da casa de preparação e
manterem-se no interior da maloca. Assim, todo o grupo se envolvia na constituição de um
espaço propício para a recepção de espíritos. Corpos particulares e o corpo coletivo (a
maloca) se alteravam.
Portanto, a visita aos espíritos cantores pode ser entendida como uma experiência de
transformação coletiva que visava o amadurecimento dos homens e (indiretamente) das
mulheres, e assim completava a diferenciação das pessoas masculinas e femininas. Tal como
os rituais de aplicação dos neste ou de substâncias muca (amargas) tratados na Parte 1 dessa
tese, o ritual dos espíritos cantores fazia parte da constituição dos corpos-conhecimento
masculinos e femininos.
244
características apropriadas a cada gênero, que são realizadas por parentes próximos. Tal
diferenciação tem continuidade na criação das meninas e meninos por parte dos parentes mais
velhos, o que envolve os processos de aprendizado dos jovens dos trabalhos femininos
(culinária, limpeza da casa e objetos, colheita na roça, entre outros.) e masculinos (caça,
construção das estruturas das casas, derrubada para plantio da roça, entre outros).
A iniciação coletiva dos homens ao mundo dos espíritos no contexto do ritual deixou
de ser feita, e o antagonismo dos espíritos em relação aos viventes desembocou nos ataques
aos jovens, aos quais eles são suscetíveis justamente por não terem passado pela iniciação que
os preparava para lidar com os mayan (espíritos) da floresta. No lugar de visitas ritualizadas
temos a irrupção violenta dos espíritos na vida das pessoas: os cuëdënquido não mais levam
os jovens homens em grupo para lhes mostrar sua floresta e sua maloca, mas capturam seus
246
mayan individualmente. Eles não mais respeitam a distinção fundamental antes colocada
pelas mediações rituais entre mulheres e homens, mas levam consigo jovens de ambos os
sexos, indiscriminadamente.
Vimos que o que desencadeia a crise nos jovens é a visão assustadora de um espírito,
seja um espírito auxiliar (espíritos em formas-animais), seja o próprio espírito cuëdënquido
que se apresenta “com raiva”. A visão ameaçadora e o medo que sentem os jovens provoca a
imediata fuga de seu mayan. Esse efeito é análogo ao de uma agressão mágica dirigida por
um nënëchoquid a sua vítima. Vimos que os nënëchoquid enviava seus duplos ou espíritos
auxiliares para capturarem o mayan daqueles que queria enfeitiçar.
247
conduzidas pelos xamãs. Já nas “corridas” os jovens são vítimas de agências externas. Assim,
os Matses entendem que tais ataques de espíritos são necessariamente causados por outros
xamãs – sejam xamãs de outros povos, xamãs mestiços ou a missionária, considerada uma
xamã poderosa – ou pelos próprios espíritos cuëdënquido que querem levar os jovens consigo.
Vimos que sempre há muitas versões do que causa cada crise nas especulações dos
Matses a esse respeito. Os diagnósticos vão se compondo a partir dos diversos fatos
testemunhados e relatados, a partir das opiniões e fofocas que circulam a respeito de cada
crise específica. As conclusões sobre o que pode estar causando os ataques são sempre
provisórias, os Matses não têm certeza sobre o que está fazendo com que os jovens corram
para o mato. Essa incerteza não é apenas um efeito do fato de que os Matses não tem controle
sobre o que está se passando com seus jovens, ela é também um reflexo da própria
indeterminação ontológica dos espíritos. As múltiplas formas que uma agência agressora –
um mayan (espírito) – pode assumir, faz com que seja difícil determinar com certeza a causa
de uma agressão xamânica.
Tomemos o exemplo dos espíritos dos mortos. Em várias passagens desse trabalho foi
mencionado que os mortos podem ser benéficos ou assustadores. Eles podem se apresentar na
forma de espíritos cantores (e assim são denominados cuëdënquido), ou podem se apresentar
como espectros que fazem mal às pessoas (assim são chamados podo bitsi). O que temos aqui
não são apenas duas denominações diferentes para um mesmo tipo de entidade. Penso que
segundo a cosmologia nativa teríamos entidades distintas, determinadas pelo tipo de interação
que realizam com os Matses. Se em determinada circunstância a presença de um espírito fez
mal a uma pessoa, ele terá sua forma determinada por essa ação. Se ele foi benéfico para
alguém, logo ele é (ou torna-se) espírito-parente daquela pessoa. Assim como os espíritos
auxiliares do xamã que agridem ou curam, tudo depende da intenção daquele que conduz a
agência de tais espíritos.
Certos Matses que vivem hoje no Brasil procuram, assim, novas formas de “conhecer”
espíritos, ou seja, adquirir as capacidades necessárias para visualizar, interagir e conduzir a
agência de espíritos. Esses homens vem reconstruindo suas malocas e aprendendo técnicas de
aquisição de conhecimento xamânico com especialistas de outros povos Pano da região,
especialmente Marubo e Matis, com os quais encontram nas diversas reuniões que acontecem
hoje na Terra Indígena Vale do Javari. Esses homens matses buscam um conhecimento que os
permitam ver e interagir com espíritos que sejam benéficos, que impeçam que os jovens
248
sejam para sempre levados pelos espíritos agressores (acabem se perdendo no mato,
adoecendo ou se matando, como já ocorreu). Vimos que as sessões realizadas atualmente na
maloca de ingestão da bebida feita com o cipó tashic e aspiração de rapé têm esse objetivo.
