Você está na página 1de 9

172 Resenhas de Traduções

perspectivas / p.ex. mulheres nuas sensação de magia e encantamento


às dezenas / com tetas superlativas.” do sonho e da amargura estão
Provavelmente só o caráter de presentes na oscilação das imagens
exercício de aprendizagem da língua e no ritmo poderoso que o poeta
permite incluir este poema junto a emprega. E essa mesma sensação
alguns outros desse livro. é recriada intensamente por José
É o caso do excelente poema de Paulo Paes, como é possível
William Butler Yeats, “Towards perceber desde a primeira estrofe:
break of day” (p. 88). Toda a

TOWARDS BREAK OF NA QUASE MADRUGADA


DAY
Sonhava o duplo do meu sonho
Was it the double of my dream A mulher junto a mim
The woman that by me lay, deitada?
Dreamed, or did we halve a Ou dividíamos um sonho
dream Ao frio romper da
Under the first cold gleam of madrugada?
day?

Assim, misturando poemas de de trabalhos, alguns meros


todos os tipos, épocas e línguas, a exercícios e rabiscos, outros
“Gaveta de tradutor” acaba criações esplendorosas espalhadas ao
guardando um apanhado irregular acaso entre folhas de rascunho.
Mauro Faccioni Filho

poemas, contos e ensaios produzidos


por Jorge Luis Borges no período
Obras completas III, de Jorge Luis
1975-1985, ou seja, entre os 76 e 86
Borges, vários tradutores. São
anos de idade. São anos de glória e
Paulo: Globo, 1999, 576 pp.
de viagens, com a figura do poeta
cego e tardiamente enamorado
percorrendo o mundo e recebendo
O volume III destas pouco homenagens em inúmeros países, até
completas Obras completas recolhe em sua Argentina natal, um dos
Resenhas de Traduções 173

últimos redutos de resistência à por ser esta, em seus melhores


qualidade e ao encanto da literatura exemplos, linguagem concentrada,
borgiana. Nesta última fase da vida com conteúdo e forma
Borges continua sua obra ditada - concatenados. De fato, a maior parte
que tem início, segundo o crítico do corpus poético mundial é
uruguaio Emir Rodríguez Monegal, constituído por textos onde som e
em 1955, quando foi proibido pelos sentido se mesclam de tal forma que
especialistas de ler e escrever. Com a passagem para outra língua
exceção de Nove ensaios dantescos, costuma ser fatal para suas mais
cuja publicação é de1982, mas cuja altas qualidades. No entanto, há
redação em boa parte data do final setor da poesia mundial (ao qual
da década de 40 e início da década pertencem as obras de Whitman e
de 50, os livros deste volume Brecht, certos livros da Bíblia) que
ganharam a forma escrita através de explora principalmente a tensão
amanuenses solícitos, entre eles a entre retórica e sentido e entre
mãe Leonor, amigos, parentes e, por gramática e sentido, não entre som
fim, María Kodama, sua e sentido. Como os procedimentos
companheira durante a última etapa retóricos e gramaticais parecem ser
de vida. mais universais que os padrões
A organização segue as mesmas sonoros das línguas, surpreende
normas dos outros três da série e foi pouco que a perda na tradução desse
coordenada por Jorge Schwarz, segundo tipo de poesia seja muito
professor de literatura hispano- menor que a ocorrida na tradução
americana na USP. Em relação aos do primeiro e que haja tantos casos
dois volumes anteriores há menor em que a tradução ganha em força
quantidade de tradutores, o que poética. É o que acontece com a
contribui para dar um tom mais poesia de Borges, que recorre menos
uniforme ao conjunto. Esse tom é aos recursos tradicionalmente tidos
dado sobretudo por Josely Vianna como poéticos, como a aliteração e
Baptista, que traduz A rosa profunda, a colocação idiossincrática, do que
A moeda de ferro, História da noite, sua prosa. A poesia de Borges tira
Os conjurados e a parte em verso de força do contraste entre conceito e
Atlas – ou seja, quatro livros e meio sintaxe, sustentado por um sólido
em um conjunto de dez. esquema retórico e um suporte
A tradução de poesia é, segundo métrico em geral explícito – tudo
consta, a mais intratável de todas, isso unificado em torno de um
174 Resenhas de Traduções

punhado de temas “intemporais”: mútua entre sonho e realidade e entre


o enigma do destino e da morte, a história e ficção, a ilusão do eu, as
história como repetição cíclica não incalculáveis conseqüências de
dos mesmos acontecimentos mas das qualquer ato. O exemplo abaixo
mesmas tramas, a contaminação pode esclarecer melhor as coisas:

