Você está na página 1de 15

O diálogo Brasil/América Hispânica: Balanço/questões teóricas

Author(s): Lúcia Helena Costigan


Source: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Año 23, No. 45 (1997), pp. 13-26
Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4530888
Accessed: 15-12-2015 22:57 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Revista de Crítica Literaria Latinoamericana.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVISTA DE CRITICALITERARIALATINOAMERICANA
Afio XXIII, Ng 45. Lima-Berkeleylr. semestre de 1997; pp.13-26.

0 PIALOGO BRASIL/AMERICAEHISPANICA.:
BALANVsO/QUESTOESTEORICAS

Lucia Helena Costigan


The Ohio State University

L Prea'mbulo e balanfo
Aproveitando a passagem do quinto centenario do Tratado de
Tordesilhas, registrado nas efemerides no dia 14 de junho de 1494, e
tomando como ponto de partida o texto "Abaixo Tordesilhas!" de Jorge
Schwartzl inicio este ensaio com uma incursao no passado a fim de
delinear a arqueologia da mu'tua exclusao entre os povos de fala portu-
guesa e espanhola, que se manifesta na America Latina atraves do
aparente desinteresse por ambas as linguas e literaturas.
0 Tratado, que dividia o Novo Mundo pelo meio entre portugueses
e espanhois a partir de uma linha imaginaria a 370 leguas a oeste das
ilhas de Cabo Verde, e que visava definir os limites geograficos das no-
vas fronteiras portuguesas e espanholas, nao aquietou as rivalidades
que ao longo dos seculos irromperam-se no Novo Mundo, atraves de
disputas, ora menos ora mais intensas, em aireas fronteirigas, como as
que correspondem hoje em dia ao Sul do Brasil e 'aRegiao Amazonica,
onde os problemas de limites geograficos existiram durante os periodos
colonial e republicano, fazendo-se ressentir ainda hoje nessas aireas
geograficas. Nao e, pois, acidental que as manifestag6es discursivas
produzidas nessas regi6es limitrofes registrem uma agugada preocu-
pagao com os temas de territorialidade e de identidade nacional, fato
que pode ser observado atraves de varios ensaios deste volume.
Entretanto, se no plano material grande parte dos conflitos origi-
nados pela ambigao, ou--para utilizar uma expressao de Mary Louise
Pratt--pelos "imperial eyes" desses dois povos peninsulares foram
gradualmente contornados atraves dos varios tratados de limites que
se seguiram ao de Tordesilhas, no plano ideologico persistiram e se
manifestam na mu'tua exclusao que se observa ainda hoje em dia na
Peninsula Iberica e na America Latina. Focalizando especificamente o
caso latino-americano, observa-se que um dos sintomas da mu'tua ex-

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 LUCIA HELENA COSTIGAN

clusao e a falta de maior nuimerode estudos comparativos que visem a


compreensao e ao aprofundamento do dialogo cultural-literario entre
os povos americanos de fala portuguesa e espanhola.
Apesar de que a literatura latino-americana venha, gradativa-
mente, ganhando espa,o no cenario literario universal que Goethe de-
nominou Weltliteratur,2--fato que pode ser documentado atraves do
empenho do Centro Nacional de Pesquisa Cientifica da Franca dedicar,
em 1992, um dos nuimeros da Revue de Litterature Comparee 'a
America Latina--maior reconhecimento e espaVo merece a literatura
latino-americana no canon universal.
Embora se perceba que na area da cultura popular e de massas o
Brasil tenha conquistado, atraves da midia, um grande espa,o na
America Hispanica e no Caribe, com as telenovelas da Globo e com a
musica popular, que desde os anos sessenta se popularizam no sub-
continente e em outras partes do mundo, o mesmo nao se pode dizer
com rela,cao 'a produVaocultural acad6mico-literaria. Devido a combi-
na,ao de fatores como o carater elitista da literatura e as politicas edi-
toriais vigentes nos paises de fala espanhola, uma grande distancia
continua a separar o Brasil dos demais paises latino-americanos.
Ainda que varios criticos tenham buscado, atraves do comparatismo
literario, integrar esses dois grandes blocos culturais e linguilsticos, os
estudos comparados envolvendo o Brasil e os paises hispano-america-
nos, apesar de terem saido do estado incipiente de harmais de uma de-
cada atras, tremainda pela frente muito terreno a ser explorado.
O fato de que na construVao da arqueologia do comparatismo
latino-americano se destaque do lado brasileiro o pioneirismo de criti-
cos como Jose Verissimo, Mario de Andrade e Brito Broca--enquanto
que do lado hispanico o critico dominicano Pedro Henriquez-Urefia pa-
rece ter sido o uinicoa considerar o Brasil como parte da AmerricaHis-
panica e a buscar a integraVao latino-americana atraves de sua Histo-
ria de la cultura en la America Ilispanica (1947)--sugere que, muito
mais do que os hispano-americanos, os brasileiros trem-sepreocupado
pela integraVao da AmerricaLatina atraves da praxis critico-literaria.
Odesequillbrio de interesse entre latino-americanos de fala portu-
guesa e espanhola ja foi percebido por criticos conhecedores dessas
duas lfnguas e literaturas. Atraves de seus escritos, Emir Rodriguez
Monegal3 nao deixou de protestar contra o descaso dos hispano-ameri-
canos por nao se esforVarem por ler o portugues e, consequentemente,
por nao valorizarem devidamente a literatura brasileira. Postura
semelhante e assumida por Jorge Schwartz que, ale'm de criticar a in-
diferenVa dos hispano-americanos para com a literatura brasileira,
questiona o fato de que obras fundamentais para a visao integrativa
da literatura latino-americana, tais como a Formaqfo da literatura
brasileira de Antonio Candido e os livros de ensaios de Haroldo de
Campos nao terem sido, ate hoje, traduzidas para o espanhol. Em seu
artigo "Abaixo Tordesilhas!" o comparatista da Vanguardia hispano-
americana e do Modernismo brasileiro expressa o desejo de "que nao