Podemos dizer que os Matses participam ainda hoje da “rede de relações xamânicas” para a
qual chamei atenção na última seção do Capítulo 5.
A missionária que participou dos primeiros contatos pacíficos dos Matses com os
brancos, e que permaneceu por mais de trinta anos com os Matses no Peru, é ainda hoje
considerada uma grande xamã pelos Matses que vivem no Brasil. Nesse lado da fronteira, a
conversão ao cristianismo não ocorreu como nas aldeias do Peru, onde todos se consideram
“cristianos”, há pastores formados pelo Instituto Linguistico de Verano (o nome que o SIL
adotou no Peru) e igrejas com cultos regularmente realizados em todas as aldeias. No Brasil,
os Matses se mantiveram afastados da missionária e não permitiram que outros missionários
protestantes ou católicos fossem morar entre eles (com exceção da aldeia Cruzeirinho, que
fica localizada fora da Terra Indígena Vale do Javari, e foi formada por matses vindos do Peru
mais recentemente). Nas aldeias brasileiras os Matses não modificaram os hábitos contrários
ao modo de vida cristão, tal como fizeram seus parentes no Peru. Há muitos casamentos
poligâmicos, inclusive entre homens e mulheres jovens, quase todos os homens tomam rapé
diariamente, todos utilizam as plantas de cura (neste), muitos procuram xamãs marubo, matis
e mestiços para curar suas doenças (e os ataques de espíritos aos jovens, como vimos), e
alguns estão aprendendo técnicas xamânicas de cura.
Isso poderia levar a uma conclusão precipitada de que entre os Matses do lado
brasileiro da fronteira não houve mudanças radicais em seu modo de vida, se comparados a
seus parentes que se tornaram “cristianos”. No entanto, tal conclusão nos afastaria muito do
que afirmam os próprios Matses com os quais realizei minha pesquisa. Como vimos ao longo
249
de todo esse trabalho, o problema que busco analisar aqui, da constante transformação
descontrolada de jovens matses a partir de ataques de espíritos é, do ponto de vista nativo,
signo de uma ruptura, a ruptura de uma relação propiciadora de crescimento e benéfica com
os espíritos dos mortos através do ritual. Assim como a ênfase sempre presente no discurso
nativo da atual ausência dos especialistas (os nënëchoquid que sabiam lidar com espíritos) é
signo da impotência dos Matses perante os xamãs não-matses, especialmente perante os
poderes da missionária.
Como dar conta dessa noção de transformação radical na relação com a alteridade, ao
mesmo tempo admitindo que tal transformação não significou o abandono de concepções e
práticas “tradicionais”, ou o abandono de xamanismo? O problema transformação do ritual
matses dos espíritos cantores coloca questões interessantes para o debate atual na etnologia a
respeito da continuidade, mudança ou transformação cultural nas experiências coloniais entre
povos nativos. Interessa-me aqui dialogar com trabalhos recentes que fundamentam suas
análises na maneira como os próprios nativos conceitualizam e vivem tais experiências,
especialmente na Amazônia e Melanésia 170 (Albert e Ramos, 2002; Gow, 2001; Kelly, 2003,
2005, 2011; Lattas, 1998, Robbins, 2004; Tuzin, 1997, Vilaça, 2008, 2009, 2011) . Para tanto,
irei aqui contrastar os modelos de mudança cultural propostos por Joel Robbins (2004) a
partir de sua pesquisa na Melanésia e das teorias de Sahlins (1981;1990 [1985]; 1992) e
Dumont (1966; 1983), com a análise de Peter Gow (2001), de inspiração levistraussiana, a
respeito das transformações históricas de uma sociedade amazônica. Assim teremos uma
visão ampla do debate em que procuro situar minha análise da transformação do ritual matses.
Em seu estudo sobre os Urapmin da Papua Nova Guiné, Joel Robbins aborda o
processo de conversão desse grupo ao cristianismo, que se deu nos anos 1970. 171 Ao analisar
a conversão urapmin, o autor parte do modelo da “modernização” de Sahlins, segundo o qual:
(…) people at least some extent abandon their efforts to reproduce their traditional culture by
continuing to employ its categories in referring to the world and instead make a self-conscious effort to
take on a new culture. (Robbins, 2004:9)
170
Regiões que são como “disciplinary twins”, como afirma Gow (2001:300).
171
Que segundo Robbins foram convertidos a “uma forma de cristianismo carismático” (Robbins, 2008: 119) .
250
Seguindo a proposta de Sahlins, Robbins entende que tais processos de modernização
seriam a saída nativa a circunstâncias de “humilhação”, em que as pessoas passam a depreciar
suas próprias tradições, ou considerá-las inaceitáveis. Nas palavras de Sahlins, episódios em
que “(…) people come to hate what they already have, what they have always considered
their well being.” (Sahlins, 1992, apud Robbins, 2004:9). Tais situações de “humilhação”
seriam tomadas como tal nos termos nativos, isso é, o que levaria as pessoas a se engajarem
em uma transformação radical e a depreciarem seu modo de vida tradicional seriam
motivações propriamente “culturais”, que fariam sentido dentro daquele sistema de valores
particular. (Sahlins, 1992:24, apud Robbins, 2004:9).
It was, then, the experience of humiliation connected with their peripheralization in the Min region – an
experience understood very much in terms of the traditional value of being central do the region – that
in part drove the Urapmin desire to radically change their culture and led them do begin to pursue the
course of adopting Christianity. (Robbins, 2004:20).
