Você está na página 1de 13

O método intuitivo

Espanhol

TES e I NI CI
AN AD
I

- 100 lições completas e progressivas


CIP

nível atingido
OS
PRIN

- 186 exercícios e as respetivas correções


B2
para
ro europe
do quadas línguas
u - um léxico bilingue
- uma síntese gramatical

COLEÇÃO SEM ESFORÇO


método quotidiano

Espanhol
Colecção sem esforço

por
Francisco Javier Antón Martínez

Versao portuguesa de
FF Paraiso

Ilustrações de J.-L. Goussé

B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE

© ASSIMIL 2006 ISBN 978-2-7005-0359-3


O método intuitivo Índice

Os nossos Introdução .................................................................................... VI


Pronunciação ................................................................................. X

métodos Lições 1 a 100

01 Un aperitivo ...................................................................... 1
são acompanhados 02 ¡Hola! ................................................................................ 5
por gravações de áudio 03 ¿Qué tal? ........................................................................... 9
04 Una buena idea ................................................................ 13
em CD ou mp3. 05 ¿Adónde vas? .................................................................. 15
06 Dos pérdidas.................................................................... 21
07 Repaso ............................................................................. 25
08 Después del teatro ........................................................... 31
09 No hay que confundir la velocidad con el tocino ........... 33
10 Una cita ........................................................................... 37
11 Cuestión de apreciación o… todo es relativo ................. 41
12 Proyectos de futuro ......................................................... 45
13 Hombre precavido vale por dos ...................................... 47
14 Repaso ............................................................................. 51
15 ¿Cuál es tu profesión? ..................................................... 55
16 Un buen amigo ................................................................ 59
17 ¿Qué hora es? .................................................................. 63
Coleção Assimil sem Esforço 18 A última hora................................................................... 67
19 ¡Taxi, por favor! .............................................................. 71
O novo Alemão sem custo 20 Sentido práctico .............................................................. 75
Espanhol 21 Repaso ............................................................................. 79
22 ¿Qué edad tienes? ........................................................... 83
O novo Francês sem custo 23 ¡Feliz cumpleaños! .......................................................... 87
O novo Inglês sem custo 24 Delante del espejo ........................................................... 91
Inglês americano 25 Familia numerosa ............................................................ 95
26 Una ganga ....................................................................... 97
Italiano 27 De tal palo, tal astilla .................................................... 101
28 Repaso ........................................................................... 105
29 En el médico ................................................................. 109
30 Políticamente correcto .................................................. 113

