Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
3° Ano
Quelimane
2021
2
UNIVERSIDADE LICUNGO
3° ano
Quelimane
2021
3
1. Breve Conceito
Nº PORTUGUES CHUABO
01 Lapis Lapy
02 Caderno Cadernu
03 Livro Livuru
04 Jaru Jaru
05 Copo Copó
06 Prato Parato
07 Fungão Fungau
08 Cortina Kurtina
09 Tigela Tijela
10 Caneta Caneta
11 Verniz Vernige
12 Bata Bata
13 Cadeira Kadera
14 Remote Romote
15 Televisor Televisore
4
16 Antena Antena
17 Lenço Lenço
18 Colher Ėculher
19 Sapato Sapatho
20 Chinelo Tchinela
21 Chave Chave
22 Lençol Lençoli
23 Cama Kama
24 Almofada Almofada
25 Sofá Sofá
26 Colgate Coliguete
27 Escova Eshycova
28 Esparguete Espargute
29 Mayonaise Mayoneze
30 Manga Manga
31 Machado Matchado
32 Martelo Marteló
33 Alicate Alicate
34 Frigideira Frisdera
35 Assadeira Assadera
36 Taça Taça
37 Vinagre Vinagre
38 Tampa Ėtampa
39 Chapa Machapa
40 Janela Janela
41 Posto Postu
42 Fio Fio
43 Cebola Sabola
44 Alho Alho
45 Tomate Matimati
46 Escola Shycola
47 Hospital Hoshypitale
5
48 POLICIA Opolicya
49 Chamboco Tchamboco
50 Creme Kereme
51 Pasta Pasta
52 Celular Cilular
53 Extensão Extensau
54 Abacate Abacate
55 Toalha Tualha
56 Açúcar Çukar
57 Lanterna Lamterna
58 Mesa Mesa
59 Acucacreiro Çukarero
60 Tubo Tubo
61 Drenagem Drenagem
62 Morango Morango
63 Vinho Vinhu
64 Cerveja Cereveja
65 Refresco Referesco
66 Repolho Repolha
67 Lona Ėlona
68 Geleira Gilera
69 Congelador Congeladore
70 Torneira Turnera
71 Mapa Mapa
72 Descartável Dyscartavele
73 Sabão Sabauwa
74 Caixa Caixa
75 Corrente Currente
76 Colar Colar
77 Brinco Birinco
78 Anel Anel
79 Relógio Relojo
80 Prego prego
6
81 Latrina Cintina
82 Casa de Banho Casdebanho
83 Chaveiro Tchavero
84 Garrafa Garafa
85 Lata Ėlata
86 Biblioteca Biblioteca
87 Jardim Jardim
88 Quadro Quaduro
89 Apagador Apagadore
90 Giz Giz
92 Fosforo Fosfuro
93 Calsa Calsa
94 Camisa Camisa
95 Sombrinha Subrimnha
96 Cinto Cinto
97 Plástico Plástico
98 Mala Mala
99 Primo Pirimo
100 Pão Pão
Português Chuabo
Lapis Lapis Lapy
Descartável Descartável Dyscartavele
Frigideira Frigideira Frisdera
Sapato Sapato Sapatho
7
Notemos acima que a palavra [ˈSapato] é pronunciada como [ˈSaphato] ou ainda que a
palavra [ˈColher ] é pronunciada como [ˈĖculher], havendo a substituição das
consoantes vozeadas [O e C] pelas desvozeadas [H e Ėcu. O mesmo ocorre nos demais
palavras.
2.2. Soantes
O segundo tipo de substituição não mais opera com obstruintes, mas com soantes, e é
aquele em que houve substituição das palatais e , que não existem fonologicamente na
língua, pela palatal, conforme abaixo:
Português Chuabo
Açucareiros Açucareiros Çukarero
Hospital Hospital Hoshypitale
Cadeira Cadeira Kadera
Primo Primo Pirimo
Tomate Tomate Matimati
Há, ainda, outro processo em Chuabo, que estamos tratando como acomodação
fonológica, mas que não tem a ver com a substituição de segmentos. Este processo é
aquele em que houve adaptação dos empréstimos ao padrão silábico da língua. Como
em Chuabo não existem encontros consonantais e consoantes em coda são proibidas,
palavras emprestadas com essas características foram ressilabificadas. Vejamos:
. Português Chuabo
Prato Prato Parato
Copo Copo Copó
Garrafa Garrafa Garafá
8
Notemos que, para evitar o encontro consonantal, que conforme já dito não ocorre na
língua, os falantes ressilabificaram as palavras emprestadas. Assim, uma palavra como
[ˈParatu] „prato‟, do português, passou a ser pronunciada em Chuabo como [paratu]
„paratu‟, evidenciado a criação de uma nova sílaba, que desfaz o encontro consonantal
entre , comum no português.
Português Chuabo
Chapa Chapa Machapa
Lona Lona Elona
Tomate Tomate Matimati
Lata Lata Ėlata
Vimos, pelos exemplos apresentados, que a língua Chuabo dispõe tanto de estratégias
modeladas pela língua fonte, quanto de estratégias de criação para a utilização de
elementos importados. Além disso, pelos exemplos apresentados é possível ter uma
visão geral a respeito dos neologismos em Chuabo e de como o léxico está intimamente
ligado à estrutura gramatical dessa língua, como evidenciam os afixos marcadores de
pessoa, os morfemas classificadores, e os locativos, dentre outros, que são anexados às
palavras emprestadas ou criadas pelos falantes, para designar referentes estrangeiros.
9
3. Conclusão
Uma vez que, conforme se viu, a língua tem a sua disposição possibilidades várias de
enriquecimento lexical, uma pergunta poderia ser feita: seria o empréstimo lingüístico
realmente indispensável? Teoricamente não, pois, como afirma Langacker (1972:186), é
“possível ampliar e modificar o uso das unidades lexicais existentes para fazer face às
novas necessidades de comunicação”. No entanto, a velocidade assombrosa com que
evoluem na atualidade a ciência, a técnica, os hábitos e os costumes impede, em muitas
situações, que países como o Moçambique consumidores, muito mais do que produtores
de ciência e de tecnologia, possam utilizar uma nomenclatura vernácula para designar
os frutos da modernidade.
4. Referencias bibliográficas