Você está na página 1de 20

VIRGILIO

Traduo e 'otas

Odorico Mendes
Ediao Anotada e Comentada pelo

Grupo de Trabalho Odorico Mendes

Ateli Editorial

BUCOLICAS
Virglio
MeNuEr Ooonrco MsNnns
Traduo

Edio Anotada e Comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes


Alexandre Hasegawa (USP)
Bianca Morganti (Unicamp)

Brunno Vincius Gonalves Vieira (Unesp)


Charlene Martins

Miotti (Unicamp)

Giovani Klein (Unicamp)


Jlio Maria do Carmo (Unicamp) Lucy Ana de Bem (Unicamp)

Mariana Musa de Paula e Silva (Unicamp)


Paulo Srgio de Vasconcellos (coordenador, Unicamp) Yma Souza de Abreu (Unicamp)

Ateli Editorial

SUMARIO

Introduo.

Bucolicai Buclicas
Tityrus, Eclogal / Ttiro, gloga I. . .''
Notas de Odorico Mendes gloga

27 36 39

I'" Notas e comentrios sobre atraduo''

.' "

Alexis,

Eclogall / Alxis, gloga II. . ' ' ' Notas de Odorico Mendes gloga II
Notasecomenttiossobreatraduo ' ' ' '

47
54
55

Palaem.on, Ecloga

IIl / Palemo, gloga III' ' ' ' NotasdeOdoricoMendesglogalll"" Notasecomentriossobreatraduo ""
NotasdeOdoricoMendesglogalv"" Notasecomentriossobreatraduo '"'

6z

"'"" """'

72
75

PolJio,EclogaIVlPolion,glogalv"' Daphnis,EclogaVlDfnis,glogav""
Notas de Odorico Mendes gloga

"""
"""' '"'"'95

8l
92

"'

1o3 \T2
113

V''

Notasecomentriossobreatraduo ' ' ' '

Silenus, Ecloga VI

Sileno, gloga

VI

''

'

119

Notas de Odorico Mendes gloga VI

'''' Notasecomentriossobreatraduo ' ' ' '


Melibeu, Ecloga

tz8
129

VIIl

Melibeu, gloga VII


atraduo'

VII ' ' ' ' '

r33

Notas de Odorico Mendes gloga Notas ecomentrios sobre

r42

.''

743

poesia e adotem, em compensao, a idia muito mais enriquecedora de toda traduo como ato criatiyo. Nunca ser fcil: afinal, Odorico tambm pagou um preo alto

por rejeitar a mediocridade confortvel, ele que criticava as tradues francesas que constituam meras parfrases prosaicas do original. A edio das Buclica.s que apresentamos ao leitor faz parte das atividades de um grupo de pesquisa sediado no Instituto de Estudos da Linguagem da unicamp que tem como objetivo dimlgar a obra tradutria de odorico Mendes. o que se pretendeu foi oferecer um texto seguro, cuidadosamente revisado, e, ao mesmo tempo, aplainar as dificuldades que impedem a fruio da traduo por parte de um pblico mais amplo, no especializado. Para cumprir esse objetivo, realizou-se uma ampla anotao em rodap de cada um dos dez poemas, para esclarecer aluses mitolgicas,
construes sintticas complexas e, sobretudo, o lxico no poucas vezes precioso. Alm disso, reproduzem-se aqui as notas do prprio tradutor. Respeitou-se rigorosamente a pontuao do texto portugus da traduo e das notas, cuja ortografia, porm, foi modernizada.

Ainda com o intuito de facilitar


a

fruio de um dos mais interessantes projetos

de traduo de que temos notcia, aps cada gloga foram acrescentados comentrios

respeito da arte tradutria de Odorico Mendes, sobretudo a respeito do modo como ele verte efeitos de som, sintaxe, ritmo do original. O trabalho foi feito de forma coletiva, mas cada gloga recebeu a ateno especial de um anotador e comentador. Eis os participantes dessa tarefa e a parte que lhes coube em especial:
Paulo Srgio de Vasconcellos (coordenador)

gloga I;

Mariana Musa de Paula Alexandre Hasegawa Giovani Klein

e Silva

gloga

II;

gloga

III;

- gloga IV; V Maria do Carmo |lio - gloga VI; Bianca Morganti - gloga VII; Brunno Vincius Gonalves Vieira - gloga VIII; Yma Souza de Abreu - gloga IX; Lucy Ana de Bem - gloga X.
gloga

Charlene Martins Miotti

z4

POLLIO, ECLOGA

IV

POLION, GLOGA IV

Sicelides Musae, paulo majora cqnamus.

Non omnes arbusta juvant, humilesque myricae:


Si canimus silvas, silvae sint consule dignae.