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIIIAMERICAHISPANICA 15

tenhamos de esperar ate o seculo XXI para nossos vizinhos chegarem


com as caravelas as nossas bibliotecas." (198) David William Foster
comparte o ponto de vista expressado por Rodriguez Monegal e por
Schwartz, ao admitir que existem muito mais obras hispano-america-
nas traduzidas para o portugues do que vice-versa.4 Esses e outros
fatos, documentados por criticos que palmilharam com firmeza os
caminhos literarios do Brasil e da America Hispanica, confirmam
haver muito mais interesse por parte dos brasileiros do que dos hispa-
no-americanos em romper com a dissonancia entre as literaturas de
expressao portuguesa e espanhola da Amerrica.A indiferenga dos his-
pano-americanos, que se manifesta na falta de diailogo e de aprofun-
damento a respeito do papel de suas produg6es literarias e criticas
concorre para a condigao perif6rica da literatura latino-americana no
canon universal.
A pesar de que as tentativas individuais de integravao da
literatura latino-americana datem da primeira metade desse seculo,
foi principalmente a partir deste segundo quinquenio, com o projeto
editorial de Casa de Las Americas, iniciado em 1963, e com a resolu-
gao 3.325 adotada em 1966, na 154 reuniao da Conferencia Geral da
Unesco, autorizando o estudo das culturas da AmerricaLatina atraves
de suas expressoes literarias e artfsticas, que iniciativas grupais se
manifestaram no sentido de uma maior integragao dos pafses latino-
americanos. A partir de entao, va'rios esforVos grupais, nos quais o
Brasil foi inclufdo como parte integrante da AmerricaLatina, comega-
ram a se manifestar tanto no continente americano quanto na Eu-
ropa. Exemplo de tais manifestag6es foi o encontro ocorrido em Paris
no ano de 1970, sob o patrocinio da Unesco, seguido da posterior
publicagao, em 1972, do volume America Latina en su literatura,
traduzido para o portugues pela equipe de J. Ginsburg e publicado pela
Editora Perspectiva no ano de 1979.
Motivado provavelmente pelo ideal revolucionario cubano, que in-
centivava a uniao latino-americana, um segundo projeto grupal, que
contou entre os seus idealizadores com Angel Rama, Antonio Candido
e Ana Pizarro, surgiu e continua contribuindo, de forma esporadica-
mente sistemaitica, para a integravao literaria latino-americana.5
Esse projeto, tambe6m sob o patrocfnio da Unesco e com o apoio da
Associagao Internacional de Literatura Comparada, tem como objeti-
vo principal a busca da integraVao latino-americana e, como pressu-
posto teorico, o fato de que a perspectiva comparatista e intrinseca 'a
nopao de America Latina. 0 projeto, de fundamental importancia para
o comparatismo literario, concorreu para a traduvao de obras hispano-
americanas por editoras brasileiras e tambe6m de obras brasileiras
para o espanhol. Atualmente o Brasil se faz presente nos projetos edi-
toriais tais como na colegao de Literatura Latinoamericana, sob o pa-
trocinio da Fundagao Casa de Las Amerricas, iniciada em 1963, na
Biblioteca Ayacucho, concebida por Angel Rama e iniciada em 1976.
Esta uiltima conta com a inclusao de aproximadamente vinte obras de

