Você está na página 1de 4

(Samuel 14 (2 Samuel 14 2

‫עַ ל־ אַ ְבשָׁ ֽל ם׃‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫ִ ֽכּי־ ֵל֥ב‬ ‫ְצ ֻריָ ֑ה‬ ‫י ָא֣ב בֶּ ן־‬ ‫ וַיֵּ ֖ ַ דע‬1
avshaLom. 'al- hamMelech lev ki- tzeruYah; ben- yo'Av vaiYeda'
Absalão por o rei o coração de que Zeruia o filho de Joabe e soube

‫ִבגְ ֵדי־‬ ‫וְ ִל ְב ִשׁי־ נָ ֣א‬ ‫ִ ֽה ְתאַ ְבּ ִלי־ ָנ֞א‬ ָ‫֠אֵ לֶ יה‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫חֲכָ ָמ֑ה‬ ‫ִא ָשּׁ֣ה‬ ‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ‫י אָ ב ֙ ְתּ ֔ק עָ ה וַיִּ ַ ֥קּח‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬2
vigdei- na velivshi- na hit'abbeli- 'Eleiha vaiYomer chachaMah; 'ishShah mishSham vaiyikKach teKo'ah, yo'Av vaiyishLach
roupas de agora e veste agora enluta-te a ela e disse habilidosa mulher dali e pegou Tecoa Joabe e enviou

‫ֵ ֽמת׃‬ ‫עַ ל־‬ ‫ִמ ְתאַ ֶבּ֖לֶ ת‬ ‫ַר ִ֔בּים‬ ‫ֶז ֚ה י ִָמ֣ים‬ ‫שּׁה‬ָ ֗ ‫ְכּ ִא‬ ‫וְ הָ ִי֕ית‬ ‫שׁמֶ ן‬
ֶ֔ ֙ ‫֙וּכי‬
ִ ‫תָּ ס‬ ‫ֵ֗אבֶ ל וְ אַ ל־‬
Met. 'al- mit'abBelet rabBim, yaMim zeh ke'ishShah, vehaYit Shemen, taSuchi ve'al- 'Evel,
morreu pelo que a que se enluta muitos dias este como mulher e sejas óleo te untes e que não luto

‫ְבּ ִ ֽפיהָ ׃‬ ‫י ָא֛ב אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫וַיָּ ֧שֶׂ ם‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫אֵ ָל֖יו כַּ ָדּ ָב֣ר‬ ‫וְ ִד ַבּ ְ֥ר ְתּ‬ ֶ‫ וּבָ את ֙ אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬3
beFiha. haddevaRim 'et- yo'Av vaiYasem hazZeh; kaddaVar 'eLav vedibBart hamMelech, 'el- uvaT
na boca dela as palavras Joabe e pôs a esta como a palavra a ele e falarás ao rei e irás

‫שׁעָ ה‬
ִ֥ ‫ה‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֖ ‫ו‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ָתּ֑חוּ‬ ‫ַא ְ֖רצָ ה‬ ָ‫עַ ל־ אַ ֶפּ֛יה‬ ‫פּל‬ֹ ֧ ‫ו ִַתּ‬ ֶ‫הַ ְתּק ִֹעית ֙ אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֤ה‬ ‫ ַ֠ותּ ֹאמֶ ר‬4
hoShi'ah vatTomer vattishTachu; 'Artzah 'apPeiha 'al- vattipPol hamMelech, 'el- hatteko'It ha'ishShah Vattomer
salva e disse e se prostrou para a terra os rostos dela sobre e caiu ao rei a tecoíta a mulher e disse

‫ס‬ ‫הַ ֶ ֽמּלֶ ׃‬


saMek hamMelech.
o rei!

‫ישׁי׃‬
ֽ ִ ‫ִא‬ ‫ָא֖נִ י וַיָּ ֥מָ ת‬ ‫שּׁה־ אַ ְלמָ נָ ֥ה‬
ֽ ָ ‫ִא‬ ‫א ֲָב֛ל‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ֑ ‫מַ ה־ ָלּ‬ ֶ‫ָל֥הּ הַ ֶמּ֖ל‬ ‫ ו ַֽיּ ֹאמֶ ר־‬5
'iShi. vaiYamot 'Ani 'almaNah 'ishah- 'aVal vatTomer, Lach; mah- hamMelech lah vaiyomer-
o meu marido e morreu eu viúva mulher de certo e disse o que para ti? o rei a ela e disse

