Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
YY
au,
liana, me vá?
Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Vou ao cinema.
do al nema.
Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.
Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco.
au
liana, per non vini con noi? Poi possimo man re qualsa e quiiare um pó.
YY
Va bene, andiamo!
Vá bene, andimo!
Perchè?
Porque?
Per?
E depois do cinema?
E po il nema?
YY
A díre il ro...
Y
! : ingresso
"! : relógio
: restaurante
: telefone
#: fome
$ cadeira
$: escola
: teatro
$%: Supermercado
& : escritorio
Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
YY%: ir no parque
à% YY
YAdeus
) YPrazer
) YYYPrazer em conhecê-la
ðrticoli definitiY
+Y são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)
( +Y! são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
Y+Y! antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com
palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
Y+YYsão usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)
(Y+YYsão usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche)
ðrticoli indefiniti
YY
& é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
&Yé usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno
gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
! Yé o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli
zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no
alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi)
& é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)
&(Yé usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Yé usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche)
vronomi personali
Y Y Y Y $ !Y Y )Y
Os pronomes (ela) e (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos
encontrar ! Yao invés de Ye ao invés de ,
- Y(com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Yé
utilizado no tratamento informal
h"YCom exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório.
YY
Y
Y..Y/0YY
Xndicativo presente
Xo sono
Tu sei
Egli/ella é
Noi siamo
Voi siete
Essi/esse sono
Y..Y/0YY
Xndicativo presente
Xo sto
Tu stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno
1$1à Y
YY
à%YYYY( YY
Xo sono brasiliano/a
Esse é rosse.
Tu.sei italiano?
à%YYYY Y%Y%YY
YY
Lezione 2
1$1à Y
à%YYYYY%% 2 YY
à%YYYY YYY
Tu sei/parli........ italiano?
Lezione 2
YY
Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
Prendi questa ͞aglio e olio͟, è semplice ma molto buona. Xo invece mi prendo una ͞siciliana͟, adoro le olive!
Pega essa ͞alho e azeite͟, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma ͞siciliana͟, adoro azeitonas!
)di 4ta "lhio e lio", é plitche ma to na. Xo intche mi %do una "sitchi na". Aro le o ve.
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco!
Ma stila, non di que sei uno sletro? )nditi una rra, ! ditela un pó!
) : prato
: cerveja
: mesa
$: cansado
: saia
): calça
$%: sapato
à2 meia
à : cinto
-: cama
à : ceu
: atraso
Y
YY
hY+YhY
YY
Y
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo.
Y
· Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)
Y
· Movimento: vado da te
YY
· Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)Y
As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
V
Y
YY
YY
Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina
em 5YouY6*Ye a maioria dos substantivos femininos termina emY5YouY6,Y
h"YAlguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon
albergo.
Xl cielo é azzurro (masc.)
YY
YY%Y
O pronome Yusado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve
para construir formas impessoais.
Y Y
Y Y Y Y $ !Y Y )Y
17à189"Ya única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no
singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre.
Y
Y:%;Y/0YY
Xndicativo presente
Xo parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano
Y:;Y/0YY
Xndicativo presente
Xo canto
Tu canti
Egli/ella canta
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano
1$1à Y
à%YYYYY%% 2 YY
à%YYYY YYY
Tu ........ italiano?
-2 Y<Y
YY
Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po͛ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante.
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.
Ara Matteo, mi acom%nha a casa? $no um po sca e doni a una djorta di laro pete.
Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po͛ di musica? Ho comprato l͛ultimo CD di Jovanotti,
mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria
que você o ouvisse.
Má é anra a %to, per non vine a sa tra a sen re Ypo di sica? Ó com%to =timo CD de Jova ti, mi
piareble farlo ascolre.
Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz͛ora, anch͛io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem!
Sí, dai, vini da noi, lo una me2 ra, ano vovo ti vere una sa que ó com%to iri!
YY
/ YY Y YY0Y
A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre
o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A re il ro ma e pa% no in vidjio, no anti a trore lhi a tchi a Fitzi. Rimano via anra tre o tro
orni.
Y/YY0 Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana?
