Você está na página 1de 123

A.

Documentação

Perfurador de pressão BM 400 n.º: 067


Unidade hidráulica HD 50 n.º: 084
Contentor de perfuração BC2 n.º: ---

Gesellschaft für
Bohrtechnologie mbH

Konrad-Zuse-Str.24
D-52477 Alsdorf, Alemanha

Tel.: (49)2404-9881-0
Fax: (49)2404-9881-10
E-mail: info@bohrtec.de
Internet: http://www.bohrtec.de
Versão November 13

1
A. Documentação

Estrutura
A Capa
B Declaração de conformidade
C Perfurador de pressão
D Unidade hidráulica
Aparelho de medição portátil
F Contentor
G Anexos

2
Declaração de conformidade CE
B.
Máquina e unidade hidráulica

Declaração de conformidade CE
De acordo com a directiva CE Máquinas 2006/42/EG

O fabricante: Bohrtec Gesellschaft für


Bohrtechnologie mbH
Konrad-Zuse-Straße 24
52477 Alsdorf
Alemanha

Vem por este meio declarar, que:


o perfurador de pressão BM 400 n.º: 067
e
a unidade hidráulica HD 50 n.º: 084

se encontram em conformidade com as directivas abaixo enumeradas:


Directiva CE Máquinas (2006/42/EG)
Directivas CE harmonizadas utilizadas:
DIN EN 12336 Perfuradores de pressão
EN ISO 12100-2 Segurança de máquinas
prEN 791 Segurança de perfuradores
Regulamentos técnicos de segurança nacionais utilizados

Alsdorf, 29. November 2013 Eng.º Gregor Nieder (Gerente)

3
C. Estrutura

Informação de apoio à operação do perfurador de


pressão
BM 400

4
C. Estrutura

Índice
I. Manual de instruções Perfurador de pressão
1. Indicações gerais e de segurança
2. Descrição dos componentes
2.1 Perfurador de pressão
2.2 Unidade hidráulica
2.3 Sistema de medição de vídeo e registo da pressão
2.4 Tubagem protectora de aço
2.5 Transportadores sem-fim
2.6 Hastes piloto
2.7 Nível de dilatação
2.8 Parafuso sem-fim de água freática
2.9 Nível de dilatação com accionamento directo
3. Trabalhos com o perfurador de pressão
3.1 Trabalhos de agrimensura
3.2 Montagem no estaleiro
3.3 Montagem
3.4 Perfuração não controlada
3.5 Perfuração piloto
3.6 Perfuração de dilatação
3.7 Perfuração de dilatação com unidade de accionamento directo
Perfuração com parafuso sem-fim controlado
3.9 Hastes de parede dupla
4. Manutenção da instalação
5. Dados técnicos
II. Instruções de manutenção
III. Instruções de transporte e montagem
IV. Inspecções
V. Peças sobresselentes da máquina
VI. Peças sobresselentes da tubagem hidráulica

5
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1. Segurança
.1. Indicações gerais e regulamentos de segurança

1.1.1 Indicações gerais


Leia atentamente as presentes instruções de operação e manutenção antes do primeiro
comissionamento da máquina para a operar de forma segura, correcta e eficiente.
O manual de instruções contém todas as informações e instruções para a operação e
manutenção da máquina.
Estas instruções fazem parte da documentação completa. Antes de cada entrada em
funcionamento da máquina, todos os requisitos de segurança devem ser sempre
cumpridos.
Apenas pessoal qualificado e formado, que tenha atingido a idade mínima legal deverá
operar a máquina.
Se os trabalhos de manutenção forem negligenciados ou executados de forma incorrecta,
não podemos assumir as nossas obrigações de garantia de acordo com as nossas
condições de fornecimento.
Apenas no caso de uma operação e manutenção correctas é garantida a segurança
operacional permanente.
O desempenho da máquina não está apenas dependente da própria máquina, mas é
sobretudo influenciado pelo operador da mesma.
A aptidão e as competências do operador da máquina são de grande importância. O
melhor desempenho é obtido quando o operador acciona a máquina com delicadeza e
sem demasiada força.
As pessoas que trabalham com a máquina devem participar anualmente numa
acção de formação sobre o manuseamento seguro da máquina.
A empresa Bohrtec GmbH fornece as qualificações técnicas necessárias aquando da
entrega da máquina.
Apenas as peças sobresselentes originais da nossa empresa garantem a qualidade e
permutabilidade. A nível de representações esquemáticas e dados destas instruções de
operação e manutenção, ficam reservadas todas as alterações técnicas necessárias para
o melhoramento da máquina/instalação. As instruções de operação cumprem os
requisitos da União Europeia, em particular a Directiva CE 98/37/CE.

6
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ATENÇÃO
Salientamos que a Bohrtec GmbH não assume
qualquer responsabilidade por danos e avarias que
resultem do incumprimento do manual de operação e
de manutenção.
ATENÇÃO
Os capítulos que se seguem „Indicações básicas de
segurança e instruções de segurança“ devem ser
respeitados para garantir a saúde e a segurança dos
operadores e do pessoal de manutenção e a
operacionalidade da máquina. O incumprimento
destas instruções pode invalidar a garantia do
fabricante.

1.1.2 Garantia
Este manual contém todas as instruções necessárias e deve ser lido atentamente antes
da entrada em funcionamento da máquina. Não é assumida qualquer responsabilidade
por danos e avarias que resultem do incumprimento do manual de operação. A garantia
perde a validade nos seguintes casos:
• Utilização incorrecta
• Não utilização de peças sobresselentes originais e acessórios originais
Modificações, se estas não tiverem sido acordadas com a Bohrtec GmbH.
ATENÇÃO
As peças originais e componentes do sistema foram
concebidos especialmente para sistemas de
perfuração da Bohrtec. Chamamos a atenção que o
correcto funcionamento da máquina só pode ser
garantido se esta for operada com peças originais e
componentes do sistema da Bohrtec GmbH. Fica
excluída qualquer responsabilidade da Bohrtec GmbH
por danos resultantes da utilização de peças e
componentes do sistema não originais.

1.1.3 Exoneração de responsabilidade


Todas as informações técnicas, dados e instruções contidos neste manual referentes à
operação correspondem à última versão de impressão e estão em linha de conta com a
nossa experiência e conhecimentos anteriores. Ficam reservadas as modificações
técnicas no âmbito do desenvolvimento dos módulos abrangidos neste manual de
operação. Por conseguinte, não poderão ser reclamados quaisquer direitos relativamente
a informações, ilustrações e descrições deste manual de operação.
Não é assumida qualquer responsabilidade por danos e avarias que resultem da
utilização incorrecta, incumprimento deste manual de operação ou manutenção

7
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

incorrecta. Salientamos que só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais e


acessórios originais por nós autorizados.
A instalação e a utilização de peças sobresselentes ou acessórios não autorizados bem
como quaisquer reconstruções e modificações arbitrárias não são permitidas por motivos
de segurança e invalidam a responsabilidade da Bohrtec GmbH pelos danos resultantes.
As traduções são efectuadas com toda a imparcialidade. Não poderá ser assumida
responsabilidade por erros de tradução. O mesmo se aplica quando a tradução é
efectuada por nós ou por nossa ordem. O texto original permanece a versão vinculativa.

1.1.4 Impacto ambiental


Os regulamentos nacionais e locais relativos à protecção do ambiente devem ser
respeitados. Os regulamentos internos devem ter em consideração as instruções do
fabricante. Basicamente, nenhuns materiais de produção ou aditivos devem ser
direccionados para os sistemas de esgotos, para o solo ou águas paradas. Uma vez que
é possível um perigo para as águas subterrâneas, só devem ser utilizados óleos e
matérias gordas biologicamente degradáveis. As peças de reposição residuais devem ser
eliminadas de forma correcta.

1.1.5 Direitos de autor


Este manual de operação deve ser tratado com confidencialidade. Só deve ser utilizado
por pessoas autorizadas para tal. A cedência a terceiros só deve ocorrer mediante a
autorização por escrito da Bohrtec GmbH.
Todos os documentos estão protegidos por direitos de autor. A transmissão e reprodução
de documentos, ainda que parcialmente, a sua utilização e comunicação dos respectivos
conteúdos não são permitidas, excepto se expressamente autorizadas.
As infracções são puníveis e sujeitas a indemnização. Reservados todos os direitos de
propriedade intelectual.
.2. Indicações básicas de segurança

1.2.1 Utilização correcta


A segurança operacional da máquina só é garantida mediante a utilização correcta da
mesma. A utilização correcta verifica-se apenas quando a máquina é utilizada conforme
descrito na secção „Trabalhos com o perfurador de pressão“.
Uma utilização da máquina diferente da especificada é considerada incorrecta. O
fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes da mesma. O risco é da inteira
responsabilidade do operador. Para a utilização correcta, é também necessário cumprir o
manual de operação e as instruções de inspecção e manutenção.
O sistema de perfuração foi construído de acordo com os recentes avanços tecnológicos
e os regulamentos de segurança reconhecidos. No entanto, a utilização do sistema pode
constituir ameaças à integridade física e vida dos operadores ou de terceiros ou causar
danos no sistema de perfuração e outros bens materiais. Por esse motivo, o sistema de
perfuração só deve ser utilizado em perfeitas condições técnicas, para a finalidade
prevista e com consciencialização dos perigos e da segurança, respeitando o manual de
operação. As avarias, em especial as que possam comprometer a segurança, devem ser
eliminadas de imediato.

8
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Não é permitida a operação da máquina:


• no estado com falhas,
• sem revestimento de protecção,
• com mangueiras hidráulicas defeituosas ou não autorizadas para a pressão de
funcionamento,
• modificações ou reconstruções não autorizadas na máquina/instalação.

1.2.2 Regulamentos de segurança (também aplicáveis durante a formação,


sendo da exclusiva responsabilidade da empresa contratante)
• Os estribos na extremidade da fossa inicial devem ter uma largura mínima de 0,50
m.
• As pranchas paralelas devem ser ligadas com travessas.
• Deve estar disponível uma protecção antiqueda.
• Nos trabalhos com a máquina, devem ser sempre usados capacetes de protecção
em conformidade com a DIN 4840 e calçado de segurança em conformidade com a
DIN 4843. O local de trabalho no poço deve corresponder à cat. I FOPS (ISO3449).
• Antes de iniciar a perfuração, se necessário, determinar as linhas que se cruzam
com o traçado.
• A fossa deve ser instalada correctamente. Os estribos devem ser dimensionados
de acordo com as pressões previstas.
• Ao utilizar escadas inclinadas, deve ser observado o seguinte:
• As escadas devem prolongar-se 1 m acima do local de saída.
• O ângulo de inclinação deve ser de 70º.
• A base de apoio deve ser protegida contra escorregamento.
Os trabalhos no aparelho de perfuração e parafuso sem-fim só são permitidos com a
unidade hidráulica parada.
A operação da máquina só deve ser efectuada por duas pessoas.
Durante os procedimentos de elevação da tubagem protectora de aço, os transportadores
sem-fim devem ser protegidos contra escorregamento com o auxílio de um dispositivo de
bloqueio de transporte.
Durante os procedimentos de elevação das hastes piloto com tubos protectores de aço
exteriores, as hastes piloto devem ser protegidas contra escorregamento com o auxílio do
expansor.
Durante todos os procedimentos de elevação (fossa inicial e fossa alvo), não deve
permanecer ninguém na escavação.
Deve-se ter sempre em atenção uma iluminação adequada das fossas.
Antes dos trabalhos de soldadura, os dispositivos eléctricos como a técnica de medição
ou carregadores devem ser desligados da rede de alimentação eléctrica.

9
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Devem ser cumpridas todas as prescrições da associação de engenharia civil, em


particular as VBG 40, bem como as „Indicações de segurança para construção sem
trincheiras“.

Entre a fossa inicial e a fossa alvo deve ser criado um contacto contínuo.
• Os movimentos do equipamento no poço alvo (início, continuação, fim) devem
estar permanentemente acessíveis ao operador da máquina.
• Em caso de ausência de mensagens de permissão, o operador da máquina deve
parar os movimentos de imediato.
• Para o efeito, devem ser disponibilizados dispositivos adequados para a
comunicação entre o poço inicial e o poço alvo (por ex. rádio, telefone, kits mãos
livres).
• O pessoal deve ser instruído em conformidade.
• O alcance dos dispositivos de comunicação deve estar assegurado através de um
suporte adequado.
As alavancas de comando devem ser accionadas manualmente; não devem ser
determinadas mecanicamente.
Em todas as operações em que os cilindros hidráulicos ou o motor hidráulico se
encontram em movimento, não devem permanecer pessoas no interior da estrutura da
máquina. Em todos os movimentos dos cilindros hidráulicos e do motor hidráulico, deve
existir contacto visual entre o operador da máquina e o pessoal de acoplamento.

1.2.3 Explicação de símbolos e avisos


Os seguintes símbolos e avisos no presente manual advertem contra possíveis danos
pessoais ou materiais ou indicam ajudas de trabalho: os avisos afixados na
máquina/instalação devem ser estritamente cumpridos e mantidos no estado legível.
PERIGO
O incumprimento destas instruções pode provocar
lesões graves ou levar à morte de pessoas.

ADVERTÊNCIA
O incumprimento destas instruções pode ser
perigoso para as pessoas ou provocar danos na
máquina ou em módulos individuais.
ATENÇÃO
O incumprimento destas instruções pode provocar
danos na máquina ou nos módulos individuais.

10
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

PERIGO
Advertência contra tensão eléctrica perigosa.

AVISO
Informação importante ou adicional sobre a máquina
ou documentação.

1.2.4 Indicação sobre a utilização de equipamento de protecção


Os símbolos ilustrados estão afixados em locais onde são descritas actividades em que é
obrigatório o uso de equipamento de protecção.

Usar óculos de Usar capacete de


protecção protecção

Usar protecção Usar luvas de


auditiva protecção

Usar calçado de Usar vestuário de


segurança protecção

1.2.5 Símbolos especiais


Os símbolos ilustrados estão afixados em locais onde são descritas actividades em que
existe exposição a perigos específicos.

Queda de carga Perigo de


escorregamento

Superfície quente Laser

Líquido quente Perigo de


esmagamento

11
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Proibido fumar Proibido fazer fogo

1.2.6 Verificação da paragem de emergência e da segurança


Verificar diariamente todos
• os dispositivos de paragem de emergência
• os dispositivos de segurança
Consultar o capítulo sobre Indicações de segurança específicas

1.2.7 Requisitos para os operadores


• Os trabalhos no sistema de perfuração só devem ser realizados por pessoas
qualificadas e competentes, que tenham atingido a idade mínima legal exigida.
• Todas as pessoas encarregues do transporte, montagem, comissionamento,
operação, manutenção e reparação, devem ler e compreender:
- o manual de instruções,
- as prescrições de segurança e
- as indicações de segurança de cada capítulo.

• As responsabilidades dos operadores a nível da operação, instalação, manutenção


e reparação devem ser claramente definidas.
• A máquina só deve ser operada pelo pessoal encarregue de trabalhar com a
mesma.
• A responsabilidade do operador da máquina deve ser determinada. Deve ser-lhe
possível rejeitar instruções de terceiros relativamente a quebras de segurança.
• As pessoas em formação só devem poder trabalhar no sistema de perfuração
mediante a vigilância permanente de uma pessoa experiente.
• Os trabalhos no equipamento eléctrico do sistema de perfuração só devem ser
realizados por um electricista. Pressupõe-se que a colocação em funcionamento, a
manutenção e reparação do sistema eléctrico sejam efectuadas por pessoal
qualificado e que estes trabalhos sejam vigiados e controlados por técnicos
competentes. O pessoal qualificado abrange pessoas que, com base nas suas
habilitações, experiência e formação, assim como os seus conhecimentos sobre
normas, regulamentos, condições de funcionamento e medidas de prevenção
contra acidentes foram autorizadas pelo responsável pela segurança da máquina a
realizarem as tarefas necessárias de forma a serem capazes de reconhecer e
evitar os possíveis perigos.
• Nos trabalhos em instalações de corrente intensa, é aplicada a proibição de
colocação de pessoas não qualificadas que consta na Norma IEC 364.

12
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• Os trabalhos nos dispositivos hidráulicos só devem ser executados por pessoas


com conhecimentos específicos e experiência em sistemas hidráulicos.

1.2.8 Obrigação da entidade exploradora


• Conservar sempre o manual de instruções acessível no local da instalação.
• Para além do manual de instruções, devem ser seguidos pela entidade exploradora
da máquina os regulamentos legais e outras disposições obrigatórias relativas à
prevenção de acidentes e à protecção do ambiente e o pessoal de serviço deve ser
instruído em conformidade. Estes complementos devem ser considerados parte
integrante do manual de instruções e cumpridos.
• O manual de instruções deve ser completado por parte da entidade exploradora
quanto a instruções que dizem respeito a obrigações de notificação e de
supervisão, aos diferentes procedimentos operacionais ou aos operadores em
serviço.
• Antes do início dos trabalhos, os operadores devem ler e compreender o manual
de instruções na íntegra, em particular o capítulo “Segurança para os operadores”.
• A entidade exploradora deve dar a conhecer todos os dispositivos de segurança,
assim como a respectiva função e operação.
• Os operadores devem ser controlados e receber formação adicional com
regularidade por parte da entidade exploradora a nível de trabalhos com
consciencialização da segurança e dos perigos, em conformidade com o manual
de instruções.
ATENÇÃO
Devem ser estritamente cumpridos todos os
regulamentos nacionais relativos a trabalhos de
perfuração, à prevenção de acidentes, à segurança
eléctrica e à protecção do ambiente.

1.2.9 Segurança para os operadores


Estão prescritos os seguintes equipamentos de protecção individual:

Capacete de • na máquina
protecção com
• no poço
lâmpada

Luvas de protecção • na máquina


• no poço

13
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Protecção auditiva • no contentor


• na máquina
• no poço
Calçado de • no contentor
segurança
• na máquina
• no poço
Vestuário de • no contentor
protecção
• na máquina
• no poço

Principalmente em todas as áreas da instalação:


• Usar apenas vestuário de protecção justo. Enfiar os lenços ou cachecóis na roupa.
• Usar o cabelo comprido numa rede para cabelo.
• Não usar bijutaria inclusive anéis.
• Nas tarefas em que, para a sua execução, as medidas legais de prevenção contra
acidentes exigem equipamentos de protecção adicionais, devem ser usados por
ex. óculos de protecção, máscaras respiratórias, etc.
• Cumprir estritamente todos os sinais de obrigatoriedade e de proibição no sistema
de perfuração.
• Deve-se assegurar que todos os requisitos para os operadores são cumpridos, os
quais estejam contemplados neste manual e em ralação aos módulos individuais e
peças da máquina.