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 LUCIA HELENA COSTIGAN

escritores e criticos brasileiros, tais como Machado de Assis, Oswald


de Andrade, Lima Barreto, Antonio Candido, Darcy Ribeiro, Jorge
Amado, traduzidas para o espanhol. Tambe6ma Colevao Arquivos, pa-
trocinada pela Unesco, dedicara ao Brasil um nuimero identico de
obras que caberao ao Mexico e 'aArgentina, contribuindo, assim, para
a aproximag&o dos povos latino-americanos via literatura. Outro as-
pecto positivo originado da iniciativa latino-americanista patrocinada
pela UNESCO tem sido a publicagio de varios volumes coletivos tais
como La literatura latinoamericana como proceso (1985), Literatura e
Historia na America Latina (1993) e America Latina: Palavra, Litera-
tura, e Cultura (1993). No entanto, apesar do incentivo desses projetos
institucionais e grupais, percebe-se ainda uma grande lacuna na Larea
de estudos que visem, atraves de um enfoque comparatista, explorar
paralelos e diferengas no processo de formavao dos discursos literanrioe
critico das duas grandes unidades culturais latino-americanas.
No que tange ao campo da critica literaria, exceto a iniciativa do
projeto patrocinado pela Unesco, nao se tem noticia de novos grupos
de criticos, representantes das diversas areas culturais latino-ameri-
canas, que se dediquem, de forma sistemartica, a projetos que visem a
uma maior aproximagao entre o Brasil e a AmerricaHispanica e, con-
sequentemente, 'aintegragio latino-americana. Sintomarticodesse tipo
de politica de murtuaexclusao e a falta de incentivo para a traduvaiode
obras do espanhol para o portugues e vice-versa; fato tambe6mobser-
vado por Schwartz e Foster. Esta agravante, que concorre para a
desintegragao interna do subcontinente, resulta do fato de que os inte-
lectuais ligados as instituig6es superiores, talvez por se verem em
situavao de dependencia cultural dos centros hegemronicos, procuram
aprender linguas como o ingles e o frances, a fim de acompanharem o
que se produz na Europa e nos Estados Unidos, deixando de aprender o
espanhol e/ou o portugues. 0 descaso pelo portugues e pelo espanhol
impede e dificulta o aprofundamento da literatura e da critica produzi-
das nos paises latino-americanos. Pore6m,conforme ja' foi destacado
anteriormente, mesmo apesar da indiferenga e da murtuaexclusao que
distancia o Brasil e os palses americanos de fala espanhola, no Brasil,
diferindo um pouco do que geralmente ocorre na AmerricaHispAnica, a
literatura hispano-americana e caribenha parece tornar-se gradati-
vamente mais conhecida.
Recentemente, abordando o tema das relagoes literdrias
Brasil/AmerricaLatina, Tania Franco Carvalhal observou que o Brasil,
que parecia excluldo do contexto latino-americano devido 'a preponde-
rancia das literaturas de expressao espanhola, integra-se cada vez
mais a Amerrica Latina. Em suas palavas: "Et la litterature bresi-
lienne, qui parfois parailt exclue de ce contexte par la preponderance
des litteratures de langue espagnole, est chaque fois plus integree 'a
celles-ci." (25)6
A meu ver, devido ao recente interesse dos brasileiros pela llngua
espanhola e, consequentemente, pela cultura e literatura hispano-

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIL/AMERICAHISPANICA 17

americana, essa tentativa de aproxima~ao e de integraqao e buscada


mais pelo Brasil do que pelos paises americanos de fala espanhola.
Concorre para isto o pacto econ6mico Mercosul que, ao visar integrar
o Brasil ao Paraguai, ao Uruguai, a Argentina e a Bolivia atraves de
um mercado comum, despertou em muitos brasileiros o desejo de
aprender o espanhol. Tambem as obras hispano-americanas publica-
das por varias editoras brasileiras vem aproximando o Brasil ao
mundo hispano-americano. No campo acad6mico a literatura compa-
rada vem ganhando espaqo, nao s6 atraves da Associagao Brasileira
de Literatura Comparada (ABRALIC), como tambem dos programas
de teoria literaria e dos cursos de p6s-graduaqao, oferecidos hoje em dia
nas principals universidades do pais, que incentivam a publicaiao de
teses onde, alem de questoes teoricas, escritores e textos brasileiros
sao comparados cor hispano-americanos e caribenhos. A comprova-
gao de que o Brasil se encontra na lideranqa de projetos comparatis-
tas, que visam a integragao latino-americana, pode ser fundamentada
atraves da observagao de Nicolas Jorge Dornheim de que em paises
americanos como a Argentina nao existem associagoes do porte da
ABRALIC.7 Tal situaaio parece nao ser tipica apenas da Argentina
pois, talvez cor excegao do Mexico, os demais paises hispano-ameri-
canos nao incentivam, de maneira sistematica, a inclusao da lingua
portuguesa e/ou da literatura brasileira em seus programas universi-
tarios, ou mesmo a crianao de organizagoes comparatistas do porte da
ABRALIC.
Criada em 1958 cor o objetivo primordial de zelar da recuperagao
da memo6riacultural brasileira e de integra-la a Weltliteratur atraves
de estudos comparados a ABRALIC ter produzido resultados positi-
vos pois, alem das conferencias promovidas pela Associaqao, encon-
tros regionais tais como o "Primeiro Seminario Regional Sul da Asso-
cia&aoBrasileira de Literatura Comparada", organizado por Raul An-
telo, em 1991, comeaam a marcar presenVa no Brasil. Projetos dessa
natureza, alem de oportunizar contatos e dialogos entre criticos cultu-
rais e literarios, favorecem o desenvolvimento do comparatismo e
promovem o estreitamento de fronteiras intra e interliterarias do
Brasil cor o resto da America Latina.
Embora ainda se perceba que, dada talvez a heranga elitista das
instituigoes academicas, muitos dos estudos comparados realizados no
Brasil buscam explorar e manter os vinculos cor a Europa, observa-
se tamb6m, atraves dos mais recentes programas de conferencias de
literatura comparada, um crescente interesse pela comparafao da li-
teratura brasileira cor a hispano-americana. Por exemplo, nos Anais
do 12 e 2° Simp6sios de Literatura Comparada, promovidos pela Uni-
versidade Federal de Minas Gerais nos anos de 1985 e 1986, uma
parcela consideravel de artigos comparam textos brasileiros e hispa-
no-americanos, principalmente do boom e do p6s-boom.
No entanto, apesar de que nas conferencias literarias ocorridas no
Brasil se perceba um proeminente interesse pela produtao literaria

