Você está na página 1de 67

1

00:00:46,864 --> 00:00:51,164


<i>O GRANDE B�FALO BRANCO</i>

2
00:04:40,865 --> 00:04:42,700
O que diabos est� acontecendo?!

3
00:04:43,993 --> 00:04:45,911
Eu tive um sonho.

4
00:04:45,995 --> 00:04:47,435
Se houvesse algu�m
na parte de cima,

5
00:04:47,454 --> 00:04:49,623
voc� o teria enviado para
o inferno num instante!

6
00:04:50,750 --> 00:04:52,334
Lamento, senhor Bixby.

7
00:04:52,418 --> 00:04:54,271
Por Deus,
senhor Otis...

8
00:04:54,354 --> 00:04:57,632
voc� vai colocar essas malditas
armas em sua bagagem,

9
00:04:57,716 --> 00:05:01,553
ou eu vou parar este trem e chut�-lo
para fora daqui at� o Wyoming!

10
00:05:03,931 --> 00:05:06,601
<i>Em setembro de 1874,</i>

11
00:05:06,642 --> 00:05:09,745
<i>o selvagem Bill Hickok
voltou para o velho oeste.</i>

12
00:05:09,978 --> 00:05:13,608
<i>Eu n�o consegui reconhec�-lo por que
ele estava usando um nome diferente.</i>

13
00:05:13,691 --> 00:05:16,810
<i>E tamb�m uns �culos estranhos
debaixo de um chap�u.</i>
14
00:05:16,860 --> 00:05:20,806
<i>Um sonho mortal estava
devorando a sua alma.</i>

15
00:05:20,990 --> 00:05:24,700
<i>Um pesadelo que ele tinha que
ca�ar e enfrentar antes...</i>

16
00:05:24,785 --> 00:05:28,156
<i>que o transformasse
em um man�aco perturbado.</i>

17
00:05:28,373 --> 00:05:30,659
<i>Eu sabia disso.
Eu estava l�.</i>

18
00:05:32,753 --> 00:05:34,503
Bom dia, senhor Otis.

19
00:05:34,504 --> 00:05:36,164
Bom dia.

20
00:05:36,505 --> 00:05:39,418
Lamento pelo ocorrido de ontem � noite.

21
00:05:40,135 --> 00:05:43,689
Bem, pelo menos agora eu
entendo por que isso aconteceu.

22
00:05:44,139 --> 00:05:46,083
Eu quis fazer aquilo.

23
00:05:46,808 --> 00:05:49,009
Voc� n�o precisa esconder
nada de mim, filho.

24
00:05:49,010 --> 00:05:51,270
H� uns tempos atr�s,
voc� pegou um belo resfriado...

25
00:05:51,271 --> 00:05:53,773
que n�o queria largar voc�,
certo?

26
00:05:53,774 --> 00:05:56,077
� uma ferida que nunca cicatriza.

27
00:05:56,277 --> 00:05:57,903
Primeiro fica dentro de seus olhos.

28
00:05:57,904 --> 00:06:01,691
Eles n�o podem suportar a luz do dia,
mesmo uma Lua brilhante.

29
00:06:02,075 --> 00:06:04,660
Em seguida,
tem as cascav�is nos seus miolos.

30
00:06:04,661 --> 00:06:07,571
Voc� come�a a ter pesadelos.

31
00:06:08,165 --> 00:06:09,758
Todos horr�veis.

32
00:06:12,711 --> 00:06:16,915
Um maldito b�falo branco continua
perseguindo-me, � real como a chuva.

33
00:06:17,341 --> 00:06:21,170
Bem, filho, esse sonho
� seguro o suficiente.

34
00:06:21,220 --> 00:06:26,463
O �ltimo deles foi sacrificado pelo c�o da
pradaria Dave Morrow no m�s passado.

35
00:06:27,544 --> 00:06:30,796
Est� a caminho do inferno
morto por uma Cimarron.

36
00:06:31,106 --> 00:06:33,015
Para onde est� indo?

37
00:06:37,028 --> 00:06:40,656
Senhor Otis, um novato como
voc� n�o est� pensando em...

38
00:06:40,657 --> 00:06:43,008
procurar ouro nas colinas negras?

39
00:06:43,009 --> 00:06:44,828
A� diz,
"A nova terra prometida".

40
00:06:44,829 --> 00:06:49,080
L� n�o promete nada al�m de uma
cova r�pida em um cemit�rio Sioux.

41
00:07:45,024 --> 00:07:47,635
Jesus, Maria e Jos�!

42
00:10:49,627 --> 00:10:51,737
Onde est� a crian�a?

43
00:11:06,603 --> 00:11:09,172
Ela se foi para as estrelas.

44
00:11:28,293 --> 00:11:30,586
Cavalo Louco, meu filho.

45
00:11:30,587 --> 00:11:35,008
N�o est� certo que o
Chefe de Guerra dos Oglalas...

46
00:11:35,009 --> 00:11:37,761
chore como uma jovem mulher.

47
00:11:38,177 --> 00:11:41,748
Portanto,
tirarei o seu verdadeiro nome.

48
00:11:41,849 --> 00:11:44,184
Voc� dever� ser
chamado de "Verme".

49
00:11:44,226 --> 00:11:46,312
Onde est� o corpo dela?

50
00:11:46,353 --> 00:11:49,690
<i>Na mesa encantada,
acima do lago.</i>

51
00:11:49,733 --> 00:11:54,144
<i>N�s a colocamos longe dos brancos
e protegida dos lobos.</i>

52
00:11:54,362 --> 00:11:57,656
<i>Est� na hora de voc�
procurar o touro sagrado.</i>

53
00:11:57,698 --> 00:12:03,204
<i>A crian�a ser� para sempre
torturada no outro mundo...</i>

54
00:12:03,288 --> 00:12:05,874
<i>at� que voc� a envolva
na t�nica branca.</i>

55
00:12:05,915 --> 00:12:09,385
<i>E purifique seu esp�rito de sua dor.</i>

56
00:12:38,367 --> 00:12:41,144
Ou�a-me, Deus �nico!

57
00:12:42,412 --> 00:12:45,332
Com uma voz sagrada,
eu o chamo!

58
00:12:45,415 --> 00:12:48,259
Com um cora��o chorando,
eu pergunto isso.

59
00:12:48,294 --> 00:12:50,754
Ajude-me a encontrar
o b�falo branco.

60
00:12:50,837 --> 00:12:53,139
A minha voz est� com a fuma�a.

61
00:13:14,278 --> 00:13:17,206
Eu lhe agrade�o,
sagrado av�.

62
00:13:21,620 --> 00:13:22,913
Cheyenne!

63
00:13:23,455 --> 00:13:25,416
Parada de dez minutos, pessoal.

64
00:13:25,457 --> 00:13:27,459
Dez minutos!

65
00:13:27,543 --> 00:13:29,461
O que s�o essas coisas?

66
00:13:29,503 --> 00:13:30,755
Ossos de b�falo.

67
00:13:30,797 --> 00:13:33,757
Tudo o que resta daqueles
sessenta milh�es...

68
00:13:33,799 --> 00:13:36,119
que habitaram a costa do Kansas.

69
00:13:36,845 --> 00:13:38,462
Meu Deus!

70
00:14:12,466 --> 00:14:14,592
Deus Todo-Poderoso!

71
00:14:15,676 --> 00:14:16,887
Ol�, Pete.

72
00:14:16,970 --> 00:14:18,687
Meu Jesus, Bill.

73
00:14:18,722 --> 00:14:20,682
James Otis � o nome, Pete.

74
00:14:20,724 --> 00:14:22,434
Ouvi dizer que estava em Gotham...

75
00:14:22,518 --> 00:14:25,687
atuando nos palcos com Billy Cody,
interpretando um barril.

76
00:14:25,771 --> 00:14:28,556
Fazendo papel de bobo,
� o que voc� quer dizer.

77
00:14:28,815 --> 00:14:30,650
<i>Voc�!
Fanfarr�o!</i>

78
00:14:30,692 --> 00:14:33,061
<i>N�o h� nenhum assento
vago nesta cidade!</i>
79
00:14:33,096 --> 00:14:34,747
Volte para dentro.

80
00:14:38,951 --> 00:14:42,536
Seu maldito filho da m�e,
est� tentando cometer suic�dio?

81
00:14:42,747 --> 00:14:45,208
Voc� acha que os Sioux esqueceram
do tiro que voc� deu na cabe�a...

82
00:14:45,249 --> 00:14:46,894
no Assobiador da Paz?

83
00:14:46,977 --> 00:14:48,503
Meu neg�cio � dinheiro, Pete.

84
00:14:48,544 --> 00:14:51,329
Se acha que uma nova identidade
e esses �culos v�o escond�-lo,

85
00:14:51,333 --> 00:14:52,335
voc� est� roubado.

86
00:14:52,356 --> 00:14:55,167
Voc� est� nadando na merda
e sem uma canoa.

87
00:14:55,594 --> 00:14:57,436
Est� sozinho, sem amigos.

88
00:14:57,513 --> 00:14:59,339
Isso inclui voc�, Pete?

89
00:14:59,555 --> 00:15:02,192
� um merda para mim
te dizer uma coisa assim.

90
00:15:02,392 --> 00:15:04,852
� melhor andar
devagar em Cheyenne.

91
00:15:04,853 --> 00:15:09,024
Tom Custer e uma tropa de soldados
est�o na cidade com um guia �ndio.
92
00:15:09,025 --> 00:15:12,878
Ele anda se gabando dizendo que
vai te apagar se vir-lo-lo novamente.

93
00:15:12,879 --> 00:15:14,821
Bem, vou ficar de olho.

94
00:15:14,822 --> 00:15:17,574
Acho que n�o vai me ver mais
por essas bandas, n�o � Pete?

95
00:15:17,575 --> 00:15:19,861
Isso n�o vai encher
meus olhos de l�grimas.

96
00:15:20,328 --> 00:15:23,281
Adeus, senhor James Otis!
E boa sorte!

97
00:15:24,958 --> 00:15:26,784
Se restar alguma.

98
00:15:47,706 --> 00:15:50,060
- Onde est� Capit�o Custer?
- Na sala dos fundos, filho.

99
00:15:52,279 --> 00:15:53,945
Capit�o Custer, senhor.

100
00:15:53,946 --> 00:15:56,949
Pelo amor de Deus,
Cabo Kileen, fique � vontade.

101
00:15:56,950 --> 00:16:00,120
Ei Paddy,
traga-nos outra garrafa!

102
00:16:00,161 --> 00:16:01,329
O que foi, Kileen?

103
00:16:01,413 --> 00:16:03,533
Capit�o, o Sargento Scott
relatou que acabou de ver...

104
00:16:03,540 --> 00:16:06,459
o selvagem Bill Hickok vindo no
Overland Limited.

105
00:16:06,501 --> 00:16:07,795
Caramba!