EL SUICIDA O SUICIDA
(La rosa profunda, p. 86) (A rosa profunda, p. 99 )
No quedará en la noche una estrella. Não restará na noite uma estrela.
No quedará la noche. Não restará a noite.
Moriré y conmigo la suma Morrerei, e comigo a soma
del intolerable universo. Do intolerável universo.
Borraré las pirámides, las medallas, Apagarei as pirâmides, as medalhas,
los continentes y las caras. Os continentes e os rostos.
Borraré la acumulación del pasado. Apagarei a acumulação do passado.
Haré polvo la historia, polvo el polvo. Farei da história pó, o pó em pó.
Estoy mirando el último poniente. Estou mirando o último poente.
Oigo el último pájaro. Ouço o último pássaro.
Lego la nada a nadie. Lego o nada a ninguém.

Como de hábito na poesia de imaginário que ao se destruir se


Borges, estão omitidas algumas das vinga do mundo destruindo-o ao
características mais conhecidas da mesmo tempo. Não há no poema
poesia moderna: a exaltação da nada que seja realmente intraduzível
cidade, o cultivo da ambigüidade, e, pode-se dizer, qualquer pessoa
a exaltação do eu, o experimento com um domínio passável de
verbal. Em contraste, está presente espanhol pode traduzi-lo sem
um filosofema - aqui, o postulado maiores tropeços. Poemas como
idealista de que o mundo só existe este são antes a norma que a exceção
para quem o percebe e sem ninguém neste volume das Obras completas.
que o perceba o mundo deixa de Há casos, inclusive, em que até um
existir. Mas essa idéia filosófica está tradutor automático pode fazer um
representada poeticamente através trabalho eficaz:
das palavras de um suicida
Resenhas de Traduções 175

UN POETA MENOR UM POETA MENOR (A rosa


(La rosa profunda, p. 90) profunda, p.104)

La meta es el olvido. A meta é o esquecimento.


Yo he llegado antes. Eu cheguei antes.

O contraste com a prosa de e idiomatismos, O livro de areia


Borges não poderia ser maior. O peca por um excessivo literalismo,
livro de areia (El libro de arena, típico das traduções do espanhol
1975) já tinha sido publicado no para o português. Esse literalismo
Brasil em 1978, em tradução de termina neutralizando ou
Lígia Morrone Averbuck. Ao ser inviabilizando alguns dos mais sutis
incluída neste volume das Obras efeitos da prosa madura de Borges,
completas, esta tradução foi revista como no exemplo seguinte:
por Maria Carolina de Araujo e Se afeitó sin apuro y en el
Jorge Schwarz. Este livro , espejo lo enfrentó la cara de
apresenta uma prosa plena de siempre. Eligió una corbata
recursos retóricos e poéticos. colorada y sus mejores
Embora mais simples em termos prendas. Almorzó tarde. El
narrativos e estilísticos que Ficciones cielo griz amenazaba llovizna;
e El Aleph, seus livros mais siempre se lo había imaginado
inovadores, os contos de El libro radiante. (p. 65)
de arena exibem uma textura muito
mais complexa que os livros de Barbeou-se sem pressa e no
poemas comentados acima e o espelho enfrentou-o o rosto de
resultado final revela o quanto a sempre. Escolheu uma
tradutora e os revisores lutaram para gravata colorada e seus
produzir a versão brasileira. O livro melhores trajes. Almoçou tarde.
de areia adota consistente- mente O céu cinzento ameaçava
uma escolha culta que acaba soando chuvisco; sempre o havia
imaginado radiante. (p. 74)
um tanto artificial ou preciosista
para leitores brasileiros e está A seqüência no espelho
distante de certa naturalidade enfrentou-o o rosto de sempre torna-
presente no original argentino. Em se de difícil compreensão por causa
termos de seleção vocabular, sintaxe da ordem adjunto adverbial + verbo
176 Resenhas de Traduções