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 LUCIA HELENA COSTIGAN

hispano e latino-americana em geral, nos encontros de literatura com-


parada ocorridos alhures, o comparatismo latino-americano envolven-
do o Brasil e a America Hispanica praticamente inexiste. 0 programa
da 1104 Conferencia da Associagao de Linguas Modernas (MLA) rea-
lizado em San Diego entre os dias 27 e 30 de dezembro de 1994, por
exemplo, inclui um total de setecentas e setenta e quatro propostas de
sess6es, das quais apenas dezessete sao sobre a Amerrica Latina.
Dentre as vinte e tres sess6es programadas para a airea comparativa,
nenhuma trata exclusivamente da America Latina. Se de fato, con-
forme admitem os organizadores, o programa da conferencia da MLA
reflete "the trends in the profession" (1108)8 dentro dos Estados
Unidos, os dados sao alarmantes para os pesquisadores e professores
da aireade estudos latino-americanos.
Por outro lado, em conferencias de organizag6es centradas na
America Latina, tais como a Latin American Studies Association
(LASA), de orientavao mais cultural que tecnica, praticamente inexis-
tem estudos comparativos envolvendo a literatura brasileira e a his-
pano-americana. Nos XVII e XVIII Congressos Internacionais da
LASA, ocorridos respectivamente entre 24 e 27 de setembro de 1992,
em Los Angeles, e entre 10 e 13 de margo de 1994, em Atlanta, dentre
as sessoes que se ocuparam da literatura comparada, o Brasil nao es-
tava devidamente representado. A meu ver, esta grande lacuna, reve-
lada pelos desconcertantes dados dos programas da MLA e da LASA,
reflete a polftica academica que vigora na maioria das universidades
da America Latina e tambe6mdos Estados Unidos, onde geralmente os
Departamentos de Espanhol e Portugues tendem a excluir do contexto
latino-americano o Brasil e o Caribe, transformando atraves de um
processo de transnominavao metonimica a Amerrica Hispanica em
toda a AmerricaLatina.
E pertinente argumentar que o vazio que se observa na airea dos
estudos comparados, envolvendo 0 Brasil e a America Hispanica,
segue existindo devido, em parte, 'apolitica academica institucional vi-
gente tanto no Brasil quanto nos demais palses latino-americanos. Via
de regra a politica literaria que vigora nas universidades dos paises
americanos de fala portuguesa e espanhola ao enfatizar o estreita-
mento de vinculos com centros culturais hegem8nicos descuida do con-
tato com outros pafses latino-americanos, dificultando assim a inte-
gragao desse bloco continental.
Naturalmente o intercrambioentre a AmerricaLatina e os centros
culturais hegemornicosnao deve deixar de existir, pois a multiplicidade
de trocas constitui uma das caracterfsticas intrfnsicas da cultura e da
literatura latino-americana. Porem, e essencial ter em mente que, se
por um lado, as influencias estrangeiras contribuem para o arejamen-
to intelectual do subcontinente, por outro, a falta de atengao ao que se
produz nos paises vizinhos obstaculariza o dialogo entre os povos
latino-americanos.

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIL/AMERICAHISPANICA 19

IL Quest6es teoricas
Uma vez empreendido um balan9o e abordada a questao da ne-
cessidade de maior aproximaVdoentre o Brasil e a AmernicaHispanica,
cabe especular--neste momento em que a literatura se encontra em
crise--a validade atual do comparatismo literario como uma perspec-
tiva que resulte efeitos positivos na conquista de um maior espago
para a America Latina no canon universal.
Embora grande parte dos estudos de literatura comparada deixe
de lado a AmerricaLatina, apegando-se "aculturas, lfnguas e valores
eurocentricos, a perspectiva comparatista introduzida por Rene
Etiemble na decada dos cinquenta9 e levada a cabo por crnticoslatino-
americanos como Candido, Rama, Pizarro, Cornejo Polar e Adalbert
Dessau.10 A abordagem teorica proposta por esses criticos concide em
muitos aspectos com os postulados do comparatismo desconstruti-
vista divulgado por Rene Etiemble. Tal enfoque tambe6mvai de encon-
tro com a crftica defendida pelos atuais estudos culturais, pois alem de
fugir da abordagem etnocentrica, questiona a condigao de colonialismo
relegada as literaturas situadas fora do centro euro-americano. E
tambem dentro desta perspectiva que Dionys Durisinll traga os pon-
tos de partida fundamentais do estudo de literatura comparada que,
quando aplicados a America Latina, permitem vislumbrar tanto a
"unidade"quanto a "diversidade"cultural latino-americana. A aborda-
gem critica postulada pelos teoricos do comparatismo tais como Can-
dido e Rama manifesta-se atraves da seguinte afirmagao de Ana Pi-
zarro:
(...) en la situaci6n de Am6rica Latina ... la coexistencia de sistemas cultu-
rales diferentes ... pone en cuestionamiento la noci6n monolitica de estado
naci6n, de unidade organica linguistica y culturalmente constituida. Igno-
rar esta coexistencia tiene consecuencias para el analisis en la medida en
que implica utilizar un conceptode literatura (y de cultura) referido s6lo a
uno de estos segmentos, que en bastantes casos es el minoritario:el de las
literaturas "eruditas".Es, por lo demas, el concepto que han utilizado
tradicionalmentela historiografiay la critica continentales. (43)12
De acordo com o ponto de vista defendido por esses pioneiros do
comparatismo latino-americano de enfoque desconstrutivista, o na-
cional tambem se transforma em uma perspectiva arbitrairia e limi-
tada, impedindo o reconhecimento da diversidade como um fator in-
trinseco ao contexto latino-americano. Dessa forma, uma vez que a
"diversidade"nao impede a integragio continental, pois, como defende
Cornejo-Polar,13 "pese a la pluralidad real de nuestras literaturas,
existe un nivel integrador concreto," (44) convem abordar o compar-
tismo na America Latina a partir de uma visao polissistemica, con-
tinua, transdiciplinaria e transnacional ou "supranacional," conforme
tambem propoem Durisin e Claudio Guillen.14
Extrapolando sobre o ponto de vista desses criticos, valeria postu-
lar que, a fim de que a latino-americanidade se faga representar de
forma integral, o modelo comparatista deve abarcar discursos diver-