• III
31 “ Enganchados ” a la tele .............................................. 117 73 Parecido inverosímil ..................................................... 309
32 En la sección de caballeros ........................................... 121 74 Con la carta de vinos ..................................................... 313
33 En el terminal de llegada............................................... 125 75 Con pelos y señales ....................................................... 319
34 En la aduana .................................................................. 129 76 Una compra ................................................................... 323
35 Repaso ........................................................................... 133 77 Repaso ........................................................................... 327
36 Locura de amor ............................................................. 139 78 Una llamada equivocada ............................................... 333
37 En una piscina municipal .............................................. 143 79 Sin respetar ni rey ni roque ........................................... 337
38 Taxista precavido .......................................................... 147 80 Hacia Santiago .............................................................. 341
39 ¡De película!.................................................................. 151 81 Concordancia ................................................................ 347
40 ¡Seguro de sí mismo! .................................................... 157 82 En el museo ................................................................... 351
41 Con mucha cara............................................................. 163 83 Alta tecnología .............................................................. 357
42 Repaso ........................................................................... 167 84 Repaso ........................................................................... 363
43 A la llegada del tren ...................................................... 171 85 Quien sabe… si… quizás… es posible ......................... 365
44 Lógica descarada ........................................................... 175 86 Del buen comer ............................................................. 371
45 Distraída ........................................................................ 179 87 En todas partes cuecen habas ........................................ 375
46 Coto de pesca ................................................................ 183 88 A la vuelta ..................................................................... 379
47 Mal negocio .................................................................. 189 89 ¡Que gane el mejor! ...................................................... 385
48 Advertencia ................................................................... 193 90 ¿Hay que… mirar de otra manera? ............................... 389
49 Repaso ........................................................................... 195 91 Repaso ........................................................................... 395
50 En correos ..................................................................... 203 92 El español en el mundo ................................................. 397
51 Ganas de amargarse la vida........................................... 209 93 España agreste ............................................................... 401
52 En la charcutería ........................................................... 211 94 A vueltas con el ordenador............................................ 405
53 En la consulta del psicoanalista .................................... 217 95 El flamenco ................................................................... 409
54 Un telefonazo ................................................................ 219 96 Incomprensión............................................................... 415
55 Bronca ........................................................................... 225 97 Apuntes de geografía .................................................... 417
56 Repaso ........................................................................... 229 98 Repaso ........................................................................... 423
57 Sospechas ...................................................................... 233 99 ¡Enhorabuena! ............................................................... 427
58 Sospechas (continuación).............................................. 237 100 ¡Hasta la vista! .............................................................. 431
59 Hacer una reserva en un parador ................................... 243
60 Excelente consejo.......................................................... 247 Apêndice gramatical (conjugações verbais) ............................. 438
61 En el supermercado ....................................................... 251 Índice gramatical ....................................................................... 466
62 Ociosas en la playa........................................................ 257
63 Repaso ........................................................................... 263 Léxicos ...................................................................................... 476
64 Una buena acción .......................................................... 267 Léxico espanhol-português ................................................... 477
65 El chico del chiringuito ................................................. 271 Léxico português-espanhol ................................................... 537
66 Petición de mano ........................................................... 275 Léxico de expressões espanhol-português............................ 596
67 La víspera del día de Reyes .......................................... 279
68 Tres cubiertos ................................................................ 285
69 Gusto por la fiesta ......................................................... 291
70 Repaso ........................................................................... 295
71 Inocentada (traída por los pelos) ................................... 301
72 Lenguas de España ........................................................ 305
IV • •V
Antes de iniciar a sua primeira lição, tenha o cuidado de ler as pági- Para o ajudar na compreensão das palavras espanholas em si,
nas precedentes. Aí poderá encontrar todas as explicações prelimi- indicar-lhe-emos algumas traduções literais, entre parênteses e em
nares, que lhe serão indispensáveis para uma boa aprendizagem. itálico.