1.2.10 Instruções de segurança


1.2.10.1 Túnel
ATENÇÃO
Não é permitido o acesso ao túnel com um diâmetro
livre inferior a 800 mm (diâmetro interior do tubo).

1.2.10.2 Poço inicial e poço alvo


• O poço inicial (poço alvo) deve estar acessível através de uma escada fixa de
acesso, conforme a DIN 4420.
• Quando forem utilizadas escadas inclinadas, estas devem ser ligadas de forma
anti-derrapante à protecção lateral do poço e sobressair no mínimo 1 m acima do
solo.

14
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.2.10.3 Sistema de perfuração


• Para a operação do sistema, são aplicáveis as instruções de segurança que são
descritas nos capítulos seguintes.

1.2.10.4 Operação
• As modificações bem como complementos e reconstruções no sistema, que
possam comprometer a segurança, não devem ser efectuados sem a autorização
do fabricante. Isto é válido quer para a montagem e ajuste de dispositivos de
segurança e válvulas de segurança, como também para a soldadura em peças
sujeitas a carga ou de pressão verificada.
• Durante o funcionamento, as máquinas eléctricas possuem peças com tensão, sem
revestimento e peças rotativas. Em caso de remoção não autorizada das tampas
necessárias, utilização incorrecta, colocação em funcionamento incorrecta,
manutenção insuficiente ou inadequada, podem resultar danos graves para a
saúde ou danos materiais.
• Não manipular, suspender nem remover quaisquer dispositivos de segurança.
• Não efectuar quaisquer modificações no programa em sistemas de comando
programáveis.
• Manter todas as instruções de segurança e avisos de perigo na máquina completos
e legíveis.
• Manter todos os manípulos, degraus, balaustradas, patamares, plataformas e
escadas livres de sujidade.
• Manter sempre as saídas de emergência desimpedidas (também para o transporte
de doentes).
• Operar a máquina apenas se todos os dispositivos de segurança estiverem
totalmente funcionais.
• Abandonar qualquer trabalho com a segurança comprometida.
• Seguir os procedimentos de conexão e desconexão, bem como os indicadores de
controlo conforme o manual de instruções.
• Antes de colocar o sistema em funcionamento, certifique-se de que ninguém está
em risco devido ao arranque.
• Em caso de falhas no funcionamento, parar imediatamente o sistema e
providenciar a eliminação imediata da falha.
• Se forem utilizados no sistema agregados com propulsão a diesel, estes só devem
ser accionados com combustível diesel, que apresente um ponto de inflamação
comprovado superior a 55ºC.

15
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.2.10.5 Manutenção e Reparação


• Os trabalhos de manutenção e reparação apenas devem ser realizados por
pessoal qualificado, com os respectivos conhecimentos especializados (ver
„Requisitos para os operadores“).
• Seguir rigorosamente os prazos e dados especificados no manual de instruções
para inspecções, trabalhos de manutenção ou substituição de componentes ou
componentes secundários.
• Informar os operadores antes do início de trabalhos especiais e de manutenção e
nomear um supervisor.
• Utilizar apenas peças sobresselentes e acessórios originais autorizados pelo
fabricante.
• Utilizar apenas os materiais de produção especificados e autorizados (lubrificantes,
óleos, produtos de limpeza).
• Se necessário, proteger amplamente a área de manutenção.
• Com o sistema completamente desligado durante os trabalhos de manutenção e
reparação, o mesmo deve ser protegido contra um reiniciar involuntário.
• Se um motor estiver desligado durante trabalhos de manutenção e reparação, deve
ser protegido contra um reiniciar.
• Nos trabalhos de manutenção acima da altura do corpo, utilizar os mecanismos de
elevação e plataformas de segurança previstos para o efeito ou outros.
• Para outros trabalhos a grande altura, deve ser utilizado um arnês de segurança.
• Antes da manutenção ou reparação, limpar as peças da máquina, em particular as
conexões e parafusos. Não utilizar produtos de limpeza agressivos e usar apenas
panos de limpeza sem fibras.
• Antes da limpeza com água, da utilização de limpador de alta pressão ou outros
meios de limpeza, tapar ou vedar todos os orifícios nos quais não devem entrar
quaisquer líquidos ou produtos de limpeza por motivos de segurança ou de
funcionalidade. Os motores eléctricos e quadros de comando estão particularmente
em risco.
• Após a limpeza, todas as tampas e vedações devem ser removidas.
• Nos trabalhos de manutenção, voltar a apertar sempre as ligações de parafusos
soltas com os binários de aperto indicados.
• Após os trabalhos de manutenção, limpar todos os manípulos, degraus,
balaustradas, patamares, plataformas e escadas.
• Se for necessária a desmontagem dos dispositivos de segurança na instalação,
manutenção ou reparação, tem de ser repetida a montagem e inspecção ou ajuste
dos dispositivos de segurança imediatamente após a conclusão dos trabalhos.
• Antes dos trabalhos numa conduta possivelmente sob pressão (conduta de
transporte, conduta de ar, conduta de água, conduta hidráulica, tugabem a vácuo
ou conduta de oxigénio), certifique-se de que estas se encontram efectivamente

16
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

sem pressão. Antes de iniciar os trabalhos, desligar os agregados geradores de


pressão como bombas ou compressores e proteger contra a ligação inadvertida.
• A pressão aplicada numa tubagem também pode ser provocada por um cilindro
hidráulico instalado, um acumulador hidráulico ou outros componentes sob carga.
Por isso, proteger o cilindro hidráulico e outros componentes sob carga contra
movimentação e despressurizar o acumulador hidráulico.
• As peças pesadas devem ser protegidas contra viramento ou queda antes de soltar
os parafusos ou extrair as cavilhas.
• Os quadros de comando devem manter-se sempre fechados. Para a manutenção
ou reparação, só devem ser abertas as portas necessárias para o efeito e ao sair
do local de trabalho ou após concluir os trabalhos, voltar a fechá-las de imediato.
• Deve ser garantida a eliminação de materiais de produção ou aditivos e peças de
substituição, de modo seguro e ecológico.

1.2.11 Energia eléctrica


ATENÇÃO
Antes de colocar a máquina em funcionamento,
verificar o aperto de todos os parafusos de contacto.

• Os trabalhos no equipamento eléctrico ou com os materiais de produção só devem


ser realizados por um electricista.
• Impedir o acesso à área de trabalho com uma corrente de segurança e uma placa
de aviso. Utilizar apenas ferramentas com isolamento de tensão.
• Nos trabalhos em aparelhos sob tensão, devem ser cumpridas as medidas
aplicáveis de prevenção de acidentes (por ex. VBG4).
• Se forem necessários trabalhos em peças sob tensão, é imprescindível a presença
de uma segunda pessoa que accione, em caso de emergência, o interruptor de
paragem de emergência ou o interruptor principal para desligar a tensão. A
segunda pessoa deve estar familiarizada com as medidas de reanimação.
• O equipamento eléctrico deve ser inspeccionado com regularidade. Os defeitos
como ligações soltas ou cabos queimados devem ser imediatamente corrigidos.
• Segurar os aparelhos apenas de forma a que nenhuns componentes sejam
dobrados e/ou as distâncias de isolamento sejam alteradas.
• Evite tocar nos componentes electrónicos (descarga de electricidade estática!).
• Os componentes onde sejam realizados trabalhos de inspecção, manutenção e
reparação devem, se necessário, ser desergenizados. Verificar as peças
desergenizadas primeiro quanto à ausência de tensão.

17
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• Utilizar apenas fusíveis originais com a intensidade de corrente indicada. Em caso


de falhas no fornecimento de energia eléctrica, desligar imediatamente os
aparelhos.
• Nos trabalhos em componentes com alta tensão, após o isolamento da tensão,
ligar o cabo de alimentação à terra e curto-circuitar os componentes, por ex. os
condensadores, com um eléctrodo de terra.
• Não devem ser realizadas modificações no sistema eléctrico sem o acordo e
autorização por escrito da Bohrtec GmbH.

1.2.11.1 Cabos eléctricos e cabos de controlo


PERIGO
Todos os cabos eléctricos e cabos de controlo devem
ser desergenizados antes de serem desligados.
Perigo de vida devido a tensão eléctrica.

1.2.12 Sistema hidráulico, Sistema pneumático


• Os trabalhos nos dispositivos hidráulicos só devem ser executados por pessoas
com conhecimentos específicos e experiência em sistemas hidráulicos.
• Verificar regularmente todas as condutas, tubos e parafusos quanto à existência de
fugas e danos exteriores visíveis. Corrigir imediatamente os danos. O derrame de
óleo pode provocar danos e incêndios.
• Antes dos trabalhos de manutenção, o sistema hidráulico respectivo deve ser
despressurizado.

1.2.13 Óleos, lubrificantes e outras substâncias químicas


Ao manusear óleos, lubrificantes e outras substâncias químicas
• seguir as precauções usuais,
• as prescrições de segurança aplicáveis ao produto,
• bem como as indicações para o manuseamento e o equipamento de protecção
individual.
• Cuidado ao manusear materiais de produção e aditivos quentes (perigo de
queimaduras ou escaldões).
• Devido ao risco elevado de incêndio e ao perigo de escorregamento, o derrame de
lubrificante e óleo deve ser eliminado de imediato.

1.2.13.1 Equipamento de protecção individual


Protecção respiratória:

18
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• Não necessária em circunstâncias normais.


• Em caso de produção de vapores de óleo, utilizar máscara de protecção com filtro.
Protecção para as mãos:
• Usar luvas de protecção adequadas a nível de segurança. Caso contrário, usar um
creme de protecção.

Protecção ocular:
• Usar óculos de protecção em caso de perigo de salpicos.
Protecção corporal:
• Evitar o contacto com a pele.
• Usar fatos-macaco como vestuário de protecção. Em caso de perigo de salpicos,
usar vestuário resistente a óleo
• Usar botas resistentes a óleo.
Medidas gerais de protecção e higiene:
• Retirar de imediato peças de roupa manchadas com óleo ou lubrificante.
• Não andar com panos de limpeza impregnados com produto no vestuário.
• Após o trabalho, tratar da limpeza e cuidados da pele.
• Durante o trabalho, não comer, beber, fumar ou inalar.
• Manter os óleos, lubrificantes e outras substâncias químicas afastados de
alimentos e bebidas.

1.2.13.2 Indicações para o manuseamento seguro:


• Evitar o derramamento do produto.
• Evitar a formação de vapores de óleo.
• Ao manusear embalagens pesadas, usar calçado de segurança e utilizar
ferramentas adequadas.
• Usar equipamento de protecção individual.
• Evitar o contacto frequente, prolongado ou intensivo com a pele; o contacto
prolongado ou repetido com a pele pode provocar doenças de pele.
• Não permitir o depósito do produto no ambiente de forma descontrolada.

1.2.13.3 Indicações para a protecção contra incêndio e explosão


• Manter afastado de fontes de ignição.

19
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.2.13.4 Armazenamento
Requisitos para armazéns e recipientes:
• Providenciar uma ventilação adequada do espaço.
• Utilizar apenas recipientes que estejam autorizados especificamente para a
substância/produto.
• Manter os recipientes fechados.
• Evitar a infiltração no solo.

1.2.13.5 Medidas de protecção ambiental:


• Em caso de infiltração em águas superficiais, rede de drenagem ou no subsolo,
informar as autoridades competentes.
• Não deitar nos sistemas de esgotos
• Tapar os sistemas de esgotos.

1.2.13.6 Informação sobre a eliminação


• Os óleos, lubrificantes e outras substâncias químicas só devem ser entregues a
empresas de eliminação de resíduos certificadas.
AVISO
Pode encontrar informações específicas sobre o
manuseamento e a segurança dos óleos e
lubrificantes utilizados na ficha de dados de
segurança do fabricante.

1.2.14 Gás, pó, vapor, fumo


• Vigora a proibição total de fumar.
• Nos trabalhos de soldadura, queima e rectificação, existe o risco de incêndio e de
explosão. É por isso essencial, nos trabalhos acima mencionados, que os meios de
combate a incêndios se encontrem operacionais e nomear um supervisor que
coloque imediatamente em prática as medidas necessárias em caso de
necessidade.
• Antes da soldadura, queima e rectificação, limpar as peças da máquina a utilizar e
a respectiva área circundante de pó e substâncias inflamáveis e providenciar uma
ventilação adequada.
• Nos trabalhos de soldadura, devem existir pinças de soldadura e terra no mesmo
componente com a mínima distância possível.
• Nos trabalhos em espaços estreitos, respeitar os regulamentos nacionais.

20
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.2.15 Dispositivos de segurança


1.2.15.1 Equipamento de Primeiros Socorros
A entidade exploradora da máquina é responsável pelos equipamentos de segurança e de
primeiros socorros, como por ex. kit de primeiros socorros, capacete de protecção e maca
para doentes.
Estes devem ser disponibilizados pelo departamento administrativo ou de pessoal.
ATENÇÃO
Todos os dispositivos e equipamentos que se
destinem à segurança ou a primeiros socorros devem
ser inspeccionados semanalmente quanto ao seu
funcionamento correcto e completo.
Os equipamentos de segurança e de primeiros
socorros devem estar sempre acessíveis.

1.2.16 Comportamento em caso de perigo


Perante a identificação de um perigo, a máquina tem de ser parada com o botão de
"Paragem de emergência" mais próximo.
1.2.16.1 Salvamento de pessoas, Primeiros Socorros
Em todas as medidas de primeiros socorros, ter em atenção a auto-protecção e informar o
médico imediatamente.
1.2.16.2 Combate a incêndios
• Para o combate a incêndios em caso de incêndio de óleo hidráulico, só devem ser
utilizados extintores que sejam indicados para incêndios de óleo.
Em caso de incêndios de cabos, utilizar apenas extintores autorizados para o efeito.

.3. Indicações de segurança adicionais

1.3.1 Dispositivos de segurança e protecção no sistema


1.3.1.1 Informações adicionais
Os sistemas hidráulicos estão equipados com válvulas limitadoras de pressão. Os valores
de pressão ajustados não devem ser alterados.
Excepção:
O ajuste da pressão da estrutura da prensa deve ser adequado à carga permitida do tipo
de tubagem utilizada.
• Todas as linhas eléctricas e motores eléctricos devem ser protegidos contra
sobrecarga e curto-circuito.

21
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.3.2 Dispositivos de segurança


Nunca manipular
• os dispositivos de paragem de emergência
• outros dispositivos de segurança como válvulas limitadoras de pressão, relés de
sobrecarga dos motores eléctricos, etc.
No controlo remoto da unidade hidráulica
encontra-se um interruptor de „Paragem de Emergência“. Este controlo remoto deve
encontrar-se no suporte previsto durante a operação da máquina.

1.3.3 Perigos especiais no sistema


Deve-se ter em especial atenção as seguintes áreas de perigo:
• Não devem permanecer pessoas na área do motor da ferramenta da cabeça
perfuradora durante o funcionamento normal. Os trabalhos de manutenção só
devem ser realizados no local com a máquina parada.
• Para os trabalhos de manutenção, os sistemas hidráulicos devem ser desligados e
despressurizados e o fornecimento de energia deve ser interrompido desligando o
disjuntor do motor da unidade correspondente.
• As barreiras de protecção de qualquer tipo não devem, por norma, ser transpostas.
Se tal contudo for necessário, só deverá realizar-se mediante a aplicação das
medidas de segurança correspondentes (utilização de arnês de segurança,
paragem da máquina, etc.).
• Para todos os dispositivos de elevação e guindastes, devem ser respeitadas as
instruções de segurança específicas.
• Não devem permanecer pessoas por baixo de cargas suspensas.

1.3.4 Áreas de perigo específicas


• A área de desmontagem e a área dos cilindros hidráulicos devem ser consideradas
como áreas de perigo específicas durante os trabalhos de manutenção,
• Como áreas de perigo específicas durante a perfuração devem ser consideradas a
área da estrutura da prensa e áreas de trabalho no poço e poço alvo.

1.3.5 Funcionamento a temperaturas negativas


1.3.5.1 Colocação da máquina em funcionamento a temperaturas negativas
• Durante o arranque da máquina, a temperatura na máquina e no contentor não
deve ser inferior a 0°C. Se necessário, o contentor deve ser aquecido.
• Ter atenção à temperatura do óleo na unidade. Esta deve estar entre 5°C e + 10°C,
para que durante o arranque a frio das bombas hidráulicas não ocorra a cavitação
através de óleo demasiado viscoso. Se necessário, aquecer o depósito de óleo!

22
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

.4. Transporte

1.4.1 Instruções de segurança


PERIGO
Antes da elevação de qualquer peça do sistema de
perfuração, o operador deve assegurar-se de que o
guindaste tem as dimensões adequadas e está bem
apoiado, que os meios de elevação de cargas têm
capacidade suficiente e que todas as normas de
segurança vigentes são observadas.
Antes de utilizar os dispositivos de elevação e guindastes, todas as normas de segurança
vigentes devem ser observadas (p. ex.: UVV "Guindastes" VBG 9). Para o transporte, as
peças pesadas devem ser cuidadosamente fixadas aos dispositivos de elevação e
protegidas. Utilize apenas dispositivos de elevação adequados e em perfeitas condições
técnicas, bem como equipamentos de elevação de cargas com capacidade suficiente.
Proteja a carga de modo seguro.
AVISO
Relativamente a dimensões e pesos das diferentes
peças e componentes do sistema, ver „Dados
Técnicos“.

A fixação da carga apenas deve ser realizada por pessoal experiente (ver capítulo
„Indicações básicas de segurança“).
PERIGO
Não realizar trabalhos ou permanecer por baixo de
cargas suspensas.

PERIGO
Cargas não protegidas, cordas, correntes e meios de
fixação danificados podem resultar em acidentes
graves.
ATENÇÃO
Deve usar EPI’s em
todos os trabalhos de
transporte.

23
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.4.1.1 Pontos de fixação da carga


PERIGO
Os meios de fixação apenas devem ser fixados nos
respectivos dispositivos do sistema previstos para o
efeito.
Outros tipos de fixação de cargas podem resultar na
queda das peças do sistema e isentam o fabricante de
quaisquer responsabilidades.

Utilizar apenas pontos de fixação adequados. Todos os pontos de fixação das diferentes
peças e componentes do sistema estão identificados a vermelho.