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 LUCIA HELENA COSTIGAN

sos e nao se restringir apenas a literatura oficial. Express6es literarias


populares, orais e escritas das vairias regioes do continente devem ser
incorporadas. ManifestaV6es da cultura de massa como a telenovela e
a musica nao podem ser deixadas de fora, uma vez que esse tipo de
produVao cultural consegue integrar brasileiros e latino-americanos
mais do que as formas literarias "cultas".
0 comparatismo latino-americano devera partir de um prisma que
leve em conta tanto os processos inter quanto intraliterarios, pois,
como assinala Durisin, "las diferencias entre las esferas intraliteraria
e interliteraria se completementan y condicionan internamente entre
sf."(34) Tambe'm, como enfatiza Dessau, e necessario aplicar metodos
comparativos ao estudo interno da literatura, para se destacar a pro-
fundidade e a riqueza da tradiVao cultural e literairia que tendem a
desaparecer em muitos trabalhos, atraves das geraV6es demasiado
abstratas que descuidam precisamente da unidade cada vez mais
diferenciada, caracteristica tipica da literatura latino-americana.
Dessa forma, a abordagem comparatista idealizada por Etiemble e
praticada pelos criticos acima mencionados, coincide com os pressu-
postos da teoria cultural-literaria posta em pratica atualmente nos
paises herdeiros da cultura anglo-saxa sob a rubrica de postcolonial
cultural studies.
Se, como defende Linda Hutcheon, apoiando-se em Edward Said e
Albert Memmi, a critica pos-colonial tem se posicionado como um
amplo projeto emancipatorio anti-imperialista, que acrescenta uma
dimensao claramente politica aos trabalhos relacionados com o "field
of Commonwealth studies" e aos de 'various national-language literary
disciplines" (8)15, e relevante destacar que a perspectiva critica da
abordagem comparatista de Etiemble, Rama, Candido e Pizarro ja de-
fendia esses mesmos principios muito antes do termo postcolonial cri-
ticism vir a se tornar moda. Para fundamentar tal argumento, conve6m
lembrar que ja' nos anos cinquenta Etiemble exortava os comparatis-
tas (europeus, em particular) a renunciar 'aatitude provincial e chau-
vinista, e a valorizar a literatura situada fora do eixo europeu.
Adentrando no passado um pouco mais distante, e possivel tam-
bem detectar esse tipo de posicionamento critico,-- que poe em xeque a
"white European esthetic" e que demanda, atraves da literatura, a
"descolonizaVao"da America Latina-- como deixam perceber os escri-
tos de Jose Marti, Afonso Henriques de Lima Barreto, Jose Carlos
Mariategui, Frantz Fanon e Aime Cesaire, entre outros. Tambe6m,
conforme observa Walter D. Mignolo,16 Edmundo O' Gorman pode ser
considerado precursor do discurso colonial e pos-colonial. Segundo
Mignolo, mesmo antes do pos-estruturalismo, o critico mexicano j-are-
conhecia que a linguagem nao e neutra e que se presta para construir
hist6ria e inventar realidades. Exemplos como esses deixam claro que,
desde as uiltimas decadas do seculo dezenove ate o presente, os ques-
tionamentos de inuimeros escritores e criticos latino-americanos coin-
cidem com os dos criticos Edward Said, Gayatri Spivak e Homi