106
00:16:07,837 --> 00:16:10,298
Est� usando um nome diferente,
James Otis.

107
00:16:10,381 --> 00:16:12,233
E se escondendo atr�s de
um par de �culos escuros.

108
00:16:12,316 --> 00:16:13,698
O que diabos ele quer fazer aqui?

109
00:16:13,733 --> 00:16:15,902
Bem, senhor, o Sargento acha
que ele est� aqui atr�s de ouro.

110
00:16:15,986 --> 00:16:19,640
Ou na trilha desse b�falo branco que vimos
nas colinas negras em agosto passado.

111
00:16:19,682 --> 00:16:22,310
N�o dou a m�nima para o que ele quer.

112
00:16:22,393 --> 00:16:24,645
Mas ele e Paddy s�o velhos amigos,

113
00:16:24,729 --> 00:16:28,275
assim como o Sol,
cedo ou tarde,

114
00:16:28,276 --> 00:16:31,932
ele vir� bem aqui me encontrar.

115
00:16:32,321 --> 00:16:35,824
Caramba! Finalmente eu tenho aquele
maldito cabeludo na minha mira!

116
00:16:35,859 --> 00:16:39,328
Kileen, tire a sua bunda do dep�sito
e diga ao Sargento Scott...

117
00:16:39,369 --> 00:16:40,871
para ficar na trilha do Hickok.

118
00:16:40,954 --> 00:16:43,373
Eu quero saber exatamente
aonde ele vai.

119
00:16:43,732 --> 00:16:45,500
Mexa-se!

120
00:16:46,043 --> 00:16:47,787
Qual � o problema, Capit�o?

121
00:16:48,003 --> 00:16:51,814
Quando voltei para Hay City,
em 1869, ele matou o meu cavalo.

122
00:16:51,966 --> 00:16:56,101
- E dois soldados pelas costas.
- Isso � conversa fiada.

123
00:16:56,179 --> 00:16:59,557
Bill nunca atirou em ningu�m pelas costas,
nunca em toda a sua vida.

124
00:16:59,641 --> 00:17:01,392
Est� me chamando
de mentiroso, Paddy?

125
00:17:01,476 --> 00:17:03,986
Eu estou dizendo que voc�
estava cego pela bebida.

126
00:17:05,480 --> 00:17:09,466
J� que eu era o barman naquela noite,
eu deveria saber.

127
00:17:09,485 --> 00:17:11,195
Quer vestir um pijama de madeira?

128
00:17:11,236 --> 00:17:13,113
A verdade � que seus dois soldados...

129
00:17:13,197 --> 00:17:15,491
� que tentaram atirar nas costas
do Hickok e se deram mal.

130
00:17:15,532 --> 00:17:18,202
Ent�o ele matou o seu cavalo para
que ele n�o matasse um de n�s.

131
00:17:18,285 --> 00:17:20,913
J� que ele estava pulando sobre
a mesa de bilhar e de todos.

132
00:17:20,996 --> 00:17:23,165
Voc� me quer como inimigo, Paddy?

133
00:17:23,207 --> 00:17:25,801
Voc� nunca me causou arrepios, Tom.

134
00:17:27,336 --> 00:17:31,055
Capit�o, voc� est� certo, senhor.
Hickok est� vindo para c�, est� l� fora.

135
00:17:31,091 --> 00:17:34,385
� agora, voc� ficar� no bar
e manter� sua boca fechada...

136
00:17:34,426 --> 00:17:36,554
a menos que queira
morrer como ele.

137
00:17:38,848 --> 00:17:40,600
Miles, v� com Kileen e
peguem aquele desgra�ado...

138
00:17:40,684 --> 00:17:42,268
enquanto ele entra pela porta.

139
00:17:42,352 --> 00:17:46,273
Miles! Voc� e os rapazes fa�am-no
dan�ar antes que eu acabe com ele.

140
00:17:46,357 --> 00:17:49,401
Sim, Tom. Vamos homens,
vamos ter um pouco de divers�o.

141
00:17:57,535 --> 00:17:59,403
Deixe-o dan�ar ao som!

142
00:18:10,090 --> 00:18:11,007
Bill!
143
00:18:16,263 --> 00:18:17,766
Mais uma, Bill!

144
00:18:42,023 --> 00:18:45,191
Tom Custer tentou pegar voc�.
Est� fervendo de raiva.

145
00:18:45,252 --> 00:18:47,346
Voc� se arriscou, Paddy.

146
00:18:47,629 --> 00:18:48,839
Eu lhe devia.

147
00:18:48,922 --> 00:18:50,424
N�o tanto.

148
00:18:53,927 --> 00:18:56,138
Soube que Poker Jenny trabalhou aqui.

149
00:18:56,221 --> 00:18:58,474
Ela � a vi�va de
Schermerhorn agora.

150
00:18:58,557 --> 00:19:01,018
Ela foi para o norte para
um lugar chamado Fetterman.

151
00:19:01,101 --> 00:19:02,936
Para abrir o seu pr�prio lugar.

152
00:19:05,315 --> 00:19:07,983
Bem, isso ia acontecer de todo o jeito.

153
00:19:09,152 --> 00:19:13,929
Bill, soube que os Sioux est�o pela
Bozeman Trail como dem�nios.

154
00:19:13,990 --> 00:19:15,450
Portanto,
mantenha sua pistola engatilhada.

155
00:19:15,492 --> 00:19:16,993
Obrigado, Paddy.

156
00:19:28,494 --> 00:19:30,194
Vamos, mais depressa!

157
00:19:30,674 --> 00:19:33,803
Chega de moleza,
estou t�o molhando quanto voc�s!

158
00:19:37,389 --> 00:19:40,659
Vamos logo,
seus malditos pregui�osos!

159
00:19:40,743 --> 00:19:43,980
Sim, senhor Otis,
o velho ardiloso Custer...

160
00:19:44,022 --> 00:19:46,650
jogou o urso para cima
da colmeia desta vez.

161
00:19:46,691 --> 00:19:48,068
Tem alguma coisa contra o ouro?

162
00:19:48,151 --> 00:19:51,811
Por que voc� acha que eu estaria
chacoalhando meus ossos por a�...

163
00:19:51,863 --> 00:19:53,740
nesse pequeno buraco de rato
chamado Fetterman?

164
00:19:53,824 --> 00:19:56,536
Se n�o fosse pelo ouro, hein?

165
00:19:56,619 --> 00:19:59,330
Bem, cuidado com a l�ngua,
senhor Coxy.

166
00:19:59,372 --> 00:20:01,582
Voc� sabe,
quando aquele garoto...

167
00:20:01,666 --> 00:20:06,168
colocou os seus p�s nas colinas negras,
ele incitou aquelas cabe�as com penachos...

168
00:20:06,212 --> 00:20:07,547
a ficar em p� de guerra!
169
00:20:07,630 --> 00:20:10,800
E quando chegar a hora aqueles malditos
ca�adores de escalpos filhos da m�e,

170
00:20:10,883 --> 00:20:14,762
far�o v�rias noites de escalpos
entre aqui e o Missouri.

171
00:20:14,846 --> 00:20:16,573
Voc� tem uma boca suja.

172
00:20:17,823 --> 00:20:19,467
H� uma senhora conosco.

173
00:20:21,270 --> 00:20:22,938
Quer dizer ela?

174
00:20:23,564 --> 00:20:26,691
Se continuar a falar assim,
voc� vai se ver comigo.

175
00:20:26,732 --> 00:20:28,852
Obrigada pela gentileza,
senhor Otis.

176
00:20:30,112 --> 00:20:33,273
Voc� deveria mudar seus modos,
senhor Coxy.

177
00:20:38,246 --> 00:20:40,615
Meu Deus,
que tempo de merda!

178
00:20:41,790 --> 00:20:43,543
Devolva-me isso!

179
00:20:56,581 --> 00:20:58,933
Que droga, seus pregui�osos!

180
00:20:58,975 --> 00:21:01,302
Estou ficando t�o molhado
quanto voc�s!

181
00:21:03,980 --> 00:21:06,525
O que diabos � isso?
182
00:21:07,818 --> 00:21:10,270
Sim, um idiota.

183
00:21:10,780 --> 00:21:13,732
Um idiota da cabe�a aos p�s.

184
00:21:18,079 --> 00:21:20,407
Eu n�o faria isso, Coxy.

185
00:21:34,120 --> 00:21:35,562
Oh, Deus, n�o homem!

186
00:21:35,597 --> 00:21:38,058
Voc� n�o vai me jogar para fora no
territ�rio do Grande Nuvem Vermelha!

187
00:21:38,141 --> 00:21:39,936
Pelo amor de Deus,
n�o, voc� n�o!

188
00:21:39,977 --> 00:21:41,604
N�o!

189
00:21:47,360 --> 00:21:49,695
Otis! Otis!

190
00:21:49,779 --> 00:21:51,489
Otis, aqui n�o!

191
00:21:51,530 --> 00:21:53,658
Otis! Otis!

192
00:21:53,741 --> 00:21:55,910
Otis, espere por mim!

193
00:21:55,993 --> 00:22:00,387
Espere-me, espere!
N�o me deixe sozinho aqui fora!

194
00:22:00,874 --> 00:22:03,335
Voc� n�o pode abandonar um
homem branco neste territ�rio!

195
00:22:03,418 --> 00:22:05,095
Voc� n�o pode!
196
00:22:24,257 --> 00:22:25,817
Eu o avisei.

197
00:22:25,858 --> 00:22:28,219
Voc� de idiota n�o tem nada.

198
00:22:51,911 --> 00:22:53,513
Vamos l�, garoto.

199
00:22:53,555 --> 00:22:55,088
Vamos pela direita.

200
00:23:12,950 --> 00:23:14,283
Ei, cara.

201
00:23:14,284 --> 00:23:15,778
D�-me uma m�o!

202
00:23:17,120 --> 00:23:20,407
Ajude-me a trazer esses bichos
e amarr�-los na dilig�ncia.

203
00:23:21,751 --> 00:23:24,578
Temos uma coisa
mais importante por aqui.

204
00:23:31,469 --> 00:23:33,712
Oh, diabos!

205
00:23:41,813 --> 00:23:44,106
Este aqui � Jim Hanley.

206
00:23:44,107 --> 00:23:46,275
O outro � Pokerdeck Baker.

207
00:23:46,276 --> 00:23:48,562
Eles tinham uma mina
l� em cima na colina.

208
00:23:48,945 --> 00:23:51,238
Venha,
vamos lev�-los para dentro.

209
00:23:51,239 --> 00:23:55,319
Pegarei para mim as botas do velho Jim
pois ele n�o sentir� mais frio.

210
00:24:05,129 --> 00:24:07,123
Eu vou trazer os cavalos.

211
00:24:07,800 --> 00:24:09,125
Garoto.

212
00:24:27,070 --> 00:24:28,520
Senhor Todo-Poderoso!

213
00:24:29,948 --> 00:24:31,858
Acha que acertou ele?