1 Lección primera [lécθion


θ
θion e
pri ra]
primé Primeira lição 1
Un aperitivo ① Um aperitivo

1 – Buenos días, una tapa ② de tortilla, por 1 – Bom dia (Bons dias), uma «tapa» de omelete,
favor ③. por favor.
2 – Sí. Ahora mismo. 2 – Sim. Imediatamente (Agora mesmo).
3 ¡Aquí tiene! ④ 3 Aqui está (Aqui tem)!
4 – Obrigado. Adeus.
4 – Gracias. Adiós. 5 – Eh! São dois euros.
5 – ¡Eh! Son dos euros ⑤. 
Pronunciación [prônunθiáθion
θ e] – Pronunciação
θion • O s pronuncia-se com o som do nosso ss e nunca tem o valor de
ti 1 buênôss diáss,
tibô
une ápêritibô di una tápa
pa dê tôr tiya,
ti
tôrti ya, pôr fábor.
bor z como em português. Para que não se esqueça, vamos usar ss
2 si. áóra missmô. 3 ¡áqui tiênê! 4 gráθiass. ádióss. 5 ¡ê! na nossa transcrição fonética. Além disso, no fim das palavras,
sone dôss eurôss. o s é mais ciciado do que o nosso som ch (como no sotaque bra-
sileiro). Um bom exemplo destes dois casos é a palavra cosas,
Ajudas á pronunciação coisas, que trancrevemos côssáss.
Para que a sua iniciação se torne mais fácil, iremos acompa- • O b e o v, excepto nalgumas regiões, não se distinguem ao
nhar as primeiras lições com algumas explicações suplementa- ouvido. Trata-se dum som fraco que soa mais perto do b, tal como
res sobre a pronunciação. se fala na região do Porto e Braga. Assim, o v será transcrito b.
No entanto, se tiver dúvidas, lembre-se de consultar a “Introdução”, onde • O r espanhol, tal qual como em português, tem um som doce
encontrará uma exposição mais detalhada na rubrica “Pronunciação”. sempre que está entre duas vogais ou no fim duma palavra;
Tome nota: quando está no início e depois de l, n ou s tem um som mais
• O c antes de e ou i, θ na nossa pronunciação figurada, é um forte, igual ao português em rr. Por isso manteremos r ou rr na
som semelhante ao th inglês de thing, por exemplo. Para que seja nossa transcrição fonética.
bem pronunciado experimente apoiar a língua atrás dos dentes!
 ③ por favor traduz-se à letra e usa-se também para o nosso se faz
Notas favor.
① un aperitivo, um aperitivo; una tapa, uma “tapa”. ④ ¡Aquí tiene!, (aqui tem) Aqui está! Tome nota que tiene, ele/ela
un e una correspondem em espanhol aos artigos indefinidos tem, é a 3ª pessoa do singular do presente do indicativo do
um e uma em português. verbo tener, ter. Voltaremos a este verbo a partir da primeira
lição de revisão, ou seja, na lição 7.
② tapa é um substantivo feminino; aperitivo é um substantivo
masculino. Tal como em português, as palavras acabadas em ⑤ Son dos euros: São dois euros. Son corresponde a eles/elas são,
o são, em geral, masculinas e as acabadas em a, femininas. do verbo ser, ser. Tal como em português, o verbo em espanhol
Evidentemente há algumas excepções mas não são frequentes.  não precisa de ser precedido do pronome pessoal do sujeito.
1 • uno [unô/una] dos [dôss] • 2
Ejercicio 1: Traduzca [êχêrθ
êrθi
θiθiô
êrθ ca] – Traduza
iθiô unô: tráduθca] Correcção do exercício 1 (Tradução)
❶ ¡Buenos días! ❷
❶ ❷ Una lección. ❸ Por
❸ favor. ❶❶ Bom dia!❷❷ Uma lição.❸❸ Por favor.❹❹ Obrigado.❺❺ Adeus.
❹Gracias. ❺
❹ ❺Adiós.

Ejercicio 2: Complete [êχêrθ


êrθi
θiiθiô
êrθ θiô dóss: completê] – Complete
comple Correcção do exercício 2 (Preencher palavras)
(Cada ponto corresponde a uma letra.) ❶ Traduzca – ❷ Ahora mismo ❸ Gracias ❹ Aquí tiene – ❺ – tiene
una tortilla.
❶ Traduza, por favor.
. . . . . . . . , por favor.
❷ Agora mesmo.
..... ..... .
❸ Obrigado / Obrigada.
....... .
❹ Aqui tem um euro.
. . . . . . . . . un euro.
❺ Aqui tem uma omolete.
Aquí . . . . . . . . . . . . . . . . .

 
A cultura da tapa é, em toda a Espanha, uma verdadeira insti- Os nomes das «tapas» estão geralmente escritos em quadros de
tuição. As “tapas” são pequenas quantidades de toda a espécie ardósia, em letreiros ou em cartazes, incluindo os preços de cada
de petiscos, servidos como aperitivos ou entradas, que tradicio- porción.
nalmente acompanham as bebidas na maior parte dos bares, cafe- Os espanhóis gostam de ir de tapas, ou seja, correr vários bares,
tarias e tascas. São apresentadas ao balcão numa selecção muito cafetarias e tavernas para provarem, em cada um deles, as dife-
variada. Podem-se assim escolher facilmente apontando o que se rentes especialidades propostas. A tradição manda que cada pes-
pretende comer, uma vez que os nomes das «tapas» variam con- soa do grupo pague uma rodada.
forme os locais e quase todos têm a sua especialidad de la casa. Bom apetite! ¡Buen provecho! (Bom proveito)
3 • tres [trêss] cuatro [cuatrô] • 4
50 Lección cincuenta Lição cinquenta 50
En correos Nos correios