A partir dos trabalhos de Sahlins (1981, 1985) e seu modelo estruturalista da mudança
cultural, Robbins propõe três modelos de mudança cultural que resume como: 1)
“assimilação”, onde novas circunstâncias são recebidas com a expansão das categorias nativas
para abarcar novos referentes, mas a relação entre as categorias não muda; 2) “reprodução
transformativa”, onde o esforço das pessoas para relacionar as categorias nativas às novas
circunstâncias resulta na transformação das relações entre essas categorias; e 3) “adoção” :
quando um povo toma uma cultura totalmente nova nos próprios termos dessa cultura,
deixando qualquer esforço consciente de trabalhar esses elementos em categorias de seu
entendimento tradicional. (Robbins, 2004:10).
251
A resposta dos Urapmin a nova situação colonial, continua Robbins, deu-se “(…) na
direção da adoção, antes que da incorporação e/ou da reprodução transformativa”. (Idem:15).
Ou seja, no seu processo de conversão os Urapmin acabaram por adotar a cultura cristã sem
nenhum esforço consciente de transformar as categorias ou elementos dessa nova cultura em
categorias tradicionais. Uma cultura não substituiu a outra, o sistema cultural cristão passa a
conviver com o sistema nativo.
Mais um ponto que ressalta Robbins no seu modelo da mudança cultural é o papel da
moralidade nesses processos. Segundo o autor, a moralidade seria o domínio da escolha
consciente (Idem:14), portanto onde apareceriam as contradições vividas pelos nativos, onde
eles as expressariam. É em termos de conflitos morais que os Urapmin explicitam as
contradições entre os valores culturais tradicionais e cristãos. Assim, a adoção do cristianismo
resolve certos problemas, mas traz outros, segundo a própria percepção nativa:
What troubles them is trying to live with the culture that supplies those grounds [their families, their
gardens, their hunting territories] and another culture, a Christian one, at the same time. Living with the
counterposed paramount values of these two cultures is what troubles them and makes their experience
of cultural change so wrenching. (Idem:314).
252
Já Peter Gow (2001) analisa as transformações levadas a cabo pelo povo Piro (do rio
baixo Urubamba, Amazônia peruana) em seu modo de vida ao longo do século XX no
engajamento e relações com sucessivos agentes coloniais (patrões caucheiros, missionários
adventistas, missionários do SIL). Partindo de uma teoria levistraussiana da história, Gow
defende que a labilidade dos mitos ameríndios à história demonstrada em História de Lince
(Lévi-Strauss, 1993) – “a capacidade das sociedades ameríndias de incorporar em suas
mitologias o aparecimento inesperado dos europeus” (Gow, 2001:304) – teria um equivalente
sociológico: a proeminência do outro nessas sociedades, elas fariam da relação com a
alteridade o cerne de sua própria existência. O “desequilíbrio dinâmico” identificado por
Lévi-Strauss no pensamento mítico ameríndio passa a ser então um princípio sociológico.
Gow faz esse ponto a partir do trabalho de Viveiros de Castro, que formulou o
conceito de “afinidade potencial” para demonstrar como, para os povos ameríndios, a
afinidade é o princípio relacional com o outro172; e o outro é necessário para a constituição de
si. A teoria da afinidade potencial de Viveiros de Castro define
(…) une économie de l’altérité prédatoire comme constituiant le régime basal de la socialité
amazonienne: l’idée selon lequelle l’“interiotité” du corps social est intégralement constituée par la
capture de resoureces symboliques – noms et âmes, personnes et trophées, mots et mémoires – de
l’extérieur. En choisissent comme principe de mouvement l’incorporation d’attributs venant de
l’ennemi, le socius amérindien est amené à se “definir” selon ces mêmes attributs. (…) Société sans
intérieur, qui n’arrive à être “elle-même” que hors de soi. (Viveiros de Castro, 2009:114).
172
“O Outro, em suma, é primeiro de tudo um Afim.” (Viveiros de Castro, 2002:416).
173
Para a constituição do parentesco a partir da alteridade nas sociedades ameríndias, ver por exemplo, Vilaça
(2002).
253
constituem sua história dá a forma específica das sucessivas situações coloniais que viveram.
Como afirma Gow: “(…) Piro people are made by other Piro people, and have no choice but
to constitute the world around them in ways that are intrinsically meaningful to them.”
(Idem:303).
We are here faced with a very unfamiliar form of continuity. What does it mean to say that Piro people
have, over the centuries, shifted from one other to the next, and in the process constantly re-fashioned
themselves in the eyes of the others, and in their own? What kind of continuity inheres in such ceaseless
change? A model here lies in my account of transformations of transformations. The shifts I have
discussed in styles of clothing, shamanry or ritual live over the twentieth century are genuine changes,
and must be understood as such by the analyst. They are understood to be so by Piro people. But they
do not raise, for Piro people, the problem of continuity and change, for Piro people know that they are
transformations of transformations. (Gow, 2001:309).
(…) não pode, nesse caso, ser compreendido por meio do modelo da adoção desenvolvido para os
Urapmin, quando dois sistemas culturais convivem a partir de uma organização hierárquica de seus
valores. O que se tem é um sistema que contém em sua estrutura central um lugar a ser ocupado por um
outro, que é objetivado diferentemente a cada momento, como mostrou Lévi-Strauss (1993) ao analisar
a abertura dos nativos americanos aos colonizadores no momento da Invasão. (Vilaça, 2008:194).