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIL/AMERICAHISPANICA 21

Bhabha, entre outros, associados hoje em dia com os termos "colo-


nialism, " "postcolonial condition" e "postcolonial criticism. "
Mesmo que ainda nao tenha sido devidamente reconhecido,
comparatistas como Daniel-Henri Pageaux e Susan Bassnett j'a
admitiram que a literatura e a crntica latino-americana contribuiram
para o desenvolvimento do "postcolonial discourse". Bassnett, por
exemplo, destaca a maneira construtiva pela qual a literatura
comparada e usada no Brasil e em paises da Asia e da Africa para p6r
em xeque a tradigao canonica europeia e, simultaneamente, para
destacar a contribuigio da heranga autoctone e a asser,ao de suas
proprias identidades culturais e literarias, ao afirmar que:
The growth of national consciouness and awareness of the need to move
beyond the colonial legacy has led significantly to the development of com-
parative literature in many parts of the world, even as the subject enters a
period of crisis and decay in the West. The way in which comparative lit-
erature is used in places such as China, Brazil, India or many African na-
tions, is constructive in that it is employed to explore both indigenous tra-
ditions and imported (or imposed) traditions, throwing open the whole
vexed problemof the canon. (8)17
Pageaux, por seu turno, apoiando-se na obra de Garcia Mairquez,
reconhece a literatura latino-americana como modelo que agiu no
imaginario dos povos do Oriente, da Africa e dos afro-americanos dos
Estados Unidos, e que influenciou os movimentos de conscientizacao
cultural observados a partir dos anos sessenta, e que resultaram
tanto na independencia de povos africanos colonizados por nag6es eu-
ropeias quanto nos movimentos de civil liberty nos Estados Unidos.
Apoiando-se tambem no fato de que desde o fim do seculo XIX a litera-
tura latino-americana ja' se reconhecia como criativa, reinvidicando
para si uma posicao naloso de receptora e importadora, mas de expor-
tadora e difusora de ideias, Pageaux conclui que o programa compara-
tista latino-americano possui uma dimensao planetaria, proxima de
uma Weltliteratur que ressurge como horizonte ideal de pesquisa. Em
suas proprias palavras:
Dira-t-on que, peu a peu, a la faveur des rapports intra- et inter-continen-
taux, nous assignons au programme comparatiste latino-americain une
sorte de nouvelle dimension plan6taire, proche d'une Weltliteratur qui
ressurgit toujours comme horizon ideal de recherches?Sans aucun doute,
puisqu'il est tout a fait "normal"de s'interroger sur les relations que le
Mexique ou le Perou, les litt6ratures de ces pays, ont entretenu ou entre-
tiennent avec les cultures d'Extreme-Orient, r6alisant peut-etre in-
consciemment l'ancienr6ve de Christophe,a l'envers.(16)18
Observacoes como as de Bassnett e de Pageaux reforgam o argu-
mento de que a contribuigao da America Latina para o desenvolvi-
mento do campo de postcolonial cultural studies foi substancial. Sendo
assim, uma vez que tal conceito incorpora a nogao de alteridade e de
diferenga herdada do comparatismo defendido por Etiemble e posto em
pratica por latino-americanos tais como Candido, Pizarro, Rama e

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 LUCIA HELENA COSTIGAN

Silviano Santiago, entre outros, este novo campo de estudos deve ser
visto nao como um novo modismo imposto 'aAmerricaLatina desde os
centros hegem8nicos mas como uma abertura e democratizaSao da
literatura comparada. Os estudos culturais de enfoque colonial e pos-
colonial viabilizam um locus onde diferentes disciplinas e manifesta-
V6es culturais e literairias, canonicas e nao canonicas, de diferentes
periodos cronologicos, podem ser estudadas. Outra vantagem deste
amplo campo de estudos e a possibilidade de permitir um dialogo entre
o colonial e o contemporaneo e entre a tradivao autoctone e importa-
da. 19
Uma vez esclarecido o fato de que a abordagem cultural defendida
pela crftica colonial e pos-colonial coincide com o modelo comparatista
idealizado por Etiemble e posto em pratica na Amerrica Latina por
Candido e Rama, entre outros, conve6mlevantar a seguinte indagaVao:
A partir de onde se deve lutar pelo reconhecimento do discurso literario
latino-americano?
Para melhor responder a essa pergunta, recorro aqui ao seguinte
questionamento levantado por Pizarro, na obra La literatura latino-
americana como proceso (1985): "',Es literatura latinoamericana la de
los exiliados recientes que comienzan a publicar en Europa y los Esta-
dos Unidos?" (14) A resposta para essa indagaVao pode ser encontrada
ern cr'ticos como Candido, Bassnett, Mignolo. Em A educa,co pela
noite, Candido observa que o contacto entre escritores latino-america-
nos se faz sobretudo na Europa e nos Estados Unidos, onde se incenti-
va, alias, mais do que entre nos mesmos, a consciencia de nossa
afinidade cultural. (153)20 Bassnett, por sua vez, lembra que foi a
partir do exilio que escritores como Fanon e Cesaire empreenderam a
luta em defesa da identidade negra e latino-americana, e que o tema do
exilio, do pertencer e do nao pertencer, se tornou "a common link be-
tween writers from post-colonial cultures." (76) A seguinte afirmaVaode
Emily Apter corrobora tal ponto de vista:
In rereading the 'foundingfathers' of comparativeliterature against their
postcolonial sucessors--Homi K. Bhabha, Gayatri Chakravorty Spivak,
Edward Said, Anthony Appiah, Sara Suleri, V. Y. Mudimbe, Rey Chow,
and others--I have moved to consider comparative literature as compara-
tive exile. From Spitzer to Bhabha (despite their being worlds apart) one
discerns a recalcitranthomelessness of critical voice. (94)21
Se, nas primeiras decadas deste seculo, latino-americanistas
como Fanon e Cesaire lutaram contra o imperialismo ocidental e abri-
ram espavo para a literatura e a historia dos povos caribenhos desde a
metropole francesa onde se encontravam, processo semelhante ocorre
hoje em dia, quando crfticos latino-americanos, que se encontram no
exterior (e tambedmem seus paises de origem), continuam lutando
contra o imperialismo das culturas hegemrnnicas e demandando a
descolonizaVao das nossas formas, ontologias e epistemologias.
Uma vez que que o mais importante na questao basica da defesa
de uma literatura ou identidade cultural e a pergunta "quem esta es-