‫הָ אֶ ָח֛ד‬ ֧‫ַויַּכּ‬ ‫ֵיה֑ם‬


ֶ ‫ֵ ֽבּינ‬ ‫מַ ִ ֖צּיל‬ ‫וְ ֵא֥ין‬ ‫בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ‫ְשׁנֵיהֶ ם‬ ‫וַיִּ נָּצ֤ וּ‬ ‫בָ ִנ֔ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫ח ְת‬
ֽ ָ ‫וּל ִשׁ ְפ‬
ְ 6
ha'eChad vaiyakKo beineiHem; matzTzil ve'Ein bassaDeh, sheneiHem vaiyinnaTzu vaNim, sheNei uleshifchateCha
o um e o feriu entre eles o que livrava e não havia no campo os dois deles e brigaram filhos dois de e para a tua escrava
‫א ֹֽת ׃‬ ‫וַיָּ ֥מֶ ת‬ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ָח֖ד‬
oTo. vaiYamet ha'eChad 'et-
a ele e fez morrer ao outro

֙ ‫וּנְ ִמתֵ ֙הוּ‬ ‫אָ ִ֗חיו‬ ‫ְתּ ִנ ֣י ׀ אֶ ת־ מַ ֵכּ ֣ה‬ ֙ ‫אמרוּ‬


ְ ֹ ‫ו ַֽיּ‬ ‫ִשׁ ְפחָ ֗ ֶת‬ ‫עַ ל־‬ ‫ָ ֽכל־ הַ ִמּ ְשׁפָּ ֜ ָחה‬ ‫ָ֨קמָ ה‬ ֩ ‫ וְ ִה ֵנּה‬7
unemiTehu 'aChiv, makKeh 'et- teNi vaiyomeRu shifchaTecha, 'al- hammishpaChah chol Kamah vehinNeh
e o faremos morrer o irmão dele o que feriu dá e disseram a tua escrava contra a família toda se levantou e eis que

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫אֶ ת־ גַּ ֽחַ ְל ִתּי‬ ‫וְ ִכ ֗בּוּ‬ ‫אֶ ת־ הַ יּ ֵר֑שׁ‬ ‫גַּ ֣ם‬ ‫ידה‬
ָ ‫ַשׁ ִ ֖מ‬
ְ ‫וְ נ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר הָ ָ ֔רג‬ ֙ ‫אָ ִחיו‬ ‫ְבּנֶ ֤פֶ שׁ‬
'aSher gachalTi 'et- vechibBu, haiyoResh; 'et- gam venashMidah haRag, 'aSher 'aChiv beNefesh
que a minha brasa ardente e apagarão o que apossa também e exterminemos matou que o irmão dele pela vida de

‫פ‬ ‫הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫וּשׁאֵ ִ ֖רית‬


ְ ‫)ק ֵשׁ֥ם‬ ‫ישׁ֛י‬
ִ ‫תּי שׂ ם־[ ]כ ִשׂים־( ְל ִא‬
֧ ִ ‫ְל ִב ְל‬ ‫נִ ְשׁ ָ֔א ָרה‬
Peh ha'adaMah. peNei 'al- ushe'eRit shem k) le'iShi sim- ch som- levilTi nish'Arah,
o solo as faces de sobre e remanescente nome ao meu marido pôr para não remanesceu

‫ליִ ׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫אֲצַ וֶּ ֥ה‬ ‫ַוא ֲִנ֖י‬ ֑ ֵ ֵ‫ְל ִכ֣י ְלב‬
‫ית‬ ‫אֶ ל־ הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ֶ‫הַ ֶמּ֛ל‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬8
'aLayich. 'atzavVeh va'aNi leveiTech; leChi ha'ishShah 'el- hamMelech vaiYomer
concernente a ti ordenarei e eu para a tua casa vai à mulher o rei e disse

‫אָ ִב֑י‬ ‫ֵבּ֣ית‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הֶ עָ ֖ן‬ ֶ‫הַ ֶמּ֛ל‬ ‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫לי‬
ַ ֞ ָ‫ע‬ ֶ‫הַ ְתּק ִעית ֙ אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֤ה‬ ‫ ו ַ֜תּ ֹאמֶ ר‬9
'aVi; beit ve'al- he'aVon hamMelech 'adoNi 'aLai hamMelech, 'el- hatteko'It ha'ishShah vatTomer
o meu pai a casa de e sobre o delito o rei o meu senhor sobre mim ao rei a tecoíta a mulher e disse