+ objeto + sujeito, comum em redacto trivialidades eruditas,


espanhol mas pouco freqüente em pero en el alba sé, alguna vez,
português brasileiro, mesmo que el que sueña es el otro.
escrito. Na frase seguinte é o uso De tarde en tarde me
do adjetivo colorada que parece sorprenden pequeñas y fugaces
inadequado – se bem existe a palavra memorias que acaso son
colorado, ela é usada normalmente auténticas. (p. 397)
em outras colocações e, no caso de
Na vigília sou o professor
gravata, o normal seria, neste caso,
emérito Herman Soergel;
vermelha colorida, ou de cores
manuseio um fichário e redijo
vivas. Já em ameaçava chuvisco, a trivialidades eruditas, mas na
literalidade reproduz bem a aurora sei, algumas vezes,
colocação insólita do original. que aquele que sonha é o
O outro pequeno livro de ficção outro. De vez em quando,
tardia incluído neste volume, A surpreendem-me pequenas e
memória de Shakespeare (La fugazes memórias que talvez
memoria de Shakespeare, 1983), sejam autênticas. (p. 451)
contém quatro contos, entre eles o
Manuseio é uma colocação
excelente “La rosa de Paracelso”, e
estranha para fichário, redijo
foi traduzido pela hispanista Bella
trivialidades é um literalismo que
Jozef. A tradutora optou por uma
retém a singularidade borgiana e de
estratégia que combina o literalismo
vez em quando representa um
tradicional dos tradutores brasileiros
empobrecimento de de tarde en
de espanhol com certa adaptação à
tarde. Ou seja, a curta distância a
fraseologia portuguesa. – mas esse
tradutora usa vários procedimentos
Esse literalismo e essa adaptação
que recriam, mas de forma
oscilam ao longo do texto, ora
incompleta, sem uma solução de
produzindo com soluções que ora
síntese, a textura borgiana.
retêm a idiossincrasia borgiana, ora
A tradução de texto
simplesmente soam estranhas ou
predominantemente argumentativo
demasiado idiomáticas. A seguinte
não tem chamado a atenção dos
passagem ilustra bem o método da
críticos ou teóricos da tradução. Essa
tradutora:
negligência pode indicar uma
En la vigilia soy el profesor pobreza maior: de fato, se quase
emérito Hermann Soergel, que todas as culturas (incluindo as não
manejo un fichero y que
Resenhas de Traduções 177

escritas) possuem uma literatura do tradutor, Sérgio Molina, e as


narrativa e poética, são poucas as notas do coordenador da edição,
que possuem uma tradição própria Jorge Schwarz. O primeiro segue
de prosa argumentativa, de tipo uma leitura idiossincrática que não
ensaístico ou expositivo. No Brasil se sabe bem a que original se refere
, (como em Portugal) o grande e o segundo assinala cada passo em
corpus de textos argumentativos é que o texto das gravações originais
formado por textos traduzidos – difere da solução retida pelo
basta ver a coleção Os pensadores, tradutor. Quis o acaso, muito
em que todos os autores são borgeanamente borgianamente, que
estrangeiros. A grande exceção o editor-caçador de erros tenha sido,
corre por conta da enorme massa ele também, vítima do demônio da
de dissertações e teses produzidas tipografia, pois na nota em que
pelo sistema de pós-graduação. Essa explica a razão de suas notas (p. 225)
ausência de tradição na língua está a conhecida revista especializada
por trás do tom pouco natural da Variaciones Borges se transforma
prosa argumentativa brasileira, tom em Vacaciones [“férias”] Borges...
que reencontramos no primeiro dos Entre os erros anotados nas notas
livros de ensaio de Borges presentes de pé de página pelo coordenador
neste volume: Sete Noites (Siete estão erros de ortografia francesa,
noches, 1980). Em Sete noites, mas estão como fica claro na seguinte
originado em uma série de palestras tabela (as diferenças principais estão
proferidas por Borges no Teatro assinaladas em pequenas maiúsculas):
Coliseo, de Buenos Aires, entre também alguns erros importantes
junho e agosto de 1977, para a compreensão do texto, como
provavelmente por razões de nas passagens em que o texto de
direitos autorais e de desacordo Sérgio Molina diz algo muito
entre estratégias tradutórias, trava- diferente ou até o contrário do que
se uma curiosa batalha entre o texto diz o original borgiano,

Obras completas III, edição Obras completas III, edição


brasileira. Texto do tradutor. brasileira. Nota do coordenador,
assinalando o texto original
espanhol.
178 Resenhas de Traduções

tout aboutit À UN livre (p. 228) tout aboutit EN UN livre (p. 228)
Mas Dante vê dois, menos Pero Dante ve a dos que él NO
ilustres, que ele CONHECE (p. 234) CONOCE, menos ilustres (p. 214)

Esse conceito é aquilo que Buda Ese concepto es lo que Buddha


chama a SEDE. (p. 279) llama la ZEN. (p. 250)
ignorar é TER ESQUECIDO (p. 288) ignorar es SABER OLVIDAR (p. 257)
digno de sua atenção, ou DIGNO INDIGNO (p. 257)
hoje de sua atenção (p. 289)
MORRO, meu pó será o que sou VUELO, mi polvo será lo que soy
(p. 296) (p. 264)