214
00:24:34,619 --> 00:24:38,997
Bem, pelo jeito acho que
voc� o espantou.

215
00:24:38,998 --> 00:24:41,375
Meu Jesus,
se voc� n�o � um bom pistoleiro!

216
00:24:41,376 --> 00:24:44,726
E o tempo todo eu achava que
voc� n�o sabia nadica de nada!

217
00:24:44,755 --> 00:24:47,749
Esta senhora agora est�
andando pelas ruas da gl�ria.

218
00:24:47,924 --> 00:24:49,933
Deus, que droga!

219
00:24:49,968 --> 00:24:53,379
O p�ssaro azul a acertou
com apenas um tiro.

220
00:24:54,265 --> 00:24:57,500
Talvez fosse melhor voc�
vir aqui na frente comigo.

221
00:25:00,688 --> 00:25:02,730
Isso n�o faz nenhum sentido.

222
00:25:02,731 --> 00:25:06,758
Nenhum �ndio em s� consci�ncia iria
fazer uma emboscada num tempo assim.

223
00:25:06,820 --> 00:25:09,463
N�o faz nenhum sentido,
nem mesmo para um Sioux.

224
00:25:09,464 --> 00:25:13,008
Bem, ele n�o est� preocupado com isso.
Por que voc� deveria?

225
00:25:13,009 --> 00:25:16,738
Vamos l�!
Vamos, vamos l�!

226
00:25:31,887 --> 00:25:35,223
Bem, l� est� ela, parceiro.
Fetterman!

227
00:25:35,224 --> 00:25:37,559
A metr�pole da Bozeman Trail!

228
00:25:37,560 --> 00:25:40,061
Mais bonita do que uma
porca de nove tetas, n�o �?

229
00:25:40,062 --> 00:25:42,098
Vamos, l� pra cima!

230
00:25:52,910 --> 00:25:54,778
Vamos l�.

231
00:25:57,039 --> 00:25:58,748
Pra onde vai, Amos.

232
00:25:58,749 --> 00:26:01,868
O que diabos voc� est�
transportando a� atr�s?

233
00:26:01,960 --> 00:26:03,794
Uma dupla de ca�adores de b�falos.

234
00:26:03,795 --> 00:26:05,665
Quem os matou?

235
00:26:06,824 --> 00:26:08,383
Um ao outro.

236
00:26:08,384 --> 00:26:11,795
Depois deles encherem a cara
com dois litros de Old Crow.

237
00:26:11,930 --> 00:26:14,181
Este com as meias cinzentas,

238
00:26:14,182 --> 00:26:16,509
disse que havia sido atacado
por um b�falo branco,

239
00:26:16,643 --> 00:26:20,463
l� nas colinas negras perto
das montanhas do alce.

240
00:26:21,356 --> 00:26:24,775
Este com os mocassins,
dizia que o colega...

241
00:26:24,776 --> 00:26:27,228
era um tremendo mentiroso.

242
00:26:27,488 --> 00:26:29,489
Bem, o �ltimo b�falo branco
foi mandado para um buraco...

243
00:26:29,490 --> 00:26:31,482
por uma Cimarron no m�s passado.

244
00:26:31,617 --> 00:26:33,033
Am�m.

245
00:26:33,034 --> 00:26:34,702
Quando voc� terminar com esses dois,

246
00:26:34,703 --> 00:26:37,713
eu tenho mais tr�s clientes
para voc� bem aqui dentro.

247
00:26:37,748 --> 00:26:40,960
Eu acho que eles t�m dinheiro suficiente
para pagar os seus pr�prios caix�es.

248
00:26:41,001 --> 00:26:43,003
Bem am�vel da sua parte, Abel.

249
00:26:43,087 --> 00:26:45,965
� melhor voc� coloc�-los
na neve at� eu voltar.

250
00:26:46,048 --> 00:26:47,751
Os manter� frescos.

251
00:26:48,801 --> 00:26:51,805
Voc� acha que aquele ca�ador
realmente viu um b�falo branco?

252
00:26:51,888 --> 00:26:54,199
N�o, o mais prov�vel � que
fosse apenas fuma�a Sioux...

253
00:26:54,240 --> 00:26:56,843
para afastar os ca�adores de ouro
brancos daquelas colinas.

254
00:27:02,732 --> 00:27:05,777
Cuidaria das minhas coisas enquanto
eu procuro um lugar para dormir?

255
00:27:05,819 --> 00:27:08,154
H� apenas um lugar
para dormir por aqui.

256
00:27:08,196 --> 00:27:09,832
� na senhora Schermerhorn.

257
00:27:12,159 --> 00:27:14,453
Deus Todo-Poderoso, os gatos!

258
00:27:14,495 --> 00:27:16,622
Espero que eles estejam bem.

259
00:27:16,664 --> 00:27:19,250
Sim. Sabe, aquele
velhote do olho de vidro...

260
00:27:19,333 --> 00:27:21,938
deu-me dez d�lares para
trazer todos os gatos...

261
00:27:21,939 --> 00:27:24,012
de rua que eu encontrasse
em Cheyenne.

262
00:27:24,298 --> 00:27:28,107
Ser� que esse velho do olho de vidro
atende pelo nome de Charlie Zane?

263
00:27:28,260 --> 00:27:30,912
Sim, � esse maldito.
Voc� o conhece?

264
00:27:31,680 --> 00:27:33,381
Eu o conhe�o.

265
00:28:04,130 --> 00:28:06,291
Voc� pode se aquecer
perto do fog�o.

266
00:28:08,677 --> 00:28:11,469
Quer um caf�?
Ele est� bem forte.

267
00:28:11,512 --> 00:28:13,590
Eu ficarei para sempre
devendo-lhe, senhora.

268
00:28:13,958 --> 00:28:18,100
N�o precisa ser t�o gentil,
eu sou a senhora Schermerhorn.

269
00:28:18,103 --> 00:28:19,972
O prazer � meu.

270
00:28:20,356 --> 00:28:22,148
Eu te conhe�o?

271
00:28:22,149 --> 00:28:23,900
James Otis, senhora.

272
00:28:23,901 --> 00:28:25,861
N�o conhe�o nenhum Otis.

273
00:28:25,862 --> 00:28:28,247
Mas com certeza voc�
lembra-me algu�m...
274
00:28:29,031 --> 00:28:30,733
Vire-se!

275
00:28:33,828 --> 00:28:35,746
Poker Jenny, � voc�.

276
00:28:35,747 --> 00:28:37,073
Oh, Bill!

277
00:28:37,415 --> 00:28:40,042
Seu mentiroso filho da m�e!

278
00:28:40,043 --> 00:28:41,786
Voc� quase me enganou.

279
00:28:43,047 --> 00:28:46,291
Voc� � um col�rio para
uma vi�va abandonada!

280
00:28:50,929 --> 00:28:53,232
Eu sempre fiz voc�
montar r�pido, n�o �?

281
00:28:53,724 --> 00:28:54,974
Que conversa...

282
00:28:54,975 --> 00:28:57,770
Faz tanto tempo que nos
encontramos em Hays City, hein?

283
00:28:57,771 --> 00:29:00,181
Parece uma eternidade,
olhos de gato.

284
00:29:01,440 --> 00:29:03,559
Tem sido assim para
mim tamb�m, Jen.

285
00:29:04,736 --> 00:29:08,488
Bem, diga-me,
o que te trouxe at� este lugar, hein?

286
00:29:08,489 --> 00:29:10,191
O ouro de Custer.

287
00:29:10,951 --> 00:29:12,201
Sim.

288
00:29:12,202 --> 00:29:14,863
Bem, h� um mont�o de
ouro nessas colinas negras.

289
00:29:16,790 --> 00:29:18,708
<i>Voc� deve estar morrendo de fome,
olhos de gato.</i>

290
00:29:18,709 --> 00:29:20,660
<i>Me espere aqui.</i>

291
00:29:28,093 --> 00:29:32,465
Acho que voc� soube que eu e
Lucas Schermerhorn nos casamos, hein?

292
00:29:33,307 --> 00:29:36,059
No mesmo momento que ouvi
que voc� era vi�va novamente.

293
00:29:36,060 --> 00:29:37,645
N�o seja um canalha.

294
00:29:38,146 --> 00:29:40,381
Lucas era um homem de sorte, Jen.

295
00:29:41,023 --> 00:29:42,683
Obrigada, olhos de gato.

296
00:29:43,652 --> 00:29:45,603
Por que voc� sempre me
chama de olhos de gato?

297
00:29:47,530 --> 00:29:49,857
N�o � sempre que eu vejo
os seus olhos selvagens.

298
00:29:49,858 --> 00:29:51,492
� s� quando est� me amando,

299
00:29:51,493 --> 00:29:54,412
ou quando voc� est� pegando
suas pistolas para se divertir?

300
00:29:54,413 --> 00:29:58,033
Eu sou um homem cort�s,
sempre me esquivei de uma luta.

301
00:29:58,667 --> 00:30:01,086
Cort�s?
Claro.

302
00:30:01,087 --> 00:30:04,589
Voc� � o pistoleiro mais educado
que j� estourou os miolos de um homem.

303
00:30:04,590 --> 00:30:07,709
Estou muito cansado para
discutir sobre isso, Jen.

304
00:30:12,807 --> 00:30:15,385
Por que voc� n�o se deita
na cama do meu quarto?

305
00:30:30,284 --> 00:30:33,045
Jen, n�o tenho coragem para isso.

306
00:30:33,245 --> 00:30:35,038
Quero ver esse dia chegar.

307
00:30:35,039 --> 00:30:36,533
� verdade.

308
00:30:36,832 --> 00:30:39,734
Fique simplesmente deitado.
Eu voarei como uma �guia.

309
00:30:40,378 --> 00:30:42,287
N�o, Jen.

310
00:30:45,509 --> 00:30:49,328
Algum tempo atr�s, uma de suas
primas me deixou exausto.

311
00:30:51,056 --> 00:30:53,233
E eu n�o consegui montar mais.

312
00:30:53,684 --> 00:30:56,393
Diabos, eu montarei por voc�.

313
00:30:56,394 --> 00:30:58,313
Vou aproveitar a oportunidade.

314
00:30:58,314 --> 00:31:00,015
Mas eu n�o vou.

315
00:31:01,233 --> 00:31:02,768
<i>Tudo bem, olhos de gato.</i>

316
00:31:03,010 --> 00:31:05,813
Voc� precisa tirar uma boa soneca.

317
00:31:08,866 --> 00:31:12,292
J� que voc� � um homem de apostas,
eu aposto seis para dois...

318
00:31:12,370 --> 00:31:15,163
que quando voc� acordar,
eu vou conseguir convenc�-lo.

319
00:31:15,164 --> 00:31:16,414
Vamos ver.

320
00:31:16,415 --> 00:31:19,193
Vou deixar a porta aberta,
no caso de precisar de alguma coisa.