‫ס‬ ‫נ ִ ָֽקי׃‬ ֖‫וְ ִכ ְסא‬ ֶ‫וְ הַ ֶמּ֥ל‬


saMek naKi. vechis'O vehamMelech
inocente e o trono dele e o rei

‫ָ ֽבּ ׃‬ ‫ע֖ ד לָ גַ ֥עַ ת‬ ‫ֹסיף‬


֥ ִ ‫לי וְ ֽל ֹא־ י‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ֣‫וַ ֽ הֲבֵ את‬ ֙ ִ‫לי‬
ַ ֨ ֵ‫א‬ ‫ה ְמ ַד ֵבּ֤ר‬
ַֽ ֶ‫הַ ֶמּ֑ל‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬10
Bach. laGa'at od yoSif velo- 'eLai, vahaveTo 'eLayich hamdabBer hamMelech; vaiYomer
em ti em tocar mais continuará e não a mim e o trarás contra ti o que fala o rei e disse

‫ל‬ ֞ ֗ ‫֜ל‬ ֨ ֩
‫)ק גּ ֵֹא֤ל‬ (‫מֵ הַ ְר ִבית[ ]כ מֵ הַ ְר ַ֞בּת‬ ‫א ֗ ֶהי‬
ֱ ‫אֶ ת־ יְ הוָ ֣ה‬ ֶ‫הַ ֜ ֶמּל‬ ‫ָנ֨א‬ ‫יִ זְ כָּ ר־‬ ֩ ‫ וַתּ ֹאמֶ ר‬11
go'El k meharBat ch meharvit 'eloHeicha, YHWH 'et- hamMelech na yizkor- vattoMer
o que resgata qerê* em tornar numeroso ketiv o teu Deus YHWH o rei por favor que recorde e disse

֖  ֵ‫ְבּנ‬ ‫ֲרת‬
֥ ַ ‫ִמשַּׂ ע‬ ‫פּל‬
ֹ ֛ ִ‫ִאם־ י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫חַ י־‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫אֶ ת־ ְבּ ִנ ֑י‬ ‫ַשׁ ִ ֖מידוּ‬
ְ ‫ל ֹא י‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ְלשַׁ ֔ ֵחת‬ ֙ ‫הַ ָדּם‬
beNech missa'aRat yipPol 'im- YHWH, chai- vaiYomer beNi; 'et- yashMidu veLo leshaChet, hadDam
o teu filho dentre o cabelo de se cair YHWH vivente então disse o meu filho exterminem e não para danificar o sangue
‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬
'Aretzah.
para a terra

‫ַדּ ֵ ֽבּ ִרי׃ ס‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ָדּ ָב֑ר‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫אד ִֹנ֥י‬


ֲ ‫אֶ ל־‬ ֛ ‫ִשׁ ְפחָ ְת‬ ‫נָ ֧א‬ ‫ְתּ ַדבֶּ ר־‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬12
saMek dabBeri. vaiYomer daVar; hamMelech 'adoNi 'el- shifchateCha na tedabber- ha'ishShah, vatTomer
fala e disse palavra o rei ao meu senhor a tua escrava por favor que fale a mulher então disse

֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫הַ ָדּ ָב֤ר‬ ֶ‫הַ ֜ ֶמּל‬ ‫וּמ ַדּ ֵ֨בּר‬


ִ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ‫עַ ל־ ַע ֣ם‬ ‫כָּ ז ֹ֖את‬ ‫חָ ַשׁ ְ֛בתָּ ה‬ ‫וְ ָל֧מָּ ה‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬13
hazZeh haddaVar hamMelech umiddabBer EloHim; 'am 'al- kaZot chaShavtah veLammah ha'ishShah, vatTomer
a esta a palavra o rei e em falar Deus? contra o povo de como isto pensaste e por que a mulher e disse

‫ֶ ֽאת־ נִ ְדּ ֽח ׃‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫שׁיב‬


֥ ִ ָ‫תּי ה‬
֛ ִ ‫ְל ִב ְל‬ ‫שׁם‬ֵ ֔ ָ‫ְכּא‬
niddeCho. 'et- hamMelech haShiv levilTi ke'aShem,
o que foi desterrado dele o rei fazer retornar para não como culpado

