Você está na página 1de 5

Introdução aos Estudos Clássicos – Prof. Sidney C.

de Lima

Catulo e a poesia dos poetae noui

1. Menções aos poetae noui na obra de Cícero.

Quin etiam, quod iam subrusticum videtur, olim autem politius, eorum verborum, quorum
eaedem erant postremae duae litterae quae sunt in optumus, postremam litteram detrahebant,
nisi vocalis insequebatur. ita non erat ea offensio in versibus quam nunc fugiunt poetae novi. sic
enim loquebamur: 'qui est omnibu' princeps', non omnibus princeps et: 'vita illa dignu' locoque',
non dignus (Cícero, Orator, 161).

Além disso, o que agora parece um tanto rústico, outrora, no entanto, mais elegante,
daquelas palavras dentre as quais as duas últimas letras eram as mesmas que se encontram em
optimus, subtraíam a última letra, caso não se seguisse uma vogal. Não era sentido, assim, como
esse incômodo que agora evitam os “poetas modernos”. Pois assim falávamos: qui est omnibu’
princeps, não omnibus princeps; e uita illa dignu’ locoque, não dignus. (Cícero, O orador, 161).

O poetam egregium! quamquam ab his cantoribus Euphorionis contemnitur / Ó poeta fora


de série! Embora seja desprezado por esses “cantores de Euforião” (Cícero, Tusculanae
disputationes, III, 45).

2. A apresentação do Livro de Catulo.

Catulo Catulo
I I
A quem dedico esta graça de livro Quoi dono lepidum nouum libellum
novinho em folhas recém-buriladas? arida modo pumice expolitum?
A ti, Cornélio, pois tu costumavas Corneli, tibi, namque tu solebas
Ver uma coisa qualquer nestas nugas, meas esse alicquid putare nugas
já desde o tempo em que ousaste, primeiro, iam tum cum ausus es unus italorum 5
na Itália inteira, explicar toda a História omne aeuum tribus explicare cartis
em três volumes mui sábios – por Júpiter! – doctis, Iupiter, et laboriosis.
muito difíceis. Contigo então, leve, Quare habe tibi quicquid hoc libelli
leva este quê, o que for, de livrinho: qualecumque;quod, o patrona uirgo
que viva, ó deusa virgem, mais de um plus uno maneat peremne saeclo. 10
[século!
(Trad.: João A. Oliva Neto).

3. O munus do poeta segundo o Pro Archia de Cícero

12. Perguntarás, Grátio1, por que tanto nos 12. Quaere argumenta, si qua potes: numquam
encanta este homem. Porque nos prodigaliza com que enim his neque suo neque amicorum iudicio revincetur.
retemperar o espírito desta agitação do foro e dar Quaeres a nobis, Grati, cur tanto opere hoc homine
descanso aos ouvidos saturados de altercações. delectemur. Quia suppeditat nobis ubi et animus ex hoc
Julgarás tu que poderíamos encontrar cotidianamente forensi strepitu reficiatur, et aures convicio defessae
que dizer em tamanha variedade de questões, se não conquiescant. An tu existimas aut suppetere nobis
cultivássemos o espírito com estudos literários, ou posse quod cotidie dicamus in tanta varietate rerum,
que nosso espírito poderia suportar tamanha tensão, nisi animos nostros doctrina excolamus; aut ferre
se o não deixássemos espairecer nesses mesmos animos tantam posse contentionem, nisi eos doctrina
estudos? Eu não posso deixar de confessar que a eles eadem relaxemus? Ego vero fateor me his studiis esse
me consagrei. Que se envergonhem os outros, todos deditum: ceteros pudeat, si qui se ita litteris abdiderunt
os que se embrenharam nas letras sem nada delas ut nihil possint ex eis neque ad communem adferre