$ti, ra sore na, per non ti > udi la tua la stan2ta e mi chi lo com
uliana?
Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il
terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o
terreno para você.
1 *YY Y% Y% % ?Y YY Y Y Y YYY Y%YYY% *Y YYY*YY YY Y
Y%Y,Y
Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sonre um bel nite, inventi una ssa e vai la tua stza, dai non mi arrabire?
/ Y0Y
Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di
andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês
sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.
$ti
uliana, vo fi re di studire per doni ó um eme in Universi. Ti dispitche se vi chio li? ) ma di
anre via %ro mi a si per ti tchio vere le spe que ó com%to.
Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Aro com%re spe! #mele vere asso que no curi sa!
Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di
Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de
Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana
Matteo, ti dispitche se andimo um mito in cara a? Tu tchi pui aspere qüi, into ti sul il CD di Jova tti e
pre%ra qualsa da re per
uliana.
Y
à(@'Y+YàY@'Y
AB@'Y+YAY@'Y
B@'Y+Y
Y@'YY
Domenica:Y(Donica) -
Lunedì:Y(lune)
Martedì:Y(marte)
Mercoledì:Y(mercole)
Giovedì:Y(djove)
Venerdì:Y(vener)
Sabato:Y(bato)
$! YBY
Primavera (Primara)
Estate (Este)
Xnverno (Xnno)
YY
Y
Y
Os substantivos masculinos geralmente terminam em 6 e os femininos em 6,YY
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Xmprovvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
!! Y
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural
em -i.
Y
Y.%.Y/%!0YY
Xndicativo presente
Xo prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono
Xndicativo presente
Xo vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
1 2 Y
à%YYYYY%% 2 YY
YY
à%YYYY YYY
................ un taxi?
YY
à%YYYYB!! YY!YY
-2 YCY
Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpat ico ma un po͛ insistente, pensa di essere
innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por
mim!
&fa, !tzie al lo Matteo se ne é rito di lá! Sai, tuo fralo é sim%tico ma un po insiste, %sa di ere
inamoto di me!
Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po͛
precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere l e scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco
precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in do il mio frate no é un vo ra!tzo e %so que tu lhi piáttchia daro, sai? É que a te é un po
pretchipiso e %de il so dela mira. Dai ti ttchio vere le spe que o com%to!
Belle! Dove le hai comprate? Xo ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di
andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando
de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.
le!
ve le hai com%te? Xo ne s3 tcherdo un %io co da un tco di po, ma non le vo. Penvo di anre da
Verlio, que se é to ro, ma poi non o ato po.
Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l͛ultimo
modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello
shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem
te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping!
da, le o trote in do in un ne! zio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). )ro %so sse timo molo que
aveno, no ato to susso, non ti co la da per enre! Era pino di ponesi scateti lo pping!
Che bel vestito che hai nell͛armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo
provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu
o provo?
Que bel ves to que hai nelardio! Me lo fai prore? Domo are la sssa ta a, sa tchi? Ti sctchia se lo %vo?
Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari
quando voglio fare colpo! È di Versace, l͛ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l͛ho pagato solo
250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando
quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o
somente 250.000 liras.
Ma figuti, non re compliti! Prolo %re, io lo vo to xy, lo to solate in ocasi3ni particori do
lhio re po! É di Verce, lo troto da uno sto sta qüi vi no, un ro po di forna, lo pa!to lo 250.000 re
(ndr: cerca de R$ 250).
Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio
fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o
vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abimo % prio la sssa lhia, ma il tuo po é %u lo, sei % prio to, to ca na.... ca% co mio fralo! E il
ves to s lhio a te que a me, sei to sensule. Asi si te lo re!lo, sa tchi?
Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite,
seria belissimo!
Ma figuti, un ves to si non si re!la. )ro %oi presmelo, si tchi co una te, sabe bessimo!
Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest͛altro vestito che adoro e
andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique!
Va ne, %ro ad una condizine: 4la note ustchimo insime, io mi to qüesttro ves to que aro e andimo insime
in un %to chic!
E Matteo?
E Matteo?
A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo di amo neche, altriti vu ve re que lui e ci ro na la seta!
Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
Poro Matteo...... %ro ai ra one tu, ustchiamone noi due da sole, ra to diverte!
Y
h!2 : loja
$: saldo
)22: preço
$ :
: ciume
)! : carteira
$%22: escova
-1 "h1YCY
DYYYY
Vieni a pranzo?
YY %YY
h=YY
1 uno
2 due
3 tre
4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci
11 undici
12 dodici
13 tredici
14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti
Y
Antes das horas usamos o artigo Ypara as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e (Ypara uma hora (¢ l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (¢ mezzogiorno ou a mezzanotte)
00:00 h ʹ è mezzanotte
àY
Y
Xndicativo presente
Xo parto
Tu parti
Egli/ella parte
Noi partiamo
Voi partite
Essi/esse partono
Y.% .Y/0YY
Xndicativo presente
Xo capisco
Tu capisci
Egli/ella capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi/esse capiscono
1$1à Y
à%YYYYBY Y%YY
à%YYYYB YY
à%YYYY YYY
A che ora.......?
Devi ....... anche la mia situazione
-2 YEY
YY
Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?
Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e
pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l͛ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava
pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir!
E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora!
Xo mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também?
Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E
soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só!
E ainda mais quero me divertir com você....
Anch͛io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu
a prenderci o ci vediamo direttamente lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem
nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá?
Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all͛ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom?
$Y*YYà% Y
Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L͛ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!!
A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giu liana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa
festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de
nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!
Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c͛è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri
amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão
dentro. Entramos!
Y
$: farol
!22: rapaz/moço
+: amigo/a
": guardachuva
à2: canção
: jogo
: brinquedo
!: presente
$: pratileira
" : oculos
à%: aniversario
Y + Y
p.Y aennaio
2.Y Febbraio
3.Y Varzo
4.Y ðprile
5.Y Vaggio
6.Y aiugno
7.Y Luglio
8.Y ðgosto
.Y Settembre
p .Y Ottobre
pp.Y Novembre
p2.Y Dicembre
Y h +h=Y
10 - dieci
20 - venti
30 - trenta
40 - quaranta
50 - cinquanta
60 - sessanta
70 - settanta
80 - ottanta
90 - novanta
100 - cento
Y h=Y Y
1° - primo/prima
2° - secondo /seconda
3° - terzo /terza
4° - quarto /quarta
5° - quinto /quinta
6° - sesto /sesta
7° - settimo /settima
8° - ottavo /ottava
9° - nono /nona
Y DKYY%Y
Moglie ( lhe)
Padre (%dre)
Madre (dre)
Mamma = mãe
Papà = pai
Cugino/a = prima/a
Zio/a = tio/a
Bisnonno/a = Bisavô
Cognato/a = cunhado/a
Suocero/a = Sogro/a
Y
Xndicativo presente
Xo dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono
Y..Y/0YY
Xndicativo presente
Xo vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno
Xndicativo presente
Xo vengo
Tu vieni
Egli/ella viene
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
Y.%.Y/0YY
Xndicativo presente
Xo so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno
Y..Y/20YY
Xndicativo presente
Xo faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate
Essi/esse fanno
1 2 Y
2.350 = ....................
128.000 = .......................
1.254 = ....................
719.620 = ..................
888.041 = .....................
YY
à%YYYY YYY
-2 YLY
Andiamo là in fondo, c͛è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
An mo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcherao.
Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fao un giro del lo, TchiYve moY% =Ytarde.
Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che
musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes.
Que musica toca?
Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é
Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi de ll͛universitá e sono tutti
un po͛ pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é
Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade
e são todos um poucos loucos como eu.
#noYmolto jazz, stara suóna un quaro americano...... Ma ecco i m i a tchi! Ti présento ..... ra !zi, qüesta é
Rota, una mia cassima aca.
Lúi é )olo, lei é Aleandra e lúi é Ana. $ mo a tchi dái tempi de͛universitá e sòno ti un pó patzi come mé.
Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?
Tchiao Rota, diti qüi vi no a mé, vedrai me il conrto. Lò conó il gru%%YYsuóna hodje?