‫וְ ֽל ֹא־ יִ ָשּׂ֤א‬ ‫ל ֹא יֵאָ ֵס֑פוּ‬


֣ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ַ֔א ְרצָ ה‬ ‫ָרים‬
֣ ִ ‫הַ נִּ גּ‬ ֙ ‫וְ כַ מַּ ֙יִ ם‬ ‫נ ָ֔מוּת‬ ‫מ֣ ת‬ ‫ ִכּי־‬14
yisSa velo- ye'aSefu; lo 'aSher 'Artzah, hanniggaRim vechamMayim naMut, Mot ki-
erguerá e nem foram recolhidas não que para a terra as que foram derramadas e como as águas morreremos morrer porque
‫נִ ָ ֽדּח׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫דּח‬֥ ַ ִ‫י‬ ‫תּי‬֛ ִ ‫ְל ִב ְל‬ ‫ַ ֽמחֲשָׁ ֔ב ת‬ ֙ ‫וְ חָ שַׁ ב‬ ‫א ִהים ֙ ֶנ֔פֶ שׁ‬
ֱ
nidDach. miMennu yidDach levilTi machashaVot, vechaShav Nefesh, EloHim
o que foi desterrado dele seja banido para que não pensamentos mas pensará vida Deus

‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ִ ֥כּי יֵ ֽ ְ ר ֻא֖נִ י‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ֙ ‫אדֹנִ י‬
ֲ ֶ‫אֶ ל־ הַ ֶמּ֤ל‬ ‫אתי ְל ַד ֵ֨בּר‬
ִ ‫ָ֜בּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ ֠ ְועַ תָּ ה‬15
vatTomer ha'Am; yere'Uni ki hazZeh, haddaVar 'et- 'adoNi hamMelech 'el- ledabBer Bati 'aSher- Ve'attah
e dizia o povo me atemorizou que a esta a palavra o meu senhor ao rei para falar vim que e agora

‫אֲמָ ֽת ׃‬ ‫אֶ ת־ ְדּ ַב֥ר‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫אוּל֛י ַיע ֲֶשׂ֥ה‬


ַ ֶ‫אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫א ֲַד ְבּ ָרה־‬ ֙ ‫ח ְת‬
ֽ ָ ‫ִשׁ ְפ‬
amaTo. deVar 'et- hamMelech ya'aSeh 'uLai hamMelech, 'el- na 'adabberah- shifchateCha
a serva dele a palavra de o rei fará talvez ao rei agora falarei a tua escrava

‫ַי֔חַ ד‬ ֙ ‫ֹתי וְ אֶ ת־ ְבּנִ י‬


ִ֤‫א‬ ‫ְלהַ ְשׁ ִ֨מיד‬ ‫הָ ִא֑ישׁ‬ ‫ִמ ַכּ ֣ף‬ ֖‫אֶ ת־ אֲמָ ת‬ ‫ְלהַ ִ ֥צּיל‬ ֶ‫הַ ֔ ֶמּל‬ ‫יִ ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫ ִכּ ֚י‬16
Yachad, beNi ve'Et 'oTi lehashMid ha'Ish; mikKaf amaTo 'et- lehatzTzil hamMelech, yishMa' ki
juntos e ao meu filho a mim para exterminar o homem da palma de a serva dele para livrar o rei escutará porque
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ‫ֲל֖ת‬
ַ ‫ִ ֽמ ַנּח‬
EloHim. minnachaLat
Deus da herança de

‫א ִ֗הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ֣‫ְכּמַ ְל ַא‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫נוּח֑ה‬
ָ ‫ִל ְמ‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫ְדּבַ ר־‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־ נָּ ֛א‬ ֔ ‫ִשׁ ְפ ָח ְ֣ת‬ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬17
ha'EloHim, kemal'Ach ki limnuChah; hamMelech 'adoNi devar- na yihyeh- shifChatecha, vatTomer
o Deus como o mensageiro de porque para Descanso o rei do meu senhor a palavra agora que seja a tua escrava e dizia

‫פ‬ ‫יְ ִ ֥הי ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫א ֶה֖י‬


ֱ ‫וַ ֽיהוָ ֥ה‬ ‫הַ טּ֣ ב וְ הָ ָ ֔רע‬ ֙ ‫ִל ְשׁ ֹ֨מ ַע‬ ֙ ֶ‫הַ מֶּ ֙ל‬ ‫אד ִֹנ֤י‬
ֲ ‫ֵכּ ֣ן‬
Peh 'imMach. yeHi 'eloHeicha YHWH vehaRa', hatTov lishMoa' hamMelech 'adoNi ken
contigo será o teu Deus e YHWH e o mal o bem para escutar o rei o meu senhor assim