1.4.1.2 Tabela de capacidade de carga em kg para correntes de fixação de múltiplos


cabos

Correntes de fixação conforme DIN 5688 - 8 Classe 8 (grau 80)

24
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

*Correntes – Espessura nominal divergente da norma


Observar indicações do fabricante

AVISO
Deve seleccionar o comprimento das correntes de
fixação de modo a que o ângulo de inclinação "β" seja
sempre de 0 - 45°.
Este ângulo de inclinação é o que garante maior
segurança.

1.4.2 Riscos específicos


1.4.2.1 Remover a embalagem
Algumas peças do sistema vêm embaladas em caixas de madeira. A embalagem é
removida aquando da chegada ao estaleiro e são removidos ou protegidos os pregos

25
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

salientes. O estaleiro é responsável pela eliminação ou reutilização da madeira


acumulada.
1.4.2.2 Limpeza de superfícies tratadas
No caso de as superfícies lisas terem sido tratadas com cera de protecção para o
transporte, estas devem ser limpas com diluente e um pano. É necessário garantir a
ventilação adequada do local.
Recolher os panos utilizados e eliminar de acordo com as normas ambientais.
ADVERTÊNCIA
Em trabalhos com diluentes produzem-se gases
perigosos.
Em trabalhos com diluentes, utilizar vestuário de
segurança, óculos de protecção, luvas e calçado de
segurança, bem como equipamento respiratório.

1.4.2.3 Sujidade (óleo)


Ao ligar os tubos e encher o sistema hidráulico, é por vezes inevitável a fuga de óleo. Nos
locais propícios a fugas de óleo, este é recolhido com os meios adequados. O estaleiro é
responsável pela remoção de qualquer tipo de sujidade e pela correcta eliminação.

1.4.3 Ligação hidráulica


A segurança durante o funcionamento e a vida útil de um sistema hidráulico depende da
manutenção adequada. Por isso, devem ser observadas as seguintes directivas.
• Entrada em funcionamento e manutenção de sistemas hidráulicos a óleo (VDI
3027)
• Norma Alemã "Sistemas Hidráulicos" DIN 24346
• ISO - Norma ISO 4413

1.4.4 Notas sobre a montagem


1.4.4.1 Preparação da montagem
Tenha em atenção:
• à limpeza do ambiente em que será montado o sistema ou em que serão
substituídas ou adicionadas peças.
• à sujidade ou humidade provocada pelo óleo hidráulico.

26
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• à limpeza do recipiente.

ATENÇÃO
Reabastecer ou substituir o óleo hidráulico do
agregado através de um filtro de partículas de 1-3 µm.
Reabastecer ou substituir o óleo hidráulico do
agregado apenas através de uma ligação apropriada.

1.4.4.2 Montagem de tubos flexíveis


De modo a evitar tensões e forças laterais em tubagens e equipamentos, não utilizar força
excessiva durante a montagem.
ATENÇÃO
A utilização de mástique ou cânhamo como vedante
pode resultar na poluição do óleo hidráulico e
consequentemente em falhas no funcionamento, pelo
que é desaconselhável.

Os tubos flexíveis servem para unir pontos de ligação móveis.

Devem ser observadas as seguintes instruções sobre a disposição de tubos flexíveis.


• dispor tubos flexíveis de modo a que não fiquem esticados, para deixar algum
espaço de manobra ao tubo
• não torcer os tubos flexíveis aquando da montagem
• não entortar o tubo em demasia
• utilizar cotovelos e peças angulares

27
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• observar raio de curvatura mínima


Os raios de curvatura mínima dizem respeito à disposição rígida dos tubos flexíveis. Se
um determinado movimento do tubo, com um raio de curvatura muito apertado, se repete
frequentemente, (funcionamento contínuo) recomenda-se o uso do maior tubo possível.
ATENÇÃO
Tenha atenção à liberdade de torção dos tubos
flexíveis e utilize espirais de apoio externas, se
necessário.
ATENÇÃO
Nunca utilizar desperdício de algodão ou outros
materiais fibroso para vedar as ligações hidráulicas.

AVISO
Os tubos hidráulicos devem ser dispostos de modo a
que
• fiquem paralelos
• não friccionem uns nos outros
• não fiquem torcidos
• não batam uns nos outros
• não fiquem em raios apertados

• Controlar o nível de óleo no agregado hidráulico e reabastecer, se necessário.


• Deixar correr o agregado hidráulico sem carga, até que todo o ar tenha sido
extraído do circuito hidráulico. Desapertar parafusos em zonas elevadas e purgar o
circuito.
ATENÇÃO
Os tubos hidráulicos estão cheios de
óleo.
Por isso:
Abrir os tubos hidráulicos apenas num
dos lados.
Recolher sempre o óleo derramado e eliminar de acordo
com as normas ambientais.

Antes do processo de acoplamento, os acoplamentos devem ser bem limpos e


visualmente inspeccionados quanto à existência de danos. Tenha em atenção que as
juntas (anel-O e anel de suporte) estejam bem assentes nos acoplamentos e a válvula de
retenção não apresente danos.

28
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ATENÇÃO
Todos os acoplamentos hidráulicos devem ser bem
aparafusados, de modo a garantir a funcionalidade em
perfeitas condições.

.5. Entrada em funcionamento do sistema de perfuração

1.5.1 Primeira entrada em funcionamento


AVISO
Cada vez que o sistema de perfuração é utilizado num
novo estaleiro, considera-se e procede-se como a
primeira entrada em serviço.

1.5.1.1 Fornecimento de energia


Verificar se:
• está garantido o fornecimento de energia adequado para o sistema,
• a tensão é a correcta,
• são respeitadas as interfaces de cabos necessárias,
• todas as ligações de sinalização e fornecimento estão correctamente conectadas e
não apresentam danos,
• todos os fusíveis e o interruptor de paragem de emergência funcionam.
1.5.1.2 Hidráulica
Verificar se:
• o nível e a qualidade do óleo nos depósitos estão adequados,
• todos os parafusos e ligações estão bem vedados,
• os tubos hidráulicos não são sujeitos a torção e tensão.
1.5.1.3 Entrada em funcionamento do agregado hidráulico
Equipa de entrada em funcionamento
• Por motivos de segurança, apenas é permitida a permanência no local de pessoal
directamente responsável pela entrada em funcionamento.
ATENÇÃO
Deve assegurar-se que todas as pessoas presentes no
local aquando da primeira entrada em funcionamento
tenham sido devidamente instruídas sobre os eventuais
riscos!

29
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Ensaio
Antes do ensaio, devem ser verificados de novo os seguintes aspectos:
• Todas as peças estão limpas e correctamente montadas?
• Todas as ligações estão bem apertadas e os equipamentos estão correctamente
ligados de acordo com o diagrama de ligações?
• As válvulas de admissão de ar da bomba estão abertas, eventualmente encher a
caixa da bomba com óleo?
• Os filtros indicados estão correctamente montados na direcção do fluxo?
• O nível de óleo indicado é suficiente (canto superior do indicador do nível de óleo)?
Durante o ensaio, tenha em atenção os seguintes aspectos.
• Correr função sem carga no sistema.
• Monitorizar equipamentos de controlo e medição.
• Ter atenção a barulhos.
• Monitorizar o nível de óleo, reabastecer se necessário.
• Verificar configuração das válvulas limitadoras de pressão, colocando o sistema
sob carga.

Após a conclusão do ensaio


• Compensar eventuais perdas de óleo.
• Verificar se todos os parafusos estão vedados, apertar parafusos que apresentem
fugas.
ATENÇÃO
Reabastecer óleo hidráulico apenas através de um filtro
de partículas de 1-3 µm. Reabastecer óleo hidráulico
apenas através de uma ligação apropriada
Detecção de fugas
• Desligar o motor.
• Despressurizar o sistema.
• Apertar todos os parafusos.
PERIGO
Apertar os parafusos apenas com o sistema
despressurizado.

Purgar o sistema

30
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Se o circuito hidráulico tiver sido aberto em qualquer local (p. ex. por causa de um cilindro
defeituoso), correr as peças do sistema durante aproximadamente 10 a 15 min. sem
carga.
Características da existência de ar:
• Formação de espuma no recipiente
• barulho anormal
• movimentos bruscos
Desapertar cuidadosamente os parafusos situados em pontos altos ou os parafusos de
purga. Se o fluido sair sem a presença de bolhas, voltar a apertar bem os parafusos
ATENÇÃO
Antes de voltar a colocar o sistema em funcionamento
depois da purga, verificar todas as flanges e todos os
parafusos quanto à existência de fugas.

Instruções específicas
• Em caso de muito frio e gelo, o óleo hidráulico deve ser mantido a uma
temperatura entre +5° e +10° C, caso contrário pode danificar as bombas
hidráulicas.
• Com temperaturas muito baixas, o sistema hidráulico deve correr
aproximadamente 10 a 15 minutos sem carga.
Funcionamento do quadro da prensa
ATENÇÃO
Durante a perfuração não é permitida a permanência no
interior do quadro da prensa.
Perigo de esmagamento!

.6. Manutenção

1.6.1 Instruções de segurança


ADVERTÊNCIA
Todas as indicações de segurança do manual do
utilizador devem ser observadas.

31
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ADVERTÊNCIA
Recolher os materiais de produção em recipientes
adequados. Eliminar os materiais de produção
derramados de imediato.

Perigo de escorregar!

1.6.2 Dados gerais


Os trabalhos de manutenção, limpeza e instalação apenas devem ser realizados por
pessoal qualificado, com os respectivos conhecimentos especializados (ver capítulo
„Indicações básicas de segurança“).
Essas pessoa devem ter lido e compreendido o manual do utilizador.
ATENÇÃO
Todos os prazos especificados para inspecções e
trabalhos de manutenção, incluindo os dados sobre a
substituição de componentes secundários devem ser
respeitados
ATENÇÃO
Apenas devem ser utilizadas as peças de substituição e
acessórios originais, autorizados pelo fabricante, bem
como os materiais de produção especificados pelo
mesmo.

1.6.3 Eliminação
Deve ser garantida a eliminação de materiais de produção ou aditivos e peças de
substituição, de modo seguro e ecológico. Basicamente, nenhuns materiais de produção
ou aditivos devem ser direccionados para os sistemas de esgotos, para o solo ou águas
paradas. Os óleos devem ser recolhidos e eliminados.
AVISO
Meios de produção, tais como: Óleo da
transmissão, óleo hidráulico e
lubrificantes devem ser recolhidos para
recipientes adequados e eliminados nos
termos da lei.
(em conformidade com a Directiva CE 75/439/CEE e
adoptada de acordo com os arts. 5a, 5b e a lei relativa à
reciclagem e gestão de resíduos (AbfG), bem como a lei
sobre óleos residuais (Altölverordnung).

32
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

As peças de substituição reutilizáveis devem ser encaminhadas para o processo de


reciclagem.

1.6.4 Consumíveis
No manual do utilizador do agregado hidráulico pode encontrar recomendações sobre
lubrificantes. Os dados indicados não representam qualquer juízo de valor. A ordem dos
fabricantes não é indicativa de qualquer classificação qualitativa. Podem ser utilizados
meios de produção equivalentes, devidamente documentados, de outros fabricantes,
desde que estas correspondam aos requisitos das normas DIN, tais como DIN 51825.
ATENÇÃO
Não é permitido misturar diferentes tipos de
lubrificantes, uma vez que resulta na redução das
propriedades lubrificantes.

Se utilizar outros lubrificantes, é aconselhável lubrificar o respectivo rolamento ou a caixa


antes de encher.

.7. Trabalhos de manutenção

1.7.1 Instruções de segurança


Desligar a máquina antes do início dos trabalhos de manutenção e protegê-la contra um
reiniciar involuntário.
ADVERTÊNCIA
Os trabalhos de manutenção apenas
devem ser realizados com o sistema
desligado e por pessoal autorizado.
No caso de algum trabalho de
manutenção exigir que o sistema
esteja ligado, colocar um sinal no
interrruptor principal do quadro de
comando, que proiba o „LIGAR“- ou „DESLIGAR“ de
quaisquer funções.
ADVERTÊNCIA
Peças pesadas devem ser devidamente fixadas, com
dispositivos de elevação adequados, para a realização
de trabalhos de substituição.
Utilize apenas dispositivos de elevação adequados e em
perfeitas condições técnicas, bem como equipamentos
de elevação de cargas com capacidade suficiente.

33
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

• Se for necessário desmontar peças pesadas para efeitos de manutenção, deve ser
utilizado um meio de elevação adequado.
• Nunca armazenar peças pesadas em locais instáveis.
• Fixar peças pesadas, mesmo para armazenamentos de curta duração.
• Utilize apenas dispositivos de elevação adequados e em perfeitas condições
técnicas, bem como equipamentos de elevação de cargas com capacidade
suficiente.
• Ao utilizar os dispositivos de elevação, observar as indicações do fabricante sobre
a carga mínima admitida.
• Não realizar trabalhos ou permanecer por baixo de cargas suspensas.
• Na montagem e desmontagem de peças, respeitar sempre a sequência dos
processos de trabalho.
ATENÇÃO
Nunca começar com a montagem/desmontagem de uma
peça antes de estar concluída a
montagem/desmontagem da peça anterior.

• Depois de concluída a montagem, verificar os trabalhos executados, de modo a


assegurar que os trabalhos foram realizados correctamente.
• Verificação constante das configurações do ensaio do equipamento, antes de
entrar novamente em funcionamento.

1.7.2 Requisitos para o pessoal


Os trabalhos de manutenção apenas devem ser realizados por pessoal especializado e
instruído para o efeito. (Ver capítulo „Indicações básicas de segurança“).

1.7.3 Trabalhos de limpeza


1.7.3.1 Bocais de alta pressão
Limpe os bocais de alta pressão com água através da ligação de fornecimento.
Procedimentos:
• Desmontar os bocais de alta pressão
• Limpar ligação de fornecimento com água durante breves momentos.
• Limpar os bocais de alta pressão com ar comprimido.
• Montar os bocais de alta pressão limpos.

34
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

PERIGO
Os bocais poderão expelir água sob alta pressão, o que
pode resultar em ferimentos.
Durante o ensaio, não realizar quaisquer trabalhos de
limpeza nos bocais / na perfuradora.
Mantenha a distância de segurança recomendada da
perfuradora durante o ensaio

1.7.3.2 Bocais de bentonite


Os bocais de bentonite são limpos da mesma forma, com água através da respectiva
ligação de fornecimento.

1.7.4 Trabalhos de manutenção na transmissão


ADVERTÊNCIA
Não tocar em peças giratórias.
Desligue a transmissão para a realização de trabalhos
de manutenção.

1.7.4.1 Cuidados e manutenção


Com os devidos cuidados e trabalhos de manutenção pode prolongar significativamente a
vida útil de máquinas e equipamentos.
• Realize inspecções visuais todas as semanas. Verifique sobretudo a inexistência
de fugas na transmissão.
• Realize regularmente inspecções aos barulhos.
• Verifique regularmente o nível do óleo (através de dispositivos, marcas ou
parafusos).
ATENÇÃO
A mudança de óleo apenas pode ser realizada com o
equipamento ainda quente, imediatamente depois de
desligar a transmissão.
Deste modo evita o depósito de partículas sólidas.

• Realize as mudanças de óleo de acordo com as indicações de manutenção.

35
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ATENÇÃO

Recolha os óleos usados em recipientes adequados e


elimine-os em conformidade com as respectivas normas
aplicáveis.

• As indicações sobre as horas em relação às mudanças de óleo dizem respeito às


horas de funcionamento do motor.
• Qualquer mudança de óleo deve ser realizada de acordo com as indicações de
manutenção.

1.7.5 Trabalhos de manutenção no sistema hidráulico


Tenha em atenção:
• a limpeza do ambiente em que os trabalhos de manutenção são realizados.
• Se for necessário desconectar ligações para a realização de trabalhos de
manutenção, as extremidades devem ser devidamente protegidas com tampas,
para evitar o derrame do óleo hidráulico e a entrada de sujidade.
ATENÇÃO
Nunca utilizar desperdício de algodão ou outros
materiais fibroso para vedar as ligações hidráulicas. As
fibras podem ir parar ao óleo hidráulico e entupir filtros
e/ou válvulas.

1.7.5.1 Antes do início dos trabalhos de manutenção


• Desligar e despressurizar o sistema.
• Deixar arrefecer o óleo hidráulico até aproximadamente30 - 40°C.
• Verificar no manómetro se o sistema está despressurizado. O manómetro deve
indicar 0 bar.
PERIGO
Antes dos trabalhos no sistema hidráulico
este deve ser desligado e despressurizado.
Usar óculos e luvas de protecção. Risco de
ferimentos causados pela ejecção de óleo
hidráulico quente, sob pressão (queimaduras
ou escaldões).

36
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

AVISO
O óleo hidráulico deve ser recolhido num
recipiente adequado e suficientemente
grande e eliminado nos termos da lei

O óleo hidráulico recolhido não pode voltar a ser adicionado ao depósito de óleo
ATENÇÃO
As peças danificadas devem ser substituídas.
Se não substituir as peças danificadas, estas podem
provocar a falha ou a quebra de rendimento dos
componentes do sistema.

1.7.5.2 Após a conclusão dos trabalhos de manutenção


• Compensar o volume de óleo derramado.
• Utilizar óleo indicado na placa do depósito.
• Purgar o sistema
Para isso:
• Parar o sistema
• Desapertar cuidadosamente os parafusos situados em pontos altos ou os
parafusos de purga.
• Se o fluido sair sem a presença de bolhas, voltar a apertar bem os parafusos.
ATENÇÃO
Antes de voltar a colocar o sistema em funcionamento
depois da purga, verificar todas as flanges e todos os
parafusos quanto à existência de fugas.

1.7.5.3 Detecção de fugas


Para isso:
• Desligar o motor e despressurizar o sistema.
• Verificar no manómetro se o sistema está despressurizado. O manómetro deve
indicar 0 bar.
• Apertar todos os parafusos.
ATENÇÃO
Apertar os parafusos apenas com o sistema
despressurizado.

37
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

1.7.5.4 Substituição de tubos hidráulicos


ATENÇÃO
O prazo para a utilização de tubos flexíveis deve ser de 6
anos, incluindo um período de armazenamento de 2
anos no máximo.

• Os trabalhos de preparação para a substituição dos tubos flexíveis (“Antes do início


dos trabalhos de manutenção”)
ATENÇÃO

Se existente, fechar a válvula de esfera, por ex.: nas


ligações do depósito antes do desacoplamento do tubo.

• Desaparafusar tubos hidráulicos. Recolher o óleo derramado para um recipiente.