Vilaça, então, avança um ponto que nos ajuda a pensar o caso matses. A autora
argumenta que para os Wari e demais povos amazônicos a conversão ao cristianismo tem
254
como motivação uma característica crucial deste “sistema intrinsecamente transformacional”
demonstrado por Gow: a busca da posição de sujeito na relação com o outro. No caso Wari, o
cristianismo é atraente por possibilitar a estabilização dos Wari no ponto de vista de
predadores, especialmente em relação aos animais e afins:
O que acontece nesse novo mundo cristão é que os animais não são mais percebidos como humanos, e
os afins são agora vistos como consanguíneos. A consequência disso é que a predação, que se dava em
dois sentidos, passa a ser uma capacidade exclusiva dos Wari’, e voltada somente para fora, tendo sido
suprimidas as agressões internas que caracterizavam a afinidade. (Vilaça, 2008:196).
A autora demonstra que para os Wari a passagem para o cristianismo é antes uma
“metamorfose corporal” que uma “mudança cultural”. Os valores e categorias wari não se
transformaram, mas sim seus corpos: para tornarem-se cristãos, modificaram seus hábitos
corporais, aquilo que comem, e principalmente, buscaram a “consubstancialização” com os
missionários, ou a sua “familiarização”:
Ao se consubstancializarem com os missionários, e através deles com Deus (que se faz pai), os Wari
vivem uma metamorfose corporal, e passam a experimentar um mundo completamente novo, ou seja,
uma nova natureza, embora não uma nova cultura. As categorias são as mesmas, assim como os
valores. (Vilaça, 2008: 196).
A presente etnografia das transformações nos rituais vividas pelos Matses (no Brasil)
a partir de eventos desencadeados pelos contato com missionárias protestantes nos leva a
concluir que, assim como Vilaça argumenta a respeito da conversão wari, tais transformações
não podem ser entendidas na chave da “mudança cultural” nos termos de Robbins (ou da
mudança estrutural em Sahlins). Segundo as conceitualizações matses a respeito das
transformações em seus rituais a partir do contato permanente com os brancos, estas não
seriam consequência de um “encontro de culturas” que alterariam valores nativos ou
tradicionais, mas antes de mudanças em seus corpos-habitus (“corpos-conhecimento”), que os
transformam.
255
de forma descontrolada e perigosa. Nesse estado de coisas tampouco restaram xamãs que
pudessem usar seus conhecimentos e influência sobre os espíritos a favor de seus parentes.
Apenas afirmar que categorias matses estenderam seu significado para abarcar novos
atores (“missionária é considerada xamã”), ou mesmo que houve “mudança nas relações entre
categorias nativas” seria reduzir um problema de transformação ontológica a um problema de
mudanças de categorias simbólicas. Os Matses vivem as transformações do ritual dos
espíritos cantores como algo cujas consequências são graves como a doença e a morte. O que
enfrentam os Matses não é, portanto um conflito de ordem moral, como afirmou Robbins para
o caso Urapmin.
Essa conclusão nos traz um aspecto que me parece crucial para compreendermos a
maneira como os próprios Matses vivem a ruptura da relação ritualmente controlada com os
espíritos cuëdënquido. Pois os Matses sentem que perderam o protagonismo na relação com
os espíritos, não são mais capazes de se manterem na posição de sujeitos nessa relação.
Assim, o caso aqui estudado da transformação do ritual traz elementos para pensar aspectos
ou momentos das transformações nativas em que estas deixam de ser resultado da agência
humana e passam a ser contra a constituição do parentesco e sua extensão no tempo. Pois
agora os espíritos dos mortos, no lugar de participarem da constituição de pessoas adultas e da
produção do parentesco como antes (através do ritual), irrompem na vida cotidiana matses
como forças disruptivas e que causam a instabilidade das pessoas, a disjunção corpo-alma, o
que pode resultar na sua morte ou no afastamento definitivo dos parentes.
A etnografia matses traz então novas questões para estudos que partem dos próprios
conceitos nativos ao abordar transformações nas sociedades ameríndias vividas no contato
permanente com os brancos, descritas como “pacificação dos brancos" (Albert e Ramos,
2002), “domesticação” dos brancos (Vilaça, 2002, 2008, 2009), ou “virar branco” (Kelly,
2005). Tais estudos demostraram como os corpos e grupos indígenas adquirem nas relações
256
com brancos novas afecções, novos habitus, que passam a fazer parte do que define a
humanidade para esses povos, e como a constituição dos corpos e do parentesco na relação
com outros (Vilaça, 2002) estende-se ao contexto de relação com os brancos, ou seja, mesmo
com todas as mudanças propiciadas por essas novas relações, o modo característico dessas
sociedades se constituírem “integralmente pela captura de recursos simbólicos do exterior”
(Viveiros de Castro, 2009:114) permanece. A constituição dos corpos e dos grupos
ameríndios se dá na constante relação com o outro, é a constante desse “sistema
intrinsecamente transformacional”.
257
Bibliografia
AMORIM, Fabrício. Povos Indígenas Isolados da Terra Indígena Vale do Javari. Brasília:
FUNAI, Coordenação de Índios Isolados. 2008.
ARISI, Barbara. Matis e Korubo: contato e índios isolados no Vale do Javari, Amazônia.
Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. Florianópolis: Universidade Federal de
Santa Catarina. UFSC. 2007.
BELAUNDE, Luisa E. Viviendo bien: género y fertilidad entre los Airo-pai de la amazonia
peruana: Lima: CAAP, Banco Central de Reserva del Perú. 2001.