‫ֹכי‬
֖ ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר אָ נ‬ ‫ָדּ ָ֔בר‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נִּ י‬ ‫ֲדי‬
֤ ִ ‫ְתכַ ח‬ ‫אַ ל־ ָנ֨א‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫אֶ ל־ ָה ִ֣א‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ֶ‫הַ ֗ ֶמּל‬ ‫ וַיַּ ֣עַ ן‬18
'anoChi 'aSher daVar, miMenni techachaDi na 'al- ha'ishShah, 'el- vaiYomer hamMelech, vaiYa'an
eu que assunto de mim manterás escondido por favor não à mulher e disse o rei então respondeu
‫הַ ֶ ֽמּלֶ ׃‬ ‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫נָ ֖א‬ ‫יְ ַדבֶּ ר־‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬ ָ֑‫א‬
‫ֹת‬ ‫שׁ ֵֹא֣ל‬
hamMelech. 'adoNi na yedabber- ha'ishShah, vatTomer 'oTach; sho'El
o rei o meu senhor por favor que fale a mulher e disse a ti o que pergunta

֩ ֡ ‫ל‬ ‫֔ל‬
֩ ‫נ ְַפ ְשׁ‬ ‫חי־‬
ֵֽ ‫ו ַ֡תּ ֹאמֶ ר‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֣ה‬ ‫ו ַַתּ֣עַ ן‬ ‫ְבּכָ ל־ ז ֹ֑את‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫י ָא֛ב ִא‬ ‫הֲיַ ֥ד‬ ֶ‫הַ ֔ ֶמּל‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬19
nafsheCha chei- vatTomer ha'ishShah vatTa'an Zot; bechol 'itTach yo'Av haYad hamMelech, vaiYomer
da tua pessoa as vidas e disse a mulher e respondeu em tudo isto? contigo Joabe acaso a mão de o rei e disse

‫אד ִֹנ ֣י‬


ֲ ֙ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּבֶּ ר‬ ‫כּל‬ֹ ֤ ‫ִמ‬ ‫וּלהַ ְשׂ ִ֗מיל‬
ְ ‫ְלהֵ ִמ֣ין‬ ‫ִאם־ ִא֣שׁ ׀‬ ֶ‫הַ ֜ ֶמּל‬ ‫אד ִֹנ֨י‬
ֲ
'adoNi dibBer 'aSher- mikKol ulehasMil, leheMin 'ish 'im- hamMelech 'adoNi
o meu senhor o que falou dentre tudo e para ir para a esquerda para ir para a direita se existe o rei o meu senhor
‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ֔ ‫ח ְת‬
ֽ ָ ‫ִשׁ ְפ‬ ‫וְ ֗הוּא שָׂ ֚ם ְבּ ִפ֣י‬ ‫י אָ ב ֙ ה֣ וּא ִצ ָוּ֔נִ י‬ ֤ ‫ִ ֽכּי־ עַ ְב ְדּ‬ ֶ‫הַ ֔ ֶמּל‬
ha'Elleh. haddevaRim kol- 'et shifchateCha, beFi m veHu, tzivVani, hu yo'Av 'avdeCha ki- hamMelech,
as estas as palavras todas a tua escrava na boca de pôs e ele me ordenou ele Joabe o teu servo que o rei

‫חָ ֗ ָכם‬ ‫וַאד ִֹנ ֣י‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫י ָא֖ב אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ֥ ‫עָ ָשׂ֛ה עַ ְב ְדּ‬ ‫הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫סַ בֵּ ב‬ ‫ ְלבַ עֲב֤ וּר‬20
chaCham, vadoNi hazZeh; haddaVar 'et- yo'Av 'avdeCha 'aSah haddaVar, peNei 'et- sabBev leva'aVur
habilidoso e o meu senhor a esta a coisa Joabe o teu servo fez o assunto as faces de mudar por causa de

‫ס‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫דעַ ת‬


֖ ַ ָ‫ל‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ֣‫מַ ְל ַא‬ ֙ ‫ְכּחָ ְכמַ ת‬
saMek ba'Aretz. 'aSher kol- 'et- laDa'at ha'EloHim, mal'Ach kechacheMat
na terra o que tudo para saber Deus o mensageiro de como a habilidade de

‫אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫הָ ֵשׁ֥ב‬ ֛‫וְ ֵל‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫יתי אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬
ִ ‫שׂ‬֖ ִ ָ‫ע‬ ‫נָ ֥א‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫אֶ ל־ י ָ֔אב‬ ֙ ֶ‫הַ מֶּ ֙ל‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬21
'et- hanNa'ar 'et- haShev veLech hazZeh; haddaVar 'et- 'aSiti na hinneh- yo'Av, 'el- hamMelech vaiYomer
o jovem faze retornar e vai a esta a coisa fiz agora eis que a Joabe o rei então disse
‫אַ ְבשָׁ ֽל ם׃‬
avshaLom.
a Absalão