• Aparafusar o novo tubo hidráulico.
ATENÇÃO
Antes de reiniciar as bombas hidráulicas, verificar se
todas as válvulas de esfera do sistema hidráulico estão
abertas.
Abrir todas as válvulas de esfera fechadas, à execepção
da válvula de saída do óleo no depósito hidráulico.
Risco de destruição para bombas hidráulicas a trabalhar
em seco

.8. Trabalhos de manutenção

1.8.1 Indicações de segurança


Desligar o sistema de perfuração antes do início dos trabalhos de manutenção e protegê-
la contra um reiniciar involuntário.

38
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ADVERTÊNCIA
Os trabalhos de manutenção, limpeza e
instalação apenas devem ser
realizados com o sistema desligado e
por pessoal autorizado.
No caso de algum trabalho de
manutenção exigir que o sistema
esteja ligado, colocar um sinal no
interruptor principal do quadro de
comando, que proíba o „LIGAR“- ou „DESLIGAR“ de
quaisquer funções.
ADVERTÊNCIA
Peças pesadas devem ser devidamente fixadas, com
dispositivos de elevação adequados, para a realização
de trabalhos de substituição.
Utilize apenas dispositivos de elevação adequados e em
perfeitas condições técnicas, bem como equipamentos
de elevação de cargas com capacidade suficiente.

• Se for necessário desmontar peças pesadas para efeitos de manutenção, deve ser
utilizado um meio de elevação adequado.
• Nunca armazenar peças pesadas em locais instáveis.
• Fixar peças pesadas, mesmo para armazenamentos de curta duração.
• Utilize apenas dispositivos de elevação adequados e em perfeitas condições
técnicas, bem como equipamentos de elevação de cargas com capacidade
suficiente.
• Ao utilizar os dispositivos de elevação, observar as indicações do fabricante sobre
a carga mínima admitida.
• Não realizar trabalhos ou permanecer por baixo de cargas suspensas.
• Na montagem e desmontagem de peças, respeitar sempre a sequência dos
processos de trabalho.
ATENÇÃO
Nunca começar com a montagem/desmontagem de uma
peça antes de estar concluída a
montagem/desmontagem da peça anterior.

• Depois de concluída a montagem, verificar os trabalhos executados, de modo a


assegurar que os trabalhos foram realizados correctamente.
• Verificação constante das configurações do ensaio do equipamento, antes de
entrar novamente em funcionamento.

39
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ATENÇÃO
Nunca efectuar trabalhos de soldadura na máquina!!!
Risco de destruição para os componentes eléctricos
instalados.
Se for necessário realizar trabalhos de soldadura na
máquina, deve proceder da seguinte forma:
• Desmontar o alvo.
• Desligar a tomada dos cilindros de comando.
• Desligar todas as ligações eléctricas (de
alimentação e de comando).

1.8.2 Requisitos para o pessoal


Os trabalhos de manutenção apenas devem ser realizados por pessoal especializado, e
instruído para o efeito (Ver capítulo „Indicações básicas de segurança“).

.9. Armazenamento do sistema de perfuração

1.9.1 Armazenamento da perfuradora montada


Limpar bem o equipamento, as ligações de alta pressão e bentonite e drenar
completamente a água. Se possível, armazenar o equipamento num local fechado, de
temperatura constante.
No caso de armazenamento no exterior:
Cobrir o equipamento com toldes, tendo em conta a ventilação adequada.
ATENÇÃO
Todas as peças armazenadas no exterior, com
superfícies metálicas lisas devem ser pulverizadas com
cera de conservação para a protecção contra a
corrosão.
1.9.1.1 Ferramentas da cabeça perfuradora
• Conservar os suportes para ferramentas na cabeça perfuradora e as peças lisas
em aço das ferramentas.
1.9.1.2 Bombas e motores
• Encher as bombas hidráulicas e os motores que estiverem desligados do sistema
hidráulico com óleo de conservação. Deixe espaço suficiente para a expansão
térmica.
• Fechar tubos e ligações roscadas com parafusos de plástico ou capas de
protecção em plástico. Fechar a flange com capas de plástico maleáveis, fixadas
com uma placa de aço.

40
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

ATENÇÃO
Verificar o sistema e os componentes hidráulicos de
meio em meio ano quanto à existência de água de
condensação. Retirar a água de condensação
acumulada e compensar o nível de óleo de conservação
derramado.

Antes de reiniciar, esvaziar o sistema hidráulico e voltar a encher com o óleo hidráulico
indicado.

1.9.1.3 Armazenamento de tubos flexíveis


No armazenamento de tubos flexíveis deve ter em conta o seguinte:
• Armazenar em local fresco, seco e livre de poeiras, evitar a exposição directa ao
sol ou raios UV; proteger fontes de calor que se encontrem na proximidade.
• Evitar temperaturas inferiores a -10 °C para elastómeros, para termoplásticos
podem existir outros valores de referência, e não utilizar, na proximidade imediata,
quaisquer aparelhos de iluminação formadores de ozono ou aparelhos eléctricos
com produção de faíscas. aparelhos de iluminação formadores de ozono são p.
ex.: fontes de luz fluorescente e lâmpadas de vapor de mercúrio.
• Pode proteger o sistema do pó, cobrindo-o em películas de plástico durante o
armazenamento.
• As condições de armazenamento favoráveis são temperaturas entre +15 e +25 °C
e uma humidade relativa do ar inferior a 65%.
• Sobretudo os tubos flexíveis não devem estar em contacto com substâncias que
possam causar danos.
• Os tubos flexíveis devem ser armazenados livres de tensão, deitados e fechados.
Se armazenar os tubos enrolados, não deve ultrapassar o raio de curvatura
indicado. O período de armazenamento de tubos flexíveis não deve ser superior a
2 anos.
Marcação
Os tubos devem estar identificados, de modo perceptível e ao longo de todo o tubo, com
intervalos de 50 cm e contendo as seguintes informações:
• Fabricante,
• Modelo,
• Dimensão nominal,
• Data de fabrico (o trimestre e o ano de fabrico).
Por exemplo, „1 Q 83" indica que foi fabricado no 1.º trimestre de 1983.

41
Indicações gerais e regulamentos
C.-I.-1.
de segurança

Os tubos flexíveis devem conter as seguintes informações, de modo perceptível e ao


longo de todo o tubo:
• Identificação do fabricante do tubo flexível,
• Data de fabrico (o mês e o ano de fabrico).
• pressão dinâmica de serviço máxima admitida.

ATENÇÃO
O período de armazenamento de tubos não deve ser
superior a 4 anos, e de tubos flexíveis, a 2 anos.

42
C.-I.-2. Descrição dos componentes BM 400

2. Descrição dos componentes BM 400

O equipamento é composto dos seguintes componentes (nem todos pertencem à


remessa):
2.1 Perfurador de pressão BM 400
2.2 Unidade hidráulica HD 50
2.3 Sistema de medição de vídeo
2.4 Tubagem protectora de aço
2.5 Transportadores sem-fim
2.6 Hastes piloto e de parede dupla
2.7 Nível de dilatação
2.8 Parafuso sem-fim de água freática
2.9 Nível de dilatação com accionamento directo

2.1 Perfurador de pressão BM 400


O perfurador de pressão BM 400 é composto da substrutura para montagem da máquina,
assim como do quadro de pressão em si. O motor hidráulico encontra-se instalado na parte
dianteira da caixa de transmissão, visto no sentido da pressão.
O motor hidráulico dispõe de uma possibilidade de ajuste da velocidade ou do binário.

O ajuste básico deve ser o trabalho com uma velocidade reduzida e um binário alto. Para
tal, deve-se rodar a alavanca junto ao bloco de controlo (imagem em cima) para a
esquerda. Para se trabalhar com uma alta velocidade (binário reduzido), deve-se rodar a
alavanca para a direita. Atenção: a regulação da velocidade só deve ocorrer com o
motor parado.

43
C.-I.-2. Descrição dos componentes BM 400

Atenção: a regulação da velocidade só deve ocorrer com o motor parado. Em caso


de alta velocidade, só se deve trabalhar com até 200 bar. Se a pressão ultrapassar os
200 bar, deve-se comutar a alavanca para velocidade reduzida, para evitar uma
danificação do motor hidráulico.
Para executar passos (utilização repetida do curso dos cilindros hidráulicos), primeiro a
transmissão é bloqueada com a ajuda do travão (1), a seguir solta-se o bloqueio (2) em
ambos os lados (ranhura na posição „aberta“ (O)) e os cilindros hidráulicos são retraídos ou
extraídos (consoante a direcção do passo). De seguida, o bloqueio é novamente fechado
em ambos os lados (ranhura na posição „fechada“ (G)) e o travão é libertado.
Atenção: Deve-se ter atenção para que todas as cavilhas estejam completamente
inseridas.

Extensão da armação
Os 8 parafusos das extensões do cilindro (3) devem ser apertados com 335 Nm com uma
chave dinamométrica.
Atenção: Com a extensão da armação
montada, o aperto deve ser no
máximo de 200 bar.

44
C.-I.-2.2 Unidade hidráulica

2.2 Unidade hidráulica


A unidade hidráulica é essencialmente composta dos seguintes componentes:
• Grupo electrogéneo, motor de propulsão a diesel
• Unidade de accionamento hidráulica
Aquando do enchimento de diesel no depósito de combustível da unidade hidráulica,
deve-se ter em atenção a limpeza. Deve-se impedir que sujidade grosseira ou partículas
finas de poeira entrem no depósito de combustível. Estas põem em causa a segurança
operacional do motor.
Deve-se cumprir os regulamentos vigentes relativos ao manuseamento de líquidos
inflamáveis. O motor deve estar desligado durante o enchimento. É proibido fumar ou
manusear fogo. Deve-se assegurar que não é derramado combustível. Deve-se usar
vestuário de protecção correspondente durante o enchimento da unidade hidráulica (óleo,
diesel).
Deve-se ligar as linhas hidráulicas da unidade hidráulica ao perfurador mediante uniões
rápidas. Exclui-se uma troca, devido às diferentes dimensões das uniões rápidas. As
uniões rápidas devem ser fixadas rodando-as.
O controlo remoto com interruptor de paragem de emergência deve ser deslocado da
unidade hidráulica para o buraco de pressão. O controlo remoto deve ser protegido contra
água ou chuva. A penetração de água poderá pôr em causa a funcionalidade e
segurança.
As unidades hidráulicas não devem ser iniciadas, se as mangueiras hidráulicas não
estiverem acopladas às máquinas.
No caso de altas temperaturas exteriores, não é permitido desligar a unidade
hidráulica durante os tempos de acoplamento, para evitar um sobreaquecimento do
motor a diesel e do óleo hidráulico. Só é permitido desligar o motor quando o
mesmo tiver funcionado durante algum tempo em vazio e a temperatura tiver
descido.
Caso deseje ligar uma unidade hidráulica que não seja da Bohrtec, deve entrar sempre
em contacto com a Bohrtec para acordar os dados técnicos.
Para mais informações, consultar a informação de apoio da unidade hidráulica.
Deve-se ter em atenção que o trabalho ocorre com uma pressão hidráulica de até 320
bar. Assim, no caso de fugas, deve-se desligar imediatamente a unidade hidráulica e
eliminar a fuga. O mesmo é válido para mangueiras hidráulicas porosas.

45
Sistema de medição de vídeo e registo
C.-I.-2.3
da pressão

2.3 Sistema de medição de vídeo e registo da pressão


2.3.1 Sistema de medição de vídeo
O sistema de medição de vídeo é composto de um teodolito com uma câmara CCD, um
monitor, um tripé com regulação da altura, um dispositivo de deslocação horizontal, um
suporte separado e um alvo LED.
Os componentes do sistema de medição de vídeo devem ser manuseados com cuidado e
armazenados na caixa de alumínio. Em caso de transporte, o teodolito deve ser sempre
armazenado no contentor de transporte de acordo com a figura. Só assim é possível um
transporte seguro. A câmara CCD só deve ser desmontada pelo fabricante do teodolito.
Esquema da técnica de medição

Pos. 1 Câmara de vídeo


Pos. 2 Monitor
Pos. 3 Ocular zenital
Pos. 4 Teodolito
Pos. 5 Alvo
Pos. 6 Carregador
Pos. 7 Dispositivo de deslocação
Pos 8 Tripé com regulação da altura

46
Sistema de medição de vídeo e registo
C.-I.-2.3
da pressão

Indicações importantes relativas ao alvo LED e ao carregador


Indicações de segurança
• Utilizar carregador apenas em recintos fechados.
• Proteger o carregador contra a humidade
• Não carregar baterias, perigo de explosão
• Não carregar acumuladores com uma temperatura das células < 0°.
• Acumuladores NICD com defeito devem ser eliminados

Dados técnicos
Alvo LED
Tipo adequado de acumulador: 2 unid. mono NICd a 1,2V/4 Ah
Corrente de carga: 1A
Tempo de carga: 4,25 horas, consoante o grau de descarga
A comutação entre carregamento intenso e carregamento de
manutenção ocorre atrevés de
∆ U ou após 4,25 horas mediante temporizador.
Estação: LED no carregador permanentemente aceso: carregamento
rápido

LED no carregador intermitente: carregamento de manutenção, ou seja, o acumulador


encontra-se cheio.

Atenção:
Se, no caso de um acumulador extremamente descarregado, o carregador comutar após
aprox. 7 minutos para carregamento de manutenção (LED intermitente), deve-se
continuar o procedimento de carregamento até que a carga esteja completa.
Para uma descrição detalhada da montagem do sistema de medição de vídeo, consultar o
capítulo 3.4.1, assim como a documentação separada do tedolito.
Relativamente à alimentação de tensão do sistema de medição de vídeo, tanto através da
rede como através de um gerador, deve-se assegurar que a tensão de saída de 230 V
não oscila acima de ± 10 %. No caso de oscilações superiores, torna-se necessário um
circuito estabilizador de tensão, para evitar danos no sistema de medição de vídeo.

2.3.2 Registo da pressão


O registo das pressões é efectuado com o aparelho de medição portátil com sensor de
pressão. O sensor de pressão deve ser ligado à máquina na mini-porta de teste para tal
prevista.

47
Sistema de medição de vídeo e registo
C.-I.-2.3
da pressão

Para uma descrição detalhada do aparelho de medição portátil, consultar a documentação


separada do mesmo.

48
C.-I.-2.4 Tubagem protectora de aço

2.4 Tubagem protectora de aço


Os tubos protectores de aço são tubos roscados com rosca esquerda ou tubos de encaixe
com bloqueio de segurança.
Aquando do acoplamento dos tubos de encaixe, deve-se prestar atenção à posição
correcta das cames em relação ao bloqueio de segurança. Após o acoplamento, deve-se
ligar por meio de tracção estes tubos protectores de aço encaixados uns aos outros,
inserindo 4 chavetas de aço articuladas. Um par de chavetas de aço deve ser fixado
contra escorregamento por meio de bloqueios de borracha.
O anel de pressão-tracção deve ser fixado com 2 chavetas de aço no último tubo de pré-
pressão de aço, para evitar que a união de tubos escorregue para fora e se danifique.
As mangas e os pinos devem ser sempre limpos antes do acoplamento e, em caso de
armazenamento prolongado, adicionalmente conservados.

49
C.-I.-2.5 Transportadores sem-fim

2.5 Transportadores sem-fim


Os transportadores sem-fim standard possuem um conector sextavado SW 41, SW 60,
SW 80 ou SW 100 e são fixados mediante lingueta com mola ou pino em U. Os parafusos
sem-fim perfuradores ocos dispõem de um conector octogonal SW 95 e são fixados
tangencialmente mediante 2 parafusos.
Segue-se a enumeração dos conectores de parafusos sem-fim standard para os
diferentes modelos da máquina. No caso da utilização de conectores mais pequenos,
deve-se reduzir a pressão hidráulica para o valor indicado.
BM 150D Standard: SW 41
BM 150 DT Standard: SW 41
BM 400 Standard: SW 60
Utilização de SW 51: máx. P = 200 bar
Utilização de SW 41: máx. P = 120 bar
BM400LS Standard: SW 80
Utilização de SW 41: máx. P = 75 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 190 bar
BM400LSC Standard: SW 80
Utilização de SW 41: máx. P = 50 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 130 bar
BM 500 Standard: SW 80
Utilização de SW 41: máx. P = 60 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 150 bar
BM 600LS Standard: SW 80
Utilização de SW 41: máx. P = 50 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 130 bar
BM 600LSC Standard: SW 100
Utilização de SW 41: máx. P = 30 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 80 bar
Utilização de SW 80: máx. P = 190 bar
BM 800L Standard: SW 100
Utilização de SW 41: máx. P = 30 bar
Utilização de SW 60: máx. P = 80 bar
Utilização de SW 80: máx. P = 190 bar
BM 800 LS Standard: SW 130
Utilização de SW 60: máx. P = 40 bar

50
C.-I.-2.5 Transportadores sem-fim

Utilização de SW 80: máx. P = 100 bar


Utilização de SW 100: máx. P = 180 bar

51
C.-I.-2.6 Hastes piloto e de parede dupla

2.6 Hastes piloto e de parede dupla


As hastes piloto standard possuem um conector octogonal SW 65 ou SW 95 e são fixadas
tangencialmente mediante 2 pinos de aperto. Os pinos de aperto só devem ser inseridos
com a ajuda do martelo fornecido.
As hastes piloto de parede dupla são compostas dos tubos piloto standard e dos tubos
exteriores roscados. Cada haste piloto standard é encaixada num tubo exterior.
Segue-se uma lista dos modelos da máquina nos quais a pressão hidráulica deve ser
reduzida para não sobrecarregar as hastes piloto. As pressões são válidas para a rotação
na velocidade lenta do motor.

Máquina Piloto SW 65 Piloto SW 95


BM 400LS máx. P = 200 bar máx. P = 320 bar
BM 400LSC máx. P = 150 bar máx. P = 260 bar
BM 500 máx. P = 150 bar máx. P = 260 bar
BM 600LS máx. P = 120 bar máx. P = 210 bar
BM 600LSC máx. P = 80 bar máx. P = 130 bar
BM 800L máx. P = 80 bar máx. P = 130 bar
BM 800LS máx. P = 40 bar máx. P = 70 bar

No caso de algumas máquinas, é possível ajustar a pressão com a alavanca (ver figuras)
para a pilotagem ou perfuração. Na posição ilustrada, a limitação da pressão está
activada e é possível trabalhar com a pressão total. Para pilotar, deve-se rodar a alavanca
em 90º.

