Você está na página 1de 5

1

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0


My Lord Bag of Rice – Part 2
English Português

He had not gone far when he came Ele não tinha ido longe quando ele
to the bridge of Seta-no-Karashi chegou à ponte de Seta-no-Karashi
crossing one end of the beautiful cruzando uma das extremidades do
Lake Biwa. lindo Lago Biwa.

As soon as he stepped on the Logo que ele pisou na ponte, ele viu
bridge, he saw lying right across his deitado bem no seu caminho um
path a huge serpent-dragon. Its enorme dragão-serpente. O corpo
body was so big that it looked like dele (do dragão) era tão grande que
the trunk of a large pine tree and it parecia o tronco de um grande
took up the whole width of the pinheiro e ocupava toda a largura
bridge. da ponte.

One of its huge claws rested on the Uma de suas enormes garras
parapet of one side of the bridge descansava sobre o parapeito de um
while its tail lay right against the lado da ponte enquanto sua cauda
other. The monster seemed to be estava deitada exatamente no outro
asleep, and as it breathed, fire and (lado). O monstro aparentava estar
smoke came out of its nostrils. dormindo, e conforme/quando ele
respirava, fogo e fumaça saiam de
suas narinas.

At first, Hidesato could not help Inicialmente, Hidesato não teve


feeling alarmed at the sight of this como não se sentir preocupado ao
horrible reptile lying in his path, ver esse horrível réptil deitado em
for he must either turn back or seu caminho, pois ele precisava ou
walk right over its body. voltar/retornar ou caminhar
exatamente por cima de seu corpo.

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0



2

My Lord Bag of Rice - Part 2 (Texto frase a frase)


Go = ir
He had not gone far I go = eu vou (presente)
I went = eu fui (passado)
Ele não tinha ido longe Gone para usar com had

when he came to the bridge of Seta-no-Karashi


quando ele chegou (veio) à ponte de Seta-no-Karashi
crossing one end of the beautiful Lake Biwa. cross = cruzar

cruzando uma das extremidades do lindo Lago Biwa.


As soon as he stepped on the bridge, Soon = logo
As soon as = logo que, assim que (estrutura)
Logo que ele pisou na ponte, I see = eu vejo (presente)
I saw = eu vi (passado)
he saw lying right across his path I lie on the sofa = eu me deito no sofá
I am lying on the sofa = eu estou deitada no sofá.
ele viu deitado bem no seu caminho
Across the street = do outro lado da rua
Right across the street = bem do outro lado da rua (para enfatizar)
a huge serpent-dragon.
um enorme dragão-serpente. His - dele He - ele
Her - dela She - ela
Its body was so big Its - para coisas, objetos inanimados
Its é diferente de It's
It - ele/ ela se referindo a um objeto, coisa
inanimada, animal
O corpo dele (do dragão) era tão grande
look like = parecer como, ter aparência de (presente)
that it looked like the trunk of a large pine tree looked like = parecia como (passado)
que ele (o corpo do dragão) parecia o tronco de um grande
pinheiro
and it took up the whole width of the bridge. width = largura
"Take up" = ocupar, preencher um
e ele (o corpo do dragão) ocupava toda a largura da ponte. espaço
"Took up" = ocupava (passado)
One of its huge claws rested on the parapet of one side of the
bridge claws = garras

Uma de suas enormes garras descansava sobre o parapeito de um


lado da ponte
tail = cauda I lie on the sofa = eu me deito no sofá

while its tail lay right against the other.


enquanto sua cauda estava deitada exatamente no outro (lado).
Against = contra - I am against the war.
Against = encostado, voltado para - Put the sofa against the
The monster seemed to be asleep, wall. (Coloque o sofá voltado para a parede).

O monstro aparentava estar adormecido,

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0



3

and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.


e conforme/quando ele respirava, fogo e fumaça saiam de suas
narinas. "could not help" - expressão - depois desta expressão sempre virá um verbo com ing no final

At first, Hidesato could not help feeling alarmed


Inicialmente, Hidesato não teve como não se sentir preocupado
at the sight of this horrible reptile lying in his path,
ao ver / ao dar de cara com esse horrível réptil deitado em seu
caminho,
for he must either turn back or walk right over its body.
pois ele precisava ou voltar/retornar ou caminhar exatamente por
cima de seu corpo.
for = para must = precisar either ... or ... = expressão que quer dizer ou ... ou ...
OU either you or me = ou você ou eu
for = pois, porque

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0



4

My Lord Bag of Rice - Part 2 (Textos separados)

English
He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi
crossing one end of the beautiful Lake Biwa. As soon as he stepped on the
bridge, he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body
was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up
the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet
of one side of the bridge while its tail lay right against the other. The
monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out
of its nostrils. At first, Hidesato could not help feeling alarmed at the sight
of this horrible reptile lying in his path, for he must either turn back or
walk right over its body.
Português

Ele não tinha ido longe quando ele chegou à ponte de Seta-no-Karashi
cruzando uma das extremidades do lindo Lago Biwa. Logo que ele pisou na
ponte, ele viu deitado bem no seu caminho um enorme dragão-serpente. O
corpo dele (do dragão) era tão grande que parecia o tronco de um grande
pinheiro e ocupava toda a largura da ponte. Uma de suas enormes garras
descansava sobre o parapeito de um lado da ponte enquanto sua cauda
estava deitada exatamente no outro (lado). O monstro aparentava estar
dormindo, e conforme/quando ele respirava, fogo e fumaça saiam de suas
narinas. Inicialmente, Hidesato não teve como não se sentir preocupado
ao ver esse horrível réptil deitado em seu caminho, pois ele precisava ou
voltar/retornar ou caminhar exatamente por cima de seu corpo.

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0



5

Cronograma de Treino do Texto


Após assistir à videoaula, siga o cronograma de treino abaixo para absorver
o máximo possível do texto e áudio. Seu objetivo deve ser atingir um
entendimento entre 90% e 100% do áudio, ou seja, escutar o áudio (sem o
texto) e entender entre 90% e 100%.
Dia 1 (no mesmo da aula ou no dia seguinte à aula)
• Revisão linha por linha do texto
• 20 sessões de leitura + escuta
• 20 sessões de escuta
• 20 sessões de leitura + escuta
• 1 sessão completa do My Lord Bag of Rice Part 1 e 2 (somente áudio)
Dia 2
• Revisão linha por linha do texto
• 20 sessões de leitura + escuta
• 20 sessões de escuta
• 20 sessões de escuta + imitação
• 1 sessão completa do My Lord Bag of Rice Part 1 e 2 (somente áudio)

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 3.0

Você também pode gostar