‫י ַ ָ֨דע‬ ֩ ‫י ָ֡אב הַ יּ ם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֶ‫אֶ ת־ הַ ֶמּ֑ל‬ ‫וַיְ ָב ֶ֣ר‬ ‫תּחוּ‬


֖ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫ַא ְ֛רצָ ה‬ ‫י ָ֨אב אֶ ל־ פָּ נָ ֥יו‬ ֩ ‫ וַיִּ פֹּל‬22
yaDa' haiyOm yo'Av vaiYomer hamMelech; 'et- vayVarech vaiyishTachu 'Artzah paNav 'el- yo'Av vaiyipPol
conheceu hoje Joabe e disse o rei e abençoou e se prostrou para a terra as faces dele para Joabe então caiu

‫עַ ְבדּ [ ]כ‬ ‫אֶ ת־ ְדּ ַב֥ר‬ ֶ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ָשׂ֥ה הַ ֶמּ֖ל‬ ֶ‫הַ ֔ ֶמּל‬ ‫אד ִֹנ ֣י‬
ֲ ֙ ‫ְבּעֵ י ֶנ ֙י‬ ‫ֵח֤ן‬ ‫אתי‬
ִ ‫ִכּי־ מָ ֨ ָצ‬ ֜ ‫עַ ְב ְדּ‬
ch 'avdo deVar 'et- hamMelech 'aSah 'aSher- hamMelech, 'adoNi be'eiNeicha chen maTzati ki- 'avdeCha
a palavra de o rei fez que o rei o meu senhor aos teus olhos graça encontrei que o teu servo
‫)ק‬ (‫עַ ְב ֶ ֽדּ ׃‬
k 'avDecha.
o teu servo

‫פ‬ ‫יְ רוּשָׁ לָ ִֽ ם׃‬ ‫אֶ ת־ אַ ְבשָׁ ל֖ ם‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫וּרה‬


ָ ֑‫גְּ שׁ‬ ֶ‫י ָא֖ב וַיֵּ ֣ל‬ ‫ וַיָּ ֥ קָ ם‬23
Peh yerushaLim. avshaLom 'et- vaiyaVe geShurah; vaiYelech yo'Av vaiYakom
Jerusalém Absalão e fez ir para Gesur e foi Joabe e se levantou

‫ית‬
֔ ֵ‫אֶ ל־ בּ‬ ֙ ‫אַ ְבשָׁ ל ם‬ ‫סּב‬ֹ ֤ ִ‫ל ֹא יִ ְר ֶא֑ה וַיּ‬
֣ ‫וּפָ נַ ֖י‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫אֶ ל־ בּ‬ ‫סּב‬
ֹ ֣ ִ‫י‬ ֙ ֶ‫הַ מֶּ ֙ל‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬24
beiTo, 'el- 'avshalOm vaiyisSo yir'Eh; lo ufaNai beiTo, 'el- yisSo hamMelech vaiYomer
para a casa dele Absalão e se voltou verá não e as minhas faces para a casa dele voltar-se-á o rei e disse

‫ל ֹא ָר ָ ֽאה׃ ס‬
֥ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫וּפנֵ ֥י‬
ְ
saMek ra'Ah. lo hamMelech ufeNei
viu não o rei e as faces de

‫וְ ַע ֣ד קָ ְדקֳ ֔ד‬ ֙ ‫ַרגְ ל‬ ‫ִמ ַכּ֤ף‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְלהַ ֵלּ ֣ל‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫י ֶָפ֛ה‬ ‫ִאישׁ־‬ ‫ל ֹא־ הָ יָ ֧ה‬ ‫וּכאַ ְבשָׁ ֗ל ם‬
ְ 25
kadekoDo, ve'Ad ragLo mikKaf me'Od; lehalLel Yisra'El bechol yaPeh 'ish- haYah lo- uche'avshaLom,
o cocuruto dele e até o pé dele desde a sola de muito para elogiar Israel em todo bonito homem havia não e como Absalão
‫ֽמוּם׃‬ ֖‫ב‬ ‫היָה‬
֥ ָ ‫ל ֹא־‬
Mum. vo Hayah lo-
defeito nele não havia

