Você está na página 1de 24

TRANSMISSÃO E RECUPERAÇÃO

DA LITERATURA GREGA
CARLOS A. MARTINS DE JESUS
carlos.jesus@uc.pt

UNIVERSIDADE DE COIMBRA
1. TRANSMISSÃO DIRETA: DIFERENTES FONTES MATERIAIS

1.1. Papiro
1.2. Pergaminho
1.3. Palimpsestos
1.4. Epigrafia (incl. cerâmica e pintura)

2. TRANSMISSÃO INDIRETA
1.1. MANUSCRITOS ANTIGOS – O PAPIRO (EGITO ROMANIZADO)
- Usado para escrever na Grécia desde o séc. IV a.C.
- Material muito frágil (quando comparado, por exemplo, com o pergaminho) e
facilmente deteriorável.
- Nenhum papiro conservado é autógrafo; cópias (rolos) da Roma bizantina,
conservados na sua maioria no Egito, pelas condições de enterramento.
- Papiros de Oxirrinco (1898-): grupo de manuscritos, a maioria em papiro,
descoberto por arqueólogos num antigo depósito de lixo perto de Oxirrinco no Egito
(moderna el-Bahnasa). Os manuscritos datam dos séculos I ao VI d.C. e incluem
milhares de documentos em grego e em latim, cartas e obras literárias. Também
encontraram alguns poucos manuscritos em papel velino e em uns textos em árabe
em papel (por exemplo, o P. Oxy. VI 1006, medieval).
http://www.papyrology.ox.ac.uk/POxy/
- A cidade de Oxirrinco teria uma forte relação com Alexandria, local da edição das
grandes obras da literatura grega durante os sécs. III-II a.C.
h"ps://www.youtube.com/watch?v=pX514ma6KoA
PÉROLAS (POÉTICAS)
DA LITERATURA GREGA
UMA RECUPERAÇÃO SEMPRE IN FIERI
BAQUÍLIDES: UM NOVO POETA GREGO RECUPERADO

Em 1896, num túmulo da aldeia de Meir, perto de Al-Kussîyah, no Egito, um


grupo de nativos descobriu o rolo de papiro (P. Br. Bibl. 733 = P. Lit. Lond.
46) que viria a ser identificado como contendo grande parte de uma edição de
Baquílides, datada por F. G. Kenyon 1897: xviii-xx do século I. A editio
princeps deste achado coube ao mesmo helenista (London 1897). Um total
espantoso de aproximadamente 4,5 metros de comprimento, com 39
colunas parcialmente conservadas, exemplo raro no campo da papirologia,
sendo que o editor supunha que o rolo, uma vez completo, não teria menos
que 5.20 metros (e cerca de 45 colunas).

62 fragmentos (apenas 46 com texto do poeta ) de transmissão


indireta

[P. Br. Bibl. 733 = P. Lit. Lond. 46]

14 epinícios + 5 ditirambos + fragmentos de diversos géneros


...
Se de facto é… pela invencível força de um deus,
fraqueza ou cobardia não cumpre chamar-lhe.
Virámos as costas para rápida fuga, que de fugir era a hora.
Também em tempos, sozinho, Télefo da Arcádia 5
dos Argivos pôs em fuga o numeroso exército. E bem fugiam
os valentes, a tanto o destino dado pelos deuses os impelia,
mesmo de lanças munidos. O Caíco de belas correntes
de destroços dos que tombavam transbordava, e a planície
da Mísia, enquanto ao longo da praia do mar marulhante, 10
aniquilados às mãos de um implacável mortal,
em atropelo debandavam os Aqueus de belas cnémides.
Com alegria, nas naus velozes embarcavam
os filhos e os irmãos dos imortais, que Agamémnon
à sagrada Ílion levava para combaterem. 15
Desviados então da rota que seguiam, deram à costa.
Na bela cidade de Teutrante desembarcaram
e aí, recuperando o fôlego, eles e os cavalos,
por irreflexão gravemente o coração se aflige.
Pensavam a cidade de altas portas dos troianos invadir, 20
mas pisavam o solo da Mísia fértil em colheitas.
Héracles então os enfrentou, gritando ao magnânimo filho,
cruel e implacável nas agruras da guerra,
Télefo, que aos Dânaos funesta fuga provocando,
suportou na frente da batalha, por agrado ao pai … 25
ὕμμεϲ πεδὰ Μοίϲαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδεϲ,
ϲπουδάϲδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆραϲ ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχεϲ ἐκ μελαίναν·
βάρυϲ δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ϲ̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροιϲι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχηϲθ’ ἴϲα νεβρίοιϲι.
τὰ ⟨μὲν⟩ ϲτεναχίϲδω θαμέωϲ· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεϲθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ ̣ α
̣ θ
̣ ̣ε̣ιϲαν βάμεν’ εἰϲ ἔϲχατα γᾶϲ φέροιϲα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ον̣ καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμωϲ ἔμαρψε
χρόνωι π̣όλ ̣ ̣ι̣ον̣ ̣ γῆραϲ, ἔχ̣[ο]ν̣τ’̣ ἀθανάταν ἄκοιτιν. ⊗