321
00:32:15,352 --> 00:32:17,721
<i>Minha Nossa Senhora!</i>

322
00:32:17,980 --> 00:32:19,898
Minha Nossa Senhora!

323
00:32:19,899 --> 00:32:23,277
Parecia que voc� estava lutando no
Armagedon com o pr�prio Satan�s!

324
00:32:23,278 --> 00:32:24,903
Est� tudo bem.
Est� tudo bem.

325
00:32:24,904 --> 00:32:26,773
Mas voc� quase me afogou!

326
00:32:27,616 --> 00:32:29,658
De onde diabos veio essa coisa?
327
00:32:29,659 --> 00:32:33,162
Quando Billy Cody ca�ava carne
para a estrada de ferro,

328
00:32:33,163 --> 00:32:36,374
ele achou que seria uma boa ideia
vender essas cabe�as para os Nababos.

329
00:32:36,375 --> 00:32:38,335
E lhe deu uma cabe�a
de b�falo branco?

330
00:32:38,336 --> 00:32:41,163
Voc�, uma mulher da vida?
Isso vale dois mil em ouro.

331
00:32:41,422 --> 00:32:44,090
N�o � real.
Quer dizer, eu a pintei.

332
00:32:44,091 --> 00:32:46,076
E tamb�m pintei os olhos de rosa.

333
00:32:46,177 --> 00:32:49,387
Jesus.
Lamento, Jen.

334
00:32:49,388 --> 00:32:51,215
Vou mandar consertar.

335
00:32:52,308 --> 00:32:54,652
Eu n�o quero v�-la nunca mais!

336
00:32:58,607 --> 00:33:00,842
Bem, dem�nio do inferno.

337
00:33:02,026 --> 00:33:05,288
Est� chegando a
hora do tudo ou nada,

338
00:33:06,156 --> 00:33:08,308
e voc� encontrou seu advers�rio.

339
00:33:15,583 --> 00:33:19,536
Bill? Que doen�a �
essa na sua cabe�a?

340
00:33:19,878 --> 00:33:21,978
� este pesadelo maldito, Jen,

341
00:33:21,979 --> 00:33:25,017
paira sobre mim como uma
sanguessuga na �gua.

342
00:33:25,551 --> 00:33:29,188
Se eu n�o matar esse b�falo,
esse sonho vai me matar.

343
00:33:29,806 --> 00:33:33,843
� como se meu pr�prio destino
me mandasse para a sepultura.

344
00:33:34,394 --> 00:33:37,105
Tem que se afastar dele, Bill.

345
00:33:37,106 --> 00:33:39,064
Eu tenho que traz�-lo para fora.

346
00:33:39,065 --> 00:33:41,066
Trazer um sonho?

347
00:33:41,067 --> 00:33:42,853
� a �nica maneira.

348
00:33:43,237 --> 00:33:46,473
Mas n�o se preocupe, Jen,
eu j� terei ido pela manh�.

349
00:33:48,742 --> 00:33:50,994
O dem�nio congelado � perigoso.

350
00:33:50,995 --> 00:33:52,746
Cuide da sua retaguarda.

351
00:33:52,747 --> 00:33:54,815
Voc� est� sozinho l� em cima.

352
00:33:54,916 --> 00:33:56,750
Estou habituado a isso.

353
00:33:56,751 --> 00:33:58,735
Bill?

354
00:33:59,212 --> 00:34:01,154
Eu perdi a minha aposta.

355
00:34:02,215 --> 00:34:05,034
N�o, Jen.
Eu perdi.

356
00:34:30,661 --> 00:34:33,455
Venham, cavalheiros!
Deem as senhoras algum espa�o aqui!

357
00:34:33,456 --> 00:34:35,582
S�o dez d�lares por um minuto,
senhores!

358
00:34:35,583 --> 00:34:38,377
Uma �guia dourada
por sessenta segundos!

359
00:34:38,378 --> 00:34:41,964
Voc�s tamb�m podem montar pelo tempo
que quiserem contanto que possam pagar!

360
00:34:41,965 --> 00:34:45,635
<i>Ou haver� um pequeno funeral
ao nascer do Sol!</i>

361
00:34:46,720 --> 00:34:49,122
<i>Vamos, rapazes, a fila � aqui.</i>

362
00:35:10,661 --> 00:35:12,996
Tudo bem,
vamos l�, seu pica-pau idiota!

363
00:35:12,997 --> 00:35:14,873
Agora, cavalheiros.
Deem as senhoras algum espa�o.

364
00:35:14,874 --> 00:35:16,542
N�o se preocupe com isso, Charlie.

365
00:35:16,543 --> 00:35:18,669
N�o se preocupe, volte quando
tiver umas balas no tambor...
366
00:35:18,670 --> 00:35:20,546
que ser� por minha conta.

367
00:35:20,547 --> 00:35:24,701
Sim.
Bem, muito obrigado, Frieda.

368
00:35:25,385 --> 00:35:30,812
Jim, voc� est� com sorte hoje,
vai conhecer a minha linda Frieda!

369
00:35:31,642 --> 00:35:33,461
Pela Rep�blica.

370
00:35:50,438 --> 00:35:54,087
Ent�o, velhote,
tudo calmo e tranquilo?

371
00:35:55,709 --> 00:35:57,611
O nome � James Otis.

372
00:36:01,882 --> 00:36:03,925
Velhote, eu estou procurando...

373
00:36:03,926 --> 00:36:06,261
um velho com olho de vidro
chamado Charlie Zane.

374
00:36:06,262 --> 00:36:07,387
Sujeito fino.

375
00:36:07,388 --> 00:36:09,974
Este tal de Zane usa uma
cabeleira branca como a neve,

376
00:36:09,975 --> 00:36:12,585
que ficou assim por causa do medo
que ele tem dos peles-vermelhas.

377
00:36:13,727 --> 00:36:17,298
Dizem que urinou nas cal�as quando
ouviu um grito de guerra Kiowa.

378
00:36:17,315 --> 00:36:19,300
Seu velho malandro!
379
00:36:21,236 --> 00:36:23,404
Charlie, tem certeza que Custer
encontrou ouro l� em cima...

380
00:36:23,405 --> 00:36:24,864
e n�o um campo de ervas daninhas?

381
00:36:24,865 --> 00:36:26,031
Ele encontrou sim.

382
00:36:26,032 --> 00:36:27,951
Ent�o, o que um velho garimpeiro
de ouro como voc�...

383
00:36:27,952 --> 00:36:29,326
est� fazendo aqui em vez de l�?

384
00:36:29,327 --> 00:36:32,511
Preciso de m�quinas para cavar uma mina,
custaria uma fortuna.

385
00:36:33,248 --> 00:36:34,367
Os gatos!

386
00:36:37,587 --> 00:36:39,963
Tudo bem, senhores, vamos agora.
Fa�am fila para a...

387
00:36:39,964 --> 00:36:41,740
Fa�am suas apostas.

388
00:36:44,552 --> 00:36:48,013
Est� querendo ser Xerife
dessa cidade maldita?

389
00:36:48,014 --> 00:36:49,849
N�o, eu nunca usarei
um distintivo novamente.

390
00:36:49,850 --> 00:36:51,793
Eu sei por que voc� est� aqui.

391
00:36:52,269 --> 00:36:54,546
Voc� est� procurando
um b�falo branco.
392
00:36:54,646 --> 00:36:58,065
Velhote, pensei que n�o tinha
mais idade para contos de fadas.

393
00:36:58,066 --> 00:37:00,677
Bem, voc� acreditaria
em uma testemunha ocular?

394
00:37:01,778 --> 00:37:03,321
Depende do olho.

395
00:37:03,322 --> 00:37:06,199
Respeite-me,
seu garoto safado!

396
00:37:06,200 --> 00:37:09,453
Eu estava com o General Custer quando
encontramos pepitas em French Creek.

397
00:37:09,454 --> 00:37:11,371
Quando um b�falo desgra�ado...

398
00:37:11,372 --> 00:37:15,283
desafiou a toda a maldita
S�tima Cavalaria para um confronto!

399
00:37:20,048 --> 00:37:22,041
Est�o, era tudo verdade.

400
00:37:22,717 --> 00:37:24,753
Do que voc� est� falando?

401
00:37:29,141 --> 00:37:30,926
Velhote...

402
00:37:32,143 --> 00:37:33,971
fale s�rio...

403
00:37:34,604 --> 00:37:37,190
voc� realmente viu um b�falo branco?

404
00:37:37,191 --> 00:37:38,517
Se vi?

405
00:37:39,652 --> 00:37:42,521
O desgra�ado atirou metade de
uma montanha em cima de mim.

406
00:38:02,742 --> 00:38:05,386
Barman!
Duas garrafas de gin.

407
00:38:05,387 --> 00:38:06,762
E lembre-se,

408
00:38:06,763 --> 00:38:10,417
nada de servir esse mijo de porco
que sai desses barris.

409
00:38:10,452 --> 00:38:13,387
Eu somente vendo, amigo.
Eu n�o fabrico.

410
00:38:13,854 --> 00:38:15,272
Cinco d�lares por garrafa.

411
00:38:15,273 --> 00:38:19,025
Voc� est� insinuando que
n�s somos caloteiros, senhor...

412
00:38:19,026 --> 00:38:20,644
Brady � o meu nome.

413
00:38:21,113 --> 00:38:23,572
Havia um vigarista filho da m�e...

414
00:38:23,573 --> 00:38:26,324
circulando pelos territ�rios
ind�genas chamado Brady.

415
00:38:26,325 --> 00:38:30,071
Ele vendeu seis barris ao
Chefe Mo-Wi e aos Comanches.

416
00:38:30,372 --> 00:38:34,458
E depois que aqueles peles
vermelhas encheram a cara,

417
00:38:34,459 --> 00:38:36,161
eles fizeram uma pequena guerra.
418
00:38:36,795 --> 00:38:39,247
Que eliminou metade do meu grupo.

419
00:38:39,298 --> 00:38:41,507
Deve ter sido o inferno, senhor...

420
00:38:41,508 --> 00:38:42,919
Kileen.

421
00:38:44,261 --> 00:38:46,838
O assobiador Jack Kileen?

422
00:38:48,932 --> 00:38:51,267
Bem, sabe senhor Kileen...

423
00:38:51,268 --> 00:38:55,272
o nome Brady � t�o comum como
uma galinha no velho continente.

424
00:38:55,273 --> 00:38:56,732
Eu n�o sou o seu homem.

425
00:38:56,733 --> 00:39:00,959
Sou apenas um velho maldito de
fora do Estado tentando sobreviver.

426
00:39:01,070 --> 00:39:03,315
E como demonstra��o de boa-f�,

427
00:39:05,242 --> 00:39:07,118
o Gin � por conta da casa.

428
00:39:07,119 --> 00:39:09,238
Isso � muito generoso.

429
00:39:11,790 --> 00:39:13,825
Talvez generoso at� demais.