258
______________ Des proies si desirables: Soumission et prédation pour les Paumari
d’Amazonie brésilienne. Tese de Doutorado. Paris: École des Hautes Études en Sciences
Sociales. 2007
CALÁVIA, Oscar. O Inca Pano: mito, história e modelos etnológicos. Mana. Rio de Janeiro:
v., 6. n. 2., Out. p. 7-35. 2000.
______________ In search of ritual: tradition, outer world and bad manners in the Amazon.
Journal of the Royal Anthropological Institute. London: v. 10. p. 157-173. 2004.
CALAVIA, Oscar; ARISI, Barbara. Extraña visita: por una teoria de los rituales amazónicos.
Revista Española de Antropologia Americana. Madrid: v. 43., no. 1. p. 205-222. 2013.
259
CARID-NAVEIRA, Miguel. Yawanawa, da guerra à festa. Dissertação de Mestrado em
Antropologia Social. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. UFSC. 1999.
___________ (Ed.) História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras. 1992.
___________. Pontos de vista sobre a floresta amazônica: xamanismo e tradução. Mana Rio
de Janeiro: v. 4., n. 1. p. 7-23. 1998.
260
Construcción: Memorias del Seminário Identidad Cultural, Medicina Tradicional y
Religiones Populares. (46º Congreso Internacional de Americanistas). Bogotá: ICAN. p. 9-21.
1991.
___________. Les os, les flûtes, les morts. Mémoire et traitement funéraire en Amazonie.
Journal de la Société des Américanistes. Paris: v. 83: p. 83-110. 1997.
CLASTRES, Pierre. A Fala Sagrada: mitos e cantos sagrados dos Guarani. Campinas,
Papirus. 1990.
261
COUTINHO Jr., W. Relatório de Identificação e Delimitação da Terra Indígena Vale do
Javari. Brasília: FUNAI. 1998.
CROCKER, John. Vital Souls: Bororo cosmology, natural symbolism, and shamanism.
Tucson: University of Arizona Press. 1985.
___________. The genres of gender: local models and global paradigms in the comparison of
Amazonia and Melanesia. In: GREGOR, T.; TUZIN, D. (Eds). Gender in Amazonia and
Melanesia: an exploration of comparative method. Berkeley: University of California Press.
p. 91-114. 2001.
DESHAYES, Patrick; KEIFENHEIM, Barbara. Pensar el Otro entre los Huni kuin de la
Amazonía Peruana. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos; CAAP. 263p. 2003.
262
ERIKSON, Philippe. Alterité, tatouage et antropophagie chez les Pano: la belliqueuse quête
de soi. Journal de la Société des Américanistes. Paris: v. 72. p.185- 209. 1986.
___________. Les Matis de la tête aux pieds et du nez aux fesses. In: BEFFA, M;
HAMAYON, R. (Eds). Les Figures du Corps. Paris: Publications du Laboratoire
d'Ethnologie et de Sociologie Comparative de l'Université de Paris X-Nanterre. p.287-295.
1989.
___________. How crude is Mayoruna Pottery?. Journal of Latin American Lore Los
Angeles: v. 16., n. 1 p. 47-68. 1990.
___________. Los Mayoruna. In: BARCLAY, Frederica; SANTOS, Fernando. (Eds). Guia
Etnografica de la Alta Amazonia. Quito: FLACSO, v. 2, p. 1-129. 1994.
___________. ‘I’, ‘UUU’, ‘SHHH’: gritos, sexos e metamorfoses entre os Matis. Mana Rio
de Janeiro: v. 6. n. 2. 37-65. 2000b.
263
___________. Myth and material culture: Matis blowguns, palm trees and ancestor spirits. In:
RIVAL, L; WHITEHEAD, N. (Eds). Beyond the Visible and the Material. Oxford: Oxford
University Press. 2002c.
___________. Faces of the past; Just how “Ancestral” are Matis “Ancestor Spirit” Masks? In:
FAUSTO, C.; HECKENBERBER, M. (Eds) Time and Memory in Indigenous Amazonia:
Antrhropological Perspectives. Gainesvile: University Press of Florida. p. 219-242. 2007.
EWART, Elizabeth. Living with each other: selves and alters amongst the Panará of Central
Brazil. Tese de Doutorado. London: London School of Economics. 348f. 2000.
FAUSTO, Carlos. Of enemies and pets: warfare and shamanism in Amazonia. American
Ethnologist v. 26., n. 4: p. 933-957. 1999.
___________. Inimigos Fiéis: história, guerra e xamanismo na Amazonia. São Paulo: Edusp.
2001.
___________. A blend of blood and tobacco: shamans and jaguars among the Parakanã of
Eastern Amazonia. In: WHITEHEAD, N.; WRIGHT, R. (Eds.) In Darkness and Secrecy:
The Anthropology of Assault Sorcery and Witchcraft in Amazonia. Durham: Duke University
Press. 2004.
FEATHER, Conrad. Moverse para olvidar: la vida inquieta de los Nahua. Amazonia
Peruana Lima: n. 30. p.267-282. Dez, 2007.
FIELDS, Harriet. Notas Culturales sobre los Mayoruna. Lima: Instituto Linguístico de
Verano. Serie Datos Etno-Linguísticos No. 47. 2008[1979].
264
FIENUP-RIORDAN, Ann. The real people and the children of thunder. The Yup’ik
Eskimo encounter with Moravian missionaires John and Edith Kilbuck. Norman and London:
University of Oklahoma Press. 1991.