Trata-se, sem dúvida ensaios dantescos, traduzido por


aparentemente, de um raro caso de Samuel Titan Jr., mostra um texto
desacordo persistente entre tradutor, ao mesmo tempo de dicção borgiana
editora e organizador da nova e dicção brasileira, alcançando
edição, mas que lança luz sobre um aquela difícil síntese defendida por
elemento central do processo Leopardi. A sutileza desse tradutor
tradutório que ainda não recebe a se revela em pequenas mudanças,
devida atenção – a revisão ou, mais como no exemplo a seguir (as
adequadamente, as revisões. A diferenças principais estão
paixão, a legislação ou ambas , assinaladas em pequenas
parecem estar por trás do fato maiúsculas):
extraordinário de termos na mesma Las almas destinadas al
página uma distração, um erro grave infierno lloran y blasfeman DE
ou um manifesto absurdo do texto Dios; al ENTRAR en la barca de
traduzido estampados com sua Carón, su temor SE CAMBIA en
correção ao pé da página. deseo y EN intolerable
O outro livro de ensaios ansiedad. (p. 342)
recolhido neste volume surpreende
justamente pela qualidade textual, As almas destinadas ao in-
pouco freqüente, menos freqüente ferno choram e blasfemam
ainda quando se trata de texto CONTRA Deus; ao ENTRAREM na
argumentativo. De fato, Nove barca de Caronte, seu temor
Resenhas de Traduções 179

TRANSFORMA-SE em desejo e simplesmente por seguir a letra do


intolerável ansiedade. (p 382) texto espanhol. Uma prova
Em uma simples frase vemos suplementar de sensibilidade verbal
um textualizador hábil, tomando é o fato de Samuel Titan Jr. ter usado
decisões provavelmente mais de uma única vez a preposição em,
acordo com hábitos de leitura e enquanto em espanhol en aparece
escrita do que pressionado pela letra duas vezes. Este tradutor se sai bem
do texto. Assim em blasfeman DE da mesma forma ao enfrentar as
Dios é a predicação que é ajustada, idiossincrasias borgianas, como
pois em português se diz nesta passagem (as adaptações mais
normalmente blasfemam CONTRA significativas estão em pequenas
Deus. A segunda transformação é maiúsculas):
mais sutil: passar de al ENTRAR para Francesco De Sanctis (Storia
ao ENTRAREM exige uma reação della Letteratura Iitaliana,
rápida, uma decisão instantânea de VII) comprende así el pasaje:
que poucos tradutores são capazes “Cuando Beatriz se aleja,
em situações como esta, inclusive Dante no profiere un lamento:
porque o uso do infinitivo TODA ESCORIA terrestre ha sido

conjugado oscila muito, não só de abrasada en él y destruida”.


acordo com o registro mas também ELLO ES VERDAD, si ATENDEMOS al
de acordo com o falante e o escritor. propósito del poeta; erróneo,
T RANSFORMA - SE por SE CAMBIA si ATENDEMOS al sentimiento. (p.
372)
também me parece uma escolha
acertada, embora a próclise esteja
Francesco de Sanctis (Storia
mais perto da língua falada e della Letteratura Iitaliana,
também da nova língua escrita no VII) compreende assim a
Brasil (em jornais e revistas, mas passagem: “Quando Beatriz
igualmente em ensaístas como Davi se distancia, Dante não
Arrigucci Jr.). A opção pela ênclise profere um lamento: TODA A
revela um tradutor consciente das ESCÓRIA terrestre foi abrasada
diferenças entre o uso do discurso nele e destruída”. I SSO É
argumentativo em espanhol e VERDADEIRO, se ATENTARMOS ao
português; a maioria dos tradutores propósito do poeta; errôneo,
do espanhol opta pela próclise, não se ATENTARMOS ao sentimento.
para refletir o novo uso culto do (p. 420)
português brasileiro, mas
180 Resenhas de Traduções

O tradutor demonstrou raro bom completas de Borges talvez seja o de


senso ao alternar a tradução literal tradução mais satisfatória, o que mais
quando esta era a melhor opção para pode ser lido independentemente do
manter a transgressão sintática e original e, ao mesmo tempo, o que
colocacional borgiana (comprende el mais pode ajudar a compreender
pasaje/compreende a passagem, melhor o original. Há menos
profiere un lamento/profere um disparidade de tom que os dois
lamento) e a adaptação ao uso volumes anteriores e há uma grande
idiomático do português quando lhe novidade: um texto ensaístico
pareceu que se tratava menos de uma realmente bem traduzido, que pode
escolha autoral que uma norma da servir de modelo a quem queira
língua (ello es verdad/isso é verdadeiro, traduzir ensaio do espanhol ou de
si atendemos/se atentarmos). qualquer outra língua.
Concluindo, pode-se dizer que
Walter Carlos Costa
este terceiro volume das Obras

Você também pode gostar