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIHAMERICAHISPANICA 23

crevendo, sobre o que, onde e por que?"(121)--conforme sugere


Mignolo,22 que tambem defende o "entre-lugar" latino-americano a
partir do meio acad8mico norte-americano,--e necessario incentivar a
formagio de grupos regionais, nacionais e internacionais interessados
em defender,--como num segundo ato de "writing back"--um maior es-
pago para o discurso cultural-literairio da America Latina. Nos Esta-
dos Unidos isto podera ser levado a cabo pelos criticos latino-america-
nos e latino-americanistas, muitos dos quais filiados a instituiVoes
universitarias. Poderao viabilizar o processo de defesa do espaVo
latino-americano, as conferencias organizadas por instituig6es como
Latin American Studies Association (LASA), American Association of
Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Latin American Jew-
ish Studies Association (LAJSA), Brazilian Studies Association
(BRASA) e tambem a Modern Language Association of America
(MLA)--com suas confer6ncias internacionais e regionais, onde a pre-
senga latino-americana ainda nao e significante. Outro fator que con-
correra para aproximar os latino-americanos e abrir espago no canon
universal, a partir dos Estados Unidos, e o desenvolvimento de cursos
universitarios que incluam textos brasileiros, caribenhos, hispano-
americanos e chicanos. 0 crescente nuimero de tradug6es de obras
hispano-americanas, caribenhas e brasileiras para o ingles concorrera
para que a literatura latino-americana abra mais espaVo no ambiente
academico norte-americano. Neste sentido as traduV6es de obras bra-
sileiras para o ingles realizadas por Naomi Lindstrom, Fred P. Ellison,
Maria Lufsa Nunes, Earl Fitz e Gregory Rabassa sao fundamentais.

III. Conclusao
Para se chegar a um consenso sobre criterios metodologicos que se
devem adotar a fim de lograr maior integraSao da America Latina, e
importante que se leve em conta de que a pesquisa da literatura pro-
duzida na e a partir da America Latina nao e possivel sem a aplicagao
de metodos comparativos. Apesar da crise por que passa atualmente
a literatura e, consequentemente, a literatura comparada, deve-se ter
em mente que o discurso literanrioe parte intrinseca das manifestag6es
culturais de um povo e deve ocupar um papel de destaque dentro dos
estudos culturais. 0 que se defende aqui nao e o fim da literatura, mas
a abertura, democratizagao e a dinamizagao da mesma. Como
acertadamente observa Roberto Gonzailez Echevarria, na America
Latina, "la literatura siempre ha sido de crucial importancia como
metodo de autoconocimiento y lucha, y donde todavia sigue siendo de
una vigencia desconocida en otras partes del mundo"(16)23 Tambem
como defende Frangoise Lionnet: 'Writers and artists offer us powerful
insights into the processes of negotiation which intercultural contact
demands." (174)24
Nesta era multiculturalista, quando os estudos culturais estao em
todas as agendas, e importante fazer com que o comparatismo seja

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 LUCIA HELENA COSTIGAN

utilizado na Am6rica Latina nao apenas para para insistir na impor-


tancia das nossas diferenvas, mas para estudar a relaVao dessas
diferenVas com o sistema de que fazem parte--a literatura do conti-
nente em seus diversos registros--e investigar o sentido que assume no
quadro geral da tradigao literaria ocidental.25
Foi com o intuito de estimular uma maior integraVio entre o Brasil
e a America Hispanica e de preencher parte da grande lacuna que
ainda existe nos estudos latino-americanos, que planejei este volume,
labor comparativo ao qual venho me dedicando, desde alguns anos
atras, atraves dos escritos sobre Gregorio de Matos e Juan del Valle y
Caviedes,26 e tambe6m da obra Critica y descolonizacion: El sujeto
colonial en la cultura latinoamericana, em coordenaVao com Beatriz
Gonzailez Stephan (1992).
AbraVandouma vez mais um projeto comparatista, tomo o ano de
1994, que ora se finda e que marca o quinto centenario do Tratado de
Tordesilhas, como um ponto de partida para uma luta mais sistemati-
ca contra a exclusao que por tantos seculos tem distanciado
brasileiros e hispano-americanos. Ja' que concretamente n-ao e pos-
sivel por abaixo os tratados historicos e as fronteiras territoriais que
distanciam brasileiros e hispano-americanos, que atraves de projetos
comparativos, individuais e grupais, o Brasil e a AmerricaHispanica
consigam ir alem/ ma's alla de Tordesilhas e busquem, atraves da de-
mocratizaVao da literatura, o espaVomerecido pela America Latina no
canon universal.

NOTAS

1. Jorge Schwartz. "AbaixoTordesilhas!"Estudos Avanqados 7: 17 (1993): 185-


200.
2. John W. von Goethe. "SomePassages Pertaining to the Concept of World Lit-
erature" em Hans Joachim Schultz and Phillip H. Rein (eds.) Comparative
Literature:The Early Years. Chapel Hill: University of North Carolina Press,
1973, p. 3-11.
3. Emir Rodriguez Monegal. Mdrio de Andrade /Borges: Um didlogo dos anos 20.
Sao Paulo: Perspectiva, 1978, p.12.
4. David William Foster. "Spanish,American and Brazilian Literature:A Histo-
ry of Disconsonance."Hispania 75, 1992, pp. 966-978.
5. Refiro-me aqui a Segunda Reuni6n de Expertos ocorrida na UNICAMP,
Brasil, em outubro de 1983 e que resultou na publicavao obra La literatura
latinoamericana como proceso. Buenos Aires: Bibliotecas Universita-
rias/Centro Editor de Am6ricaLatina, 1985.
6. Tania Franco Carvalhal. " Le Bresil et la litt6rature compar6e."Revue de Lit-
t6rature Comparee 1, 1992, pp. 19-28.
7. "Enfin, en Argentine, on n'a pas encore mis sur pied une association natio-
nale, comme au Br6sil; il n'existe pas des maitrises ni des doctorats, comme
au Mexique (U.N.A.M.)."Conf. Nicolas Jorge Dornheim. "La litterature com-
paree en Argentine. Apercu r6trospectif el situation pr6sente."Revue de Lit-
terature Compar&e 1, 1992, p. 38.

