Você está na página 1de 4

PROFA.

LÁZARA COELHO
Exegese bíblica do NT

TRADUÇÃO BÍBLICA

1 DEFINIÇÕES

1.1 Traduzir é ...

“[...] reproduzir, da maneira mais exata possível, o significado da mensagem original


de uma forma natural no idioma ao qual se está traduzindo.” (BARNWELL, 2011, p.
10)
Contudo, a “ [...] gramática e as expressões diferem de uma língua para a outra, o que
significa que não se pode fazer uma tradução ´palavra por palavra´ da língua-fonte
para a língua-alvo [receptora]. É preciso pensar no significado da mensagem que se
está traduzindo.” (BARNWELL, 2011, p. 35)

1.2 Tradução literal é ...

 aquela que ocorre por meio do princípio de correspondência formal.

1.3 Tradução idiomática é ...

 aquela que acontece através do princípio de equivalência dinâmica.

1.4 Língua-fonte (LF) é ...

“[...] o idioma do qual se traduz” (BARNWELL, 2011, p. 35).

1.5 Língua receptora (LR) ou língua-alvo (LA) é ...

“[...] o idioma ao qual se traduz” (BARNWELL, 2011, p. 35).

2 OBJETIVO

O objetivo de uma tradução é “[...] comunicar a mensagem do texto-fonte.”


(BARNWELL, 2011, p. 35)

2 TIPOS DE TRADUÇÃO

Há dois tipos de tradução: tradução literal e tradução idiomática.


2
PROFA. LÁZARA COELHO
Exegese bíblica do NT

2.1 Tradução literal


Princípio operacional:
 princípio da correspondência formal.
Objetivo:
 traduzir literalmente o texto mantendo suas características originais,
observando, sempre que possível, suas características originais de estilo, de
métrica e de gramática.
Operacionalização:
 procura ser o mais fiel possível ao texto original evitando o recurso da
interpretação por meio de acréscimos, de supressões ou de explicações
adicionais.
Ponto positivo:
 procura preservar o conteúdo e a forma do texto original.
Ponto negativo:

 leva a um texto de difícil leitura na língua receptora, pois fica preso à


estrutura da língua-fonte.
Quando realizar:
 logo após a delimitação do texto.
2.2 Tradução idiomática
Princípio operacional:
 princípio da equivalência dinâmica.
Objetivo:
 comunicar o conteúdo e a dinâmica linguística que, originalmente,
revestiam este conteúdo.
Operacionalização:
 vai além da reprodução fiel do conteúdo em busca de adequação ao
significado original vertendo estes conteúdos com tal habilidade que o
impacto que o texto consegue produzir nos primeiros leitores possa ser
experimentado pelo leitor atual.
Ponto positivo:
 fidelidade ao sentido original.

profa.lazaracoelho@gmail.com
3
PROFA. LÁZARA COELHO
Exegese bíblica do NT

Ponto negativo:
 certa infidelidade à forma.
Quando realizar:

 logo após a interpretação.

3 QUALIDADES DE UMA INTERPRETAÇÃO

Para Wegner (2001, p. 30-31), segundo o princípio da equivalência dinâmica


(tradução idiomática), uma boa tradução trabalha com:
3.1 Pressupostos do tradutor
 ter realizado uma exegese completa do texto;
 levar rigorosamente em consideração o significado dos termos a partir do contexto
literário; e
 estar profundamente familiarizado com a língua do povo para a qual se deseja
verter o texto bíblico.
3.2 Características da tradução
 ser correta: a tradução deve dar o sentido o mais exato possível da mensagem
original;
 ser clara: a tradução deve produzir um texto bem compreensível. Não deve ter
expressões confusas ou que possam ser entendidas erradamente;
 ser natural: as linguagem da tradução deve ser completamente natural. Não deve
parecer uma tradução, mas soar como se um falante nativo tivesse escrito aquele
texto.

4 QUESTÕES A SEREM CONSIDERADAS NA TRADUÇÃO IDIOMÁTICA

(Ver WEGNER, 2001, p. 31-33)

5 RECURSOS DIDÁTICOS NECESSÁRIOS


 Chaves gramaticais ou linguísticas do Novo Testamento grego;
 Dicionários de grego-português;
 Edições interlineares do Novo Testamento;
 Gramáticas do grego neotestamentário e da época intertestamentária;
 Manuais de exegese e de tradução bíblica, como:

profa.lazaracoelho@gmail.com
4
PROFA. LÁZARA COELHO
Exegese bíblica do NT

o BARNWELL, Tradução bíblica: um curso introdutório aos princípios básicos


de tradução.

o BEEKMANN; CALLOW, A arte de interpretar e comunicar a Palavra escrita.

o WEGNER, Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia (cap. 2).

6 MODELO DA TRADUÇÃO
(Observar WEGNER, 2001, p. 34-36).

REFERÊNCIAS

BARNWELL, Katharine. Tradução bíblica: um curso introdutório aos princípios básicos


de tradução. 3. Ed. Barueri: SBB, 2011.

BEEKMANN, John; CALLOW, John. A arte de interpretar e comunicar a Palavra escrita:


técnicas de tradução da Bíblia. São Paulo: Vida Nova, 1992.

WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. 2. Ed. São


Leopoldo: Sinodal; São Paulo: Paulus, 1998.

profa.lazaracoelho@gmail.com

Você também pode gostar