Ultima Cumaei venit jam carminis aetas; Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo: lam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;

lam nova progenies coelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
Desinet ac toto surget gens aurea mundo,

10 Casta, fave, Lucina: tuus jam regnat Apollo.


Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit,

Pollio, et incipient magni procedere menses. Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,

r' Scula: siciliana, em referncia origem do poeta Tecrito, que Virglio imita. 2. Arvoreta: panta menor que rvore, maior que arbusto (Moraes) : ta.margueira: tamarga, "arbusto ou arvoreta d.a famlia das tamar icceas (Tamarix africana), nativo na frica, de fohas ovadas, acuminadas, semi-amplexicaules e decduas, flores pequenas, congregadas em curtos racemos (z a 3cm), e cujas cpsulas contm numerosas sementes minutas, com um tufo de plos no pice" (Aurlio). 3. Entenda-se: "que as selvas ressoem nobremente o nome do cnsul'l A poesia pastori
alar-se a um patamar digno de um cnsul. Asnio Polion (Gaius Asinius Pollion), a quem cnsu em 4o a.C. Considerado responsvel pelo pacto de paz de Brindes que uniria por

deve

gloga dedicada,

foi

certo tempo os ento inimi-

gos Augusto e Antnio. Alm de po\tico hbi\, fo e\e um escritor d,e tragias., ilorcio faz um e\ogio e\e na Oe lI, r. 4. Cmeo: relativo cidade de Cumas, onde havia um orculo famoso d,a Sibila, a profetisa de Apolo., vaticnio: profeca, predo. Entenda-se: "eis que chega a idade prevista pela profecia de Cumas1 5. Em ordem direta: "Grande

ordem de scuos j decorre (sucede)'l Sobre ' grande ordem dos sculos'l comenta Rat (1953, p. zt5): "segundo as doutrinas etruscas introduzidas em Roma e nas quais se inspiravam os livros Sibilinos, a vida do mundo descrevia

86

O tom, Scula Musa, erga-se um pouco';

Arvoreta nem sempre ou tamargueira'

Humilde agrada:

se cantamos selvas,

Selvas o cnsul nobremente soem3.

Do Cmeo vaticnio eis chega a idadea; Grande ordem j de sculos decorre5: Tornam Satrnios tempos, torna Do cu nova prognie enfim
a Virgem6; descendeT.

Casta Lucina, assiste ao recm-nado8,

ro

Sob quem no mundo afrrea gente acabae,

urea surgindo: Apolo teu j reina'".


T[r cnsul, Polion, com tanta glria" Tm de encetar seu curso egrgios meses";

Por ti, se h laivos, nossa culpa extinta'3,

essa revoluo se conclua em dez eras ou "sculos", ao fim dos quais comeava uma nova'brdeml "{ cada sculo presidia um Deus: ao primeiro, Saturno; ao dcimo e ltmo, Apolo. Ento, tnhamos entrado h muitos anos no sculo de Apolo, ao qual seguiria uma nova Idade de Ouro, sculo de Saturno'l 6, Satrnios: reativo a Saturno, deus da Idade de Ouro; Virgem: geralmente se interpreta como uma referncia Justia, que

um crculo:

prmitivamente habitava entre os homens; para certos estudiosos, porm, trata-se de uma referncia constelao da Yirgem, que esteve visve1 no cu de Roma em 5 de outubro do ano em que a composio teria sido escrita (4o a.C.). Z, Prognie: os lhos, a descendncia, gerao, casta; descene: o verbo conserva aqui o sentido arcaico de -desce". 8. Lucina: aqui identificada com Diana (da o epteto casta, pois a irm de Apolo vvia uma vida de castidade); era invocada pelas mulheres durante as dores do parto; recm-nado: recm-nascido. 9. Frrea gente: agenle que vive na Idade do Ferro, marcada por crimes e guerras. rc. Apolo: ver iII, ro5. rr, Tu cnsul: sendo tu cnsul, durante teu consulado. rz. Em ordem direta: "Egrgios (notveis, excelentes) meses tm de encetar (principiar)
seu

curso'l t3, Lavos: manchas, ndoas.

8t

15

Irrita perpetua solvent formidine terras. Ille deum vitam accipiet, divisque videbit
Permixtos heroas, et ipse videbitur illis; Pacatumque reget patriis virtutbus orbem.

At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu,


Errantes hederas passim cum baccare tellus,

Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.


Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera, nec magnos metuent armenta leones; Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores; Occidet et serpens,
25

et

fallax herba veneni


et

Occidet: Assyrium vulgo nascetur amomum.

facta parentis lam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus; Molli paulatim flavescet campus arista,
3o

At simul heroum laudes,

Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et durae quercus sudabunt roscida mella.
Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, Quae tentare Thetim ratibus, quae cingere muris

Oppida, quae jubeant telluri infindere sulcos.

Alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo


35

Delectos heroas: erunt etiam altera bella,

Atque terum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc ubi jam frmata virum te aetas,

fecerit

Cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus

Mutabit merces: omnis feret omnia tellus.

r4' Cr-se que o poeta aluda aqui

Armentio:armento, rebanho, sobretudo o de gado grosso, vacum. os rebanhos no mais temero os lees. Os lees, adverte Coeman (tgg+,p. tz, eram desconhecdos na antiga tlia, mas Virgilio tinha em mente aqui a transformao da natureza no mundo todo (cf .Hor' Epod. 33 credula nec rauos timeant armenta leones), associando a a imagem cla Criana miraculosa (como em isaas rr'6: "O noviho e o eo crescero juntos e o menino pequeno os conduzirif', e no Orculo Sibilino 33.79r-3 "E o leo, devorador de carne, comer feno no estbulo como um boi, e uma criana pequena os conduzir acorrentados': zr' Isto : "teu bero desabrochar em flores suaves'l zz. Serpe: serpente; enganad,ora,falaciosa.

do de Polion. ry. Orbe: a esfera celeste ou terrestre, ou seja, o mundo todo; aplacaclo:apaziguado, paclfica:r-d" Donoso: gracioso (mas Odorico parece empregar o termo com o sentido etimolgico de "cheio de dons'l "generoso,); aprestai prov: inculto: sem cu\tlo. lr7. Bcaro: erva de raiz cheirosa, tao anguloso, folha spera, que se misturava nas grinaldas ou coroas (Moraes); hera: arbrsto cujos ramos sarmentosos se estendem muito e trepam pelas rvores, paredes etc. D cachos e bagos' com ea se coroavam os poetas (Moraes). t8. Colocsia:'designao comum s plantas do gnero Colocasia, da famlia das arceas, que rene oito espcies de ervas tuberosas, nativas da regies tropicais da sia. muito cutvarlas em todo o mundo para a aimentao' (Houaiss); acanto:yer IIr, 46. 119. Ubres: beres, as tetas da vaca ou outro anima; fesos: estirados, esticados (porque cheios de leite). zo.

s guerras civis de sua poca, cujas manchas sero apagadas durante o

,-

\\.

copsulda-".

ss/rlo: reativo Assria; amomo: planta (Amomum Cardamomum de Lineu) (Moraes). O epteto Assro parece ter

falaz:

23.

88

BUCLCAS

r5

Vai-se aterra eximir de horror perptuo'a.

Divinizado, ele ver consigo


Deuses mistos e hers; v-lo-o regendo

O orbe aplacado por virtudes ptrias'5.


Mas donoso te apresta o solo inculto'6

Com bcaro, menino, hera intrincada'7, A colocsia com ridente acanto's. Ofertando-te
a cabra os ubres tesos'e,

O armentio aos lees perdendo o medo'o,


Rebentar teu bero em brandas flores";

Morta

a serpe e o veneno

em falaz planta",

Crescer l'ulgarmente Assrio amomo'3.

Dos heris o louvor e aes paternas,

Mal possas, lendo, apreciar virtudes"a,


Sem custo a flavescer madura espiga"5;
3o

Da sara pender vermelha a uva'6,

Mel suando em orvalho os duros robres'7.


Da fraude obrigaro contudo os restos

A Ttis cometer em fraco lenho's, Arregoar o cho, munir cidades'e.


35

Outra Argos haver que heris de

escolha3o

Transporte com seu Tfis, outros prlios3',

Outro Aquiles belaz que a Tria expugne3'.


Tu j varo perfeito, ao mar se abstraia33

Nem permute o mercante em pinho


4o

ousado3a,

Produzindo-se tudo em todo clima35;

sido escohido prioritariamente para evocar a u-tria oriental j prenunciada anteriormente pela citao de outras
plantas, como o bcar, uma vez que o amomo no tem pecuiarmente ligaes assrias (cf. Coleman, ryg4, p. g7). 24. Em ordem direta: "Ma (assim que) possas apreciar virtudes, lendo o louvor dos heris e aes paternas. 25. Flavescer:

z6.Sara:verI,84. zT.Robres:umaestornar-seloira(neologismocriadopelotradutor:veja-sesuanotaarespeito). pciedecarvalho,Quercusilex(qte,segundoopoeta,viradestilarmel).28.?fis:umadasNereides,filhadeNereu,


o Velho do Mar, e de Dris. , por conseqncia, uma divindade martima e eterna, a mais clebre de todas as Nereides

(Grimal, rygl, p. +++): aqui, est metonimicamente por mar; lenho: maeira e, por sindoque, como em Cames,
embarcao. Entenda-se: os vestgios da perversidade humana levaro o homem de novo a afrontar os mares, atitude que, no mito, sentida como uma impiedade, pois os mares separm as terras por obra dos deuses, e vencer tais barreiras naturais cometer sacrilgio 29, Arregoar: fazer regos, sulcos: munir: proteger com fortificaes, fortiflcar. 3o. rgos: segundo o mito grego, a primeira embarcao a singrar os mares e com a qual os argonautas, capitaneados por
faso, foram procura do velocino de ouro. 3r. Tfs: o primeiro piloto do navio Argos; prlios: pelejas, batalhas. 32. Aquiles: heroi grego da Ilada, amoso por matar Heitor; belaz: belicoso; expugne: tome de assalto, vena com a fora

mar'l 34. Parafraseando: "nem o mercador faa trocas utilizando uma embarcao ousada'l 35. Clma: reglo, terra, pas. Na nova Idade de Ouro, no haver necessidade de enfrentar os
das armas. 33. Parafraseando: "que se afaste do

mares para ir trocar mercadorias em terras estrangeiras: ter-se- todo o necessrio mo.