A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry
Mulligan. L͛anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui
também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
Y Yil vêro, non lo co sco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di dis di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L͛a o
scórso sóno anqüe anta a Úmbria Jazz com dei a tchi! Voi veníte qüa spo?
Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e
orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscir e tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e
horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.
A4Yvoa, ndoYriu amoYYcon liare i noi impei. Védi, lavorándo in os%le ono di nói á =rni e ri
to dirente e riu re a fire una ra per u re tutti in me diventa difcile.
Y
: música
) : prazer
: cerveja
! : garrafa
à : colher
#: garfo
à: faca
# : janela
$: estrada
1: ingresso
1: saída
)% DKY
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in":
YY
Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a
ser "nel" e "nei". Exemplos:
Y nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
Y negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
Y
Y!Y5Y%Y%Y
Y..Y/0YY
Xmperfetto
Xo ero
Tu eri
Egli/ella era
Noi eravamo
Voi eravate
Essi/esse erano
Y..Y/0YY
Xmperfetto
Xo stavo
Tu stavi
Egli/ella stava
Noi stavamo
Voi stavate
Essi/esse stavano
Y..Y/0YY
Xmperfetto
Xo avevo
Tu avevi
Egli/ella aveva
Noi avevamo
Voi avevate
Essi/esse avevano
Y.%.Y/0YY
Xmperfetto
Xo parlavo
Tu parlavi
Egli/ella parlava
Noi parlavamo
Voi parlavate
Essi/esse parlavano
1 2 Y
à%YYYYY%% 2 YY
...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere
-2 YNY
Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti
servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te
servem na mesa?
#me vedéreYYlísta dei drink........ penso que mi %deró una bi, per comin are. Bisoa andáre bar o te rvono
al olo?
Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c͛è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra
una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma
meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
BisoYaspetreYYpasse il came re e com tua la nte que tché hoe sará un micolo sè riu remo a bere tra
una mezzorétta....
uliana, non hái an ra raontato come hái cono uto Roberta, mo cu si!
Beh, l͛ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é v ero
Roberta? Tra l͛altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade,
Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.
Bé, ló cono uta trámite súo frateo, set na s rsa. Ma é come se tchi conossimo da anni, non é véro Roberta?
Tra l͛áltro il vesto que sso é súo! vo que la conoste anYvoi, perYé davro spe le.
Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie,
specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti dis trugge in 30 secondi!
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particul ar
se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ehi, se
uliana di que sei spe le lo deve éssere daéro, sái Roberta?
uliana é cosí dicile com le ami zie,
spe e se fem li, é davvero terbile, se non le pia te disdje in trénta se ndi!
Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo
che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não
gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma !rda que esarato que séi sémpre! Non é ro, Roberta, non sóno il stro que Andréa di! rto, di amo
que se una per na non me pia lô se capi =bito....... ma evidentemenYnon é il = cáso.....
Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que
acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte?
Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Xo prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Xo préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!
Y
$ !: cigarro
à: cinza
): pulmão
): cinzeiro
: cabeça
à: pescoço
: mão
" : olho
: gula
&! : unha
) : pé
à Y
Giallo = amarelo
Rosso = vermelho
Azzurro = azul
Verde = verde
Grigio = cinza
Marrone = marron
Bianco = branco
Nero = preto
Arancione = laranja
Rosa = rosa
YY
Y
Y!Y5Y%Y%Y
Y..Y/0YY
Xmperfetto
Xo credevo
Tu credevi
Egli/ella credeva
Noi credevamo
Voi credevate
Essi/esse credevano
Xmperfetto
Xo partivo
Tu partivi
Egli/ella partiva
Noi partivamo
Voi partivate
Essi/esse partivano
Xmperfetto
Xo finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo
Voi finivate
Essi/esse finivano
Xmperfetto
Xo andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
YY
1 2 Y
YY%YY%Y
Xl fianco
La birra
La doccia
Xl bambino
La spiaggia
L͛occhiale
L͛occhio
Xl becco
L͛arancia
La farmacia
Xl tedesco
Xl coccio
La banca
Exemplo:
Egli é un giornalista
Tu viaggiavi in aereo
-2 YPY
YY
Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per
negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver
lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
M Qno sveiata adèsso, avèvo pròprio bisoo di dorRre. Ti te@fono perque stavo pensando di fàre un djiro per ne!Qzi,
anque se é domènica in entro Qti sòno apèrti. Cosa ne dii? Ti vá di veRre con me nel pomeri o?
Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte
e due le cose, no? Diamo un͛occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas,
não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.
Oi penSvo di andàre al Rnema, a vedère un vio film di Truffaut que non QYmai visto, ma posRamo Sre tutte e dùe le
Qse, no? Diàmo un͛ àta ai negotzi e pòi an Smo al cìnema.
Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piae molRssimo! Que film stà pasndo? E in qüàle Rnema?
È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.
É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão).
È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d͛accordo? Dove ci
incontriamo?
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra?
È il mìo prefeRto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! AlQra come re2 amo d͛accòrdo? Dove i incon Smo?
Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po͛ in
ritardo l͛altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor
perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
i possiàmo ve@re de fronte a La Rinaente, oppure nel repàrto profumeR così se una de Qi due è in riSrdo l͛altra
può vedère 4lcosa.
Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?
Vá bène, alQra i vediàmo al reparto profumerìa de La Rinante alle due e mèzza?
Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto ben e, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok?
Ah, a%@tta! Te porto il veRto que me presSto e ùno o que penso te staS molto @ne, ok?
Y
&: homem
: mulher
: jovem
: velho
$% !! : praia
$: sol
: banco
1 : banca
: torcedor
$%2 : espaço
: mundo
) : planeta
$: estrela
: vento
) !! : chuva
à2 YY
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Scusi, sa dirmi dov͛è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto?
- +% Y
: medico
!!: engenheiro
: advogado
$! : secretária
!: executivo
: açogueiro
à2 : sapateiro
: pesquisador
: motorista
: juiz
+: modelo
#!: fotografo
: ator
Y
&YY..YYY. .Y
O "" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito
jovens.
1T%Y
Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dim mi avvocato", mas sim
"Mi dica, avvocato".
Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou
"Salve" (um pouco mais informal).
O " " é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira
vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres.
$ !Y *Y% Y YY YY = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?
YY
Y..Y/0YY
Xo ho lavato
Tu hai lavato
Egli/ella ha lavato
Y.YY.Y/0YY
Xo sono stato
Tu sei stato
Xmperfetto
Xo ho finito
Tu hai finito
Egli/ella ha finito
Y1 2 Y
YàYYYYY
-2 YUY
Ciao, non c͛è problema. Anch͛io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché proma. Anqüio sono arrita sólo % chi mi=ti .
Andiamo alla biglietteria a vedere l͛orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non
ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não
almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
An mo alla bigliettea a vere l͛orio del film e per com %re i bitti. Dopo pos mo manre qualcosa, non hó
an ra pran2to. Cosa ne di ? Hai djà pran2to?
Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras.
Que lla idéa! Hó vo di manre una lla pasta. Dopo il film, an mo a fare la %sa.
Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti
si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos,
senão se esgotam.
Ah! Ma lo povi tere per un % , ti coR ne! Ma asso an mo a com%re i bitti del tnema, altrinti si
esauscono.
Grazie.
Obrigada.
Grázie.
De nada e divirtam-se.
Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Beh, %nso que pos mo manre qual sa %ma del film.
Y
) : chove
2: férias
Y: muitas horas
YY
à2 YY
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Questo è il bagno; c͛è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado -
mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Grazie. = Obrigado.
-R: Segunda-feira
R: Terça-feira
R: Quarta-feira
R: Quinta-feira
R: Sexta-feira
$: Sábado
Y
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar
(para verbos intransitivos) e (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o
verbo auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:
- è andat al cinema.
Ele foi ao cinema.
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A
PESSOA.