‫עָ ָל֖יו‬ ‫כָ ֵב֥ד‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ַלּ ַח‬


ֵ ֔ ‫א ֲֶשׁ֣ר יְ ג‬ ֙ ‫ָמים ׀ לַ יּ ִָמים‬
ִ֤‫י‬ ‫ִמ ֵ֨קּץ‬ ‫ְ ֽ֠והָ יָה‬ ֒ ‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ֮ ‫ וּֽ ְבג ְַלּח‬26
'aLav chaVed ki- yegalLeach, 'aSher laiyaMim yaMim mikKetz Vehayah roSho 'et- uvegalleCho
sobre ele pesado porque raspava que dos dias dias em final de e acontecia a cabeça dele e no raspar dele

‫הַ ֶ ֽמּלֶ ׃‬ ‫ְבּ ֶא֥בֶ ן‬ ‫לים‬


֖ ִ ָ‫ְשׁק‬ ‫אתיִ ם‬
֥ ַ ָ‫מ‬ ‫ֹאשׁ‬
֔ ‫ר‬ ‫אֶ ת־ ְשׂ ַע ֣ר‬ ֙ ‫וְ שָׁ קַ ל‬ ֑‫וְ גִ ְלּח‬
hamMelech. be'Even shekaLim maTayim roSho, se'Ar 'et- veshaKal vegilleCho;
o rei pelo peso de pedra de siclos duzentos a cabeça dele o cabelo de e pesava e o raspava

֔ ֔ ‫ל‬ ֙ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫פ‬ ‫מַ ְר ֶ ֽאה׃‬ ‫יְ ַפ֥ת‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ִה֣יא הָ יְ ֔ ָתה‬ ‫תָּ ָמ֑ר‬ ‫וּשׁ ָמ֣הּ‬
ְ ‫וּב֥ת אַ ַח֖ת‬
ַ ‫בָ ִנ֔ים‬ ‫ְשׁל ָשׁ֣ה‬ ֙ ‫ְלאַ ְבשָׁ ל ם‬ ‫ ו ִ ַֽיּוּ ְָל ֤דוּ‬27
Peh mar'Eh. yeFat 'ishShah hayeTah, hi taMar; usheMah 'aChat uVat vaNim, sheloShah le'avshalOm vaiyivvalDu
aparência bonita de mulher era ela Tamar e o nome dela uma e filha filhos três para Absalão e nasceram

‫ל ֹא ָר ָ ֽאה׃‬
֥ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫וּפנֵ ֥י‬
ְ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ְשׁנ ַָת֣יִ ם‬ ‫ִבּירוּשָׁ לַ ִ֖ ם‬ ‫אַ ְבשָׁ ל֛ ם‬ ‫ וַיֵּ ֧שֶׁ ב‬28
ra'Ah. lo hamMelech ufeNei yaMim; shenaTayim birushaLim avshaLom vaiYeshev
viu não o rei e as faces de dias dois anos em Jerusalém Absalão e habitou

֙‫ע ד‬ ‫לָ ב֣ א אֵ ָל ֑יו וַיִּ ְשׁ ַל֥ח‬ ‫אָ ָב֖ה‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ֶ‫אֹת ֙ אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬ ‫ִל ְשׁ ֤ ַח‬ ‫אֶ ל־ י ָ֗אב‬ ‫אַ ְבשָׁ ֜ל ם‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬29
'Od vaiyishLach 'eLav; laVo 'aVah veLo hamMelech, 'el- oTo lishLoach yo'Av, 'el- avshaLom vaiyishLach
ainda e enviou a ele em ir consentiu mas não ao rei a ele para enviar a Joabe Absalão e enviou
‫לָ ֽב א׃‬ ‫אָ ָב֖ה‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫שֵׁ ִנ֔ית‬
laVo. 'aVah veLo sheNit,
em ir consentiu mas não segunda vez

‫ְלכ֖ וּ‬ ‫ְשׂעֹ ִ ֔רים‬ ‫ָשׁ֣ם‬ ‫וְ ל ־‬ ֙ ‫י ָא֤ב אֶ ל־ י ִָדי‬ ‫ְראוּ ֩ חֶ ְל ַ֨קת‬ ‫אֶ ל־ עֲבָ ָ ֜דיו‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬30
leChu se'oRim, sham velo- yaDi 'el- yo'Av chelKat re'U 'avaDav 'el- vaiYomer
ide cevadas ali e para ele para a minha margem Joabe a parcela de terra de vede aos servos dele então disse

‫בָּ ֵ ֽאשׁ׃ פ‬ ‫אֶ ת־ הַ חֶ ְל ָ ֖קה‬ ‫אַ ְבשָׁ ל֛ ם‬ ‫עַ ְב ֵד֧י‬ ‫ַצּתוּ‬


ִ֜ ‫ַויּ‬ ‫)ק בָ ֵא֑שׁ‬ ( ָ‫]כ וְ הַ ִצּית֣ וּה‬ [ ָ‫וְ ה ִצּתֵ יה‬
Peh ba'Esh. hachelKah 'et- avshaLom 'avDei vaiyatzTzitu va'Esh; k vehatztziTuha ch vehotztziteiha
no fogo a parcela de terra Absalão os servos de e incendiaram no fogo qerê* e a incendiai ketiv