1
Trata-se do acusador, adversário de Cícero na causa. Pretende negar a cidadania romana ao poeta Árquias.

1
extraírem para benefício geral e sem nada fructum, neque in aspectum lucemque proferre: me
apresentarem à opinião pública. Mas de que hei-de eu autem quid pudeat, qui tot annos ita vivo, iudices, ut a
envergonhar-me, se durante tantos anos tenho vivido nullius umquam me tempore aut commodo aut otium
de tal modo que – em difíceis situações públicas ou meum abstraxerit, aut voluptas avocarit, aut denique
em casos de interesse privado – nem o lazer me somnus retardit?
atraiu, nem os prazeres me arredaram, nem, enfim, o
sono me retardou?
(...) 14. De fato, se desde a juventude me não (...) 14. Nam nisi multorum praeceptis multisque litteris
tivesse convencido, com as lições de muitos e com mihi ab adulescentia suasissem, nihil esse in vita
muitas leituras, de que nada se deve mais magno opere expetendum nisi laudem atque
pertinazmente ambicionar na vida do que glória e honestatem, in ea autem persequenda omnis cruciatus
honra e de que, para as alcançar, se deve ter em pouca corporis, omnia pericula mortis atque exsili parvi esse
conta a tortura física e quaisquer riscos de morte ou ducenda, numquam me pro salute vestra in tot ac tantas
exílio, nunca eu teria arrostado, apenas para vossa dimicationes atque in hos profligatorum hominum
salvação, tantas e tamanhas lutas e estes diários cotidianos impetus obiecissem. Sed pleni omnes sunt
ataques de homens tão corruptos. Mas todos os livros libri, plenae sapientium voces, plena exemplorum
estão plenos de obras assinaláveis, plenas estão as vetustas: quae iacerent in tenebris omnia, nisi
lições dos sábios, plena a Antiguidade de exemplos: litterarum lumen accederet. Quam multas nobis
todos ficariam na sombra, se lhes não valesse a luz imagines--non solum ad intuendum, verum etiam ad
das letras. Quantas figuras de homens valorosos nos imitandum--fortissimorum virorum expressas
deixaram gravadas os escritores gregos e latinos, não scriptores et Graeci et Latini reliquerunt? Quas ego
para as contemplarmos, mas para as imitarmos! mihi semper in administranda re publica proponens
Tendo-as sempre diante dos olhos ao administrar o animum et mentem meam ipsa cognitatione hominum
estado, modelava o espírito e inteligência só de excellentium conformabam.
pensar nesses insignes varões.
(...) 21. Efetivamente, a Guerra Mitridática, (...) 21. Mithridaticum vero bellum, magnum
longa e difícil, travada em terra e no mar com tão atque difficile et in multa varietate terra marique
variados sucessos, foi completamente narrada por versatum, totum ab hoc expressum est: qui libri non
Árquias, e os livros respectivos não celebram apenas modo L. Lucullum, fortissimum et clarissimum virum,
Lúcio Luculo, homem tão valoroso e ilustre, mas verum etiam populi Romani nomen inlustrant. Populus
também o nome do povo romano que, sob o comando enim Romanus aperuit Lucullo imperante Pontum, et
de Luculo, abriu o Ponto, defendido por antigas regiis quondam opibus et ipsa natura et regione
forças régias e pela própria natureza da região; foi o vallatum: populi Romani exercitus, eodem duce, non
exército do povo romano que, sob o comando do maxima manu innumerabilis Armeniorum copias fudit:
mesmo, dizimou as incontáveis tropas dos armênios populi Romani laus est urbem amicissimam
com um punhado de homens. É glória do povo Cyzicenorum eiusdem consilio ex omni impetu regio
romano que, por seu desígnio, a cidade de Cizico, atque totius belli ore ac faucibus ereptam esse atque
fidelíssima aliada, tenha sido salva de qualquer servatam: nostra semper feretur et praedicabitur L.
ataque régio e arrancada das fauces hiantes de toda Lucullo dimicante, cum interfectis ducibus depressa
uma guerra. Será sempre referida e enaltecida como hostium classis, et incredibilis apud Tenedum pugna
ação nossa a terrível batalha naval de Tênedos, em illa navalis: nostra sunt tropaea, nostra monimenta,
que se bateu Lúcio Luculo e na qual, mortos os nostri triumphi. Quae quorum ingeniis efferuntur, ab
almirantes, a esquadra inimiga foi afundada. São eis populi Romani fama celebratur
nossos os troféus, nossos os monumentos, nossos os
triunfos! Celebram, afinal, a glória do povo romano (...) 23. Quod cum ipsis populis de quorum rebus
aqueles cujo talento enaltece tais sucessos. (...) 23. Se scribitur, haec ampla sunt, tum eis certe, qui de vita
tudo isso é importante para os povos cujos feitos se gloriae causa dimicant, hoc maximum et periculorum
narram, também constitui enorme incentivo para as incitamentum est et laborum.
arriscadas façanhas daqueles que arriscam a vida pela
glória.
24. Quantos cronistas dos seus feitos se diz ter 24. Quam multos scriptores rerum suarum
tido consigo o famoso Alexandre Magno! No magnus ille Alexander secum habuisse dicitur! Atque is
entanto, ao parar no Sigeu, junto ao túmulo de tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: "O
Aquiles, ele clamou: “Ó afortunado jovem, que fortunate" inquit "adulescens, qui tuae virtutis
encontraste um Homero, pregoeiro do teu valor!”. E Homerum praeconem inveneris!" Et vere. Nam nisi
justamente, se não tivesse existido essa magnífica Illias illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius

2
Ilíada, o mesmo túmulo que cobrira o seu corpo lhe contexerat, nomen etiam obruisset. Quid? noster hic
teria também encoberto o nome! (...) 26. Até célebres Magnus, qui cum virtute fortunam adaequavit, nonne
filósofos apõem seu nome nos panfletos que Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum,
escrevem sobre o desprezo da glória: no próprio lugar in contione militum civitate donavit; et nostri illi fortes
em que desdenham aplauso e renome querem ser viri, sed rustici ac milites, dulcedine quadam gloriae
nomeados e aplaudidos! commoti, quasi participes eiusdem laudis, magno illud
(...) 30. Se muitos homens insignes se deram clamore approbaverunt?
ao trabalho de nos deixar estátuas e bustos, (...) 30. An statuas et imagines, non animorum
representações de corpos e não de espíritos, não simulacra sed corporum, studiose multi summi
devemos empenhar-nos em deixar uma imagem dos homines reliquerunt; consiliorum relinquere ac
nossos desígnios e qualidades, gravada e polida por virtutum nostrarum effigiem nonne multo malle
excelsos talentos? debemus, summis ingeniis expressam et politam?

**********************
********************
Mas há espaço para uma poesia que não
seja a glorificação de homens eminentes?

16. Está neste número2 o sacrossanto homem 16. Ex hoc esse hunc numero, quem patres nostri
que nossos pais conheceram, o Africano, estão Gaio viderunt, divinum hominem Africanum; ex hoc C.
Lélio e Lúcio Fúrio, homens tão comedidos; está o Laelium, L. Furium, moderatissimos homines et
célebre Catão, o velho, homem de rija têmpera e, para continentissimos; ex hoc fortissimum virum et illis
o seu tempo, muito culto. Na verdade, se as letras em temporibus doctissimum, M. Catonem illum senem: qui
nada os auxiliassem na aprendizagem e cultivo da profecto si nihil ad percipiendam [colendam] virtutem
virtude, nunca eles se teriam consagrado a seu estudo. litteris adiuvarentur, numquam se ad earum studium
E ainda que tão grande fruto se não mostrasse e que contulissent. Quod si non his tantus fructus
de tais estudos apenas se reclamasse o simples ostenderetur, et si ex his studiis delectatio sola
deleite, mesmo assim, segundo me parece, haveríeis peteretur, tamen (ut opinor) hanc animi adversionem
de considerar bem digno de homens livres este humanissimam ac liberalissimam iudicaretis. Nam
refrigério do espírito. É que outros nem são de todas ceterae neque temporum sunt neque aetatum omnium
as ocasiões, nem de todas as idades, nem de todos os neque locorum: haec studia adulescentiam alunt,
lugares, ao passo que estes estudos nutrem a senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis
juventude, distraem a velhice, realçam os momentos perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non
felizes, propiciam refúgio e conforto nos infelizes, impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur,
deleitam-nos em casa, não nos estorvam na rua, rusticantur.
dormem conosco, conosco viajam, acompanham-nos
no campo.
(tradução de Maria Isabel Rebelo Gonçalves)

2
Entenda-se: no número daqueles que, dotados naturalmente de virtude, dedicaram-se aos estudos, com o
que aperfeiçoaram as qualidades inatas.