430
00:39:18,422 --> 00:39:21,466
Certo Jaspers, j� ficou
muito tempo na minha mesa.

431
00:39:21,467 --> 00:39:24,052
- Caia fora.
- Voc� n�o disse isso.
432
00:39:24,804 --> 00:39:26,831
Eu disse sim.

433
00:39:29,768 --> 00:39:31,101
- Aaron!
- Sim?

434
00:39:31,102 --> 00:39:33,312
Fique de olho naqueles ca�adores.

435
00:39:33,313 --> 00:39:35,006
Com certeza.

436
00:39:42,239 --> 00:39:45,574
Senhor Otis, lhe pagarei
quinhentos em ouro...

437
00:39:45,575 --> 00:39:48,828
se voc� me proteger de qualquer
confus�o por aqui esta noite.

438
00:39:48,829 --> 00:39:50,120
Quem s�o eles?

439
00:39:50,121 --> 00:39:51,289
Onde?

440
00:39:51,290 --> 00:39:53,567
Atr�s de seu olho de vidro.

441
00:39:54,627 --> 00:39:57,905
O grand�o � o assobiador Jack Kileen.

442
00:39:59,132 --> 00:40:01,675
Ele � o pior filho da m�e vivo.

443
00:40:01,875 --> 00:40:02,875
Eu estava em Julesburg...

444
00:40:02,876 --> 00:40:05,261
quando o vi cortar um comerciante
em trezentos peda�os...

445
00:40:05,262 --> 00:40:07,472
por ter vendido uma Winchester
para um chefe �ndio.

446
00:40:07,473 --> 00:40:09,517
E o nome daquele baixinho � Kid Jelly.

447
00:40:09,518 --> 00:40:13,135
� um pequeno esquentado,
pode dar uma boa briga.

448
00:40:13,438 --> 00:40:15,856
N�o, obrigado, senhor Brady.

449
00:40:15,857 --> 00:40:17,475
Essa briga n�o � minha.

450
00:40:17,651 --> 00:40:21,397
Bem, mas pode se tornar se Kileen
souber quem voc� realmente �.

451
00:40:21,823 --> 00:40:24,824
Ei, do que voc� est� falando?

452
00:40:24,825 --> 00:40:27,494
Estou falando sobre o que aconteceu
na cidade de Cheyenne...

453
00:40:27,495 --> 00:40:28,928
h� dois dias!

454
00:40:29,329 --> 00:40:31,941
Falando desse jeito voc� vai morrer.

455
00:40:38,214 --> 00:40:42,259
Tom Custer e alguns de seus lacaios
tentaram me pegar no bar do Paddy.

456
00:40:42,260 --> 00:40:44,537
Um garoto chamado
Kileen era um deles.

457
00:40:45,764 --> 00:40:47,791
O que vai acontecer?

458
00:40:48,142 --> 00:40:52,796
Brady vai mandar um garoto com um
par de garrafas de "Oh Be Joyful".

459
00:40:54,481 --> 00:40:57,960
<i>Quando ele chegar l�,
vai soltar o verbo.</i>

460
00:41:08,204 --> 00:41:10,064
Eu j� senti o baque.

461
00:41:30,895 --> 00:41:33,105
Mantenha suas botas de merda
fora do meu caminho, velho...

462
00:41:33,106 --> 00:41:35,232
a menos que voc� queira
ser enterrado com ele!

463
00:41:35,233 --> 00:41:39,143
Ora, ora, meu garoto,
sua m�e nunca te disse...

464
00:41:39,195 --> 00:41:42,130
que a sua boca n�o foi feita
para cuspir palavras?

465
00:41:49,956 --> 00:41:51,941
36 � o meu calibre.

466
00:42:35,696 --> 00:42:37,456
Eu fui provocado!

467
00:42:43,596 --> 00:42:46,082
Seu maluco desgra�ado.

468
00:42:49,395 --> 00:42:51,212
Nove � o vencedor.

469
00:42:52,313 --> 00:42:53,715
Pague o nove.

470
00:42:54,316 --> 00:42:55,925
Fa�am suas apostas.

471
00:42:58,279 --> 00:42:59,861
Ele encontrou o que queria.
472
00:42:59,862 --> 00:43:02,264
A� vem o garoto.

473
00:43:05,160 --> 00:43:07,237
Olho no Texano.

474
00:43:19,968 --> 00:43:22,620
Mostre o seu jogo,
seu velho de olho de vidro!

475
00:43:33,732 --> 00:43:35,843
Cubra as minhas costas, velhote.

476
00:43:40,281 --> 00:43:42,282
Esta � a sua noite, Hickok.

477
00:43:42,283 --> 00:43:44,935
Mas vai haver outro momento.

478
00:43:45,077 --> 00:43:47,604
N�o quero v�-lo novamente.

479
00:43:49,206 --> 00:43:50,541
Espero que n�o
pense que eu tinha...

480
00:43:50,542 --> 00:43:51,625
Seu dedo-duro.

481
00:43:51,626 --> 00:43:53,376
Juro por Deus que n�o fiz isso.

482
00:43:53,377 --> 00:43:55,564
V� jurar no inferno!

483
00:43:57,424 --> 00:43:59,534
� o selvagem Bill Hickok em pessoa!

484
00:44:01,052 --> 00:44:03,137
Ele matou dois com um tiro.

485
00:44:03,138 --> 00:44:05,790
Ele matou dois com um tiro!

486
00:44:13,065 --> 00:44:15,733
Bem, Capit�o, seu novo nome
n�o durou muito tempo.

487
00:44:15,734 --> 00:44:17,903
Essa cidade serviu por
pouco tempo para voc�.

488
00:44:17,904 --> 00:44:20,113
� melhor deixarmos estas bandas.

489
00:44:20,114 --> 00:44:22,391
Resta saber para onde.

490
00:44:22,700 --> 00:44:24,810
H� um novo acampamento ao norte.

491
00:44:24,994 --> 00:44:27,313
O lugar � chamado de
Deadwood Gulch.

492
00:44:29,708 --> 00:44:31,484
Charlie...

493
00:44:31,960 --> 00:44:35,322
sabe o que eu odeio mais do que
qualquer outra coisa neste mundo?

494
00:44:35,713 --> 00:44:37,006
Mais que �ndios?

495
00:44:37,007 --> 00:44:38,591
Ainda mais do que morrer.

496
00:44:38,592 --> 00:44:39,926
O que �?

497
00:44:39,927 --> 00:44:41,378
Ter medo.

498
00:44:42,429 --> 00:44:43,971
Quer dizer l� de dentro?

499
00:44:43,972 --> 00:44:45,749
N�o, l� de fora.
500
00:44:47,059 --> 00:44:48,851
Ao leste?

501
00:44:48,852 --> 00:44:50,554
� terra Sioux.

502
00:44:50,938 --> 00:44:53,892
N�o h� nada l� fora al�m da
grande clareira e as colinas negras.

503
00:44:56,152 --> 00:44:58,229
E o b�falo branco.

504
00:46:21,575 --> 00:46:23,455
Quantos homens j� apagou,
Capit�o?

505
00:46:27,540 --> 00:46:29,232
Muitos �ndios.

506
00:46:32,003 --> 00:46:34,747
Voc� n�o tem nenhuma miseric�rdia
com os �ndios, n�o �?

507
00:46:34,798 --> 00:46:36,673
Como Phil Sheridan disse,

508
00:46:36,674 --> 00:46:39,919
"Eu nunca vi um �ndio bom
que n�o estivesse morto."

509
00:47:06,747 --> 00:47:08,949
V� com calma, velhote.

510
00:47:09,526 --> 00:47:11,118
Ele est� fora de alcance.

511
00:47:20,637 --> 00:47:22,881
Parece que ele est� sozinho.

512
00:47:35,403 --> 00:47:37,395
� melhor sairmos daqui.

513
00:48:28,709 --> 00:48:31,619
Use a de cano longo.
Vou usar a Winchester.

514
00:48:55,195 --> 00:48:57,997
Tenha calma, Capit�o.
Essa briga n�o � nossa.

515
00:48:58,448 --> 00:49:00,032
Olhe para baixo.

516
00:49:28,939 --> 00:49:31,065
� uma discuss�o de �ndios.

517
00:49:31,066 --> 00:49:32,967
Mas ele est� sozinho.

518
00:49:39,491 --> 00:49:43,686
Um grupo de Absarokes
contra um solit�rio e idiota Sioux.

519
00:49:46,916 --> 00:49:49,626
O que eles est�o fazendo
no territ�rio Sioux?

520
00:49:49,627 --> 00:49:52,713
Bem, provavelmente ouviram
falar sobre o b�falo branco...

521
00:49:52,714 --> 00:49:54,573
pelos tambores.

522
00:49:55,174 --> 00:49:57,118
S�o quinze, eu contei.

523
00:49:59,763 --> 00:50:01,973
Veja como esse
pele-vermelha est� agindo.

524
00:50:01,974 --> 00:50:05,334
Est� mais louco do que um rato
molhado e n�o assusta ningu�m.

525
00:50:06,437 --> 00:50:09,996
Ele n�o tem chance,
quinze contra um?

526
00:50:10,441 --> 00:50:12,342
Quinze contra tr�s.

527
00:50:14,445 --> 00:50:15,988
Voc� vai ajud�-lo?

528
00:50:45,102 --> 00:50:46,870
Eu vou cerc�-los.

529
00:51:32,193 --> 00:51:34,303
Fique de olho, Capit�o!

530
00:51:49,211 --> 00:51:51,279
Ol�, olho branco.

531
00:51:51,547 --> 00:51:53,615
O meu cora��o � bom.

532
00:51:54,216 --> 00:51:56,743
Eu lhe agrade�o por me ajudar.

533
00:51:57,095 --> 00:51:59,037
A matar meus inimigos.

534
00:52:00,848 --> 00:52:04,835
Amigo, voc� � muito corajoso.

535
00:52:05,228 --> 00:52:07,797
Venha para o meu conselho.

536
00:52:09,232 --> 00:52:11,634
Isso n�o pode ser feito.

537
00:52:11,818 --> 00:52:14,403
O pai Sol sobe alto.

538
00:52:14,404 --> 00:52:17,349
E aqui � muito longe das
tendas do meu povo.

539
00:52:18,408 --> 00:52:21,143
Mas eu n�o vou esquec�-lo,
olho branco.

540
00:52:52,819 --> 00:52:56,886
- Quer que eu o derrube, Capit�o?
- � um galo bravo, n�o?

541
00:52:57,240 --> 00:52:59,867
Voc� deve ter uma carca�a dura
para dar as costas para ele.

542
00:52:59,868 --> 00:53:02,746
Voc� sabe que homens corajosos
n�o atiram pelas costas.

543
00:53:02,747 --> 00:53:04,789
E esse pele-vermelha � assim.

544
00:53:04,790 --> 00:53:07,250
Voc� vai deix�-lo ir
para trazer mais deles?