89

BUCLICS

40

Non rastros patietur humus, non vinea falcem.


Robustus quoque

jam tauris juga solvet arator.

Nec yarios discet mentiri lana colores:

jam suave rubenti Murice, jam croceo mutabit vellera luto:


Ipse sed in pratis aries

45

Sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos

Talia secla, suis dixerunt, currite, fusis Concordes stabili fatorum numine Parcae.
Aggredere, o magnos, aderit

jam tempus,

honores,

50

Cara deum soboles, magnum lovis incrementum! Aspice convexo nutantem pondere mundum,
Terras que tractus que maris co elumque

profundum;

Aspice yenturo laetentur ut omnia seclo.

O mihi tam longae maneat pars ultima vitae,

i5

Spiritus et quantum sat erit tua dicere facta! Non me carminibus vincet nec Thracius Orpheus,
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater adsit,

Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice yictum.

6o

Incipe, Parve puer, risu cognoscere matrem; Matri longa decem tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer: cui non risere parentes,
Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.

36. Rastro: o sulco do arado; podoa: podadeira, foice curta e afrada para podar. 37. Dkjunja: solte a junta de bois do jugo que os prende ao carro. Na era de ventura que se anuncia. no sera preciso arar os campos, pois eles produziro

tudoespontaneamente.3S.Aceso:vivo,brilhane;mrce:'taracolmarinho,quetemumacomoveiaesbranquiada, cujo lquido aplicado lenaria se faz verde, e depois purpreo, e no se tira com a lavagem" (Moraes); desse molusco se produzia a tintura de cor prpura no mundo greco-romano; croco: designa,o comum a uma srie de plantas,
dentre
as quais se se

carneiros

inclui o aafro, com o qual se fazia uma tintura de cor amarela. Na nova Idade de Ouro, o plo dos tingir de cores variadas espontaneamente, no sendo preciso, ento, tingi-lo. 39. Fados: o destino, que,

para os Antigos, sujeitava at mesmo os deuses. 4o. Parcas: ver V 33. 4t. love: ver III, 6y dva prole: descendncia divina. 42. Em ordem direta: "V nutar (oscilar) o peso convexo do globo'l O verso se referiria alegria do mundo, que a manifestaria vibrando, abalando-se em sua massa arredondada, convexa. 43. Pego: forma originamente popuiar do substantivo plago, designao do mar profundo
e,

por extenso, palavra potica para mar (ver Cames, Os

Lusadas,Y,ZZ,.44.Jubila:enche-sedejbilo. 45.Prolixa:muitolonga.Opoetaexpressaovotodeque,numa

9o

BUCLICAS

Sem rastro o campo, sem podoa a vinha36,

Robusto agricultor disjunja os touros3T;

A l mentir no saiba em cores vria,


Mas no pasto ao carneiro tinja os plos
45

Aceso mrice ou pastel ou croco38,

Vistam-se de escarlate os cordeirinhos.


Eras, correi, que em frrme acordo os fados3e E as Parcas em seus fusos revolveram4o:

De fove aumento, o cara diva prolea', Sobe, que tardas, s maiores honras!

Do globo v nutar convexo o pesoa',


Vasto pego, ampla terra e cu profundoa3; V que tudo jubila esperanoso44. Parte oh! me fique da prolixa vidaa5,
55

Mente que baste a referir teus feitos! No terei que invejar ao Trcio ou Linoa6, Bem que de Orfeu Calope ame
sejaaT,

Que a Lino inspire o pai formoso Apolo;

luiz a Arcdia, P comigo provaas, P se me curvar, juiz a Arcdia.


Eia, infante, em seu riso a me conheceae;

O teu lho excite e pague-lhe as dez luas5o De enojo e pesadume: a quem no riram5'
Seus pais, tenra vergntea, no se dignas'
65

De prestar mesa o deus, nem cama a deusa53.

onga vida, possa ter tempo para ceiebrar os feitos do

menino. 46. Tnicio: Relativo Trcia, em referncia a Orfeu, que teria essa origem; Lino:hvrias endas relacionadas com Lino, tendo todas elas como trao comum o fato de

fazerem do heri um cantor ou o objeto de uma cano clebre (Grimal,

ryy,p.284). Jhe por vezes atribuda

inveno do ritmo e da melodia. 47. Orfeu: ver III, 47; Calope: frlha de Mnemsine e Zeus e me de Orfeu, uma

dasnoveMusas,sendoamaisaltaemdignidade.43.Arcdia:regiodaGrciatidacomoberodapoesiapastorile que, em Virglio, transforma-se uma espcie de lugar ideal, no situvel na geografia concreta, para abrigar o canto
e os amores dos poetas-cantores buclicos; P: ver

II,

3o. 49, Infante: criana

nova.

5o. Dez luas: os dez meses que,

poressecalendrio,duravaumagestaonormal.