1 – Por favor, ¿para enviar una carta 1 – Por favor, para enviar uma carta registada e
certificada y comprar sellos ①? comprar selos?
2 – Tire um número e espere a sua vez;
2 – Co
Coja un número y espere su turno; 3 entretanto, preencha este impresso e ...
3 mientras ②, rellene este impreso y… 4 apresente-o no guichê quando chegar a sua vez
4 preséntelo en ventanilla
lla cuando le toque ③④. (lhe tocar).
5 Un poco más tarde: 5 Um pouco mais tarde:
6 – ¡Hola, buenas! ¿Qué desea? 6 – Bom dia (Olá, Boas)! Que deseja?
7 – Enviar esta carta, por correo ⑤ urgente. 7 – Enviar esta carta por correio azul (correio
8 – Ha olvidado usted ⑥ indicar
car el código postal. urgente)
8 – A senhora esqueceu-se de indicar o código
postal.
Notas
① sellos, selos; sobres ou sobrescritos, envelopes; carta certifi-
cada, carta registada; giro postal, vale postal.
② mientras, entretanto.  duzida pelo futuro imperfeito do conjuntivo e em espanhol pelo
Voy a hacer la cola; mientras, puedes ir a comprar el periódico, presente do conjuntivo.
Vou para a fila; entretanto, podes ir comprar o jornal. Te llamaré cuando lo sepa
sepa, Telefono-te quando souber (literal-
mientras também pode ser usado com o significado de mente: quando o saiba).
enquanto: ⑤ echar una carta al correo, deitar uma carta no correio.
Por favor, niños, no hagáis ruido mientras estoy al teléfono, ir a correos, ir aos correios.
Por favor, meninos, não façam barulho enquanto estou ao tele- retirar una carta certificada, levantar uma carta registada.
fone. Apesar das semelhanças entre as duas línguas, repare como
③ tocar, para além do seu significado óbvio, tocar, é muito usado o uso das preposições difere; nestes casos o melhor é mesmo
em espanhol com o sentido figurativo, calhar (em sorte) ou ser memorizar estas frases.
a sua vez: E já agora: oficina de correos, posto de correos; apartado de
En el avión, el sujeto que me tocó al lado era muy hablador, correos, caixa postal; lista de correos, posta restante; correo
No avião, o sujeito que me calhou ao lado era muito falador. electrónico, correio electrónico.
Me toca a mí, Toca-me a mim ou É a minha vez. ⑥ O emprego do pronome usted, que não seria absolutamente
④ quando le toque, quando lhe calhar (a si). necessário, é empregue aqui para marcar uma certa deferência
Note: toque → presente do conjuntivo. De facto, numa frase para com o cliente. Neste caso, repare como o pronome é fre-
subordinada começada por cuando a acção em português é tra-  quentemente colocado depois do verbo.
203 • doscientos tres doscientos cuatro • 204
50 9 ¡Tome, aquí tiene un bolígrafo! 9 Tome, aqui tem uma esferográfica! 50
10 – ¡Ah, sí! ¡Perdone! 10 – Ah, sim! Desculpe (Perdoe)!
11 – ¿Algo ⑦ más? 11 – Mais alguma coisa?
12 – No, nada más ⑧. Gracias. 12 – Não, nada (nada mais). Obrigado.
13 ¡Ay, sí! ¡ Se me olvidaban ⑨ los sellos! 13 Ai, sim! Esquecia-me dos selos (Esqueciam-se-
me os selos)!
14 ¡Qué memoria que tengo!
14 Que [fraca] memória (que) eu tenho!
15 – ¡Ah, la edad, señora, la edad!  15 – Ah, [é] a idade, [minha] senhora, a idade!

Notas
⑦ algo, como vimos, traduz-se por alguma coisa.  ⑨ Atenção! olvidar, esquecer, tem três construções possíveis:
¿Quieres tomar algo? Queres tomar alguma coisa? - olvidar, sem pronome: He olvidado que tenía una cita,
No, gracias; no quiero nada, Não, obrigado; não quero nada. Esqueci-me que tinha um encontro.
⑧ Compare ¿algo más?, mais alguma coisa? com nada más, - ovildarse, reflexivo, é sempre seguido de de: Me he olvidado
mais nada. de que tenía una cita, Esqueci-me que tinha um encontro.
Repare na colocação do advérbio más, sempre a seguir ao pro- - olvidarse, reflexivo e pronominal, não necessita de de:
nome.  Se me ha olvidado que tenía una cita, (literalmente: Esqueceu-
se-me) Esqueci-me que tinha um encontro.
E daqui em diante ¡No lo olvide!