Yir
Yvir
YY
Ychegar
Y%Y
YficarYY
Yestar
% Y% Y
Ysair
% Y!Y
Ymorrer
Ynascer
Ydescer
Ysubir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
) % Y%Y
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto)
)Y) YY
Y%Y5YT YY
Xo ho comprato
Tu hai comprato
Lui/Lei ha comprato
T YY
Lui è rimasto
Lei è rimasta
YY
YY
YY
1 2 Y
-2 YFHY
Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro -intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani,
chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos,
de quem você gosta mais?
Truffaut é lto bravo, un !nde cista. Ái tto il suo bro-intersta a Alfred Hitchcock? E tra i re!sti italiani, qui ti
pia di piú?
Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo",
"Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un
pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono gr andissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci,
Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull͛orrore della cultura mafiosa che abbia m ai visto,
senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per
scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me
lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti
que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são
muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o
melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de
uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scerne solante uno, Roberta? Però il mío prefeto rine Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La
Dolce ta"; un re sta que mi fá verante sore, quando é rto ó sento que avo pérso anYun pezzo di me, dei
miei ri rdi..... Ah, ma pói e ne sóno tanti ltri que sono granssimi, da Vi nti a Anto ni, Berto=cci, Dino Risi,
Ponte rvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il % VYbel film sull͛or re della cultura ma sa que bbia mai visto, nza
=bbio, un film di rte impe ma an di una belzza espresva forsima, con 4l suo nco e néro usáto per
scol%re i volti del bene e del male della Silia...
Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva
dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie
d͛amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che
paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão
bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de
amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado,
céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
An a me pia mòlto Visconti, un grandíssimo esta, oi foto!mma dei suói film è un di%nto e sa%va diridjere così
ne i suoi at ri...... E Bertolucci? "Último tango a Pa gi" %so sia una delle più lle e dispete stórie d͛a re mai ste
al nema, altro que film amerini zucche si! E penre que al suo lán era stato nsuráto, élo in Ypaése
bigótto que vivemo, sso una cosa del nere per for=na non succedebbe più!
Y
$%: espetáculo
: ator
!! : montagem
1 2 : edição
#! : fotografia
: conto
$ : estória
: pesquisa
: maquilagem
$: cena
Y
)% DKY
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo.
YY
)1YY
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:
Y Tempo: per un giorno (por um dia), per un͛ora (por uma hora)
Y Per me, per noi (para mim, para nos)
Y Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
Y Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
à"hY
$&YY
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo).
Y Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as);
exemplos:
Y/#0YY
1 2 Y
à%YYYYY%% 2 YY
Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta.
........ salire ...... piedi, senza prendere l͛ascen sore, ci vuole molta resistenza.