5r. Enojo:nusea,enjo,enfado;pesadume:peso,desgosto,mal-

estar. 52. Tenra: delicada, com pouco tempo de vida; vergntea: a vara tenra, o renovo das rvores e, por extenso, filho, prole, 53, Prestar: conceder, dar. A quem aludiria precisamente o verso final no ponto pacfico. Supe-se que
a deusa Hebe, a esposa

dina do semideus Hrcules no Olimpo. Em ordem direta: 'quele a quem

seus pais no

riram, tenra vergntea ( prole recente!), o deus no

se digna de prestar mesa, nem a deusa (de prestar) cama".

91

NOTAS DE ODORICO MENDES A GLOGA IV

Tendo havido a reconciliao passageira de Augusto com Antnio, na qual foi grande parte Asnio Polion, como a este nascesse um fllho, ao seu natal vogou ser composta esta gloga. Acomodou-se ao menino a profecia da Cumia, que muitos tm acomodado a Cristo e Virgem. H quem negue referirse ao filho do cnsul o verso - Pacatumque reget patriis yirtutibus orbem, - afirmando que o menino era Druso, fiiho de Lvia e Tibrio Nero, nascido quando a me estava casada com Augusto. Em tanta tncerteza, no reprovo uma opinio habilmente sustentada por Desfontaines; e seria a nica plausvel,
se o crtico provasse este ponto com a mesma fora de argumentos com que provou que o menino no era Marcelo, sobrinho de Augusto, nem podia ser Salonino, neto e no filho de Polion. Desfontaines

no demonstrou que no fosse C. Asnio Galo, o que foi supliciado pelo infame Tibrio, no ano 289. - No estando completa a usurpao tentada por Jlio Csar, afeito o povo a considerar o cnsul como

euem tem vivido em pocas de transformaes de governo, conhece como o ambicioso, principiando por esposa a causa da mutido, sempre crdula e fcil de enganar, afeta respeito para com as instituies livres,
que diz querer s melhorar, e ao depois, atraindo a si fora bruta,lana amscara e mostra o fundo do seu Pensamento: Virglio escrevia a Polion em tempo de transio, quando em aparncia o consulado era a maior dignidade; posto que Augusto estivesse em via de aniquilar ou inutilizar tudo para em si concentrar os poderes. Ora, em tais circuntncias, no muito que o poeta falasse na linguagem at ali costumada; pois ainda ento chamavam-se maiores as trs dignidades, de cnsul, de pretor e de edil; tergemini honores de Horcio. No tempo de Ccero, contemporneo de Csar, de Virglio e de Otaviano,

a suprema autoridade, a esta magistratura guardavam-se ainda todas as honras e cortesias.

o ser cnsul de Roma era mais que monarca de qualquer outro pas; e nesta persuaso que Voltaire, na sua Roma Salvada' faz exclamar que o orador estava assentado no trono do mundo. Virglio, amigo

ntimo de Polion, por ocasio em que este acabava de operar uma reconciliaao qre prometia a paz, no inverossmil que usasse de expresses que ainda bem cabiam. No omito que o verso 49, onde
o menino nomeado prole divina, se acomoda mais com Druso, enteado de Augusto, se que no era seu filho adulterino, como se colhe de Dion, e como em Roma ento se dizia; pois a adulao dava por descendente de ]piter a famlia de Otvio, posto que tambm descendesse de escravos, como he lanava em rosto Marco Antnio. Todavia, reflete o padre La Rue, o poeta podia chamar o fllho de polion

aluno ou filho de JPiter, maneira de Homero que assim nomeia os seus heris, mesmo aqueles que

- Qualquer que seja a verdade, sendo o ponto assaz duvidoso, conservei a esta gloga o ttulo de Polion, que o mais antigo, assim como a conservou a edio
poliglota* de
r833.
d.e Augusto,porque este, como se l em Suetnio, costumava representar o deus em festins particulares. Mas, segundo Desfontaines, regnat Apollo pod,e anunciar o reinado das cincias e boas artes. O iIIe do verso 15, aguns o referem a Apolo: a maioria o

no tinham a presuno de uma origem divina.

8-r7.9-r8' Cuidam alguns quepo/o est em ugar

refere ao menino. Quanto ao verso r7 pode-se entender que o menino reger o mundo por chegar, como seu pai, a ser cnsu de Roma. - O poeta, vaticinando as maraviihas, no afirma que sucedam por causa do menino; ele as alcanar medida que for crescendo; pode-se entender que ser pelo mrito
de Augusto, como diz Leone da Costa.

z8-29**, z7-z9.Usei de um hiprbaton, que em geral no tem cabimento em composies pastoris, cujo estilo deve ser claro e simples: porm esta quarta, bem que Virglio a chame gloga, antes uma
No original, "polyglote'l erro tipogrfico evidente No origina, esses nmeros aparecem invertidos.

92

BUCLICAS

ode sem a forma ordinria; e no lrico assenta o hiprbaton, quando empregado com discernimento:
este parece-me de fcil compreenso, concorrendo para a brevidade.

Temos lourejar; mas julguei

til

flavescer, porque lourejar ficaria mui perto da consonncia em ar do verso antecedente. Louro era nosso,
e Cames

ntrodaziuflatto: consintam-me o verbo.