545
00:53:07,251 --> 00:53:09,128
Voc� est� parecendo
um fazendeiro, Charlie!

546
00:53:09,129 --> 00:53:10,795
Ele est� atr�s do b�falo branco,
assim como n�s.

547
00:53:10,796 --> 00:53:12,130
Deixe-me acabar com ele agora!

548
00:53:12,131 --> 00:53:13,591
- Ent�o n�s nunca descobrir�amos.
- O que?

549
00:53:13,592 --> 00:53:16,286
Se ele sabe ou n�o onde
est� o b�falo branco.

550
00:54:16,073 --> 00:54:17,366
�ndios?

551
00:54:17,367 --> 00:54:19,769
N�o.
Pensei ter ouvido um b�falo.

552
00:54:20,703 --> 00:54:23,106
Espere.
Eu tenho uma luneta.
553
00:54:46,647 --> 00:54:48,465
<i>Minha nossa!</i>

554
00:54:49,066 --> 00:54:51,210
Velhote, d� um tiro pro alto.

555
00:55:03,081 --> 00:55:04,465
Eu o vejo!

556
00:55:04,666 --> 00:55:06,417
Eu o vejo!

557
00:55:06,418 --> 00:55:08,669
<i>Mas, que diabos...!</i>

558
00:55:08,670 --> 00:55:10,463
Ele entrou numa rocha s�lida!

559
00:55:10,464 --> 00:55:12,824
N�o, h� uma caverna l� em cima.

560
00:55:12,924 --> 00:55:14,717
� onde vamos acampar esta noite.

561
00:55:14,718 --> 00:55:16,428
E se ele estiver l�?

562
00:55:16,429 --> 00:55:18,404
Ele n�o vai ficar por perto.

563
00:55:19,390 --> 00:55:21,208
Voc� tem certeza?

564
00:55:21,934 --> 00:55:24,244
N�o est� no meu pesadelo.

565
00:55:57,914 --> 00:55:59,874
Corte uns peda�os de sebo.

566
00:56:04,604 --> 00:56:06,714
Fa�a mais algumas destas,
Charlie.

567
00:56:08,609 --> 00:56:11,636
Voc� realmente vai entrar
nesse buraco negro?

568
00:56:11,903 --> 00:56:13,972
Eu tenho um amigo.

569
00:57:37,619 --> 00:57:39,870
Aquele maldito desapareceu.

570
00:57:39,871 --> 00:57:42,148
H� outro buraco l� atr�s.

571
00:57:42,315 --> 00:57:44,417
Ele sabe o caminho de volta.

572
00:57:44,418 --> 00:57:46,778
N�o est� no meu sonho.

573
00:57:47,212 --> 00:57:49,489
Tem que ter neve.

574
00:57:49,714 --> 00:57:51,366
Muita neve.

575
00:57:58,015 --> 00:58:01,460
Eu com certeza gostaria que
voc� n�o tivesse dito isso.

576
00:58:09,194 --> 00:58:11,012
A �gua se soltou.

577
00:58:43,397 --> 00:58:45,731
Aquele desgra�ado atacou a �gua.

578
00:58:45,732 --> 00:58:47,942
Ele fugiu rapidamente para
o outro lado da montanha.

579
00:58:47,943 --> 00:58:49,787
Pelo amor de Deus,
Capit�o, espere!

580
01:00:06,776 --> 01:00:08,526
Charlie!

581
01:00:08,527 --> 01:00:10,570
Fique abaixado!

582
01:00:10,571 --> 01:00:13,640
<i>Isso � entre n�s e o Hickok!</i>

583
01:00:13,866 --> 01:00:15,609
<i>Hickok!</i>

584
01:00:16,410 --> 01:00:18,870
Eu estou aqui, Hickok!

585
01:00:18,871 --> 01:00:21,691
V� em frente,
tente dar uns tiros!

586
01:00:21,958 --> 01:00:25,319
Se voc� acha que suas armas
curtas v�o chegar t�o longe!

587
01:00:27,672 --> 01:00:29,340
<i>Ent�o, vamos l�!</i>

588
01:00:29,341 --> 01:00:31,759
Qual � o problema, Hickok?

589
01:00:31,760 --> 01:00:34,788
Ei!
Eu estou aqui em cima!

590
01:00:35,597 --> 01:00:37,139
<i>Ent�o, vamos l�!</i>

591
01:00:37,140 --> 01:00:39,308
O que voc� est� esperando, Hickok?!

592
01:00:39,309 --> 01:00:41,311
<i>Vamos l�!</i>

593
01:00:41,312 --> 01:00:43,355
Maldito seja, Hickok!

594
01:00:43,356 --> 01:00:44,749
<i>Fa�a alguma coisa!</i>

595
01:00:44,750 --> 01:00:48,311
Eu n�o quero ter que dar um
tiro numa carca�a congelada!

596
01:01:56,015 --> 01:01:58,592
Aguente, Capit�o!
Eu vou traz�-lo para c�!

597
01:01:59,101 --> 01:02:01,178
Fique a� mesmo, Charlie!

598
01:02:01,353 --> 01:02:03,772
Gyp, onde est� o Ben?

599
01:02:03,773 --> 01:02:05,356
Ele foi para o inferno!

600
01:02:05,357 --> 01:02:07,526
Tudo bem,
ent�o fa�a alguma coisa...

601
01:02:07,527 --> 01:02:10,730
<i>antes que a tempestade
d� cobertura para o Hickok!</i>

602
01:02:36,767 --> 01:02:39,435
<i>Pelo amor de Deus, Capit�o,
fique a� mesmo!</i>

603
01:02:39,436 --> 01:02:43,812
Os Colts nunca v�o atingi-lo!
H� neve no vento, espere!

604
01:02:53,116 --> 01:02:57,030
Saia daqui, seu lobo maldito,
antes que eu o esfole vivo!

605
01:03:14,681 --> 01:03:16,200
Meu Deus...!

606
01:03:17,225 --> 01:03:20,086
O pele-vermelha
entrou para o bando.

607
01:03:41,167 --> 01:03:42,502
<i>Capit�o!</i>
608
01:03:43,003 --> 01:03:45,830
Voc� acha que eu deveria
dar um fim na sua d�vida?!

609
01:03:48,190 --> 01:03:49,918
O dem�nio est� morto!

610
01:03:50,468 --> 01:03:53,004
Meus agradecimentos a voc�!

611
01:03:53,389 --> 01:03:57,309
O que voc�s brancos est�o
fazendo nesta terra?

612
01:03:57,310 --> 01:04:02,712
Aqui � Pa Sappa,
a terra dos Lacotas.

613
01:04:02,815 --> 01:04:06,352
Estas montanhas pertencem a mim!

614
01:04:07,904 --> 01:04:09,563
Agora...

615
01:04:10,323 --> 01:04:12,358
o p�ssaro trov�o...

616
01:04:13,993 --> 01:04:16,028
est� comendo no c�u!

617
01:04:16,370 --> 01:04:20,117
Em breve, muita neve!

618
01:04:20,791 --> 01:04:25,122
Venha para o meu conselho,
meu irm�o!

619
01:04:25,672 --> 01:04:29,709
Vamos fazer um bom rem�dio!

620
01:04:41,063 --> 01:04:42,932
Eu vou, meu amigo!

621
01:05:11,220 --> 01:05:12,720
Muito bem, Capit�o!
622
01:05:12,721 --> 01:05:13,473
O que?

623
01:05:13,974 --> 01:05:15,598
A maneira como enganou ele.

624
01:05:15,599 --> 01:05:18,894
Se voc� tentar fazer alguma coisa
contra ele vai se ver comigo!

625
01:05:18,895 --> 01:05:20,729
A neve congelou o seu c�rebro?

626
01:05:20,730 --> 01:05:22,556
Eu lhe dei a minha palavra.

627
01:05:22,941 --> 01:05:27,319
A sua palavra para uma pele-vermelha?
Vamos, Capit�o!

628
01:05:27,320 --> 01:05:29,655
Isso � como achar
pulgas em um celeiro!

629
01:05:29,656 --> 01:05:33,109
Basta ir l� para tr�s, aumentar
o fogo e fazer alguma comida.

630
01:05:44,513 --> 01:05:46,256
Bem-vindo, amigo.

631
01:05:46,257 --> 01:05:50,836
Voc� � o Wasichu que n�s Sioux
chamamos de Okute, o atirador?

632
01:05:51,096 --> 01:05:53,764
Aquele que matou o
Assobiador da Paz?

633
01:05:53,765 --> 01:05:56,718
Que tipo de pergunta
� essa entre amigos?

634
01:05:57,143 --> 01:06:00,472
Voc� � o assassino chamado Hickok?
635
01:06:00,939 --> 01:06:03,475
Os Cheyenne me chamam de Pahaska.

636
01:06:04,860 --> 01:06:05,943
Cabelo Longo?

637
01:06:05,944 --> 01:06:07,312
Cabelo Longo.

638
01:06:07,863 --> 01:06:09,564
Pode entrar quando quiser.

639
01:06:12,702 --> 01:06:15,328
Deixe-me dizer-lhe uma coisa, filho.

640
01:06:15,329 --> 01:06:17,664
Confiar no pr�prio Jeov�
pode ser um neg�cio delicado.

641
01:06:17,665 --> 01:06:20,625
Mas quando voc� come�a
a confiar num pele-vermelha,

642
01:06:20,626 --> 01:06:23,462
est� come�ando a sair da linha!

643
01:06:23,463 --> 01:06:24,831
Tem algo nele.

644
01:06:26,632 --> 01:06:28,301
S� mais algum dinheirinho
e um p� de guerra.

645
01:06:28,302 --> 01:06:30,428
N�o, com ele n�o.
Ele n�o � um �ndio comum.

646
01:06:30,429 --> 01:06:32,513
Voc� n�o viu que ele
usa penas de �guia?

647
01:06:32,514 --> 01:06:34,014
� como um chefe!

648
01:06:34,015 --> 01:06:35,341
� ele.

649
01:06:37,019 --> 01:06:38,594
Entre, entre.

650
01:06:44,693 --> 01:06:48,863
Cabelo Longo.
Vi que n�o possui uma arma longa.

651
01:06:48,864 --> 01:06:51,032
Eu peguei isso do dem�nio.

652
01:06:51,033 --> 01:06:52,284
� sua.

653
01:06:52,285 --> 01:06:53,777
Muito obrigado.

654
01:06:55,080 --> 01:06:57,539
Mas a arma longa que o
meu amigo esteve usando,

655
01:06:57,540 --> 01:06:59,667
pertence a mim.

656
01:07:01,753 --> 01:07:03,838
Mas ele n�o possui nenhuma.

657
01:07:28,364 --> 01:07:29,899
Muito boa!

658
01:07:33,870 --> 01:07:36,789
Bem, obrigado, mas o fato �...

659
01:07:36,790 --> 01:07:39,208
que n�o tenho nada bom o
suficiente para lhe dar em troca.

