Você está na página 1de 2

Poema dos Irmãos

[De nosso pai...]


...Lá[rico]...
....a ti, m[ãe...]

Mas dizes sem parar que Caraxo veio


com o navio cheio; Zeus sabe disso,
creio, e os Deuses todos; mas não é
o que deves pensar,

e sim em enviar-me e recomendar


que eu faça muitas preces à rainha Hera
para que Caraxo chegue aqui, guiando
seu navio em segurança,

e nos encontre a salvo. Tudo o mais,


confiemos aos numes.
Pois das grandes ventanias de pronto
surge o céu claro.

Aqueles cuja sorte o rei do Olimpo


Quiser revolver das fadigas à melhora
são estes que se tornam venturosos
e muito prósperos.

Também nós, se Lárico erguer a cabeça


e um dia enfim tornar-se um homem,
de tanto peso na alma, sim, de pronto
estaríamos livres.

[Πάτρος (e. g. ἀμμέων…)


[ ---]
[. . . .] Λα̣[ριχ-
⸏ [. . .] ϲέ, μᾶ[τερ

ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην


νᾶϊ σὺν πλήαι. τὰ μέν οἴομαι Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ
ταῦτα νόησθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι


πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον

κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα


πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω


δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπ΄ἄρηον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·

κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη


Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.

[Edição do texto grego: WEST, M.L. “Nine Poems of Sapho” in ZPE 191, 2014. pp.1-
12) ]

Você também pode gostar