✵✵✵ ✵✵✵

À primeira vista, este texto pode parecer mais longo e conter uma
série de pequenas dificuldades inesperadas; na realidade, é cons-
tituído por um resumo de temas já abordados, nomeadamente
por um certo número de expressões idiomáticas de uso corrente.
Numa altura em que está a iniciar a sua ‘segunda vaga’, este
texto pretende levá-lo a pesquisar na sua memória para recupe-
rar aquilo que já conhece. No entanto, se nem tudo lhe ocorre à
primeira, não se preocupe, porque ainda regressaremos a estes
temas. De facto, a sua aprendizagem é feita em círculos que pro-
gressivamente se vão alargando, incorporando novas noções,
mas sem abandonar a revisão da matéria já estudada.

205 • doscientos cinco doscientos seis • 206


50 Ejercicio 1: Traduzca Correcção do exercício 1 50
❶ ¿Cuándo me toca a mí? ❷ Ahora mismo, en ❶ Quando é a minha vez? ❷ Agora mesmo, no guichê dois.
Tenho de comprar selos. ❹ Deseja mais alguma coisa? ❺ Não,
la ventanilla dos. ❸ Tengo que comprar sellos. ❸
não quero mais nada.
❹ ¿Desea algo más? ❺ No, no quiero nada más.

Ejercicio 2: Complete Correcção do exercício 2


❶ Eso – todo ❷ Le he – certificada ❸ Mientras – leeré el periódico
❶ (Isso) É tudo. ❹ – quién le toca ❺ – parece – le toca – usted
. . . es . . . . .
❷ Enviei-lhe uma carta registada.
. . . . enviado una carta . . . . . . . . . . . .
❸ Enquanto espero por ti, vou ler o jornal.

. . . . . . . . te espero, . . . . . . . . . . . . . . . . .
❹ Calha a quem?
¿A . . . . . . . ....? Para retirar, levantar o correio será apenas necessário apresentar
o seu bilhete de identidade ou passaporte. O serviço é obviamente
❺ Parece-me que é a sua vez. gratuito.
Me . . . . . . que . . . . . . a . . . . . . E… de qualquer maneira poderá sempre dizer para consigo:
¡Sin noticias, buenas noticias!

Hoje damos início à segunda ola, segunda vaga vaga, uma fase eminen-
Os postos de correio, las oficinas de correos, são assinalados, em temente activa da nossa aprendizagem.
Espanha, com o letreiro «Correos». Como proceder? É muito simples: depois de ter estudado, como
Un buzón de correos, uma caixa de correio, para expedição é habitualmente, a lição do dia, deverá retomar uma lição passada
facilmente identificável pelo seu tamanho, formas arredondadas e que lhe será indicada no fim do texto de cada nova lição. Mas desta
cor amarela. Nas aldeias, as caixas são geralmente mais pequenas vez, depois de a ter revisto por alto, deve tentar traduzir, em voz
e estão penduradas nas paredes. alta, todo o texto português para espanhol, obviamente sem recor-
Los sellos também se vendem nos estancos ou tabacos, tabacarias, rer ao texto original. Não seja tímido, fale alto e articule bem todas
que se reconhecem pelo logotipo amarelo sobre fundo castanho. as palavras. Se necessário, repita várias vezes a pronunciação, até
Qualquer viajante pode receber correio em Espanha através da que não tenha hesitações. Este trabalho de «segunda vaga», não
lista de correos, posta restante, da cidade onde estiver de passa- sendo cansativo, vai-lhe permitir verificar tudo o que aprendeu,
gem. Deve ser endereçado da seguinte forma: solidificando os seus conhecimentos sem grande esforço.
Nome completo ¡Adelante! (Em frente!)
Lista de Correos ¡Ánimo! (Coragem!)
Nome da Cidade
Espanha Segunda vaga: Lección primera
207 • doscientos siete doscientos ocho • 208
100 Lección cien Lição 100
¡Hasta la vista! Até à vista