49-65,. Apesar de La Rue, havendo

no verso 49 uma apstrofe ou converso a Augusto, concilia tudo: a opinio de Leonel da Costa e outros. Tirdo so incertezas nesta gloga: eu a traduzi de modo que sirva a todas as interpretaes, como o origirral. - Quanto a incrementum, verti-o por
aumento, conservando a fora do autor, que
:usa

4g-$.

de incrementum para mostar que os pais recebem um

aumento da sua prole:

p atres

prole dicuntur augeri, segundo La Rue.

- H disputa se o riso da me ou

do filho: a exemplo de Mr. Tissot, verti como se fosse de ambos; o que no ofende o original.

Na matria consultem-se os citados comentadores, mais a Desfontaines; no obstante serem os


seus esclarecimentos antes para a parte histrica do que para a potica, da qual se pode gozr sem o

socorro de nenhum deles.

93

NOTAS E COMENTARIOS SOBRE A TRADUAO DA EGLOGA IV

r A invocao s Musas buclicas seria uma homenagem a Tecrito, "nascido na Siclia e inventor da poesia pastoral" (Rat, 1953, p. zr4).Odorico Mendes no mantm o plural do verso original, invocando apenas uma Scula Musa qte, de acordo com Coleman 9g+, p.rz9), seria Aretusa (invocada explicitamente no primeiro
V.

verso da dcima gloga).


V. z Coleman (1994, p.

nil

lembra que 'bs densos arbustos de tamargueiras com

suas folhagens delicadas e flores cor-de-rosa eram comuns nas plancies litorneas

da antiga Itlia e Siclia e se tornaram uma caracterstica da paisagem pastoral. Em praticamente todas sioso'l Rat (1953, p.
as passagens

virgilianas, myricae tipifica o humilde

e o despreten-

2t e Ramos

(1982, p. 8o) lembram ainda que a tamargueira (ou

o tamariz) "era consagrado a Apolo, e,

junto com a hera, um emblema da poesia mais

modesto do que o louro (Plessis e Lejay)'i

'A sibila, diz-nos Srvio, proclama que na consumao de todos os sculos eles retomaro seu curso: finitis omnibus saeculis rursus eadem innoyari" (Carcopino, 1943, p.4o). Sobre a Sibila acrescenta Coleman Ggg+,p. r3o):'A coleo oficial de seus orculos, escritos em hexmetros gregos, era mantida pelos XVuiri sacris faciundis que supervisionavam todos os cultos estrangeiros, incluindo o de Apolo, com o qual a tradio da Sibila estava diretamente relacionada. Os orculos eram regularmente consultados em tempos de crise. Os primeiros livros foram destrudos em um incndio em 83 a.C., bem como um novo corpus uleriormente reunido a partir de vrias fontes, includos a os orculos sibilinos de fora da Itlia (Tc. A. 6.r2.4)". A disposio das palavras neste verso vale ainda um comentrio:
V. 5

A referncia

Sibila de Cumas.

95

BUcLIcAs Do Cmeo vaticnio eis chega idade [ltima]

bBverboAa

Numa ordem direta, teramos: "Eis chega a fltima] idade do vaticnio Cmeo'i visvel o esforo do tradutor para inverter a ordem das locues Aa e Bb, mantendo o verbo em posio central - disposio que no original, concebidas as duas separaes do sintagma adjetivo-substantivo, viria sugerir uma simetria cclica das eras s quais Virglio faz referncia ao longo do poema (cf. Coleman,1994, p. r3o): Ultima Cumaei venit jam carminis aetas (v. 4)

abV

BA

"J chega a ltima era da Cmea profecial

Ainda que no de forma idntica, consideramos o esforo de Odorico Mendes vlido na produo de um efeito equivalente ao do original latino. v. 6 Ab integro no tem funo de ablativo de origem, como se poderia pensar de incio. o uso da expresso e adverbial ("novamente/de novo") - detalhe que o tradutor tambm observa ). os verbos no tempo presente (venit, nascitur, redit, redeunt, demittitur) realam a idia de um processo j em andamento, e odorico no
dispensa a estratgia.

v. 8 O verso condiz com a tradio de Hesodo, na qual cada nova era marcada por uma raa de homens recm-criada. Entretanto, o nascimento de uma criana de

origem divina um smbolo apocalptico muito difundido no Ocidente e desde os


tempos antigos houve quem tomasse a IV Buclica como messinica. Segundo SaintDenis (1978,p.3g), no h por que complicar a gloga: o menino no tem origem

divina; receber uma vida divina "porque na Idade de ouro, como o havia apontado catulo (6+, z8+ e ss.), os deuses, os heris e os homens no esto separados. [...] o heri da IV gloga no ter sobre a transformao maravilhosa do mundo nenhuma influncia superior: entre as etapas de sua vida e os progressos do universo haver apenas uma estreita relao de concomitncia. Enfim, um pequeno romano, criatura humana nascida na dor (lv. ro, 6r), um futuro magistrado que percorre r a carreira das honras (w.v,48)'1 Assinale-se, afinal, que o poema para acima do bucolismo
e com uma dignidade que lhe do desde o incio a gravidade de um hino consular, "mensagem imortal da humana esperana'] como o v Carcopino (apud Ramos, r9z,p.75).

estrito, com um sopro visionrio

Enquanto no original o verbo aparece circundado pelo substantivo e pelo adjetivo correspondente, como se o alto cu "protegesse" a descendncia, Odorico Mendes opta por centralizar a expresso "nova prognie'l inserindo-a no meio do verso, entre
o adjunto adverbial "do cu" , no incio, e o verbo 'tescende" no final:

96

lam nova progenies coelo demitttur alto

aABverbob
"|
a

nova prognie descende do alto cu"

Do falto] cu nova prognie enfim descende

bBaA

verbo progenie discende dal ciel

Dante tambm traduziu o verso na Divina Comdia:


nuov a ( Purg., Y.