660
01:07:39,209 --> 01:07:42,530
Voc� me d� abrigo e
divide a sua comida.

661
01:07:43,046 --> 01:07:45,348
Isso n�o � uma bijuteria.
662
01:07:45,841 --> 01:07:48,919
Espere.
Espere um pouco.

663
01:07:49,011 --> 01:07:51,088
Eu tenho uma coisa mais adequada.

664
01:08:05,528 --> 01:08:07,188
Como eles te chamam?

665
01:08:13,036 --> 01:08:14,996
Cobra pequena?

666
01:08:14,997 --> 01:08:16,490
Eu acho que n�o.

667
01:08:19,376 --> 01:08:21,085
Voc� �...

668
01:08:21,086 --> 01:08:23,121
pequena cobra?

669
01:08:28,219 --> 01:08:29,878
Verme?

670
01:08:30,889 --> 01:08:33,424
Verme, sim.
Eu sou chamado de Verme.

671
01:08:34,851 --> 01:08:36,935
Como o velho se chama?

672
01:08:36,936 --> 01:08:39,138
Os Cheyennes o chamam de Ochinee.

673
01:08:39,647 --> 01:08:41,398
O Caolho?

674
01:08:41,399 --> 01:08:42,983
Isso mesmo.

675
01:08:42,984 --> 01:08:45,478
O grande guerreiro branco
de Sand Creek?
676
01:08:47,698 --> 01:08:49,482
Voc� fala torto.

677
01:08:49,950 --> 01:08:52,026
Isso n�o pode ser verdade.

678
01:08:52,203 --> 01:08:54,738
Ele acha que o seu
olho de vidro � de verdade.

679
01:08:59,210 --> 01:09:00,786
Veja.

680
01:09:09,178 --> 01:09:11,881
Quem disse que eu
n�o sou o Ochinee, h�?

681
01:09:12,015 --> 01:09:14,717
Quem disse que eu
n�o sou o Caolho?

682
01:09:17,354 --> 01:09:19,589
J� chega, Charlie!

683
01:09:20,148 --> 01:09:22,926
O meu amigo � um palha�o.
N�o h� nenhuma m�gica.

684
01:09:25,238 --> 01:09:27,648
Isto � de vidro, como contas.

685
01:09:28,907 --> 01:09:30,399
N�o � real.

686
01:09:30,700 --> 01:09:33,112
Mas ele � realmente o Ochinee?

687
01:09:33,496 --> 01:09:35,281
Ele � realmente o Caolho.

688
01:09:36,832 --> 01:09:38,409
Prepare a comida.

689
01:09:38,918 --> 01:09:41,419
Eu vou fazer um �timo almo�o!
690
01:09:41,420 --> 01:09:43,004
Bifes de b�falo e panquecas.

691
01:09:43,005 --> 01:09:46,050
Quando se trata de enganar a barriga,
eu realmente brilho!

692
01:09:46,342 --> 01:09:47,884
Melhor come�ar a brilhar,
pois tenho a sensa��o...

693
01:09:47,885 --> 01:09:50,213
que o nosso amigo Verme
tem um lobo em sua barriga.

694
01:10:08,308 --> 01:10:12,445
Cabelo Longo, temos que jogar a
nossa �gua sobre estas pedras.

695
01:10:12,704 --> 01:10:14,371
Eu n�o acredito que o b�falo branco...

696
01:10:14,372 --> 01:10:17,241
vai virar as costas
por causa da nossa urina.

697
01:10:17,792 --> 01:10:20,627
� a forma como o irm�o lobo
marca seu territ�rio de ca�a.

698
01:10:20,628 --> 01:10:22,914
E o b�falo respeita o lobo.

699
01:11:05,343 --> 01:11:07,427
Cante sua can��o de morte!

700
01:11:07,428 --> 01:11:10,597
Em breve vou matar voc�
como voc� matou a crian�a!

701
01:11:10,598 --> 01:11:13,359
Em breve vou envolv�-la
na sua pele sagrada!

702
01:11:15,686 --> 01:11:17,846
Estas s�o as minhas palavras!

703
01:11:18,440 --> 01:11:20,273
Este b�falo � meu!

704
01:11:20,274 --> 01:11:22,685
Para o inferno que �!

705
01:11:26,572 --> 01:11:29,317
O b�falo vai pertencer ao
ca�ador que o matar.

706
01:11:29,977 --> 01:11:31,861
� s� meu!

707
01:11:36,166 --> 01:11:37,726
Bem, Capit�o...

708
01:11:38,427 --> 01:11:41,663
parece que n�s encontramos
um porco-espinho para brincar.

709
01:11:43,049 --> 01:11:45,209
Basta ir com calma, Charlie.

710
01:11:47,804 --> 01:11:50,056
Vamos dar um jeito nessa parede.

711
01:11:57,021 --> 01:12:00,684
Cabelo Longo, por que voc�
est� no meu territ�rio?

712
01:12:10,894 --> 01:12:13,037
N�o pedimos para que os
brancos viessem para c�.

713
01:12:13,038 --> 01:12:16,541
Os Grandes Esp�ritos nos deram
estas montanhas como uma casa.

714
01:12:16,542 --> 01:12:20,503
Voc�s dizem,
"por que n�o se tornam civilizados"?

715
01:12:20,504 --> 01:12:22,707
N�s n�o queremos a sua civiliza��o.
716
01:12:23,382 --> 01:12:25,466
Voc� falou a verdade vermelha.

717
01:12:25,467 --> 01:12:29,255
Diga-me ent�o a verdade branca,
Cabelo Longo.

718
01:12:31,516 --> 01:12:35,185
Em primeiro lugar,
os Grandes Esp�ritos...

719
01:12:35,186 --> 01:12:37,639
n�o lhes deram estas montanhas.

720
01:12:38,815 --> 01:12:41,359
Voc�s tomaram esta terra pela for�a.

721
01:12:41,360 --> 01:12:44,362
Voc�s as tiraram dos Cheyenne,
dos Shoshone e dos Arapaho.

722
01:12:44,363 --> 01:12:46,030
A tomaram com lan�as e tacapes.

723
01:12:46,031 --> 01:12:47,594
E agora o homem branco
faz guerra contra voc�s.

724
01:12:47,595 --> 01:12:48,867
Qual a diferen�a?

725
01:12:48,868 --> 01:12:50,994
Os brancos n�o t�m honra.

726
01:12:50,995 --> 01:12:53,906
Onde o homem branco caminha,
a morte chega fora de �poca.

727
01:12:54,207 --> 01:12:56,040
Isso � uma coisa chamada progresso.

728
01:12:56,041 --> 01:12:58,285
� uma coisa chamada gan�ncia.

729
01:12:58,712 --> 01:13:00,211
Diga-me isso.

730
01:13:00,212 --> 01:13:02,915
Eu sou mau por que
minha pele � vermelha?

731
01:13:03,717 --> 01:13:07,428
� uma coisa m� eu ter nascido
onde meu pai nasceu?

732
01:13:07,429 --> 01:13:10,840
� uma coisa ruim se eu
morrer pelo meu povo?

733
01:13:11,057 --> 01:13:13,726
Ainda � a verdade vermelha,
n�o a verdade real.

734
01:13:13,727 --> 01:13:16,263
Diga-me esta verdade
verdadeira, ent�o.

735
01:13:17,814 --> 01:13:22,583
Conte ao "Jo�o Vermelho".
Diga que eles ser�o extintos!

736
01:13:24,947 --> 01:13:26,207
Verme.

737
01:13:27,950 --> 01:13:30,194
Quando o Touro Sentado
era um menino,

738
01:13:30,369 --> 01:13:33,623
os Sioux mandavam dez mil
guerreiros para a batalha.

739
01:13:33,624 --> 01:13:35,909
Hoje � a vez do homem branco.

740
01:13:35,918 --> 01:13:38,544
Aqueles que voc� j� viu sobre
estas colinas e nas plan�cies...

741
01:13:38,545 --> 01:13:41,420
s�o como um punhado de contas.
H� muitos!

742
01:13:41,422 --> 01:13:43,508
Eles s�o mais do que a
grama na primavera,

743
01:13:43,509 --> 01:13:45,468
mais do que o b�falo
quando sufocou a terra...

744
01:13:45,469 --> 01:13:47,170
em seus grandes rebanhos.

745
01:13:47,304 --> 01:13:50,507
N�o h� nenhuma maneira de
ir contra o homem branco.

746
01:13:51,142 --> 01:13:53,678
Suas armas s�o terr�veis!

747
01:13:54,102 --> 01:13:55,680
Eles t�m o poder!

748
01:13:56,855 --> 01:14:00,343
Voc� vai se curvar as
facas longas ou ser destru�do.

749
01:14:00,860 --> 01:14:03,903
Voc� vai viver como eles dizem,
ou morrer em suas baionetas.

750
01:14:03,904 --> 01:14:06,189
Essa foi bem direta, Capit�o.

751
01:14:06,282 --> 01:14:11,142
Se essa � a verdade verdadeira,
ent�o vou cantar minha m�sica da morte.

752
01:14:11,204 --> 01:14:14,323
N�o.
Eu n�o quero a sua morte.

753
01:14:14,959 --> 01:14:17,293
Por que n�o?
Voc� � branco.

754
01:14:17,294 --> 01:14:20,789
Em primeiro lugar,
eu sou seu irm�o e seu amigo.

755
01:14:24,051 --> 01:14:26,879
Cabelo Longo, entre n�s...

756
01:14:27,638 --> 01:14:30,107
n�o haver� guerra.

757
01:14:34,186 --> 01:14:35,763
Bobagem.

758
01:15:56,382 --> 01:15:57,766
Jesus!

759
01:16:15,960 --> 01:16:17,419
Charlie, acenda uma tocha!

760
01:16:17,420 --> 01:16:21,900
Est� t�o escuro aqui que eu n�o
conseguiria nem fazer xixi!

761
01:16:34,730 --> 01:16:36,006
Est� aqui?!

762
01:16:44,073 --> 01:16:45,649
Ele se foi.

763
01:16:52,624 --> 01:16:55,327
Jesus Cristo!

764
01:17:22,613 --> 01:17:25,782
Bem Capit�o,
a neve parou e o vento tamb�m.

765
01:17:25,783 --> 01:17:28,736
E aquele bicho desgra�ado est�
escondendo um �s na manga.

766
01:17:29,329 --> 01:17:32,698
O nosso amigo Verme
tratou de dar o fora...

767
01:17:32,999 --> 01:17:34,993
mas sem cortar nossas gargantas.
768
01:17:35,501 --> 01:17:38,205
Aquele pele-vermelha est�
come�ando a agir como um branco.

769
01:17:38,839 --> 01:17:42,585
Sim, nem sequer deixou um sinal
para nos apontar o caminho.

770
01:17:48,023 --> 01:17:51,302
Por um momento tive uma chance,
apenas uma chance.

771
01:17:52,394 --> 01:17:54,389
Talvez daqui a mais um dia.