Exemplo: BM800-LS

52
C.-I.-2.6 Hastes piloto e de parede dupla

O esforço de contacto e o esforço de tracção também devem ser reduzidos. O esforço de


contacto máximo permitido é de 100 to., o esforço de tracção permitido para o piloto duplo
Ø 114 mm é de 50 to. e para o piloto duplo Ø 140 mm é de 60 to.
As seguintes máquinas devem assim sofrer uma redução da pressão:

Máquina Pressão Aperto Ø 114 mm Aperto Ø 140 mm


BM 400LS máx. P = 190 bar máx. P = 140 bar máx. P = 170 bar
BM 400-LSC máx. P = 160 bar máx. P = 160 bar máx. P = 200 bar
BM 500 máx. P = 190 bar máx. P = 190 bar máx. P = 220 bar
BM 600LS máx. P = 130 bar máx. P = 140 bar máx. P = 160 bar
BM 600LSC máx. P = 120 bar máx. P = 100 bar máx. P = 120 bar
BM 800L máx. P = 110 bar máx. P = 100 bar máx. P = 120 bar
BM 800LS máx. P = 110 bar máx. P = 100 bar máx. P = 120 bar

Tenha em atenção as outras instruções no capítulo 3.5 e 3.9!

Inserir uma mangueira de água no tubo piloto


Após a conclusão do processo piloto e a desmontagem da cabeça piloto, deve ser
efectuada uma ligação da mangueira de água com o tubo piloto interior. Com o adaptador
02, a mangueira de água pode ser inserida puxando simultaneamente o tubo piloto interior
para o poço inicial.
Fixação da mangueira de água

Aparafuse a mangueira de água 01 com a rosca do adaptador 02.


Fixação do adaptador no tubo piloto

Empurrar o adaptador 02 com a mangueira de água 01 conectada para a manga de


cabeça sextavada 03 do tubo piloto 05. Ter atenção para que o adaptador esteja
totalmente inserido para trás, de forma a poder ser fixado com os pinos ocos na manga
04.

53
C.-I.-2.6 Hastes piloto e de parede dupla

Processo de introdução
Extraia agora o tubo piloto com a máquina novamente para a conduta de arranque. Visto
que a mangueira de água é retraída simultaneamente na conduta alvo, certifique-se que a
mangueira não está presa nem enlaçada.
Depois de extrair o último tubo piloto, desacople o adaptador 02 da mangueira de água 01
e do tubo piloto 05.
Pode agora ligar a mangueira de água com o nível de dilatação, antes de ser aparafusado
ao tubo piloto externo.

54
C.-I.-2.7 Nível de dilatação

2.7 Nível de dilatação


Os níveis de dilatação standard são compostos de um tubo protector de aço com braços
de ligação ao tubo piloto, de um parafuso sem-fim de calibre e de uma cabeça de corte
especial com distanciador.
Para uma descrição detalhada das possibilidades de injecção de bentonite ou de água,
consultar o capítulo 3.5.

55
C.-I.-2.8 Parafuso sem-fim de água freática

2.8 Parafuso sem-fim de água freática


O parafuso sem-fim de água freática é composto de um tubo protector de aço com duas
paredes deflectoras interiores e de um transportador sem-fim com duas paredes
deflectoras. É possível, se necessário, remover as paredes deflectoras do tubo protector
de aço.
Para uma descrição detalhada das possibilidades de injecção de bentonite ou de água,
consultar o capítulo 3.8.

56
Nível de dilatação com accionamento
C.-I.-2.9
directo

2.9 Nível de dilatação com accionamento directo


O nível de dilatação com accionamento directo é composto de uma bainha de aço, que
deve ser acoplada ao último tubo protector de aço, de um motor hidráulico montado na
bainha de aço e de um transportador sem-fim cónico, que deve ser acoplado ao último
transportador sem-fim.
A bainha de aço possui 3 aberturas de saída de bentonite e o transportador sem-fim
cónico dispõe de aberturas de saída de água na parte traseira das espirais do parafuso
sem-fim.
Aquando da ligação para a injecção de bentonite, trata-se de uma rosca exterior G ½.
Aquando da ligação para a linha de água a alta pressão, trata-se de uma união roscada
de tubos de acordo com DIN 2353 (24° de cone), ∅ do tubo 16, série pesada.
No caso de solos instáveis, o cliente poderá ter de soldar uma cobertura na área superior
do nível de dilatação, para evitar o abatimento do solo.

57
C.-I.-3. Trabalhos com o perfurador de pressão
C.-I.-3.1 Trabalhos de agrimensura

3. Trabalhos com o perfurador de pressão

3.1 Trabalhos de agrimensura 1


Antes do início de trabalhos de perfuração, deve-se executar um levantamento preciso. O
grau de precisão de uma perfuração está directamente relacionado com o levantamento
anteriormente executado.
É necessário:
1. Cota de nível do ponto alvo
2. Comprimento da perfuração
A partir de 1. e 2. obtém-se, com a inclinação desejada da perfuração, a cota de
nível exacta da perfuração no poço inicial.
3. Sentido da perfuração

1
São igualmente da exclusiva responsabilidade da empresa executora da obra, mesmo aquando da formação.

58
C.-I.-3.2 Montagem no estaleiro BM 400

3.2 Montagem no estaleiro BM 500


Perfurador de pressão
• Relativamento ao poço inicial, trata-se de um poço circular DN 2000 ou de uma fossa
rectangular com um comprimento no sentido da pressão de 2,00 m e uma largura de
2,00 m (se utilizar o contentor, o poço inicial não deve sobressair do GOK, uma vez
que tal impede que as portas do contentor se abram)
• A distância entre o fundo do poço e o eixo do tubo deve ser de 80 cm. A altura axial
exacta da máquina é de 75 cm.
• O estribo traseiro deve ser medido para o esforço de contacto máximo de 100 t
• Deve ser colocada uma chapa de aço no fundo do poço como superfície de apoio para
a máquina. Se tal não for possível, deve ser criado um fundo de betão com uma
superfície o mais plana possível.
• Deve ser prevista uma reentrância necessária para a escora para a fixação do
teodolito de acordo com o seguinte desenho:

• Para a montagem do contentor por cima da fossa inicial, deve-se dispor de dois
suportes de aço, devendo o seu comprimento ser suficiente para se apoiarem em
ambos os lados da fossa inicial. Aquando da disposição dos suportes de aço, deve-se
certificar de que o caminho do guindaste do contentor é montado de modo excêntrico.
• O sentido e altura de saída da perfuração devem ser determinados de acordo com o
eixo de perfuração.
• Se necessário, determinar previamente as linhas que se cruzam com o traçado da
perfuração.

59
C.-I.-3.2 Montagem no estaleiro BM 400

• O estaleiro deve ser iluminado com pelo menos 100 Lux. Se necessário, iluminar
separadamente a mesa de controlo.
• Para a documentação da perfuração piloto, é possível ligar um gravador de vídeo ao
monitor montado no poço inicial. Para a gravação, é necessário um cabo de vídeo que
possua uma ficha BNC do lado do monitor. A ligação do lado do gravador é
determinada pelo gravador de vídeo.
• O quadro de pressão tem um peso de aprox. 5,8 t. Deve-se utilizar um dispositivo de
elevação apropriado para baixar a máquina para dentro do poço inicial.
• Para a perfuração de dilatação com uma unidade de accionamento directo, poderá ser
necessário utilizar uma instalação de bentonite e uma bomba de água a alta pressão.
• Para a perfuração de dilatação com uma unidade de accionamento directo, é
necessário uma escavadora para a remoção de terra na fossa alvo.

Contentor
• O contentor deve ser montado sobre o poço inicial de tal forma, que o caminho do
guindaste (ou a abertura no solo) se encontre exactamente por cima do eixo de
perfuração.
• Deve-se assegurar a alimentação eléctrica do contentor (380/230 V, trifásica, 60 Hz,
16 A; fusível de acção retardada de pelo menos 6 kVA; cabo de entrada: ficha CEE de
5 pólos, 6h 16 A; A=5x2,5mm²).
O peso do contentor, inclusive acessórios, poderá chegar às 5 t. Deve-se utilizar um
dispositivo de elevação adequado para a colocação do contentor.

60
Montagem do perfurador de pressão BM
C.-I.-3.3
400

3.3 Montagem do perfurador de pressão BM 400


Após terminados os trabalhos de agrimensura, monta-se e aperta-se primeiro a
substrutura na fossa inicial de acordo com a altura e sentido (o sentido deve ser
inspeccionado com um prumo). A distância entre o bordo superior do fundo do poço
(fundo de betão ou chapa de aço) e o eixo de perfuração deve ser de 80 cm. A
substrutura deve ser montada de tal forma, que a distância entre o eixo de perfuração e o
bordo superior da substrutura seja de 60 cm.
A altura exacta, assim como a inclinação da substrutura, pode ser ajustada ou alterada
com os quatro parafusos de ajuste. De seguida, aperta-se a substrutura entre ambos os
estribos. Após a instalação exacta da substrutura, coloca-se o perfurador de pressão
sobre a substrutura previamente montada e aperta-se.
Não se deve encontrar qualquer pessoa dentro do poço durante os procedimentos de
elevação da máquina e da substrutura.
Os estribos devem ser medidos para um esforço de contacto de 100 toneladas.
Caso contrário, se os estribos não aguentarem, poderão ocorrer danos no quadro e/ou
perfurações imprecisas.
De seguida, a máquina é ligada à unidade hidráulica com as três mangueiras hidráulicas.
O controlo remoto com paragem de emergência é colocado na fossa inicial. O controlo
remoto deve ser protegido contra água ou chuva. A penetração de água poderá pôr em
causa a funcionalidade e segurança.

61
C.-I.-3.4 Perfuração não controlada

3.4 Perfuração não controlada


No caso de perfurações não controladas, tubos protectores de aço são inseridos no solo a
partir de uma fossa inicial, com a ajuda do perfurador de pressão, o qual deve estar
apertado com exactidão no poço no que respeita o sentido e a altura. Simultaneamente, o
material do solo é solto com a ajuda da cabeça de perfuração e transportado pelos
transportadores sem-fim através dos tubos para dentro da fossa inicial.
É possível utilizar secções compridas de tubos de aço, para se obter uma perfuração de
alta precisão.
Consoante as condições do solo, é possível trabalhar, com a ajuda do deslocamento da
transmissão ou com a ajuda de arruelas espaçadoras no adaptador do accionamento,
com diferentes posições da cabeça de perfuração relativamente à aresta do primeiro tubo
de aço. Ao premir os primeiros tubos protectores de aço, deve-se inspeccionar e registar
com excatidão a inclinação e o sentido dos tubos.
O motor hidráulico do perfurador de pressão deve ser ajustado para uma velocidade baixa
e um binário alto (ver capítulo 2.1).
Atenção: a regulação da velocidade só deve ocorrer com o motor parado. Em caso
de alta velocidade, só se deve trabalhar com até 200 bar. Se a pressão ultrapassar
os 200 bar, deve-se comutar a alavanca para velocidade reduzida, para evitar uma
danificação do motor hidráulico.

62
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

3.5 Perfuração piloto controlada


Condições:
• Solo passível de ser deslocado
• Nenhum obstáculo ≥ 80 mm ou aglomerados de pedras
• Existência de uma fossa alvo
3.5.1 Montagem da técnica de medição e preparação da perfuração piloto:
Antes de quasiquer trabalhos, deve-se inspeccionar o teodolito, assim como o
óculo de alinhamento, quanto à sua calibragem exacta, uma vez que o teodolito
poderá ter sido danificado ou deslocado por ex. durante o transporte. A Bohrtec
não assume qualquer responsabilidade de perfurações imprecisas.
Colocar a placa de escoras no solo no eixo da máquina, exactamente 16 cm (centro da
placa de escoras) à frente do estribo. De seguida, inserir ambas as escoras verticalmente
através dos furos na placa de escoras. Seleccionar o comprimento das escoras consoante
a composição do solo. Em alternativa, é possível montar a técnica de medição na parede
do poço mediante utilização do ângulo para fixação do teodolito.
Montar o tripé com regulação da altura na flange terminal da escora ou no ângulo de
metal e fixar por cima o dispositivo de deslocação horizontal. Colocar o teodolito no
dispositivo de deslocação horizontal e inspeccionar a posição com a ajuda de um metro
articulado. Montar o monitor à altura dos olhos do operador da máquina e executar a
ligação eléctrica (230 V).
Ligar o cabo de vídeo do teodolito ao monitor (sem alimentação eléctrica separada).
Ligar o teodolito premindo a tecla lateral durante aprox. 2 segundos. Surgem os
Θ

níveis electrónicos.
O teodolito deve ser colocado com exactidão na posição horizontal com a ajuda dos três
parafusos de movimentos lentos no pé. Para tal, rodar os parafusos de movimentos lentos
de acordo com o sentido de rotação indicado no monitor, até que a posição correcta de
todos os parafusos seja confirmada com .
Os níveis electrónicos no monitor do teodolito devem estar exactamente equilibrados. Os
níveis devem igualmente manter-se exactamente equilibrados após a rotação do teodolito
em 90º ou 180º. Se tal não for o caso, deve-se repetir o nivelamento. Se os níveis não se
encontrarem equilibrados em cada posição do teodolito, deve-se entrar em contacto com
a Bohrtec. Neste caso, não é permitido iniciar a perfuração piloto. Após a disposição do
teodolito, desligar os níveis electrónicos com a tecla OK.
Após desconexão dos níveis electrónicos, é indicada a inclinação em %. Deve-se agora
introduzir a inclinação de perfuração desejada através da configuração de precisão.
Os sinais algébricos devem ser usados da seguinte maneira:
Perfuração para cima: +....%
Perfuração para baixo: -....%

63
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

Alinhamento ou ajuste do sentido do teodolito

1. Fixar o eixo do sentido em cima no poço (fissura nas paredes do poço dianteira e
traseira) e esticar o fio do prumo por cima do poço.
2. Após nivelamento exacto do teodolito, ajustar a nitidez do retículo do óculo de
alinhamento para a própria acuidade visual, mediante anel de focagem no ocular
zenital.
3. Visar de modo equilibrado o eixo do sentido (ou seja, o fio do prumo) com o óculo de
alinhamento através do teodolito. Regular a nitidez com o anel de focagem.
4. Deslocar o teodolito com o dispositivo de deslocação horizontal, até que o fio do
prumo se encontre exactamente no centro do retículo do óculo de alinhamento.
Durante este processo, só se deve prestar atenção ao centro do retículo (as linhas à
direita e à esquerda do retículo não têm de estar paralelas ao fio do prumo). Ter em
atenção o nivelamento horizontal exacto do teodolito.
5. Voltar a visar com o óculo de alinhamento o eixo do sentido à maior distância possível
(ou seja, fio do prumo na parede dianteira do poço). Voltar a ajustar a nitidez com o
anel de focagem. Rodando o teodolito com o parafuso de ajuste no mesmo, colocar o
fio do prumo exactamente no centro do retículo do óculo de alinhamento.
6. Para controlo, repetir os passos 3 a 5 e corrigir se necessário.

64
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

Antes do início de qualquer perfuração,


deve-se inspeccionar o ajuste do óculo de
alinhamento. Para tal, deve-se visar um
alvo a aprox. 50 m de distância, após o
nivelamento horizontal do teodolito.
De seguida, deve-se verificar se esse alvo
se encontra alinhado com o retículo no
monitor. Se tal não for o caso, entrar em
contacto com a Bohrtec.

A utilização do óculo de alinhamento dispensa os prumos 1 e 2 ilustrados na figura.


Mediante marcas nas fissuras das paredes dianteira e traseira do poço ou em
pontos fixos fora do poço inicial, é possível verificar o ajuste do sentido exacto
durante a perfuração em decurso, com a ajuda do óculo de alinhamento.
Para indicações de operação gerais do teodolito, consultar o manual de instruções do
mesmo.
Ligar o alvo com os díodos luminosos no interruptor traseiro, inserir na extremidade de
controlo e fixar com um pino roscado. Deve-se assegurar que a tampa foi aparafusada na
extremidade de controlo antes da colocação do alvo.
Deve-se carregar sempre o alvo com o carregador antes do início de qualquer perfuração.
O processo de carregamento está terminado assim que o carregador piscar (ver capítulo
2.3.1).
Se o alvo ultrapassar 45° C, os 4 LEDs exteriores piscam.
Se o alvo ultrapassar 50°C C, os 4 LEDs exteriores desligam-se.
Se o alvo arrefecer abaixo dos valores acima indicados, pode-se voltar a trabalhar.

Antes do início dos trabalhos com a técnica de medição, deve-se aparafusar os


esquadros nos furos para tal previstos em ambas as flanges superiores dos cilindros
hidráulicos. Só assim se evita um rolamento descontrolado da transmissão no teodolito. A
transmissão nunca deve ser levada para trás na posição bloqueada traseira final com a
ajuda dos cilindros hidráulicos, uma vez que tal poderá danificar o teodolito.

3.5.2 Perfuração piloto


Colocar o primeiro tubo piloto com extremidade de controlo e adaptador do accionamento
no accionamento da máquina. O centro do retículo no monitor deve estar mais ou menos
alinhado com o centro dos díodos do alvo.
Tenha em atenção as outras instruções no capítulo 2.6 e 3.9!

65
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

Inserir o tubo piloto no solo de tal forma,


que a superfície de controlo crie uma força
de reacção para cima. Assim que o circuito
dos díodos saia do centro do retículo no
monitor, rodar as hastes piloto de tal forma,
que a linha de díodos aponte para o centro
do retículo no monitor (ver ilustração).
Caso se continue a inserir nesta posição, o
centro dos díodos desloca-se para o centro
do retículo.

No caso da perfuração controlada, deve-se inserir com um desvio mínimo do centro


desde o início.
Durante a perfuração, deve-se certificar de que o valor pré-ajustado do ângulo de
perfuração permanece constante. Se o valor de inclinação se alterar, deve-se voltar a
ajustá-lo para o valor inicial com a ajuda do parafuso de movimentos lentos.
Adicionalmente, deve-se monitorizar continuamente o sentido da perfuração com o
óculo de alinhamento e corrigir se necessário, tal como descrito na secção
“Alinhamento”.
Se o teodolito comutar automaticamente para o modo de visualização dos níveis
electrónicos, deve-se repor o nivelamento horizontal e, de seguida, reajustar a inclinação
nominal.

66
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

1. Parafuso de ajuste para a activação do zoom


2. Parafuso de ajuste para a focagem do retículo
3. Parafuso de ajuste para a focagem
4. Tecla para activar o besouro de sector
5. Interruptor On/Off
O parafuso de ajuste lateral (1) na câmara electrónica
do teodolito permite a alteração do nível de zoom. Após
a alteração do nível de zoom, deve-se de seguida
ajustar a nitidez do retículo no monitor com o parafuso
de ajuste (2) em cima na câmara electrónica. Após isso,
é possível activar a focagem com o parafuso de ajuste
(3) no eixo do teodolito.
A tecla (4) permite ligar ou desligar o besouro de sector.
Se o circuito horizontal foi colocado em zero e o besouro
de sector for activado, o mesmo emite um aviso sonoro
se ocorrer um desvio do valor zero.