XXII, 7 z).
ablativo temporal; em conseqn-

ro Quo: "substituindo nome de pessoa,

cia, o menino no ser agente das transformaes anunciadas, mas contemporneo delas'l frisa Saint-Denis (1978, p. 39). Coleman Ogg+, p,r33) lembra tambm que nascenti contemporneo afaw, no ao presente nocional do poema. A soluo de

Odorico mantm a interpretao do pronome como temporal: sob quem.

ltima palavra do verso original e estando apartado do pronome que o qualifica ([...] tuus jam regnat Apollo), est enfatizado em latim. Odorico Mendes mantm a nfase, recorrendo, no entanto, inverso da ordem pronome possessivo-substantivo que, em portugus, produz um efeito expessivo (Apolo teu j reina). O pronome possessivo se justifica por ser o deus irmo de
V.

O nome de Apolo, sendo

Lucina, a quem o poeta se dirige.

rz A seqncia de dentais do verso original (Teque aDeo Decus hoc aevi, Te consule, inibiT, v. n) parece simular a cadncia de uma marcha (a glria dos tempos se aproximando sob o comando de Polion?). Odorico Mendes tenta reproduzir em
Y.

portugus a aliterao:
Tu cnsul, Polion, com TanTa glria

Y.4

Te

duce: paru Carcopino (1943, p.r83-r84), haveria a uma aluso ao coman-

do militar de Polion e sua campanha na Dalmcia, no uma mera parfrase de e consule (v. n). A traduo odoricana (por ti) neutraliza esse dado. V. r8 O sintagma de ablativo virtutibus patriis pode modificar o verbo reget ("8 reinar com as virtudes paternas o pacificado orbe") ou o particpio pacatum ("E reinar o orbe pacificado pelas virtudes paternas"); talvez seja melhor considerar que, na verdade, modifica tanto um quanto outro. Odorico, bem como os comentadores

antigos, optou por modificar o particpio ("aplacado por virtudes ptrias"). Para os estudiosos, h aqui aluso paz de Brindes, celebrada em 40 a.C. e da qual Polion

participou ativamente, como representante de Marco Antnio.


V. zr Notem-se as inverses sintticas do texto

latino que parecem mimetizar

mistura das plantas:

97

Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho

abAB

"e a colocsia mesclada com o

risonho acanto..l'

Esse

tipo de procedimento, difcil de reproduzir em portugus, no encontra

anlogo neste passo da traduo de Odorico Mendes.

y. 22 lpsae... capellae: h aqui uma construo especial: adjetivo iniciando, e o substantivo correspondente encerrando o verso. Alm de reforar, neste caso especfico' a idia da oferta "voluntria" dos ubres tesos por parte das cabras, a enftica repetio de rpse (versos 16,2t,23,28, +l) ao longo de toda a gloga generalizaa maravilha dos acontecimentos. A traduo de odorico no fiel a esse aspecto do original. v. z4 Note-se, no original latino, a repetio do verbo (versos zo e z3),

fundere

que' para coleman Ggg+, p.r37), quer sublinhar a abundncia das homenagens espontneas danatutezaparaa criana. Neste verso, entretanto, so as inverses sintticas que sugerem uma curiosa interpretao para as escolhas lexicais de Virglio:
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores

abAB

"O prprio bero

ti derramar

suaves flores"

Estando o verbo em posio central (fundere: "derramar", "espalhar") e .,espalhadas" em torno dele as outras palavras do verso, podemos observar ainda cunabula

("bero") circundada por blandos flores, mimetizando a cena descrita. Novamente, esse aspecto da sintaxe do original, muito expressivo e difcil de imitar em portugus,
no recebe ateno especial na traduo. YY. z5-26 do original latino. Um certo tom proftico se insinua nessa passagem. A dupla repetio de occidet ('perecerr", "morrerif') vem, sem dvida, se opor a
nascetur. o contraste dos verbos occidet - nascetur, segundo coleman (1994, p. r3g), pretende reforar a conexo entre a transformao da natur eza e o nascimento da criana (cf. nascitur, v. 5). A repetio dos verbos que significam ..morrer', ..nascer"
e

no tem equivalente na traduo de Odorico. V. z8 No verso 27 do original latino, virtus, nico substantivo, a ltima palavra de um verso iniciado por advrbio mas formado quase s de verbos: legere, sit, poteris, cognoscere. odorico Mendes segue o mesmo procedimento, posicionando tambm no fim do verso o substantivo: verbo, verbo, verbo, substantivo).