772
01:17:55,607 --> 01:17:58,567
Diabos, eu acho que nunca
terei uma solu��o.

773
01:17:58,568 --> 01:18:02,021
Bem, tudo depende do problema Capit�o.
Venha, vamos.

774
01:18:15,669 --> 01:18:18,330
� o Verme nos dizendo
para cair fora.

775
01:18:19,882 --> 01:18:23,043
Bem, com certeza n�o posso esperar
para discutir esse assunto com ele.

776
01:18:46,035 --> 01:18:47,293
O que foi?

777
01:18:47,494 --> 01:18:49,070
N�o sente o cheiro?

778
01:18:50,957 --> 01:18:53,158
Sim, � cheiro de b�falo,
meu Deus!

779
01:18:53,459 --> 01:18:55,411
Vindo bem l� de baixo.

780
01:18:55,670 --> 01:18:58,989
Sim.
Sim, e vai escurecer logo.

781
01:18:59,423 --> 01:19:01,542
Melhor encontrarmos uma
boa posi��o.

782
01:19:55,315 --> 01:19:57,066
Meu Deus!

783
01:19:57,067 --> 01:19:59,019
Charlie, este � o lugar!

784
01:20:00,404 --> 01:20:02,190
Este � o Armagedon.

785
01:20:03,407 --> 01:20:05,825
Este � o lugar do meu pesadelo.

786
01:20:05,826 --> 01:20:08,695
O lugar onde eu lutei
com o b�falo branco.

787
01:20:09,789 --> 01:20:11,324
Deve ser uma ilus�o.

788
01:20:11,541 --> 01:20:13,827
� a primeira vez que vejo um
pesadelo se tornar realidade.

789
01:20:14,628 --> 01:20:18,237
� melhor nos protegermos naquele
pinheiral com as �rvores atr�s de n�s.

790
01:20:31,671 --> 01:20:33,898
Capit�o, tem certeza que
quer dar esta cartada?

791
01:20:34,606 --> 01:20:36,483
Quer desistir, Charlie?

792
01:20:36,484 --> 01:20:39,228
Dois mil d�lares n�o fazem
muito bem a um homem morto.

793
01:20:40,237 --> 01:20:42,023
No inferno ou no c�u,

794
01:20:43,366 --> 01:20:46,400
se esta � � noite em que renascerei,
que assim seja.

795
01:20:46,453 --> 01:20:47,513
Am�m.

796
01:20:51,791 --> 01:20:53,626
Melhor pegar a Winchester.

797
01:20:53,627 --> 01:20:55,252
Voc� s� tem um tiro nessa.

798
01:20:55,253 --> 01:20:56,955
� tudo que preciso.

799
01:20:57,589 --> 01:20:59,083
N�o congele.

800
01:20:59,675 --> 01:21:01,502
Est� mais frio que
cora��o de prostituta.

801
01:21:02,219 --> 01:21:04,055
Eu o cobrirei daqui!

802
01:22:04,660 --> 01:22:05,636
Capit�o!

803
01:22:08,038 --> 01:22:09,223
Capit�o!

804
01:22:20,801 --> 01:22:23,787
Capit�o, voc� est� acordado?

805
01:22:30,062 --> 01:22:31,621
� sua esquerda!

806
01:22:32,022 --> 01:22:33,582
� um lobo!

807
01:22:37,778 --> 01:22:39,313
� o Verme.
808
01:22:40,989 --> 01:22:42,983
Quer que eu o apague?

809
01:22:43,659 --> 01:22:46,028
N�o, o tiro pode espantar o b�falo.

810
01:22:48,915 --> 01:22:52,501
Talvez aquele dem�nio cornudo
tenha nos enganado.

811
01:22:52,502 --> 01:22:54,287
Ele est� aqui.

812
01:22:55,838 --> 01:22:57,790
Eu sei que ele est� aqui.

813
01:24:38,805 --> 01:24:41,858
Pelo amor de Deus, Capit�o,
derrube-o!

814
01:24:45,287 --> 01:24:47,489
Atire! Atire!

815
01:24:49,875 --> 01:24:50,918
<i>Capit�o!</i>

816
01:25:24,436 --> 01:25:26,412
Capit�o, pelo amor de Deus,
fique de olho!

817
01:25:26,413 --> 01:25:27,739
Ele est� voltando!

818
01:25:32,544 --> 01:25:33,572
Capit�o!

819
01:26:01,866 --> 01:26:04,069
Verme, use a arma!

820
01:26:10,836 --> 01:26:12,912
Capit�o! Capit�o!

821
01:26:18,968 --> 01:26:21,511
Capit�o, pelo amor de Deus,
o que voc� est� fazendo?!

822
01:26:21,512 --> 01:26:23,048
Capit�o!

823
01:26:28,730 --> 01:26:30,430
Use a arma!

824
01:27:52,150 --> 01:27:53,451
Voc� est� bem?

825
01:27:53,652 --> 01:27:55,353
O Wanagi est� morto?

826
01:27:55,654 --> 01:27:57,823
N�o, ele fugiu.

827
01:28:02,744 --> 01:28:05,530
Vai passar o Natal escondido.

828
01:29:29,986 --> 01:29:31,638
Por que n�o usou sua arma?

829
01:29:32,339 --> 01:29:34,715
Sou o Chefe de Guerra dos Oglalas.

830
01:29:34,716 --> 01:29:37,085
Eu n�o poderia usar a
arma do homem branco.

831
01:29:37,302 --> 01:29:39,879
Este touro teve que ser
tratado da maneira antiga.

832
01:29:40,180 --> 01:29:42,849
At� que eu matasse este
touro � maneira antiga,

833
01:29:42,850 --> 01:29:45,336
eu n�o poderia usar meu
pr�prio nome novamente.

834
01:29:46,253 --> 01:29:48,346
Voc� � o Cavalo Louco.

835
01:29:49,607 --> 01:29:51,700
Pahaska, meu amigo,

836
01:29:51,701 --> 01:29:54,244
n�s verdadeiramente
mamamos na mesma m�e.

837
01:29:54,245 --> 01:29:57,606
Verdadeiramente somos irm�os
nascidos do mesmo ventre.

838
01:30:03,579 --> 01:30:06,465
Voc� viu aquela montanha
de carne, hein?

839
01:30:07,792 --> 01:30:09,085
Quem o pegou?

840
01:30:09,086 --> 01:30:10,303
Todos n�s.

841
01:30:13,340 --> 01:30:15,876
Ele n�o vai saber quem o matou.

842
01:30:19,054 --> 01:30:21,131
A pele pertence ao Verme.

843
01:30:25,769 --> 01:30:28,338
V� pro inferno, Hickok!

844
01:30:29,982 --> 01:30:31,942
Vai para o inferno voc�
e seu galo vermelho!

845
01:30:31,943 --> 01:30:35,379
N�o pode fazer isso!
N�o pode jogar fora dois mil em ouro...

846
01:30:35,380 --> 01:30:37,155
por causa de uma garota morta!

847
01:30:37,156 --> 01:30:39,358
Charlie,
vou recompens�-lo em Cheyenne.

848
01:30:42,453 --> 01:30:45,290
Ent�o, voc� passou para a
religi�o vermelha, hein?

849
01:30:49,336 --> 01:30:52,956
Bem, voc� pode dizer ao seu irm�o
de sangue para enfi�-la no rabo!

850
01:30:54,758 --> 01:30:55,876
<i>Estamos quites.</i>

851
01:31:26,842 --> 01:31:28,944
Nem tente, velhote.

852
01:31:37,553 --> 01:31:39,679
Pare de me assustar, Capit�o.

853
01:31:39,680 --> 01:31:42,675
Eu s� tenho um par de
rev�lveres sem muni��o.

854
01:31:43,643 --> 01:31:46,929
Seu hip�crita miser�vel!

855
01:32:10,171 --> 01:32:12,290
Voc� perdeu um amigo.

856
01:32:12,757 --> 01:32:14,959
Parece que sim.

857
01:32:17,053 --> 01:32:19,088
Eu encontrei um.

858
01:32:47,335 --> 01:32:48,887
Est� tudo pronto?

859
01:32:49,838 --> 01:32:51,264
Tudo pronto.

860
01:32:51,965 --> 01:32:55,134
Quando eu cobrir a crian�a
com a t�nica branca,

861
01:32:55,135 --> 01:32:58,412
ela ser� curada e estar�
� salvo no outro mundo.
862
01:32:58,888 --> 01:33:01,342
Ser� que voc� ter� o direito
usar o seu pr�prio nome?

863
01:33:04,145 --> 01:33:07,422
Ent�o eu me despe�o,
Cavalo Louco.

864
01:33:11,652 --> 01:33:13,604
Hickok.

865
01:33:16,825 --> 01:33:19,277
Voc� ouviu o Caolho
chamar meu nome.

866
01:33:19,869 --> 01:33:21,321
Sim.

867
01:33:21,580 --> 01:33:24,206
Voc� � Okute, o atirador.

868
01:33:24,207 --> 01:33:27,201
Aquele que matou o
Assobiador da Paz.

869
01:33:27,794 --> 01:33:29,837
Isso foi em outra �poca...

870
01:33:29,838 --> 01:33:32,131
quando eu era jovem e obstinado.

871
01:33:32,132 --> 01:33:34,050
<i>Foi uma coisa ruim.</i>

872
01:33:34,051 --> 01:33:35,627
N�o pode ser desfeita.

873
01:33:36,970 --> 01:33:38,846
N�o direi aos outros.

874
01:33:39,347 --> 01:33:43,266
Mas, Cabelo Longo,
embora sejamos irm�os...

875
01:33:44,020 --> 01:33:46,313
nunca deveremos nos
encontrar novamente.

876
01:33:46,314 --> 01:33:49,892
Ou�a-me, meu amigo.
Estas s�o as minhas palavras.

877
01:33:50,777 --> 01:33:53,512
Nunca deveremos atravessar
nossos caminhos no amanh�.

878
01:33:54,238 --> 01:33:57,858
Porque, se o fizermos,
o verei apenas como um inimigo branco.

879
01:33:58,035 --> 01:34:00,570
E voc� me ver� apenas como um �ndio.

880
01:34:01,205 --> 01:34:04,073
E ambos iremos resolver
o grande mist�rio.

881
01:34:05,918 --> 01:34:07,945
Ohinyan, Cabelo Longo.

882
01:34:09,880 --> 01:34:11,622
Ohinyan...

883
01:34:12,223 --> 01:34:13,423
para sempre.

884
01:35:05,224 --> 01:35:11,224
<i>J.B. HICKOK
NASCIDO EM 1837, MORTO EM 1876</i>

885
01:35:11,525 --> 01:35:17,525
<i>CAVALO LOUCO
NASCIDO EM 1842, MORTO EM 1877</i>

886
01:35:18,900 --> 01:35:22,692
Revis�o: Kilo

Você também pode gostar