FLECK, David; VOSS, Robert. On the origin and cultural significance of unusually large
synonym sets in some languages of western Amazonia. Anthropological Linguistics.
Bloomington: v. 48., n. 4. p. 335-368. Inverno, 2006.
GELL, Alfred. Art and Agency: an anthropological theory. New York: Oxford University
Press. 1998.
GOW, Peter. perverse child: desire in a native Amazonian subsistence economy. Man, : . 24.,
n. 4. p. 567-82. 1989.
___________. Of mixed blood: kinship and history in Amazonia. New York: Oxford
University Press. 331p. 1991.
265
___________. Gringos and Wild Indians: Images of History in Western Amazonian Cultures.
L’Homme, Paris: v. 33., n. 126-128, Abr-Dez. p. 327-347. 1993.
___________. River people: shamanism and history in western Amazonia. In: THOMAS, N.;
HUMPHREY, C. (Eds). Shamanism, History and the State. Illinois: University of
Michigan Press: 90-113. 1994.
___________ O parentesco como conciencia humana: o caso dos Piro. Mana, Rio de Janeiro:
v. 3., n. 2. p. 39-65. 1997
___________. An Amazonian myth and its history. New York: Oxford University Press.
338p. 2001.
HUGH-JONES, Stephen. The Palm and the Pleiads: Initiation and cosmology in Northwest
Amazonia. Cambridge: Cambridge Univerity Press. 1979.
___________. Shamans, prophets, priests and pastors. In: THOMAS, N.; HUMPHREY, C.
(Eds). Shamanism, History and the State. Illinois: University of Michigan Press: p. 32-75..
1994.
KAXINAWÁ, Isaísas Sales Ibã. Nixi Pae, O espírito da floresta. Rio Branco: Comissão
Pró-Índio do Acre. 2006.
KAXINAWÁ, Isaías Sales Ibã; MANÁ, Joaquim. Nossa música: tradução e atualidade dos
cantos Huni Kuin. IN: TUGNY, R.; QUEIRÓZ, R. (Org). Músicas Africanas e Indígenas no
Brasil. Belo Horizonte: Editora da UFMG. p. 161-173. 2006.
KEIFENHEIM, Barbara. Nawa: um concept clé de l´alterité chez les pano. Journal de la
Société des Américanistes, Paris: tomo 76, p. 79-94. 1990.
___________. Identité et altérité chez les Indiens Pano. Journal de la société des
américanistes, Paris, v. 78, n. 2., p. 79-93. 1992.
___________. Futurs beau-frères ou esclaves? Les Kasinawa découvrent des Indiens non
contactés. Journal de la Société des Américanistes, Paris: tomo 83, p. 141- 158. 1997.
266
___________. Suicide à la Kashinawa: Le désir de l’au delà ou la séduction olfactive et
auditive par les esprits des morts. Journal de la Société des Américanistes, Paris: tomo 88,
p. 91-110. 2002.
KELLY, José. Fractalidade e troca de perspectivas. Mana Rio de Janeiro: v. 7., n. 2. p. 95-
133. 2001.
___________.Relations within the Health System among the Yanomami in the Upper
Orinoco, Venezuela. Tese de Doutorado em Antropologia Social. Cambridge: University of
Cambridge 319f. 2003.
___________. Notas para uma teoria do “virar branco”. Mana, Rio de Janeiro, v. 11., n. 1., p.
201-234. Abr., 2005.
KENSINGER, Kenneth. How real people ought to live: The Cashinahua of Eastern Peru.
Illinois: Waveland Press. 1995.
___________. Cultural crisis and ideal values in cultural change among the Mayoruna of
Eastern Peru. Notes on Anthropology and Intercultural Community Work, SIL, n.16, p. 23-
48. 1994.
KOVASNA, Anna. Building Bodies, Balancing Powers: of insides, outsides and changing
notions of male and female personhood among the matses of the Western Amazon.
Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. Lund: Lund University. 2009.
267
___________. O que nos diz a arte kaxinawá sobre a relação entre identidade e alteridade?.
Mana, Rio de Janeiro: v. 8., n. 1. p. 29-63. 2002.
___________. Sorcery and shamanism in Cashinahua discourse and praxis, (Purus river,
Brazil). In: WHITEHEAD, N.; WRIGHT, R. (Eds.) In Darkness and Secrecy: The
Anthropology of Assault Sorcery and Witchcraft in Amazonia. Durham: Duke University
Press. p. 244-271. 2004.
___________. Laughing at Power and the Power of Laughing in Cashinahua Narrative and
Performance. Tipití. v. 4., n. 1&2. p. 33–56. 2006.
LATTAS, Andrew. Cultures of Secrecy: Reinventing Race in Bush Kaliai Cargo Cults.
Wisconsin: The University of Wisconsin Press. 1998.
___________ .Mitologicas 1. O cru e o cozido. São Paulo: Cosac Naify. 2004 [1964].
268
___________ Mitológicas 2. Do mel às cinzas. São Paulo: Cosac Naify. 2005 [1967].
___________ Mitológicas 3. Origem dos modos à mesa. São Paulo: Cosac Naify. 2006
[1968]
___________ Mitológicas 4. O Homem nu. São Paulo: Cosac Naify. 2011 [1971]
___________.. História de lince. São Paulo: Companhia das Letras. 1993. [1991]
___________. Um Peixe Olhou Para Mim: O povo Yudjá e a perspectiva. São Paulo:
Editora Unesp/NuTI. 2005.