As hastes piloto nunca podem ser continuamente rodadas durante a pressão, uma
vez que tal poderá aquecê-las..
As consequências possíveis são, por ex.:
• Destruição do sistema electrónico do alvo
• Avaria do sistema óptico
Após se alcançar a fossa alvo, desacoplar a extremidade de controlo, retirar o alvo e
voltar a carregar.
Durante a perfuração piloto deve ter em atenção se o sextavado do adaptador de
transmissão nunca desaparece completamente na bucha de transmissão da
máquina, caso contrário a haste piloto pode estar danificada.
Na perfuração normal o sextavado está cerca de 2 cm fora da bucha de transmissão
da máquina.
Deve diminuir significativamente este grau para que possa juntar um tubo de
pressão pré-aço mais longo.

67
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

3.5.3 Inserir tubo piloto no solo


Para inserir o tubo de revestimento (2) no
solo, deve-se aparafusá-lo no anel de
pressão-tracção (1).
O anel de pressão-tracção é inserido no
anel de aperto (3) e fixado com o parafuso
(4).
O tubo de revestimento pode agora ser
inserido no solo. Assim que o mesmo se
encontre no solo, o anel de aperto é aberto
e o anel de pressão-tracção é
desaparafusado.
Repetir o processo para cada tubo de
revestimento.

68
C.-I.-3.5 Perfuração piloto controlada

3.5.4 Retirar tubo piloto do solo


Para retirar o tubo de revestimento do solo,
aparafusa-se o anel de pressão-tracção no
tubo de revestimento. Este é fixado à peça
(5) na placa de pressão. As cavilhas (6) são
totalmente inseridas na peça (5), para
transmitir o esforço de tracção para o anel de
pressão-tracção. Não se pode puxar com
mais de 50 t.

69
C.-I.-3.6 Perfuração de dilatação

3.6 Perfuração de dilatação


No poço inicial, o nível de dilatação é acoplado à haste piloto. Atenção: A cabeça de
perfuração deve estar na posição de perfuração por forma a que os cinzéis de pedra
exteriores façam o percurso mesmo antes da cabeça de perfuração de corte para tubos. É
imprescindível verificar a posição da cabeça de perfuração antes da perfuração de
dilatação.
Possibilidades de conexão de água e bentonite nos tubos da cabeça de perfuração:
Conectar água (Imagem 1):
Para a conexão de água, as aberturas de
saída de água (1) devem estar abertas.
Para esse efeito, devem ser retirados os
tampões roscados das aberturas de saída
de água. A mangueira de água com fêmea
de cobertura do tamanho 18L (2) é
aparafusada no centro do tubo de
expansão.

Conectar bentonite (Imagem 2+3):


Para a conexão de bentonite, as aberturas
de saída de água devem ser fechadas com
parafusos (3). A mangueira de bentonite
com fêmea de cobertura do tamanho 18L (4)
é aparafusada no centro do lado frontal do
tubo de expansão. As duas aberturas de
saída de bentonite (5) nas extremidades
traseiras dos braços devem ser abertas.
Ao colocar o tubo de expansão na máquina
deve certificar-se que as aberturas de saída
de bentonite estão na parte superior.

Conexão simultânea de bentonite e água (opcional, Imagens 3-6):

70
C.-I.-3.6 Perfuração de dilatação

Para a conexão simultânea de bentonite e


água terá de ser utilizado o tubo de
revestimento, comprimento 450mm, com as
aberturas de saída de água (9). As
aberturas de saída de água no nível de
dilatação (3, Imagem 2) devem ser
fechadas. As aberturas de saída de
bentonite no nível de dilatação (5, Imagem
3) devem estar abertas.
A mangueira de água é roscada à conexão
7. A mangueira de bentonite é roscada à
conexão 6. Apertar o tubo de ligação (9) no
tubo de revestimento onde se encontram
as mangueiras.

O tubo de Ø 18 mm (11, Imagem 5) é roscado à conexão central tamanho 18L (12). De


seguida, a peça de tubo (13) é roscada na rosca do tubo de conexão (9). As furações (10)
estão agora preparadas para a saída de água.
Atenção: O tubo não pode ser preenchido com água e colocado sobre pressão sem
que um tubo de revestimento adicional esteja conectado pois, caso contrário a
tampa (8) do tubo adaptador (9) será forçada.
Atenção: O tubo de revestimento Ø 114 mm com rosca interior conforme a imagem acima
deve necessariamente ser apertado até ao batente por meio de chave de corrente e não
pode ter folga.
Quando utilizar bentonite, deve lavar os furos com água para evitar entupimento bem
como para estes ficarem novamente prontos para utilização. Se os furos não puderem ser
lavados, devem-se remover os perfis em U (14). De seguida, pode desaparafusar os

71
C.-I.-3.6 Perfuração de dilatação

tubos (15). Agora, os tubos e os furos podem ser limpos separadamente. De seguida tudo
tem de ser montado tal como estava antes. Os perfis em U têm de ser novamente
soldados.

Durante a perfuração de dilatação, as hastes piloto são desacopladas na fossa alvo. Aqui
deve ter especial atenção para que, durante a perfuração de dilatação, ninguém se
encontre na área da fossa alvo onde as hastes piloto se encontram erguidas.
Ao acoplar os tubos de protecção em aço, insira sempre os calços de aço na ranhura
prevista e segure sempre com as borrachas de segurança.
Durante a perfuração de dilatação deve prestar atenção à fossa alvo para que as hastes
piloto não oscilem em nenhuma direcção. Em caso de eventuais desvios deve tomar as
medidas adequadas para garantir que a posição da tubagem se mantém.
Durante a perfuração deve tomar sempre em atenção as ligeiras alterações de direcção
de rotação nas alavancas de controlo do bloco de controlo. Durante a alteração de
direcção de rotação deve manter a alavancas de controlo na posição Zero durante um
curto tempo. Assim serão evitadas pancadas no sistema hidráulico.
Se a progressão do anel de pressão-tracção escorregar para fora do tubo de protecção
em aço, quando reiniciar, deve accionar, em primeiro lugar, apenas o apoio do cilindro,
sem rotação dos transportadores de parafuso sem-fim, durante o tempo necessário até
que o anel de pressão-tracção fique novamente à face do tubo de protecção em aço.
Após a perfuração de dilatação são, então, introduzidos os produtos de tubo do mesmo
diâmetro exterior ou, em alternativa, é acoplado um nível de dilatação com accionamento
directo. Em ambos os casos, deve-se ter em atenção que na fossa alvo os tubo de
protecção em aço não oscilem em nenhuma direcção. Em caso de eventuais desvios
devem-se tomar medidas adequadas para garantir a posição da tubagem.

72
Perfuração de dilatação com uma
C.-I.-3.7
unidade de accionamento directo

3.7 Perfuração de dilatação com uma unidade de accionamento directo


Para a execução de uma perfuração de dilatação com uma unidade de accionamento
directo, os tubos hidráulicos devem ser soltos do motor de propulsão do dispositivo de
perfuração de pressão e, com a ajuda de tubos de extensão, devem ser conectados ao
motor de accionamento directo no nível de dilatação. A linha de drenagem de óleo é
ligada ao engate correspondente da máquina e à unidade de accionamento directo. (ver
também capítulo. 2.9)
A fim de garantir perfeitas condições de trabalho, existe a possibilidade de ligação de
abastecimento de água, conexão W, e de lubrificação de bentonite, conexão B. Após a
sua utilização, o abastecimento de água (execução de rotação) terá de ser lavado com
óleo.

1. Ligação de betonite
G ½ rosca exterior
2. Ligação de água
programa padrão EO DIN 2353.
Diâmetro do tubo 16S

Durante a perfuração de dilatação é necessário garantir que o funcionamento se dá


apenas no sentido rotacional esquerdo, pois só assim o solo é solto na cabeça de
dilatação e transportado pelos tubos de protecção de aço para a fossa alvo.
Os níveis de dilatação são acoplados aos tubos dos produtos. Durante a perfuração de
dilatação, os tubos hidráulicos e, se necessário, os tubos de lubrificação (lubrificação de
betonite), assim como a tubagem de água, são prolongados em 6 m e guiados pelos
tubos dos produtos.
Na fossa alvo são retirados os tubos de protecção em aço assim como o transportador de
parafuso sem-fim. O solo elevado na fossa alvo tem de ser retirado de vez em quando
com uma escavadora.
É importante garantir que durante a perfuração de dilatação ninguém se encontre na área
do tubo de protecção em aço ou do transportador de parafuso sem-fim.

73
Perfurar com hastes de parede dupla
C.-I.-3.9
e parafuso sem-fim de água freática

3.9 Perfurar com hastes de parede dupla e parafuso sem-fim de água freática
Para a perfuração com as hastes piloto de parede dupla assim como para a perfuração de
dilatação com o parafuso sem-fim de água freática devem ser tomadas em consideração
as seguintes características.
3.9.1 Hastes de parede dupla
Nota Importante: Ao trabalhar com as unidades de hastes piloto especiais com
rosca direita deve ter uma em especial atenção para rodar somente no sentido de
rotação para a esquerda. A rotação para a direita iria originar uma soltura das
conexões aparafusadas. Não pode rodar continuadamente, pois pode sobreaquecer
o alvo e a ponta do piloto e originar um elevado desgaste nos tubos.
Deve ser evitado a todo custo, que durante a perfuração piloto seja exercida uma força
axial sobre as hastes piloto internas na ponta, pois isso poderia causar danos na ponta do
controlo.
Em particular durante o acoplamento, quando o operador da máquina acciona o
adaptador de accionamento no macho da haste piloto deve trabalhar com muito cuidado
para evitar o deslocamento axial da haste piloto para o tubo protector de aço.
Durante a perfuração piloto deve sempre certificar-se que o sextavado do adaptador de
accionamento nunca desaparece completamente na caixa de accionamento. Na posição
de perfuração normal, o sextavado sai sempre uns 2 cm para fora da caixa de
accionamento. Caso esta medida aumente significativamente, deve-se acoplar um tubo
protector de aço exterior reduzido.
Após cada perfuração, deve retirar o parafuso da tampa exterior da ponta do piloto,
coloque o bocal de lubrificação e assim lubrifique toda a unidade. Posteriormente, deve
fechar novamente a abertura de lubrificação através do parafuso da tampa
Após cerca de 300-500 m de extensão da linha piloto deve desmontar e limpar a unidade
de extremidade de controlo especial. As juntas azuis devem ser substituídas por juntas
novas. Ao desmontar, certifique-se se existem danos mecânicos. Caso seja necessário,
substitua as peças danificadas.
3.9.2 Parafuso sem-fim de água freática
A unidade de água freática deve ser preparada para a conexão à perfuração piloto
controlada tal como se segue.
A parede deflectora traseira
deve ser aparafusada com os
parafusos Allen (6). De seguida
inserir a parede deflectora
frontal (2) no parafuso sem-fim
curtos de água freática (3).
Montar a cabeça de perfuração
(1), neste momento, tem de
tomar em atenção as ranhuras
pois a montagem é possível em
duas posições e apertar com os
parafusos (4).

74
Perfurar com hastes de parede dupla
C.-I.-3.9
e parafuso sem-fim de água freática

Agora introduzir o parafuso


sem-fim de água freática com a
parede deflectora frontal e a
cabeça de perfuração no tubo
(12) até que a parede deflectora
(2) se deixe aparafusar com os
parafusos Allen. Atenção: As
aberturas de ambas as paredes
deflectoras devem estar em
baixo.

Aparafusar os tubos (8) à guia (7). Inserir a guia (7) no tubo (12). Aqui garantir que os
tubos (8) são inseridos nos perfis de ângulo (9). Fixar (7) e (8) com cunha de bloqueio.
Na perfuração de dilatação deve-se ter em atenção para que nenhuma força axial seja
submetida ao transporte sem-fim, pois tal poderá originar um dano no casquilho das
paredes deflectoras.
Em particular, durante o acoplamento, quando o operador da máquina acciona o
adaptador de accionamento no macho da haste piloto deve trabalhar com muito cuidado
para evitar o deslocamento axial dos sem-fim para o tubo protector de aço
Durante a perfuração piloto deve sempre certificar-se de que o sextavado do adaptador
de accionamento nunca desaparece completamente na caixa de accionamento da
máquina. Na posição de perfuração normal, o sextavado sai sempre para fora da caixa de
accionamento.
Caso esta medida aumente significativamente, deve-se acoplar um transporte sem-fim
reduzido
A possibilidade de lubrificação de betonite durante as primeiras perfurações de dilatação
está descrita no capítulo 3.6.
Para o caso de uma perfuração de dilatação adicional com um nível de dilatação com
unidade de accionamento directo, a unidade de água freática é preparada para a ligação
ao nível de dilatação. Retirar a cunha de ligação entre a guia (7) e o tubo (12). Separar a
guia do tubo através de movimento axial. De seguida, soltar a cabeça de perfuração (1) e
a parede deflectora frontal (2) e separar do sem-fim. Montar somente o sem-fim com o
macho aumentado (16) no tubo (12). De seguida, montar a parede deflectora (2).

Dependendo das condições do solo podem ser montadas ambas as paredes deflectoras
ou apenas a parede deflectora traseira no sentido do pressionamento. Se for o caso de

75
Perfurar com hastes de parede dupla
C.-I.-3.9
e parafuso sem-fim de água freática

trabalhar sem a Parede deflectora frontal, deve-se montar obrigatoriamente o anel (20).
Este impede um deslocamento axial do parafuso sem-fim de água freática que não pode
ser fixado após a montagem no nível de dilatação com parafuso tangencial. Introduzir a
unidade de água freática completa no anel adaptador (15) e, neste momento, verificar a
posição de conexão do sem-fim (marcação) e fixar com cunha. Antes de acoplar o
parafuso sem-fim de água freática ainda é necessário acoplar o sem-fim de extensão de
160 mm.

É essencial que o último tubo, pos. 18 esteja equipado com os blocos de protecção antes
do sem-fim de água freática. Antes da primeira utilização, os blocos de protecção têm de
ser soldados ao tubo. Só assim é possível evitar a sujidade e danos nas ligações de água.

Após finalizar cada perfuração com o parafuso sem-fim de água freática deve-se verificar
o desgaste das paredes deflectoras assim como dos casquilhos do transporte sem-fim no
tubo protector de aço. Se a folga axial ultrapassar ± 3 mm (no total 6 mm) e a folga radial
± 3 mm (no total 6 mm), as áreas desgastadas devem ser novamente trabalhadas

76
C.-I.-4. Manutenção do Sistema

4. Manutenção do Sistema
Perfurador de pressão
O nível do óleo da transmissão assim como a deformação da estrutura devem ser
examinados diariamente. Para além disso, a estanquicidade de todas as conexões
hidráulicas deve ser verificada diariamente.
Depois do funcionamento diário ou até mesmo durante o funcionamento, a máquina deve
ser submetida a uma inspecção visual e ser limpa.
A mudança de óleo deve ser efectuada pela primeira vez após 250 horas de
funcionamento e, posteriormente, pelo menos uma vez por ano. O tipo de óleo é Fuchs
Plantosyn 3268 ECO.

Unidade Hidráulica
O nível de óleo do Diesel deve ser verificado conforme o Manual de Instruções do Diesel.
O nível de óleo do depósito hidráulico deve ser verificado. O mostrador do nível de óleo
não pode estar abaixo do mínimo. Caso contrário, o meio designado deve ser
reabastecido.
O mostrador de sujidade do filtro de retorno deve ser controlado. O pino vermelho na
tampa não pode estar exposto. Se for o caso, deve-se proceder imediatamente à
substituição do elemento de filtro. Proceder à mudança de óleo e limpar o interior do
depósito.
A mudança de óleo deve ser efectuada a cada 250 horas, pelo menos uma vez por ano.
O tipo de óleo é Fuchs Plantosyn 3268 ECO

Tubagem, transporte sem-fim e hastes piloto:


Tubos, sem-fim e hastes piloto devem ser limpos nas áreas de conexão e, se possível,
armazenados em local seco.
Após cerca de 2 posicionamentos, deve-se remover o parafuso de vedação situado na
extremidade exterior na extremidade de controlo da haste piloto de parede dupla,
introduzir os bocais de lubrificação e assim lubrificar a unidade. De seguida deve-se voltar
a fechar a abertura de lubrificação através do parafuso de vedação.
Após cerca de 300-500 m de extensão da linha piloto, deve-se desmontar e limpar a
unidade de extremidade de controlo especial. As juntas de feltro devem ser substituídas
por juntas de feltro novas embebidas em óleo. Ao desmontar, certifique-se se existem
danos mecânicos. Se necessário, substituir as peças danificadas. A extremidade de
controlo é fixada com 4 parafusos Allen. Estes parafusos Allen devem ser
apertados com uma força de 690 Nm. Estes parafusos não podem ser lubrificados!
Se os parafusos estiverem lubrificados, o binário de aperto deve ser reduzido para
os 570 Nm.

77
C.-I.-4. Manutenção do Sistema

Antes de colocar as hastes piloto deve colocar Loctite 586 ou 275 nas 4 faces
planas (ver fotografias, para aumentar a fricção. Depois da montagem final o Loctite
deve endurecer durante 2 horas, antes de poder utilizar a haste piloto.

Se a extremidade da haste piloto tiver de ser soldada, esta deve ser previamente
desmontada, para evitar o sobreaquecimento das juntas e da chumaceira. Depois
de arrefecer as peças, a extremidade pode ser montada novamente, conforme
indicado acima.

Após finalizar cada perfuração com o parafuso sem-fim de água freática deve-se verificar
o desgaste nas Paredes deflectoras assim como nos casquilhos do transporte sem-fim no
tubo protector de aço. Se a folga axial ultrapassar ± 3 mm (no total 6 mm) e a folga radial
± 3 mm (no total 6 mm), as áreas desgastadas devem ser novamente trabalhadas
As unidades de accionamento Bohrtec artigo AWS-AE-BM500 ou AWS-AE-BM400 devem
ser submetidas a manutenção após cada posição para manter a sua funcionalidade. Para
tal deve-se retirar a unidade de accionamento do nível de dilatação.
De seguida, ver imagem 1,
remover com o roquete e chave de
caixa SW 13 os parafusos B e
aparafusar os parafusos pressão
M8x50. De seguida, desapertar
cerca de 10 voltas os pernos
roscados A. Agora a tampa B pode
ser removida com a ajuda dos
parafusos de pressão. A tampa,
assim como a contra-peça da
unidade de accionamento devem
ser bem limpas.