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
0 DIALOGOBRASIIJAMERICAHISPANICA 25

8. Publications of the ModernLanguage Association of America:Program of the


110th Convention.New York:The ModernLanguage Association of America,
1994.
9. Ren6 Etiemble criticou o chauvinismo, o provincialismoe o excessivo eurocen-
trismo da literatura comparada. A abordagem comparatista proposta por
Etiemble coincide em muitos aspectos com os objetivos do atual campo de
"culturalstudies." Consultar do autor, "Litt6raturecompar6eou comparaison
n'est pas raison."Hygiene des lettres, vol. III, 1958, 154-173, e The Crisis in
Comparative Literature. Translated, and with a foreword, by Herbert
Weisinger and Georges Joyaux. East Lansing: Michigan State University
Press, 1966.
10. Para um aprofundamentosobre a fungao comparatista idealizada por Candi-
do, Rama e Pizarro consultar La literatura latinoamericana comoproceso. So-
bre Adalbert Dessau, consultar "Lainvestigaci6n de la literatura latinoame-
ricana y los m6todos comparativos."Casa de las Americas 82, 1974, pp. 112-
118.
11. Dionys Durisin. "Bosquejode los puntos de partida fundamentales del estu-
dio comparativo de la literatura." Casa de las Americas, Vol. 135, 1982, pp.
30-39.
12. Ana Pizarro. "Sobrelas direcciones del comparatismoen la America Latina."
Casa de las Americas, Vol. 135, 1982, pp. 40-49.
13. Antonio CornejoPolar. Sobre literatura y critica latinoamericanas. Caracas:
Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educaci6n. Universidad Central
de Venezuela, 1982.
14. Claudio Guill6n. The Challengeof ComparativeLiterature.Cambridge,Massa-
chusetts: Harvard University Press, 1993.
15. Em suas palavras: "postcolonial criticism has positioned itself as a broad
anti-imperialist emancipatory project and has thereby added a more overtly
politicized dimension to related work in the field of ... various national-lan-
guage literary disciplines." (8) Conf. Linda Hutcheon. "Colonialismand the
Postcolonial Condition: Complexities Abounding." PMLA, Vol. 110, N.1,
1995, pp.7-16.
16. Walter D. Mignolo."Colonialand Postcolonial Discourse: Cultural Critique or
Academic Colonialism?"Latin AmericanResearchReview. Vol. 28, N. 3, 1993,
p. 122.
17. Susan Bassnett. Comparativeliterature:a critical introduction.Oxford:Black-
well Publishers, 1993.
18. Daniel-Henri Pageaux. "Am6riqueLatine et comparatisme litt6raire."Revue
de Litterature Comparee.260, 1, 1992, pp. 5-17.
19. Sobre as possibilidades da aplicavao do conceito coloniallpostcolonial dis-
course aos estudos latino-americanos consultar, respectivamente: Patricia
Seed, "Colonialand Postcolonial Discourse."Latin AmericanResearchReview,
Vol. 26, 3, 1991, pp. 181-200; "MoreColonial and Postcolonial Discourses."
Latin American Research Review, Vol. 23, 3, 1993, pp. 146-152; e Rolena
Adorno, "ReconsideringColonial Discourse for Sixteenth-and Seventeenth-
Century Spanish America."Latin AmericanResearchReview, Vol. 23, 3, 1993,
pp. 146-152.
20. Antonio Candido.A educacaopela noite. Sao Paulo: Atica, 1978.
21. Emily Apter. "ComparativeExile: CompetingMargins in the History of Com-
parative Literature."In Charles Bernheimer, ed. Comparative Literature in
the Age of Multiculturalism. Baltimore and London:The Johns Hopkins Uni-
versity Press, 1995, pp. 86-96.
22. ConferirW. D. Mignolo,opus cit., p.121.
23. Roberto Gonzalez Echevarria, ed. Historia y ficci6n en la narrativa hispano-
americana. Caracas:Monte Avila Editores, 1984, p. 16.

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 LUCIA HELENA COSTIGAN

24. Fran9oise Lionnet. "Spacesof Comparison.' In Charles Bernheimer, ed. opus


cit., p. 174.
25. Concordocom o ponto de vista defendidopor EduardoF. Coutinhono texto "O
dialogo Am6rica Latina/Europa: Novos olhares." Literatura e Diferenqa, IV
CongressoAbralic:Anais. Sao Paulo, Bartira Graficae Editora, 1994, pp. 257-
261.
26. Lucia Helena Costigan. A sdtira e o intelectual criollo na col6nia: Greg6riode
Matos e Juan del Valle y Caviedes. Lima-Pittsburgh:Latinoamericana Edito-
res, 1991.

This content downloaded from 137.205.50.42 on Tue, 15 Dec 2015 22:57:16 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Você também pode gostar