P. Colon. inv. 21351 + 21376r (ed. pr. 2004)


Vós,] donzelas, com os belos dons [das Musas] de regaço violeta
sêde zelosas, bem assim com a] lira melodiosa, dos poetas amante.
Pois o meu outrora delicado] corpo, já a velhice
me arrebatou, e brancos] se tornaram os cabelos, negros que eram.
Pesado o meu coração se tornou, não me suportam já as pernas,
em tempos ágeis para a dança, como pequenas corças.
Isso lamento a toda a hora; mas que fazer?
alguém que não envelhece é algo que não pode existir.
Também em tempos Titono, diziam, a Aurora de róseos braços,
levada pelo amor, consigo arrastou para o fim do mundo,
sendo este belo e jovem; mas até dele se apoderou,
com o tempo, a [grisalha] velhice, dele que tinha imortal esposa.

P. Colon. inv. 21351 + 21376r (ed. pr. 2004)


[...] [...]
ἀλλ’ ἄϊ θρύληϲθα Χάραξον ἔλθην Mas repetes que Cáraxon partiu
νᾶϊ ϲὺν πλήαι. τὰ μέν οἴομαι Ζεῦϲ com a nau lotada. Julgo que Zeus
οἶδε ϲύμπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ᾽ οὐ χρῆ sabe isso e os restantes deuses também.
ταῦτα νόηϲθαι, Não te preocupes.
ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεϲθαι Mas ordenas-me também que parta
πόλλα λίϲϲεϲθαι βαϲίληαν Ἤραν e suplique à rainha Hera
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα que Cáraxon regresse
νᾶα Χάραξον na sua nau
κἄμμ’ ἐπεύρην ρτέμεαϲ. τὰ δ’ ἄλλα e nos encontre de boa saúde. Tudo
πάντα δαιμόνεϲϲιν ἐπιτρόπωμεν· o resto aos deuses o confiemos:
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν  ήταν após a tempestade a bonança
αἶψα πέλονται. de súbito surge.
τῶν κε βόλληται βαϲίλευϲ Ὀλύμπω Aqueles a quem o Rei do Olimpo envia
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη um deus padroeiro que os ajude
περτρόπην, κῆνοι μάκαρεϲ πέλονται nos tempos difíceis são felizes
καὶ πολύολβοι· e abençoados.
κἄμμεϲ, αἴ κε τὰν κεφάλαν έρρη Quanto a nós, se Larico se decidisse a erguer
Λάριχοϲ καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται, a cabeça e a fazer-se homem,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν da nossa angústia logo
αἶψα λύθειμεν. nos livraríamos.

Fr. 1

P. Sapph. Obbink. Coleção privada.


Ed.: D. Obbink, ZPE 189 (2014) 32–49; trad. S. Carvalho e M. Sena (UC)
πῶϲ κε δή τιϲ οὐ ⌈θαμέω⌉ϲ ἄϲαιτο, Como pode alguém não andar
Κύπρι, δέϲποι’, ὄ⌈ττιν⌉[α δ]ὴ φιλ[είη [incessantemente entristecido,
καὶ] θέλοι μά⌈λιϲτα πά⌉λιν κάλ[εϲϲαι; Cípris soberana, e não estar disposto
ποῖὸν ἔχηϲθα a chamar de volta aquele que ama
νῶν] ϲάλοιϲι μ’ ⌈ λεμάτ⌉ωϲ δαΐϲδ[ην [acima de tudo?
ἰμέ]ρω ι λύ{ι}ϲαντι ⌈γόν’ ωμ ε [ Que tenhas de pela saudade
].α . α [..]⌈αιμ’ οὐ πρ⌉ο[. ]. ερηϲ[ me incitar indolentemente com tremores
]νεερ.[ .]⌞α⌟⌈ι⌉ provocados pelo desejo que me deslassa
]. . .[ . . ] ⌞ϲέ θέλω⌟[ [os joelhos
τοῦ⌞]το πάθη⌟[ν …não…
]⌞. αν, ἔγω δ’ ἔμ’ (αὔται)⌟ …
⌞(τοῦτο ϲύ)νοιδα⌟ …tu, estou dispost(a) …
]⌞. [.]. τοιϲ[. . .].⌟ …sofrer isto…
]⌞εμαμ⌟[ …eu própria
]⌞. [. ] . ⌟ Disso estou ciente

Fr. 2
(+ P. Oxy. 1321 fr. 16 = fr. 26 Voigt)

P. Sapph. Obbink. Coleção privada.


Ed.: D. Obbink, ZPE 189 (2014) 32–49; trad. S. Carvalho e M. Sena (UC)
1. TRANSMISSÃO DIRETA: DIFERENTES FONTES MATERIAIS