___________ Uma história do dois, do uno e do terceiro. In: QUEIROZ, Ruben; NOBRE,
Renarde. (Org.) Levi-Strauss: Leituras brasileiras. Belo Horizonte: Editora UFMG. p. 209-
264. 2008.
MENEZES-BASTOS, Rafael. Música nas sociedades indígenas das terras baixas da América
do Sul: estado da arte. Mana Rio de Janeiro: v. 13., n. 2. p. 293-317. 2007.
MATOS, Beatriz. Os Mayoruna e a vigilância da fronteira. In: RICARDO B.; RICARDO F.,
(Eds.) Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. São Paulo: Instituto Socioambiental. p. 443.
2006.
269
___________.Os Matses. Verbete online. 2008b. Disponível em: < HYPERLINK
"http://pib.socioambiental.org/pt/povo/matses"http://pib.socioambiental.org/pt/povo/matses>.
Acesso Dez. 2013.
___________ Morte e pessoa entre os Kaxinawá. Mana Rio de Janeiro: v. 2., n. 2. p. 49-85.
1996a.
___________ The body that knows: from cashinahua epistemology to a medical anthropology
of lowland south America. Medical Anthropology Quarterly v. 10. n. 3. p. 347-372.
1996b.
___________ Consuming Pity: The Production of Death among the Cashinahua. Cultural
Anthropology. Durham: v. 14. n. 4. p. 443-471. 1999
___________ How Real People Are Made: Oxford, New York: Berg. 2001.
270
MELATTI, Julio C. Relatório Sobre os Índios Marubo. Brasília: Convênio Universidade
de Brasília/Ministério do Interior. 1975.
___________ (org.). Javarí. Serie Povos Indígenas no Brasil, São Paulo: CEDI, v.5 1981.
___________. Shoma Wetsa: a história de um mito. Ciência Hoje. v. 9., n. 53. p. 56-61.
1989.
MONTAG, Richard; et. al. Endocanibalismo funebre de los Cashinahua. Lima: Instituto
Linguístico de Verano, Ministerio de Educación. 1976. Disponível em; < HYPERLINK
"http://www-01.sil.org/americas/peru/show_work.asp?id=52329&Lang=spa"http://www-
01.sil.org/americas/peru/show_work.asp?id=52329&Lang=spa> Acesso em Dez. 2013.
MONTAGNER, Delvair. O mundo dos Espíritos: estudo etnográfico dos ritos de cura
Marúbo. Tese de Doutorado em Antropologia. Brasília: Universidade de Brasília. 1985.
___________ A cozinha Marúbo: a arte de comer e beber, Revista do Museu Paulista, São
Paulo: v. 32. p. 29-71. 1987.
271
___________. Mani Pei Rao: Remédios do Mato dos Marúbo. In: BUCHILLET, D. (Org),
Medicinas Tradicionais e Medicina Ocidental na Amazônia. Belém: Museu Paraense
Emílio Goeldi. p. 463-487. 1991.
___________. A Morada das Almas. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi. 1996.
NASCIMENTO, Hilton. Madeireiros peruanos detonam o Vale do Javari. In: RICARDO, B.,
RICARDO, F. (Eds). Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. São Paulo: Instituto
Socioambiental. p. 440-442. 2006a.
NASCIMENTO, Hilton; ERIKSON, Philippe. Desastre sanitário (Matis). In: RICARDO B.,
RICARDO F., (Eds.) Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. São Paulo: Instituto
Socioambiental. p.446-448. 2006. Disponível em: < HYPERLINK
"http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/DesastreSanitario_artigoPIB.pdf"http://
www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/DesastreSanitario_artigoPIB.pdf>. Acesso em
Dez. 2013.
272
"http://bd.trabalhoindigenista.org.br/?q=node/4074"http://bd.trabalhoindigenista.org.br/?q=no
de/4074>. Acesso em Dez. 2013.
OVERING, Joanna. (KAPLAN) The Piaroa, a People of the Orinoco Basin: A Study in
Kinship and Marriage. Oxford: Clarendon Press. 1975.
___________. The shaman as a maker of worlds: Nelson Goodman in the Amazon. Man
London: v. 25., n. 4. p. 602-620. 1990.
PEDERSEN, Mortem. Not quite shamans: Spirit worlds and political lives in western
Mongolia. Ithaca: Cornell University. 2011.
PÉREZ-GIL, Laura. O sistema médico Yawanawa e seus especialistas: cura, poder e iniciação
xamânica. Cadernos de Saúde Pública Rio de Janeiro: v. 17., n. 2. p. 333-344. 2001.
RICARDO, Carlos (Org). Povos Indígenas do Brasil, vol 5 1981. (Javari). São Paulo:
CEDI.
RIVIÈRE, Peter. A Couvade: A problem reborn. Man, London: v. 9., n. 3. p. 423-435. 1974.
ROBBINS, Joel. Becoming Sinners: Christianity and moral torment in Papua Guinea society.
London: University of California Press. 383p. 2004.
273
ROE, Peter. The Cosmic Zygote: Cosmology in the Amazon Basin . New Brunswick :
Rutgers University Press. 1982.
ROMANOFF, Steven. Informe sobre el uso de la tierra por los Matsés en la selva baja
peruana. Amazonia Peruana, Lima: v. 1., n.1. p. 97-130. 1976.
ROMANOFF, Steven, et. al. Matsésën Nampid Chuibanaid: La Vida tradicional de los
Matsés. Lima: CAAAP, 148p. 2004.