78
C.-I.-4. Manutenção do Sistema

Imagem 2: Substituir o anel de


feltro FJST12x10 para AWS-AE-
BM500 ou AWS-AE-BM400. O
anel de feltro deve ser inserido
embebido em óleo e totalmente
fechado.
Agora deve-se montar a tampa e
apertar os pernos roscados A. De
seguida voltar a apertar os
parafusos de aperto B.

Nos níveis de dilatação, o anel de


feltro D deve ser substituído
conforme a imagem 3 e tal como
foi anteriormente descrito. O
tamanho do feltro é FJST12x10 e
deve ser cortado em
conformidade.

Dilatação activa:
O mancal e os vedantes da dilatação activa devem ser limpos e lubrificados antes de
cada posicionamento. É necessário verificar se o mancal ou os vedantes estão
danificados ou desgastados. Nesses casos, o mancal ou os vedantes devem ser
substituídos por novos. Dependendo da carga, o mancal deve ser substituído antes de
cada posicionamento (ver capítulo 3.6a).
Sistema de medição por vídeo:
A técnica de medição deve ser sempre mantida limpa e seca e guardada no seu
recipiente de armazenagem em local seco.

79
C.-I.-5. Dados técnicos BM 400

5. Dados técnicos BM 400

Máquina

Esforço de contacto 1.000 kN

Esforço de tracção 500 kN

Binário 12.000 Nm em até 37 min-1


3.000 Nm em até 90 min-1

Velocidade do poço até 60 min-1

Velocidade de perfuração até 90 min-1

Pressão hidráulica (máx.) 320 bar

Elevação do cilindro cada 630 mm

Peso 2.600 kg

Dimensões (C x L) 2,00 m x 1,20 m

Altura axial da máquina 800 mm

Diâmetro exterior do tubo (máx.) 620 mm

Comprimento de avanço até 80 m

Poço inicial

Comprimento no sentido de pressão na ≥ 2,00 m


perfuração controlada

Fossa inicial poço circular ≥ DN 2.000 mm

80
C.-II. Manual de Manutenção

II. Manual de Manutenção


Os seguintes pontos devem ser constantemente assegurados pelos operadores:
Dispositivo de Pressão:
• A estrutura da máquina, em especial as superfícies de deslizamento, deve estar limpa
• Todos os acessórios de aparafusamento devem ser mantidos funcionais
• Os acessórios de aparafusamento soltos devem ser reapertados
• Os vazamentos de óleo devem ser eliminados
• Os estribos, estruturas e pernos não podem estar torcidos
• Todos os tubos hidráulicos devem ser verificados a nível de danos
• Todas as peças movíveis devem ser mantidas funcionais
• Os cilindros de alimentação devem estar recolhidos durante a inactividade
• As placas de desgaste da sustentação da transmissão devem ser verificadas
• O nível de óleo da caixa de transmissão deve ser verificado diariamente

Unidade Hidráulica:
• Deve assegurar a ausência de grandes sujidades no dispositivo
• As conexões da bateria devem, se necessário, ser limpas
• Os vazamentos de óleo devem ser removidos

Acessórios:
Todos os tubos protectores de aço, transportadores sem-fim e hastes piloto devem
ser limpos após utilização. Aqui, deve ter em especial atenção a limpeza e a
conservação das conexões. Todas as peças, em especial a cabeça de perfuração,
ponta especial do piloto, parafuso sem-fim de água freática e o adaptador do
accionamento, devem ser verificadas a nível de desgaste e danos e, se necessário,
reparadas ou substituídas.

81
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

III. Instruções de transporte e de montagem


Informações Gerais
Devem observadas as regras de funcionamento para gruas §§29-43 Regulamento de
Prevenção de Acidentes "Gruas" (BGV D6 antes VBG9). Esta pode ser consultada no
nosso contentor por baixo do interruptor geral.
Os dispositivos devem ser transportados ou no contentor fornecido em conjunto ou por
camião. Em qualquer dos casos, é fundamental uma amarração adequada:
• Colocar as máquinas em cima de barrotes de madeira no espaço de carga. Os pés
em aço da máquina não podem estar assentes no espaço de carga.
• Amarrar os barrotes de madeira e a estrutura inferior da máquina com cintas.
• Apertar as cintas dos 4 pontos de fixação da estrutura da máquina em ângulo para
os pontos de aperto do camião. A força de tracção das cintas deve ser adequada a
ao peso da peça a ser segura. (por exemplo, peso da máquina de 2,500 kg  4
cintas de 2.500 kg de força de tracção admissível)
As peças de aço e de betão devem ser colocadas adicionalmente sobre uma base de
borracha antiderrapante (por exemplo, caixas de tubos, caixas com gradeamento, etc.)
Tensionar as peças como acima descrito.
Para além disso, devem ser respeitadas as respectivas legislações de transportes
nos respectivos países.
Para peças tubulares e secções de grades com um peso unitário de mais de 25 kg
deve ser utilizada uma grua para as mover.
O controlo da grua tem de ser cuidadoso e devem ser evitados movimentos bruscos.
Informações de segurança para o transporte dos tubos e sem-fim
Para o transporte dos sem-fim e hastes piloto, que são introduzidos em tubos, estes
devem estar protegidos contra escorregamento e a elevação deve ser feita com um
mecanismo de elevação para evitar acidentes.
Hastes piloto e tubo de revestimento:
Para o transporte das haste piloto dentro dos tubos de revestimento, a borracha de
segurança deve estar inserida em ambas as extremidades da haste piloto (ver foto
abaixo).
1 Tubos de revestimento com
haste piloto
2 Borracha de segurança

Para o transporte das haste piloto dentro dos tubos de revestimento (comprimento do
sistema 1,5 m), a correia de segurança deve estar engatada em ambas as extremidades
da haste piloto (ver foto abaixo).

82
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

Tubos/Sem-fim:
Para segurança do transporte dos sem-fim ser, estes devem estar protegidos contra
deslocamento axial (ver foto). Aqui é necessário introduzir a barra de segurança pelas
duas ranhuras no tubo e pela furação no sextavado do sem-fim. Posteriormente, a barra
de segurança deve ser protegida contra quedas através de uma mola de fixação.
1 Mola de fixação
2 Sextavado
3 Barra de
segurança
4 Tubo

Transporte da dispositivo de pressão fora do contentor:


Para operações de levantamento do dispositivo estão designados quatro pontos de
fixação na estrutura superior (vermelho). É importante garantir que o dispositivo e os seus
componentes (por exemplo manómetros, peças hidráulicas, ...) não são danificados
quando levantados através da corrente de suspensão.
Atenção: Antes dos procedimentos de elevação, todos os pinos de bloqueio devem
estar inseridos nas bolsas previstas para o efeito, para impedir que a transmissão
deslize para fora da armação.
Nota:
Os olhais nas placas dos estribos servem apenas para fixar essas placas e os olhais na
caixa da transmissão servem apenas para fixar a transmissão.

83
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

Unidade hidráulica fora do contentor:


Para operações de levantamento da unidade devem ser utilizados os olhais centrais
designados para esse efeito.
Acessórios:
Durante o transporte dos tubos e dos sem-fim, estes devem estes ser protegidos contra
danos na área de conexão e deve-se evitar o escorregamento.
Transporte com a grua sobre carris (apenas válido para a BM 400)
Para o transporte da BM 400 com o contentor de perfuração BC2, a Bohrtec desenvolveu
uma unidade de transporte especial. Esta unidade foi concebida especificamente para se
adaptar às condições de espaço e carga da máquina.
Para poder realizar o transporte em segurança, a ordem dos seguintes passos deve ser
respeitada.
Fixação da máquina antes do início do transporte:
1 Batente

Para a preparação do transporte com a grua do contentor Bohrtec, ambos os batentes


dos cilindros devem ser removidos, para que a máquina possa ser levantada sem grande
inclinação.
Antes do início dos trabalhos de perfuração, os batentes devem voltar a ser instalados.

84
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

Antes do transporte da BM 400, os cilindros devem ser totalmente fechados. O contentor


deve ser bloqueado dos dois lados, na posição mais recuada, com a alavanca de bloqueio
(V). A ranhura deve ficar alinhada com a posição „Fechado” (G). De seguida, deve fixar o
bloqueio com o parafuso hexagonal, apertando-o com uma chave-inglesa SW 17 (S).
Verificar a fixação.
1 Corrente de energia
2 Placa de aço
3 Suporte

Antes de levantar a máquina, a corrente de energia deve ser levantada do suporte,


juntamente com a placa de aço, para evitar danos nos carris superiores.
O tubo deve ser removido do acoplamento antes de levantar a máquina, para evitar que
este possa colidir com os carris. Antes do início dos trabalhos de perfuração, esse
acoplamento deve voltar a ser instalado.

85
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

1 Acoplamento

Colocação das
correntes da
grua no torno da
BM 400

Em primeiro lugar, deve apertar os parafusos sextavados VS do torno V.


De seguida, a trave H (com as correntes da grua K) deve ser aparafusada com os 4
parafusos HS. Agora pode introduzir as extremidades das correntes no gancho da grua.
Apertar os parafusos HS, BS e KS com um binário de 210 Nm.

86
C.-III. Instruções de transporte e de montagem

Transporte com a substrutura:


Coloque o dispositivo de
segurança B com o espaçador A,
conforme ilustrado, e fixe-o com o
parafuso sextavado BS no orifício
inferior.

Transporte sem a substrutura:


Coloque o dispositivo de
segurança B sem o espaçador A e
fixe-o com o parafuso BS mais
curto, no orifício inferior.

1 Corrente de
energia
2 Suporte

Agora a BM400 está pronta para o transporte. Antes do início dos trabalhos de
perfuração, a corrente de energia deve voltar a ser instalada.

87
C.-IV. Inspecções

IV. Inspecções
Mudança de óleo:
Transmissão: 1x por ano
Medium Fuchs Plantosyn 3268 ECO
rapidamente biodegradável conforme CEC L-33-A93 %m 90
Motor a diesel: de acordo com as indicações do fabricante

Óleo hidráulico: a cada 250 horas, pelo menos uma vez por ano
Medium Fuchs Plantosyn 3268 ECO
rapidamente biodegradável conforme CEC L-33-A93 %m 90
Antes do enchimento, retirar o tampão de alumínio da unidade hidráulica e limpar
completamente o interior do depósito.
Nunca encher directamente do barril de óleo mas sim através de uma unidade de
trasfegar óleo com uma pureza absoluta de, pelo menos, 20 µm.
Todos os trabalhos de manutenção e reparação apenas podem ser efectuados com a
unidade hidráulica parada.

88
C.-V. Lista de peças sobresselentes BM 400

Peça n.º Designação Artigo n.º Imagem n.º

1 Estrutura da máquina BM400-002 1


2 Estrutura de ajuste BM400-021 1
3 Fuso da estrutura de ajuste BM400-021-P010 1
4 Placa da estrutura de ajuste BM400-021-P014 1
5 Fuso de ajuste em altura BM400-022 1
6 Fuso de estribos de tracção BM400-211.003 1
Porca de ajuste estribos de
7 RK-TRZMS-52x8 1
tracção
8 Estribos de tracção BM400-211-002 1
Cavilhas para estribos de
9 BM400-210-023-P01 1
pressão
10 Chapa de bloqueio BM400-210-023-P02 1
11 Estribos de pressão BM400-211-001 1
Elemento da cadeia de
12 RK-220.075.175.0 1
energia
Cadeia energética elemento
13 RK-2200.075.1.12 1
final
14 Travão completo BM400-010 2
15 Alavanca RK-KG-160 2
16 Eixo da transmissão BM400-012 2
17 Distribuidor HY-MT-MHD-2-1-20G 3
18 Motor hidráulico HY-MS11-2-111-A11 3
Placa de fecho motor
19 HY-BM400-027 3
hidráulico
20 Bloco de controlo hidráulico HY-BM500-STBL01 3
21 Alavanca unidade de controlo HY-STBL-BM500-HSE 3
22 Alavanca bloco de controlo
23 Cilindro hidráulico HY-ZY-BM400 3
24 Suporte do cilindro BM400-025 3
25 Protecção do rolamento BM400-011 3
26 Caixa de engrenagens BM400-003 3
Rolamento de esferas com
27 RK-6311.2RSR 3
ranhura
28 Pinos de bloqueio BM400-210-018-P01 4
29 Alavanca de bloqueio BM400-210-018-P02 4
30 Suporte para rolamentos BM400-210 4
31 Torno BM400-212.001 5
32 Adaptador da máquina BM400-A25.001 5
33 Placa de centragem I BM400-211.004 5
34 Placa de centragem II BM400-211.005 5

89
C.-V. Lista de peças sobresselentes BM 400

90
C.-V. Lista de peças sobresselentes BM 400

91
C.-V. Lista de peças sobresselentes BM 400

92
C.-VI. Peças sobresselentes da tubagem BM 400

Pos. Qnt. UN Componentes Designação

1 1 un HY-V-RI1-EDX3/4 Apoios de redução


3 1 un HY-V-RI 1 1/4 X 1 Apoios de redução
4 2 un HY-V-GE25PSR-ED Parafuso recto
5 1 un HY-V-EW25PS Parafuso angular ajustável, 25.º
6 2 un HY-V-EGE25PSR-ED Bujão recto
7 1 un HY-V-KU-M1,0 Acoplamento sem óleo de vazamento, 1 manga""
8 1 un HY-V-KU-MK1,0 Tampa contra poeiras manga 4 vermelha
9 1 un HY-V-KU-S1 Acoplamento sem óleo de vazamento, 1 ficha""
10 1 un HY-V-KU-SK1,0 Tampa contra poeiras ficha 4 vermelha
11 4 un HY-V-GE16-PSR3/8-ED Parafuso recto 16PSR3/8-ED
12 1 un HY-V-T16PS Parafuso em T
13 1 un HY-HS-PHD216-0900 Mangueira hidráulica PHD216 x 900 SAE AO20S 90
Mangueira hidráulica BM400 PHD213-0615-
14 1 un HY-HS-PHD213-0615 AOSAOS90
15 1 un HY-HS-PHD213-2775 Mangueira hidráulica PHD213-2775-AOSAO - BM400
15-A 2 un HY-HS-PHD213-2805 Mangueira hidráulica PHD213-2805-AOSAO - BM400
Mangueira hidráulica BM400 PHD213-0650-
16 1 un HY-HS-PHD213-0650AOS AOSAOS90
Mangueira hidráulica PHD213-0350-AOSAOS90 -
17 1 un HY-HS-PHD213-350 BM400
18 3 un HY-M400-BM Manómetro ND 400 bar
19 3 un HY-MAV-1/4-MA3 Manga de ligação manómetro mini linha de medição
Mini linha de medição 630 mm ligação de ambos os
20 3 un HY-MM630 lados 16 x 2
21 2 un HY-V-W16PS Parafuso angular, 16.º
22 3 un HY-V-GE16PS/R3/4-ED Parafuso recto, 16 PS/R3/4-ED
23 3 un HY-V-W16PS Parafuso angular, 16.º
Parafuso de medição recto com acoplamento roscado
24 1 un HY-V-GMA-3/16PS M16
25 1 un HY-V-RS-16 Anilha para tubo Alu Ø16
26 2 un HY-V-GFS62/16PS GFS62- SAE ligação de flange – série de alta pressão
27 1 un HY-HS-PHD216-0800 Mangueira hidráulica PHD216 x 800 SAE AO20S 90
Mangueira hidráulica BM400 PHD213-0900-
28 1 un HY-HS-PHD213-0900 AOSAOS90
30 1 un HY-V-T-25-PS Parafuso em T 25
31 1 un HY-V-ET25PS Parafuso em T ajustável (peça de ligação com junta)
32 2 un HY-V-VKA3/25PS Mini tomada de medição
33 1 un HY-V-EW12PS Parafuso angular ajustável, 12.º
34 1 un HY-V-EGE12PSR1/2-ED Tubuladuras, 12.º, 1/2
35 1 un HY-KU-S1/2 Acoplamento sem óleo de vazamento, 1/2", ficha
36 1 un HY-V-DMO-NW08/NW04 Porca dupla com junta em O
37 1 un HY-KU-SK1/2 Tampa contra poeiras ficha 1/2 vermelha
39 1 un RK-MV63F Válvula limitadora de pressão
40 1 un HY-V-GE08PLM-M16X1,5 Parafuso recto
41 1 un HY-V-W12PS Parafuso angular, 12.º
42 2 un HY-V-GE20PS/R1-ED Parafuso recto
43 2 un HY-V-EL20PS Peça de conexão em L ajustável
44 2 un HY-V-VKA 3/20 S Mini tomada de medição M16x2

93
C.-VI. Peças sobresselentes da tubagem BM 400

Pos. Qnt. UN Componentes Designação

45 2 un HY-V-EW20PS Parafuso angular ajustável


46 2 un HY-V-DMO-NW16 Porca dupla
Ficha de acoplamento aparafusável com baixo óleo de
47 2 un HY-KU-HS20-2-S2030 vazamento
48 2 un HY-KU-HS20-9-RT001 Ficha de poeiras
Manga de acoplamento aparafusável com baixo óleo
49 2 un HY-KU-HS20-1-S2030 de vazamento
50 2 un HY-KU-HS20-0-RT001 Tampa contra poeiras
51 1 un HY-V-RI3/4-1/4 Apoios de redução com rosca interna
52 1 un HY-V-EWORNW04HS Parafuso angular
53 2 un HY-V-EW08PS Parafuso angular ajustável, 8.º
54 1 un HY-V-DMO-NW04 Porca dupla com junta em O
55 2 un HY-V-GE08PSR-ED Parafuso recto, 8.º
56 1 un HY-V-EGE08PSR-ED Bujão recto
57 1 un RK-ADC1-15-1/4 Válvula reguladora de pressão
58 1 un RK-KHB-3K-8SR Válvula de esferas de três vias
60 2 un HY-V-EL08PS Parafuso em L ajustável
61 1 un HY-V-RHD08PSR-ED Válvula de retenção
62 2 un HY-V-EL12PS Parafuso em L ajustável, 12.º
Manga de acoplamento aparafusável sem óleo de
63 1 un HY-KU-HS10-1-S1220 vazamento
64 1 un HY-KU-HS10-0-RT001 Tampa contra poeiras
Ficha de acoplamento aparafusável com baixo óleo de
65 1 un HY-KU-SKF04HS1 vazamento
Protecção contra pó para acoplamento roscado semi-
66 1 un HY-KU-SKFZUBS1 fixo
67 1 un HY-V-RS-12 Anilha para tubo Alu Ø12
68 1 un HY-V-EWOMNW08 Parafuso angular
69 2 un HY-V-EW16PS Parafuso angular, 16.º
73 1 un HY-V-T12PS Parafuso em T
74 1 un HY-V-DMO-NW08 Porca dupla com junta em O
75 1 un HY-V-EW08PL Parafuso angular, 8.º
76 1 un HY-V-GE30PSR-ED Parafuso recto 30 S - 11/4"
77 1 un HY-V-EW30-PS Parafuso angular ajustável, 30S
78 1 un HY-V-EGE30PSR-ED Bujão recto com conexão cónica
79 1 un HY-V-VERB2065-3/4 Casquilho duplo VERB 2065 3/4" - 1 1/4"
80 1 un HY-V-UR42,93-52,38 Anel em U 42,93-52,38 - 3,40
81 1 un HY-V-UR33,89-42,80 Anel em U 33,89-42,80 - 3,40
82 1 un RK-RV25 Válvula de retenção 1 1/4" IG

94
C.-VI. Peças sobresselentes da tubagem BM 400

95
C.-VI. Peças sobresselentes da tubagem BM 400

96
C.-VI. Peças sobresselentes da tubagem BM 400

97
D. Unidade hidráulica HD 50

Informação de apoio
da unidade hidráulica HD 50

I. Manual de instruções
II. Instruções de manutenção
III. Instruções de transporte e montagem
IV. Verificações / inspecções

98
D. Unidade hidráulica HD 50

I. Manual de instruções HD 50
1. Indicações gerais
2. Descrição dos componentes
2.1 Configuração dos aparelhos
2.2 Indicações importantes
2.3 Lista de verificação
3. Trabalhar com a HD 50LR150
3.1 Perfuração de pressão
3.2 Perfuração controlada com hastes piloto
4. Manutenção da unidade
5. Dados técnicos
II. Instruções de manutenção
III. Instruções de transporte e montagem
IV. Verificações / inspecções

99
D. Unidade hidráulica HD 50

1. Indicações gerais
O manual de instruções contém indicações importantes acerca da operação da sua
unidade hidráulica. Diese Hinweise sind sorgfältig zu beachten und wiederholt
durchzulesen.
A empresa Bohrtec GmbH não assume qualquer responsabilidade por danos resultantes
do incumprimento do manual de instruções.
Apenas no caso de uma operação e manutenção correctas é garantida a segurança
operacional permanente.
A empresa Bohrtec fornece as qualificações técnicas necessárias aquando da entrega da
máquina.