3
4. Catulo, poesia do ócio e das nugae

Catulo Catulo
XIII XIII

Jantarás bem, Fabulo, em minha casa, Cenabis bene, mi Fabulle, apud me


muito em breve se os deus te ajudarem, paucis, si tibi di fauent, diebus,
se contigo levares farto e bom si tecum attuleris bonam atque magnam
jantar, e não sem fina artista, vinho, cenam, non sine candida puella
graça e as risadas todas. Isso tudo, et uino et sale et omnibus cachinnis.
se levares, encanto meu, garanto, haec si, inquam, attuleris, uenuste noster,
jantarás bem, pois o teu Catulo tem cenabis bene: nam tui Catulli
o bolso cheio de teias de aranha. plenus sacculus est aranearum.
Em troca aceitarás meros amores sed contra accipies meros amores
e o que há de mais suave ou elegante, seu quid suauius elegantiusuest:
pois um perfume te darei que à minha nam unguentum dabo, quod meae puellae
garota Vênus e os Cupidos deram, donarunt Ueneres Cupidinesque;
que ao sentires aos deuses vais pedir quod tu cum olfacies, deos rogabis,
te façam, Fabulo, todo nariz. totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

(Trad.: João A. O. Neto)

XCIII XCIII

Não faço lá muita questão, César, de procurar Nil nimium studeo, Caesar, tibi uelle placere,
[agradar-te, nec scire utrum sis albus an ater homo.
Nem de saber se és branco ou preto.

(Trad.: Paulo S. de Vasconcellos)

LI LI

Ele me parece semelhante a um deus, Ille mi par esse deo videtur,


ele, se não é sacrilégio dizer, supera os deuses, ille, si fas est, superare divos,
o homem que, sentado diante de ti, muitas vezes qui sedens adversus identidem te
contempla-te e ouve-te spectat et audit

sorrindo docemente, o que arrebata a mim, infeliz, dulce ridentem, misero quod omnes
todos os sentidos, pois assim que te eripit sensus mihi: nam simul te,
vejo, Lésbia, nem um fio de voz Lesbia, aspexi, nihil est super mi
resta em minha boca, <vocis in ore;>

A língua, porém, se paralisa; uma chama sutil lingua sed torpet, tenuis sub artus
se espalha pelos meus membros; com ruído interno flamma demanat, sonitu suopte
tintinam os ouvidos, os olhos se cobrem tintinant aures geminae, teguntur
com dupla noite. lumina nocte.

O ócio, Catulo, te faz mal; otium, Catulle, tibi molestumst:


No ócio te exaltas e te excitas demasiadamente. otio exsultas nimiumque gestis:
O ócio, outrora, a reis e prósperas otium et reges prius et beatas
cidades levou à ruína. perdidit urbes..
(Trad.: Paulo S. Vasconcellos)

4
XI XI

Fúrio e Aurélio, companheiros de Catulo, Furi et Aureli, comites Catulli,


Quer ele penetre na extrema Índia, sive in extremos penetrabit Indos,
Onde o litoral é batido, ao longe, litus ut longe resonante Eoa
Pela retumbante onda oriental, tunditur unda,

Quer entre os hircanos ou os árabes indolentes, sive in Hyrcanos Arabasve molles,


Quer entre os sages ou os partas portadores-de-flechas, seu Sacas sagittiferosve Parthos,
Quer entre as águas que, com sete embocaduras, sive quae septemgeminus colorat
Colore o Nilo, aequora Nilus,

Quer caminhe além dos elevados Alpes, sive trans altas gradietur Alpes,
Visitando as conquistas do grande César, Caesaris visens monumenta magni,
O Reno gaulês e os terríveis e dis- Gallicum Rhenum, horribiles vitro ulti-
Tantes bretões, mosque Britannos,

Tudo isso, como desejar a vontade omnia haec, quaecumque feret voluntas
Dos deuses celestes, prontos a enfrentar comigo, caelitum, temptare simul parati:
Levai à minha menina um recado pauca nuntiate meae puellae
Curto e grosso: non bona dicta.

Que ela viva e passe muito bem com seus amantes, cum suis vivat valeatque moechis,
Os quais, trezentos, abraça ao mesmo tempo, quos simul complexa tenet trecentos,
A nenhum amando de verdade, mas sem parar nullum amans vere, sed identidem omnium
Rompendo os rins de todos; ilia rumpens;

Nem espere, como antes, o meu amor, nec meum respectet, ut ante, amorem,
Que, por culpa dela, morreu, como à beira do prado qui illius culpa cecidit velut prati
A flor, depois de tocada ultimi flos, praetereunte postquam
Pelo arado que passava. tactus aratrost.

Você também pode gostar