Y ß
ð
Y
Y R
ð Y
Y ð
ð
Y
Y ð
O
ð
YY
Y ð
O
Y
Y a
ðY
Y h
h
Y
Y V
X
Y
Y ð
à
Y
Y O
O
Y
Y Ö
Ö
Y
Y h
Y
Y V
V
Y
Y ð
ð
Y
Y
;
Y
Y þ
O
YY
Y c
ß Y
Y h
h
Y
Y Verbi Xrregulari
h
1Y
) Passato prossimo
io Y io YY
tu Y tu YY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei @YYY
noi Y noi Y YY
voi Y voi Y YY
loro /Loro loro /Loro Y Y
io Y io YYY
tu Y tu YYY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei YYY
noi Y noi Y YY
voi Y voi Y YY
loro /Loro loro /Loro Y Y
io Y io YYY
tu Y tuY YY
lui /lei /Lei QY lui /lei /LeiYYY
noi Y noiYY Y
voi Y voiYY Y
loro /Loro loro /Loro Y
io QY io QYY
tu Y tu YY
lui /lei /Lei SY lui /lei /Lei SYY
noi Y noi Y Y
voi Y voi Y Y
loro /Loro loro /Loro Y
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
% Y
Presente
(tu) *Y(YY
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
Y
) % Y
Passato
Y11Y
Y
) Passato prossimo
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
% Y
Presente
(tu) Y
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
) % Y
Passato
Y
Y Y11Y
Y
Y
) Passato prossimo
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
% Y
Presente
(tu) Y
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
) % Y
Passato
Y
Y
Y Y
" 1YY
Y
Y
) Passato prossimo
io Y io Y YY
tu Y tu Y YY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei Y YY
noi Y noi Y YY
voi Y voi Y YY
loro /Loro loro /Loro Y Y
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
Y
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
% Y
Presente
(tu) Y
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
) % Y
Passato
Y
Y
Y Y1$$11Y
Y
Y
Y
) Passato prossimo
io Y io YYY
tu Y tu YYY
lui /lei /Lei @Y lui /lei /Lei @YYY
noi Y noi Y YY
voi Y voi Y YY
loro /Loro loro /Loro Y Y
io Y io YYY
tu Y tu YYY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei YYY
noi Y noi Y YY
voi Y voi Y YY
loro /Loro loro /Loro Y Y
io Y io YYY
tu Y tuY YY
lui /lei /Lei Y lui /lei /LeiYYY
noi Y noiYY Y
voi Y voiYY Y
loro /Loro loro /Loro Y
io QY io QYY
tu Y tu YY
lui /lei /Lei SY lui /lei /Lei SYY
noi Y noi Y Y
voi Y voi Y Y
loro /Loro loro /Loro Y
à! Y
Presente )Y
che io Y che io YYY
che tu Y che tu YY
che lui /lei /Lei Y che lui /lei /Lei YY
che noi Y che noi Y YY
che voi Y che voi Y Y
che loro /Loro che loro /Loro Y
%Y Trapassato
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
% Y
Presente
(tu) Y
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
Y
) % Y
Passato
Y
Y
Y Y#1Y
Y
Y
) Passato prossimo
io Y io YYY
tu Y tu YYY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei YYY
noi Y noi YYY
voi Y voi YYY
loro /Loro loro /Loro Y
io QY io QYY
tu Y tu YY
lui /lei /Lei SY lui /lei /Lei SYY
noi Y noi YY
voi Y voi YY
loro /Loro loro /Loro Y
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
Y
% Y
Presente
(tu) *Y(Y
(lui /lei /Lei) Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro)
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
Y
) % Y
Passato
Y
Y Y1h 1Y
Y
) Passato prossimo
à! Y
Presente )Y
%Y Trapassato
à 2 Y
Presente / Futuro )Y
io Y io YYY
tu Y tu YY
lui /lei /Lei Y lui /lei /Lei YY
noi Y noi Y Y
voi Y voi Y Y
loro /Loro loro /Loro Y
% Y
Presente
(tu) Y
(lui /lei /Lei) !Y
(noi) Y
(voi) Y
(loro /Loro) !
Y
Presente )Y
Y
Y
Presente )Y
) % Y
Passato
Y
àðcà Y Y
Y à Y
Y
Y Y v Y
Y Y Y
Y
Y @ Y Y
Y ß Y O Y
v !"## Y þ Y v Y
Y a Y È Y
Y ! Y @ Y Y
Y Ö Y O Y
þ! Y V Y X Y Y
% Y Y Y
v Y Y v Y
&YYY à Y $ Y
Y Ö Y ' YY$ YY Y
Y à Y Y
YY Y Y vY Y
YY Y Ö Y Y Y
O(Y Y Ö Y Y Y
Y
!Y à YY
Ö
Y YY O$ YY YYYYY
* #Y ! * YY
v Y+YY YY
Y
O O
,Y ! *YY
Y
v.Y
V
Y $YY YY
Y
* Y h Y * Y
#Y VY Y
R Y ÖY YY
Y $ YYYY
) Y V Y Y
O Y VY Y
v Y !
