Este poema descreve um casal sentado junto a um córrego, apreciando a paisagem e um ao outro. Eles observam as nuvens e a fumaça de uma choupana no horizonte, sentem o aroma das flores ao redor e ouvem o murmúrio da água sob o salgueiro. Embalados por este sonho de amor e beleza natural, eles se esquecem do tempo e das preocupações do mundo, concentrando-se apenas um no outro.
Este poema descreve um casal sentado junto a um córrego, apreciando a paisagem e um ao outro. Eles observam as nuvens e a fumaça de uma choupana no horizonte, sentem o aroma das flores ao redor e ouvem o murmúrio da água sob o salgueiro. Embalados por este sonho de amor e beleza natural, eles se esquecem do tempo e das preocupações do mundo, concentrando-se apenas um no outro.
Este poema descreve um casal sentado junto a um córrego, apreciando a paisagem e um ao outro. Eles observam as nuvens e a fumaça de uma choupana no horizonte, sentem o aroma das flores ao redor e ouvem o murmúrio da água sob o salgueiro. Embalados por este sonho de amor e beleza natural, eles se esquecem do tempo e das preocupações do mundo, concentrando-se apenas um no outro.
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe, Nos assentarmos os dois à borda do córrego
Le voir passer que passa, vê-lo correr juntos nós dois,
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Se arrasta uma nuvem no espaço, vê-la Le voir glisser À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, passar. Le voir fumer No horizonte, fuma um teto de uma Aux alentours si quelque fleur embaume, choupana, vê-la esfumar. S'en embaumer Ao redor, se alguma flor perfuma, ... Nos perfumar. Entendre au pied du saule où l'eau murmure ... L'eau murmurer Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, Escutar à sombra de um salgueiro onde a água Le temps durer. murmura, a água murmurar. Mais n'apportant de passion profonde Não sentir, porquanto o sonho dure, o tempo Qu'à s'adorer, durar. Sans nul souci des querelles du monde, Mas não se entregando às profundas paixões, Les ignorer ; Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse, a não ser se adorar. Sans se lasser, Sem se importar com nenhuma querela do Sentir l'amour, devant tout ce qui passe, mundo, as ignorar; Ne point passer! E sozinhos, nós dois diante de tudo que fica, sem se deixar. Sentir o amor diante de tudo que passa, Não passar jamais.