1.1. Papiro
1.2. Pergaminho
1.3. Palimpsestos
1.4. Epigrafia (incl. cerâmica e pintura)

2. TRANSMISSÃO INDIRETA
PERGAMINHO
Codex Purpureus
Pele de animal (cabra, carneiro,
Rossanensis
cordeiro ou ovelha), preparada para
século VI
nela se escrever. O seu nome lembra
Rossano, Museu
o da cidade de Pérgamo, na Ásia
Diocesano.
Menor, onde se acredita possa ter
se originado ou distribuído. Quando
feitos de peles delicadas de bezerros
ou cordeiros, eram chamados de
velino. Foi largamente uFlizado na
anFguidade ocidental, em especial
na Idade Média, até a descoberta e
consequente difusão do papel (séc.
XIV), uma invenção dos chineses. Na
atualidade o pergaminho é uFlizado,
por exemplo, para a confeção de
diplomas universitários, Ntulos e
letras do Tesouro, por ser
considerado um material diPcil de
ser falsificado, graças às nuances
naturais e à sua grande
durabilidade.
1. TRANSMISSÃO DIRETA: DIFERENTES FONTES MATERIAIS

1.1. Papiro
1.2. Pergaminho
1.3. Palimpsestos
1.4. Epigrafia (incl. cerâmica e pintura)

2. TRANSMISSÃO INDIRETA
PALIMPSESTO (do grego παλίμψηστος, "aquilo que se raspa
para escrever de novo": πάλιν, "de novo" e ψάω, "arranhar,
raspar") designa um pergaminho ou papiro cujo texto foi
eliminado para permitir a reutilização. Tal prática foi adotada na
Idade Média, sobretudo entre os séculos VII e XII, devido ao
elevado custo do pergaminho. A eliminação do texto era feita
através de lavagem ou, mais tarde, de raspagem com pedra-
pomes.

Codex Guelferbytanus A
Manuscrito uncial grego dos quatro evangelhos.
Séc. VI.
1. TRANSMISSÃO DIRETA: DIFERENTES FONTES MATERIAIS

1.1. Papiro
1.2. Pergaminho
1.3. Palimpsestos
1.4. Epigrafia (incl. cerâmica e pintura)

2. TRANSMISSÃO INDIRETA
Marmor Parium. Relação
cronológica de eventos lendários
e históricos do mundo grego,
com relação aos reis e arcontes
atenienses (entre 1581-263/4
a.C.). Composta por três
fragmentos (Museus de Paros e
Ashmolean), dos quais este é o
mais extenso.

[IG, XII.5, 444 + SEG, 39, 862]


CEG 2.674

Capitel encontrado em
Paros, cuja inscrição foi
datada de meados do séc.
IV a.C. Faria parte de um
memorial erigido ao poeta
pelos habitantes da sua
terra natal, cujo autor se
identifica no próprio texto:

Arquíloco de Paros,
filho de Telésicles,
aqui repousa; / este
memorial lho ergueu
Dócimo, filho de
Neocreonte.
Ânfora lucana de figuras
vermelhas (c. 390-360 a.C.)

Ânfora funerária que, na coluna


do túmulo que reproduz, inclui a
inscrição de um epitáfio de
Édipo, muito próximo (e usado
como fonte textual) do fr. 65 do
Peplos Aristotélico

(Martins de Jesus, 2015: 80-81)

νώτωι [μὲν] μολάχην τε καὶ


ἀϲφό[δ]ελον πολύριζον, /
κόλπωι δ’ Οἰδιπόδαν Λαΐου
[ὑι]ὸν ἔχω.

Tenho em cima o suave e de


muitas raíses asfodelo, / e na
barriga Édipo, o filho de Laio.
OUTROS SUPORTES EPIGRÁFICOS

Placa de bronze com uma inscrição Lâmina de ouro órfica com Placa-negativo de madeira
grega (dialeto de Elis), recordando uma inscrição poética. Séc. IV a.C. de para impressão sobre cera.
aliança de 100 anos entre os Eleios e os Thurii, Calábria. Nápoles, Museu Inscrição com texto Micénico
Hereios da Arcádia. 11.6 x 19.9 cm. C. Arqueológico. (Linear B). Museu
500 a.C. Londres, BM 1824,0499.17 Arqueológico de Micenas.
1. TRANSMISSÃO DIRETA: DIFERENTES FONTES MATERIAIS

1.1. Papiro
1.2. Pergaminho
1.3. Palimpsestos
1.4. Epigrafia (incl. cerâmica e pintura)

2. TRANSMISSÃO INDIRETA
TRANSMISSÃO INDIRETA

- Determinado texto (normalmente uma parte, mas por vezes integral) é citado por
outro autor mais tardio – tal qual fazemos modernamente em trabalhos de
inves>gação, mas sem as normas de citação que seguimos.
- O autor que cita pode citar a par>r de uma fonte escrita (e.g. uma antologia
helenís>ca) ou de memória, o que origina erros de transmissão e variantes de um
mesmo texto.
TRANSMISSÃO INDIRETA (Archil. fr. 1)

Você também pode gostar