___________. Marubo discourse genres and domains of influence: language and politics. in
an Indigenous Amazonian village. International Journal of American Linguistics,
Chicago: v. 68., n. 4. p. 447-482. Out., 2002.
SAHLINS, Marshall. Historical methaphors and mythical realities: Structure in the early
history of the Sandwich Island Kingdom. Ann Arbor: University of Michigan Press. 84p.
1981.
___________. Ilhas de História. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor. 1990 [1985].
SISKIND, Janet. To Hunt in the Morning. New York: Oxford University Press, 214p.
1973a.
___________ .Visions and cures among the Sharanahua. In: HARNER, M. (Ed).
Hallucinogens and Shamanism. New York: Oxford University Press. p. 28-39. 1973b.
274
STOLL, David. Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible translators in
Latin America. Cambridge: Zed Press, Cultural Survival. 344p. 1982.
TAYLOR, Anne-Christine. The soul’s body and its states: an Amazonian perspective on the
nature of being human. Journal of the Royal Anthropological Institute, London: v. 2., n. 2.
p. 201-215. 1993.
___________ Les masques de la mémoire: essai sur la fonction des peintures corporelles
jivaro. L’Homme, Paris: v. 165. p. 223-248. 2003.
___________ 1993. Song Paths: the ways and means of Yaminawa shamanic knowledge.
L’Homme, Paris, v.33 no.126-128, Abr-Dez p.449-468.
TURNER, Terence. The Gê and Bororo societies as dialectical systems: a general model. In:
MAYBURY-LEWIS, D. (Ed.). Dialectical Societies. The Gê and Bororo of Central Brazil.
Cambridge: Harvard University Press. p. 147-78. 1979.
TUZIN, Donald. The Cassowary’s Revenge: The Life and Death of Masculinity in a New
Guinea Society. Chicago: University of Chicago Press. 1997.
VANZOLINI, Marina. Ser e não ser gente: dinâmicas da feitiçaria no Alto Xingú. Mana, Rio
de Janeiro: v. ., n. 2. p. 341-370. 2013
VIDAL, Lux (Org). Grafismo indígena: Estudos de Antropologia Estética. São Paulo: Studio
Nobel/ EdUSP/ FAPESP. 1992.
VILAÇA, Aparecida. Cristãos sem fé: alguns aspectos da conversão dos Wari’ (Pakaa-Nova).
Mana, Rio de Janeiro. v. 2. n.1. p. 109-137. 1996.
275
___________ Devenir autre: chamanisme et contacte interethnique en Amazonie brésilienne.
Journal de la Société des Americanistes, Paris: tomo 85. p. 239-260. 1999
___________ Quem somos nós? Os Wari' encontram os Brancos. Rio de Janeiro: Editora da
UFRJ. 608p. 2006.
___________. Conversão, Predação, Perspectiva. Mana, Rio de Janeiro: v. 14. n.1. p. 173-
204. 2008.
___________. Dividuality in Amazonia: God, the devil, and the constitution of personhood in
Wari' christianity. Journal of the Royal Anthropological Institute. London: v. 17. n. 2. p.
243-262. 2011.
___________. Le meurtrier et son double chez les Araweté (Brésil): un example de fusion
rituelle. Systèmes de Pensée en Afrique Noire, Paris: v. 14. p. 77-104. 1996b.
276
___________. Etnologia brasileira. In: Miceli, S. (Org.). O que Ler na Ciência Social
Brasileira (1970-1995). São Paulo: Org. Sumaré / ANPOCS. v. 1. p. 109-223. 1999.
___________. The gift and the given: three nano-essays on kinship and magic. In:
BAMFORD Sandra; LEACH, James. (Org.) Kinship and beyond: the genealogical model
reconsidered. New York: Berghahn Books. 2006.
___________. Filiação intensiva e aliança demoníaca. Novos Estudos, São Paulo: n. 77. p.
91-126. 2007a.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo et alii. Projeto AmaZone. Site Wiki. 2003. Disponível
em: < HYPERLINK
"http://amazone.wikia.com/wiki/Projeto_AmaZone"http://amazone.wikia.com/wiki/Projeto_A
maZone> Acesso em Dez. 2013.
WAGNER, Roy. The curse of Souw: principles of Daribi clan definition and alliance.
Chicago: University of Chicago Press. 1967.
277
___________. The fractal person. In: GODELIER, M; STRATHERN, M. (Eds). Big Men
and Great Men: personification of power in Melanesia. Cambridge: Cambridge University
Press: 159-196. 1991.
WEBER, Ingrid. Um copo de cultura: Os Huni Kuin (Kaxinawá) do Rio Humaitá e a escola.
Rio Branco: EDUFAC. 255p. 2006.
WEISS, Gerald. The Cosmology of the Campa Indians of Eastern Peru. Tese de
Doutorado em Antropologia. Ann Arbor,:University of Michigan. Microfilm, 2vol. 1969.
WELPER, Elena; CESARINO, Pedro. Epidemias produzem caos social (Marubo). In:
RICARDO B., RICARDO F., (Eds.) Povos Indígenas no Brasil 2001/2005. São Paulo:
Instituto Socioambiental. p.449-452. 2006.
WHITEHEAD, Neil; WRIGHT, Robin (Eds.) In Darkness and Secrecy: The Anthropology
of Assault Sorcery and Witchcraft in Amazonia. Durham: Duke University Press. 2004.
278