‫אֶ ת־‬ ‫ד‬


֛ ֶ ָ‫עֲב‬ ‫צּיתוּ‬
֧ ִ ‫ִה‬ ‫ָל ֣מָּ ה‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הַ ָבּ֑יְ תָ ה‬ ‫אֶ ל־ אַ ְבשָׁ ל֖ ם‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫י ָ֔אב ַויּ‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם‬31
'et- 'avaDecha hitzTzitu Lammah 'eLav, vaiYomer habBayetah; avshaLom 'el- vaiyaVo yo'Av, vaiYakom
o teu servo incendiaram por que a ele e disse para a casa Absalão e foi Joabe então se levantou
‫בָּ ֵ ֽאשׁ׃‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ חֶ ְל ָ ֥קה‬
ba'Esh. li 'aSher- hachelKah
no fogo? para mim que a parcela de terra

‫לֵ א ֹ֗מר‬ ֶ‫אֶ ל־ הַ ֜ ֶמּל‬ ֨ ‫א ְֹת‬ ֩ ‫וְ אֶ ְשׁ ְלחָ ה‬ ‫֣בּ ֹא ֠הֵ נָּה‬ ‫אֵ ֶל ֣י ׀ לֵ א ֹ֡מר‬ ‫שָׁ ַל ְ֣ח ִתּי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ‫אֶ ל־ י ָ֡אב‬ ‫אַ ְבשָׁ ל֣ ם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬32
leMor, hamMelech 'el- 'oteCha ve'eshleChah Hennah bo leMor 'eLeicha shaLachti hinNeh yo'Av 'el- avshaLom vaiYomer
para dizer ao rei a ti e enviarei para cá vem dizendo a ti enviei eis que a Joabe Absalão e disse

‫עָ ֖ן‬ ‫ִ ֥בּי‬ ‫וְ ִאם־ יֶשׁ־‬ ֶ‫הַ ֔ ֶמּל‬ ‫אֶ ְראֶ ה ֙ ְפּנֵ ֣י‬ ‫וְ עַ ֗ ָתּה‬ ‫ֹ֣עד אֲנִ י־ ָשׁ֑ם‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫ט֥ ב‬ ‫֙אתי ֙ ִמגְּ ֔שׁוּר‬
ִ ָ‫בּ‬ ‫ָל֤מָּ ה‬
'aVon bi yesh- ve'im- hamMelech, peNei 'er'Eh ve'atTah, Sham; 'ani- 'od li Tov miggeShur, bati Lammah
delito em mim e se existe o rei as faces de verei e agora ali eu ainda para mim bom desde Gesur? vim por que

‫ֶוה ֱִמ ָ ֽתנִ י׃‬


vehemiTani.
e me faça morrer

‫עַ ל־‬ ֧‫ל‬ ‫וַיִּ ְשׁ ֨ ַתּחוּ‬ ֶ‫אֶ ל־ הַ ֔ ֶמּל‬ ‫ָב ֹא‬


֣ ‫ַויּ‬ ֙ ‫אֶ ל־ אַ ְבשָׁ ל ם‬ ‫ל ֒ וַיִּ ְק ָר֤א‬ ‫ַו ַיּגֶּד־‬ ֮ ֶ‫י ָא֣ב אֶ ל־ הַ מֶּ ל‬ ‫ָב ֹא‬
֨ ‫ ַויּ‬33
'al- lo vaiyishTachu hamMelech, 'el- vaiyaVo 'avshalOm 'el- vaiyikRa lo vaiyagged- hammeleCh 'el- yo'Av vaiyaVo
sobre a ele e se prostrou ao rei e foi a Absalão e chamou a ele e relatou ao rei Joabe então foi

‫פ‬ ‫ְלאַ ְבשָׁ ֽל ם׃‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬ ‫וַיִּ ַשּׁ֥ק‬ ֶ‫הַ ֶמּ֑ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ַא ְ֖רצָ ה‬ ‫אַ ָפּ֛יו‬
Peh le'avshaLom. hamMelech vaiyishShak hamMelech; lifNei 'Artzah 'apPav
peh a Absalão o rei e beijou o rei perante para a terra os rostos dele

Você também pode gostar