1 En adelante practique en cuanto ① la 1 Daqui em diante pratique sempre que a ocasião


ocasión se presente; se [lhe] apresente;
2 es haciendo frente ② con tranquilidad a lo 2 é enfrentando (fazendo frente) com calma
que se presente de manera imprevista, (tranquilidade) o que [possa] acontecer
3 sin tener miedo de no estar a la altura, (aconteça) de [uma] maneira imprevista,
3 sem ter medo de não estar à altura,
4 de no entender, de hacer faltas, etc., 4 de não perceber, de fazer erros, etc.,
5 como podrá evaluar ③ su verdadera fuerza, 5 que (como) poderá avaliar a sua verdadeira
6 la amplitud de sus conocimientos, el nivel aptidão (força),
que ha alcanzado. 6 a amplitude dos seus conhecimentos [e] o nível
7 ¡Quedará sorprendido! que atingiu (alcançou).
8 Así mismo, cuando sienta la necesidad, 7 Ficará surpreendido!
9 vuelva aquí para reponer fuerzas: 8 Mesmo assim, quando sentir (a) necessidade,
10 relea una lección en voz alta, trabaje
ba una
baje 9 regresse (volte) aqui para repor forças:
frase, 10 releia uma lição em voz alta, trabalhe uma frase,
11 repase una nota, vuelva a hacer un ejercicio, 11 reveja (repasse) uma nota, volte a fazer um exercício,
12 eche una ojeada a la conjugación, 12 dê uma vista de olhos (deite uma olhadela) às
13 busque en el léxico, consulte un punto de conjugações,
13 procure (busque) no Léxico, consulte um ponto
gramática… de gramática…
14 Practicar, practicar, practicar, ¡ése es ④ el 14 Praticar, praticar, praticar, eis (é esse) o segredo
secreto de todo arte! de qualquer arte!
Notas
① en cuanto, logo que. Te llamaremos en cuanto lleguemos,
Telefonamos-te logo que chegarmos.
② hacer frente, fazer frente, enfrentar (afrontar), fazer face  ③ Em sentido figurado medir pode traduzir-se por evaluar, ava-
(compare com a lição anterior). liar, estimar, estimar, apreciar, apreciar, etc.
Es una persona que no rehúye la dificultad, siempre hace ④ ése es, é esse, que traduzimos por eis. Em espanhol, eis corres-
frente, É uma pessoa que não foge das dificuldades, vai sempre ponde a he aquí / ahí / allí, aqui / aí / ali está.
em frente.  He aquí mi trabajo, Eis (Aqui está) o meu trabalho.
431 • cuatrocientos treinta y uno cuatrocientos treinta y dos • 432
100 15 Es a través de la práctica, del contacto 15 É através da prática, do contacto assíduo, 100
asiduo, 16 que (como) a língua chegará a ser-lhe familiar,
16 como ⑤ la lengua llegará a serle familiar, 17 que (como) se tornará (fará) cada vez mais
17 como se hará cada vez más dueño de sus senhor (dono) dos seus conhecimentos
conocimientos 18 e que (como) estará em condições de enfrentar
18 y como estará en condiciones de afrontar novos desafios.
19 Aqui (aí) estaremos para o ajudar a consegui-lo.
nuevos desafíos. 20 Boa viagem e... até breve!
19 hí estaremos para ayudarle a
Ahí
conseguirlo.
20 ¡Buen via
viaje y… hasta pronto ⑥! 

Notas
⑤ Es a través de la práctica... como... , é através da prática...  ⑥ hasta pronto, que traduzimos por até breve, na realidade pode
que...; ...como se hará..., ...que
que se fará...(frase 17); ...y como ser empregue com o mesmo sentido de hasta la vista (no título
estará..., ...e que estará...(frase 18). da lição); ambas as expressões são usadas como alternativas a
O que da construção portuguesa é... que, traduz-se geralmente adiós, adeus, embora hasta la vista tenha uma conotação mais
por como, donde, cuando ou por que, conforme se exprime familiar.
uma ideia de modo, lugar, tempo ou causa, respectivamente.
Ainda nesta lição:
Es haciendo frente... (frase2) como... (frase 5).
E mais um exemplo: Fue en Nueva Zelanda donde coñocí a
la que es hoy mi mujer, Foi na Nova Zelândia que conheci a
que é hoje minha mulher. 