Y Y
*#Y ßY
Y
) YY à Y
O Y
Y ð v R Y
Y ð Y
& Y V Y
* Y à $ YY
Y
% Y ß Y
R Y vY
Y 'Y
* YY Ö
à R YY)$ YY
YY à Y Y
* Y ! Y * Y
* Y ! Y * Y
Y R Y RY
*Y Y *Y
* Y ð YY YY YY
Y Ö Y
YY
Y
YYY
Y
Y
*YYY ÖY
YYY YY YY
Y Ö Y O Y
*Y @ Y YY
% Y c Y & Y
Y Y
þY Y
O Y Y O Y
Y ÖYY È$ Y
YYY vYY È Y
Y ð
Y Y
Y ÖY
Y
YY YY YY
Y R YY R ' Y
Y Ö YY O Y
YY ð
YY Y
Y vYY v Y
*Y ÖY Y
)Y!YY ð YY YY
YYY vY
YYY * Y
þ. Y þYY - Y
vY v
YY vY
&#YY þY &2.YY YY
Y Y àY v YY
O! Y `Y Y
Y ÂY %YYX YY
YYY àY YY vY, YY
*YY
Y *,Y
%YYY Ö
Y $ Y
* YY Y vYYY * .YYY Y
Y Y Y
O Y Y O Y
YYY Ö
Y Y
Y
Y
à"àhð
O Y Y O Y
Y à Y Y
#Y àY Y
+ Y ßY ) Y
Y
O Y Y O Y
Y ßY
' YY)YY-Y
.Y à Y Y
Y @ Y Y
Y @ Y Y
Y @
Y .Y
#Y ß Y Y
! Y Y Y , Y
RY à $ YY
Y à Y Y
YY V Y $ YY
Y Y
Y c
Y 2 Y
YY @ Y Y
* !Y ! Y *$ YY
% Y ß Y
Y
Y
ßþ"@@ðOþR"þð
ßþ"@@ð Y
O O
Y ß Y
Y
Y V Y . Y
!Y ß Y
Y
O O
*#Y!YY ð Y Y
Y h Y -' Y
Y hY Y
Y Y Y
OþR"þð
O O
Y YY
YY V
* Y
þYY þ þ YY
+ Y à Y
YY ð Y
v!YY
Y à Y
vYY vY
þY þ .Y
Y v Y
Y @
Y
..Y V
Y
Y Y
Y O Y
YY ß
Y
YY ß ) Y
YY
Y Y à Y Y
Y Ö
Y O Y
+ Y Y Y
Y Y
Ö Y
v Y Y v Y
Y ðY Y
+ Y Y +, Y
* Y ! Y Y
v#YYY
Y v $ Y
þYY
Y àY Y
% Y Y
Y @ Y Y
*# Y à
Y R! Y
& Y
Y . Y
!Y Y Y
Y Y
O Y Y O Y
Y YY ß )Y
Y
Y
cOþßOÖÖh
Y ð Y
Y YY Y
RY Y Y
#Y Y Y
R Y R YY YY R Y
Y
Y Y
vY
Y
, YY
R Y Y , YY
*Y Y YY
Y * Y
Y
YX 6
XY YY YYYYY 7YXYYYY Y8 7 Y
!Y Ö Y 2 YY
!Y R Y R Y
a
! Y V
Y Y
Y @ Y
Y V
Y V Y Y
9Y ðY Y
Y V
Y . Y
Y ðY Y
È Y aY È Y
Y ð + YY
!Y ß
Y
R
Y v2vY
Y ß ) Y
* Y ß ) Y
Y 'Y
" "Y Ö Y
Y
Y
c@OV
O Y Y O Y
%Y @ Y
Y à Y
% Y Y
Y Ö Y
Y c & Y
Y h -Y
Y h - Y
Y
O Y Y O Y
Y#!YY à Y Y Y YY
að
O Y Y O Y
Y ß
' YY) Y
. Y a , YYY
) Y à Y
% !Y Y
O Y Y O Y
Y YY h -Y
YY h
- Y
.YY @ Y
Y à Y
#YY a
Y
Y Y Y
ÖàðþOORðààOÖÖþ
O Y O Y
Y Ö Y
* Y Ö * Y
)YY à Y
YY à Y
#YY à
Y
þ YY Y Ö
Y Y Y$ YY
YY Y ð
Y YY YY
% Y ß Y
R Y vY
.Y
Y
Y
àcþ Y
O Y Y O Y
*# Y
h - Y
% Y
! * Y
9 Y a Y
þ Y
þ þ Y
Y
Y
* Y
! . Y
#!Y Y
à * + Y
.Y
ð
Y
v #Y
þ þ Y
Y
Y
+ Y
ð - Y
* Y
V $ Y
! Y
a Y
Y
YY à Y