2. Descrição dos componentes

2.1. Configuração dos aparelhos


A unidade hidráulica HD 50LR150 é composta pelos seguintes componentes:
• Grupo electrogéneo, motor de propulsão a diesel
• Unidade de accionamento hidráulica

2.2. Indicações importantes


Aquando do enchimento de diesel no depósito de combustível da unidade hidráulica,
deve-se ter em atenção a limpeza. Deve-se impedir que sujidade grosseira ou partículas
finas de poeira entrem no depósito de combustível. Estas põem em causa a segurança
operacional do motor.
Deve-se cumprir os regulamentos vigentes relativos ao manuseamento de líquidos
inflamáveis. O motor deve estar desligado durante o enchimento. É proibido fumar ou
manusear fogo. Deve-se assegurar que não é derramado combustível. Deve-se usar
vestuário de protecção correspondente durante o enchimento da unidade hidráulica (óleo,
diesel).
Deve-se ligar as três linhas hidráulicas da unidade hidráulica ao perfurador mediante
uniões rápidas. Exclui-se uma troca, devido às diferentes dimensões das uniões rápidas.
As uniões rápidas devem ser fixadas rodando-as.
O controlo remoto com interruptor de paragem de emergência deve ser deslocado da
unidade hidráulica para o buraco de pressão. O controlo remoto deve ser protegido contra
água ou chuva. A penetração de água poderá pôr em causa a funcionalidade e
segurança.

2.3. Lista de verificação


Antes da entrada em funcionamento diária, deve-se verificar o seguinte:
• Nível do óleo da unidade
• Estanquidade de todas as ligações
• Funcionamento do interruptor de paragem de emergência

100
D. Unidade hidráulica HD 50

Durante o funcionamento:
• Ter atenção à indicação do filtro de retorno (se o pino vermelho for visto na tampa
do elemento do filtro de retorno, o elemento do filtro deve ser substituído)
Após o funcionamento diário ou durante o funcionamento:
• Controlo visual de toda a unidade
• Enchimento do depósito (a indicação do nível de enchimento deve encontrar-se
entre „min“ e „máx“ com a unidade parada)

3. Trabalhar com a HD 50LR150

3.1. Perfuração de pressão


A pressão de funcionamento deve ser ajustada para a pressão máxima de 300 bar. A
alavanca de potência no motor de propulsão a diesel (1) deve ser ajustada para
aproximadamente 2.200 U/min (aprox. posição „2 horas“).
1. Alavanca de
potência
2.
Reabasteciment
o do óleo do motor
3. Filtro diesel

3.2. Perfuração piloto controlada


Antes da perfuração piloto, durante a utilização da haste piloto, deve ser reduzida a
pressão conforme o modelo da máquina. Pode encontrar informações sobre o assunto na
documentação da máquina.

4. Manutenção da unidade
Mudar o óleo a cada 250 h, inclusive a substituição do elemento do filtro de retorno, no
mínimo uma vez por ano; motor de propulsão a diesel conforme o manual de instruções
incluído (Hatz-Diesel 4L 41C)

101
D. Unidade hidráulica HD 50

O elemento do filtro de retorno deve ser substituído antes do reabastecimento.


Substituir o elemento do filtro de ar antes do reabastecimento.
O depósito de óleo da unidade hidráulica deve ser totalmente limpo antes do
reabastecimento. Para isso, desaparafusar a tampa dianteira do depósito. A junta da
tampa do depósito deve ser inspeccionada quanto a danos e substituída, se necessário.
A encher o óleo, ter atenção à máxima pureza.
• Classe de pureza 9 conforme NAS 1638
• Classe de pureza 6 conforme SAE
• Classe de pureza 18/15 conforme ISO/DIS 4406
6. Filtro de retorno
com indicação de
sujidade (4
parafusos)
7. Indicação do
nível do óleo
hidráulico
8.
Reabasteciment
o do óleo hidráulico

5. Dados técnicos
Bomba de êmbolos axial: máx. 150 l/min.
Pressão nominal de funcionamento: 300 bar
Pico de pressão: 320 bar
Regulação da pressão: contínua 5 até 300 bar
Potência de accionamento: 50 kW
Velocidade nominal: 2200 U/min.
Velocidade máx.: 3000 U/min.
Refrigeração de óleo por regulação mecânica

102
D. Unidade hidráulica HD 50

II. Instruções de manutenção


Os seguintes pontos devem ser constantemente garantidos pelos operadores:
• O aparelho deve ser protegido contra sujidade intensa
• As ligações da bateria devem ser limpas, se necessário
• As fugas de óleo devem ser eliminadas

III. Instruções de transporte e montagem


Para os procedimentos de elevação, a unidade deve estar em contacto com o olhal do
batente central previsto para o efeito.
IV. Verificações / inspecções
Antes da entrada em funcionamento diária:
• Nível do óleo do motor de propulsão a diesel
• Nível do óleo hidráulico
• Estanquidade das ligações
Após o funcionamento diário ou durante o funcionamento
• Limpar o aparelho
• Controlo visual de toda a máquina

Mudança de óleo:
Motor Hatz: conforme as indicações do fabricante
Óleo hidráulico: a todas as 250 h, no mínimo uma vez por ano
Fuchs Plantosyn 3268 ECO

103
D. Unidade hidráulica HD 50

9. Reabastecimento de Diesel
10. Indicação do nível de diesel

104
105
Presskraft/Jacking Force BM400
110

100

90

80

70

60

50

106
40

30

Presskraft/Jacking Force [to.]


20

10

30
50
70
90
110
130
150
170
190
210
230
250
270
290
310
330

Druck/Pressure [bar]
107
Zugkraft/Pulling Force [to.]
10
20
30
40
50
60

30
50
70
90
110
130
150
170
190
Zugkraft/Retracting Force BM400

210

Druck/Pressure [bar]
230
250
270
290
310
330
Drehmoment/Torque BM400
14000

12000

10000

8000

108
6000

4000

Drehmoment/Torque [Nm]
2000

30
50
70
90
110
130
150
170
190
210
230
250
270
290
310

Druck/Pressure [bar]
109
107
110
108
111
109
112
110
F ü r d ie s e U n t e r la g e b e h a l te n w ir u n s a lle R e c h te v o r , a u c h fü r d e n
F a ll d e r P a te n t e r te il u n g o d e r G e b ra u c h s m u s te r e i n tr a g u n g . S ie d a rf
o h n e u n s e re v o rh e r ig e s ch ri ft lic h e Z u s t im m u n g w e d e r v e rv ie l fä l tig t
n o c h s o n s tw ie b e n u tz t , n o c h D r itt e n z u g ä n g li c h g e m a c h t w e rd e n .

F 1 8 A

M C 7 1 6
1 2 V /7 0 A

K 1
5 0 1 5 3 0
1 5 5 0 86 30
0 1 2
M o t o r c h e c k M C 5 0 6 -V G +
0,1
3 0 85 87 S o f tw a re : M C 5 0 6 lc e t r H o u r m e te r
8 7
D 2 31

E x t. S to p
1 N 4 0 0 7 M A G O e l G e n T e m p D iv 3 1
1 2 V /7 0 A

g r e e n / b la c k
K 2
D 3 D 4
D 7 86 30 D 1 1 N 4 0 0 7 1 N 4 0 0 7 1 2 V /3 0 A 1 2 V /7 0 A
K 4 ro t K 3
85 87
87 D 6 86 30 D 5 86 30

1 N 4 0 0 7 1 N 4 0 0 7 1 N 4 0 0 7
85 87
87 85 87
87
b ro w n

b ro w n
ck

d
m m ²

m m ²

2 ,5 m m ²
re
b lu e
2 ,5 m m ²

b la
b ro w n

1 ,5
b ro w n
g re y
2 ,5 m m ²

re d
v io le t
2 ,5
w h i te
2 ,5 m m ²

g re e n

2 ,5 m m ²

v io le t
w h it e / r e d
y e ll o w

1 ,0 m m ²
r e d / b lu e
2 ,5 m m ²

113
111
X 2 . 5 X 2 . 7 X 2 . 3 X 2 . 1 X 2 .2 X 2 .8 X 2 . 6 X 2 . 4 X 1 . 3 X 1 . 6 X 3 . 2 X 3 . 1
X 1 . 7 X 1 . 1 5 X 1 . 9 X 1 . 1 X 1 . 2 X 1 . 4 X 1 . 1 3 X 1 . 5

X 4 . 3 X 4 . 3 X 4 . 5 X 4 . 4 X 4 . 2 X 3 . 5 X 3 . 3

K a b e l z u r F e r n b e d ie n u n g

5 0

A W H W D +
M P G P M

3 1 -3 1
+

S ta r t
E x te r n S to p

E x te r n S to p
a in te n a n c e

to
L a m p
E n g in e r u n
fr o m
S ta rte r
S o le n o id
E T R
O i lp r e s s u r e -
s w itc h
G e n e ra to r
T e m p e r a t u r e -
s w itc h
A irfilte r
M
G r o u n d

E x te r n
R a d ia t o r
B a tte ry

1 . Ä n d e r u n g : D e r p o te n tia lfr e ie K o n ta k t K 4 m it d e n K o n ta k t e X 1 .9 u n d X 1 . 1 0 e n tf ä llt. E s w ird e in e S p a n n u n g s v e rs o rg u n g fü r e in e V id e o k a m e r a ü b e r e in e n b e ig e s te llte n S te c k e r e in g e b a u t


M a s s e w i r d d i r e k t a n g e s c h l o s s e n , K l . 1 5 w i r d ü b e r e i n R e l a si K 4 e i n g e s c h a l t e t , w e n n D + a k t i v i s t .
2 . Ä n d e r u n g :

3 . Ä n d e r u n g :

M a ß s ta b E rs te llt G e p r ü ft P ro d u k t
1 5 . 1 1 . 2 0 0 6 A p p 2 4 . 1 1 . 2 0 0 6 M e i M C 7 1 6 - T h ie le n H y d r a u li k
M a te ria l 1 . Ä n d e ru n g G e p r ü ft Z e ic h n u n g
B o h r te c G m b H 1 7 . 0 9 . 2 0 0 7 A p p 1 7 . 0 9 . 2 0 0 7 U T H S c h a l tp la n
K o n ra d -Z u s e - S tr . 2 4 M a t. S t ä rk e 2 . Ä n d e ru n g G e p r ü ft A rt ik e l-N r . K u n d e n A rtik e l-N r .

D E 5 2 4 7 7 A ls d o rf 4 9 1 5 -2 a
T o le r a n z 3 . Ä n d e ru n g G e p r ü ft Z e ic h n u n g s -N r .
M C 7 1 6 _ S _ 4 9 1 5 -2 a _ B o h rte c .d s f
D a te i B la tt v o n
2 2
F o rm b la t t: Z e ic h n u n g _ e h b - K o p f_ D IN -A 3 -2 - A 4 -Q .d s f S ta n d / V e rs io n : 0 6 .1 0 .2 0 0 4 / 0 0 L a y o u t: K le t tk e \ \E h e le c -n t s -0 0 0 \E H E L E C \I S O 9 0 0 1 \F o r m b lä tte r
Piloting
Project Date Single Double
Pilot Pilot
Name Drive No Remark: after reaching target shaft
Push pressure:
Pilot No Meter Time Push Turn
1 0,75
2 1,50
3 2,25
4 3,00
5 3,75
6 4,50
7 5,25
8 6,00
9 6,75
10 7,50
11 8,25
12 9,00
13 9,75
14 10,50
15 11,25
16 12,00
17 12,75
18 13,50
19 14,25
20 15,00
21 15,75
22 16,50
23 17,25
24 18,00
25 18,75
26 19,50
27 20,25
28 21,00
29 21,75
30 22,50
31 23,25
32 24,00
33 24,75
34 25,50
35 26,25
36 27,00
37 27,75
38 28,50

114
112
Piloting
Project Date Single Double
Pilot Pilot
Name Drive No Remark: after reaching target shaft
Push pressure:
Pilot No Meter Time Push Turn
39 29,25
40 30,00
41 30,75
42 31,50
43 32,25
44 33,00
45 33,75
46 34,50
47 35,25
48 36,00
49 36,75
50 37,50
51 38,25
52 39,00
53 39,75
54 40,50
55 41,25
56 42,00
57 42,75
58 43,50
59 44,25
60 45,00
61 45,75
62 46,50
63 47,25
64 48,00
65 48,75
66 49,50
67 50,25
68 51,00
69 51,75
70 52,50
71 53,25
72 54,00
73 54,75
74 55,50
75 56,25
76 57,00

115
113
Piloting
Project Date Single Double
Pilot Pilot
Name Drive No Remark: after reaching target shaft
Push pressure:
Pilot No Meter Time Push Turn
77 57,75
78 58,50
79 59,25
80 60,00
81 60,75
82 61,50
83 62,25
84 63,00
85 63,75
86 64,50
87 65,25
88 66,00
89 66,75
90 67,50
91 68,25
92 69,00
93 69,75
94 70,50
95 71,25
96 72,00
97 72,75
98 73,50
99 74,25
100 75,00
101 75,75
102 76,50
103 77,25
104 78,00
105 78,75
106 79,50
107 80,25

116
114
Drilling 1. extension
Project Date Normal Water
Head Head
Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
1 1,00
2 2,00
3 3,00
4 4,00
5 5,00
6 6,00
7 7,00
8 8,00
9 9,00
10 10,00
11 11,00
12 12,00
13 13,00
14 14,00
15 15,00
16 16,00
17 17,00
18 18,00
19 19,00
20 20,00
21 21,00
22 22,00
23 23,00
24 24,00
25 25,00
26 26,00
27 27,00
28 28,00
29 29,00
30 30,00
31 31,00

117
115
Drilling 1. extension
Project Date Normal Water
Head Head
Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
32 32,00
33 33,00
34 34,00
35 35,00
36 36,00
37 37,00
38 38,00
39 39,00
40 40,00
41 41,00
42 42,00
43 43,00
44 44,00
45 45,00
46 46,00
47 47,00
48 48,00
49 49,00
50 50,00
51 51,00
52 52,00
53 53,00
54 54,00
55 55,00
56 56,00
57 57,00
58 58,00
59 59,00
60 60,00
61 61,00
62 62,00

118
116
Drilling 1. extension
Project Date Normal Water
Head Head
Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
63 63,00
64 64,00
65 65,00
66 66,00
67 67,00
68 68,00
69 69,00
70 70,00
71 71,00
72 72,00
73 73,00
74 74,00
75 75,00
76 76,00
77 77,00
78 78,00
79 79,00
80 80,00

119
117
Drilling 2. Extension
Project Date Type Product Pipe

Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
1 1,00
2 2,00
3 3,00
4 4,00
5 5,00
6 6,00
7 7,00
8 8,00
9 9,00
10 10,00
11 11,00
12 12,00
13 13,00
14 14,00
15 15,00
16 16,00
17 17,00
18 18,00
19 19,00
20 20,00
21 21,00
22 22,00
23 23,00
24 24,00
25 25,00
26 26,00
27 27,00
28 28,00
29 29,00
30 30,00
31 31,00

120
118
Drilling 2. Extension
Project Date Type Product Pipe

Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
32 32,00
33 33,00
34 34,00
35 35,00
36 36,00
37 37,00
38 38,00
39 39,00
40 40,00
41 41,00
42 42,00
43 43,00
44 44,00
45 45,00
46 46,00
47 47,00
48 48,00
49 49,00
50 50,00
51 51,00
52 52,00
53 53,00
54 54,00
55 55,00
56 56,00
57 57,00
58 58,00
59 59,00
60 60,00
61 61,00
62 62,00

121
119
Drilling 2. Extension
Project Date Type Product Pipe

Name Drive No Ø OD

Remark: after reaching target shaft


Push pressure:
Pipe No Meter Time Push Turn
63 63,00
64 64,00
65 65,00
66 66,00
67 67,00
68 68,00
69 69,00
70 70,00
71 71,00
72 72,00
73 73,00
74 74,00
75 75,00
76 76,00
77 77,00
78 78,00
79 79,00
80 80,00

122
120
123
121

Você também pode gostar