✵✵✵ ✵✵✵

Ejercicio 1: Traduzca Correcção do exercício 1


❶ Ven en cuanto puedas. ❷ Voy a echar una ❶ Vem logo que possas. ❷ Vou dar uma vista de olhos ao jornal.
Praticar e praticar; é essa a melhor maneira de se familiarizar
ojeada al periódico. ❸ Practicar y practicar; ésa es ❸
com a língua. ❹ Cada vez conheço mais expressões. ❺ O que é que
la mejor manera de familiarizarse con la lengua. gostavas de vir a ser?
❹ Cada vez conozco más expresiones. ❺ ¿Qué te
gustaría llegar a ser?

433 • cuatrocientos treinta y tres cuatrocientos treinta y cuatro • 434


100 Ejercicio 2: Complete Correcção do exercício 2 100
❶ Es estudiando como – ❷ Repasa busca – en una palabra estudia
❶ É a estudar (estudando) que se aprende. ❸ Vuelva a vernos le – ❹ Hay – hacer – y – a la – ❺ Ânimo Hasta
. . . . . . . . . . . . . . . . se aprende. pronto

❷ Revê, procura, consulta; numa palavra: estuda!


. . . . . . , . . . . . , consulta; . . . . . . . . . . . . :
¡.......! Segunda vaga: Lección cincuenta y una
❸ Volte para nos ver, esperamos por si.
. . . . . . . . . . . . . , . . esperamos.
❹ É preciso fazer frente e estar à altura.
. . . que . . . . . frente . estar . . . altura.
❺ Coragem! Até breve! Agora continue o seu estudo diário correspondente à « segunda
vaga», de novo até à centésima lição!
¡. . . . . ! ¡ . . . . . . . . . . . !

435 • cuatrocientos treinta y cinco cuatrocientos treinta y seis • 436


A referência da autoaprendizagem
das línguas desde 1929
O método intuitivo

Espanhol
Nível: PRINCIPIANTES e INICIADOS

O que é o método Assimil ?


Este método de autoaprendizagem revolucionário baseia-se num
princípio simples e eficaz : a assimilação intuitiva. Inspira-se
do processo natural que permite a cada um adquirir a sua língua
materna. Muito progressivamente e graças a diálogos vivos, notas
simples e exercícios, Assimil vai trazer-lhe um nível de conversação
fluente.
• Durante a primeira parte do seu estudo, a fase passiva, deixa-se
impregnar pela língua ao ler e repetir cada lição.
•Na segunda parte, aborda a fase ativa que lhe permite aplicar as
estruturas e os automatismos assimilados enquanto continua a
progredir.
Em alguns meses, fala sem esforço nem hesitação, de uma maneira
muito natural.
Os nossos pontos fortes
• Diálogos vivos e úteis
• Escolha de situações realistas e atuais
• Uma progressão gramatical cuidadosamente concebida
• Revisões sistemáticas para consolidar os conhecimentos adquiridos
• Comentários culturais apaixonantes
• Um estilo único e apreciado, repleto de humor
español As gravações do conjunto de lições e exercícios de tra-
dução estão disponíveis separadamente. Interpretadas por
comediantes espanholes, serão um trunfo precioso para a
© ASSIMIL 2004
1
sua aprendizagem. Intitulam-se Español :
.
All

ited
righ

ASSIMIL 2004
hib

p
ts o

pro

ASSE-1
f th

ing

Lecciones 1 - 28
ep

ord

4 CD áudio (9782700512762) ou 1 CD mp3 (9782700512861)


rod

rec
uc

an
is

of
th
er

dt
he tal
ow ren
ner or
of ing
the hir
reco ng,
asti
rded adc
work , bro
reserv ance
ed. Unau rform
thorized copying, public pe

ISBN : 978-2-7005-0359-3

Prix France TTC


19,90 €
www.assimil.com
-:HSMHKA=ZUXZ^X:
COLEÇÃO SEM ESFORÇO

Você também pode gostar