Mal

possas,lendo, apreciar virtudes (conjuno,

V.3o No verso 29 do original latino, a ordem das palavras enfatizaincultis, justapondo sentibus e uva, os dois substantivos do verso que tambm nanaturezanascem unidos.

q8

Incultisque rubens pendebit sentibus uva

abAB
"E dos speros espinhos pender, rubra, a uva"

Odorico Mendes reproduz algo desse aspecto do original ao manter o verbo em


posio central, o substantivo uya encertando o verso e o adjetivo que o qualifica em posio imediatamente anterior :
Da sara pender vermelha a uva.

V.33 No original, Thetis metonmia para mar; ratis umapalavra especial para

nau. Odorico, atento a isso, mantm Ttis na sua traduo e opta igualmente por um termo potico para designar navio: lenho.
33-34 Observemos, nos versos 3233 do original, a repetio do pronome quae, dividindo o longo perodo em trs membros - o ltimo, maior em extenso -,

w.

configurando um "tricolo ascendente" (tricolon ascendens), como caracterstico no estilo ciceroniano. Odorico Mendes inverte essa relao,fazendo do primeiro membro da orao o maior.

p. 42) acredita que o paradoxo de um pinheiro nutico (nautica pinus) enfatize o carter no-natural de uma viagem martima. Aceitamos (r) anteriormente (cf. v. 34) Virglio j escolhera termos incomuns para referir-se s embarcaes e (z) pinus est dicionarizado, entre outras acepes, como sinnimo de navio feito de madeira de pinheiro. O comentador lembra ainda que o termo mari com o verbo cedet pode ser dativo ou ablativo. Odorico Mendes interpreta como ablativo de separao: ao mar se abstraia. YY. 47-48 No original latino (v. 46), secla pode ser vocativo ou acusativo de currite. A traduo de Odorico de certa forma contempla as duas interpretaes, pois faz de secla um vocativo ("Eras, correi") que, porm, retomado por um relativo cuja funo de objeto direto do verbo revolveram ("que em firme acordo os fados/ E as Parcas em seus fusos revolveram"). Para efeito de contraste, veja-se como os dois primeiros tradutores traduzem como se lessem apenas o objeto direto e como o terceiro,
essa hiptese com reservas, uma vez que apenas vocativo:

V. 39 Coleman (t994,

"Girai, fiai os sculos de agoral (Agostinho da Silva) "Fiai sculos tais'i (Pricles Eugnio da Silva Ramos) " sculos, correi!" (Raimundo Carvalho)

v. +g A traduo de Odorico, bastante literal, parece-nos plida diante do que se tem no original: a cesura pentemmera divide as duas partes do verso, que tm estrutura equivalente; adjetivo no vocativo, genitivo, substantivo no vocativo. Com

99

o apoio de um raro quinto p espondaico, Virglio de fato aumenta uma slaba na segunda metade do verso, mimetizando o "incrementd'divino magistralmente:
Cara deum soboles, magnum lovis incrementum! (v. 49)

223224
cara prole divina, magno aumento de fove! V.55 Note-se a forte aliterao dental no yerso 54i spiriTus eT quanTum saT eriT Tua Dicere facTa! Odorico mantm na sua traduo efeito potico idntico: "menT

que basTe a referir Teus feiTosl"

w.

59-60 Para Rat G1SZ,p.zt6), a Arcdia, de onde P originrio, poderia ser

suspeita de parcialidade a seu respeito, e seria por esta razo que Virglio insiste em

invoc-la como juza: se, correndo o risco do favorecimento de P, a Arcdia ainda o declarasse vencedor, essa vitria seria de fato inquestionvel.

No original latino, os termos que no se repetem entre um verso e outro so o cerne do que se diz - "se comigo disputar, declarar-se- vencido":
Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice yictum. (r'v. S8-lS)

"E at P, se comigo disputar, juza a Arcdia, At mesmo P, declarar-se- vencido, juza a Arcdial'

A traduo de Odorico mantm o paralelismo, mas cria um quiasmo inexistente

no original:
luiz a Arcdia (A),
P se me Pa comigo prova, (B), curvar, (B), juiz a Arcdia (A).

6r-63 Depois do tom pico, vem uma cena familiar: segundo Herescu, h nos ltimos quatro versos a lembrana de um acalanto, isto , de cantiga de ninar tradicional (apudRamos, 1982, p. 83). sobre a descrio desta cena, podemos invocar
Catulo e, mais modernamente, Toms Antnio Gonzaga:
Poema tu (Catulo) Torquatus uolo
p

w.

aruulus

Matris

gremo suae

Porrigens teneras manus Dulce rideat ad patrem Semihiante labello.


(r,w.

zt6 e ss.)

"Desejo que um pequenino Torquato, estendendo as delicadas mos, do colo da sua me, docemente ria para o pai, com o labiozinho entreabertol' I, Lira ry (Toms Antnio Gonzaga) Que gosto no ter a me, que toca,

Quando o tem nos seus braos, cb dedinho


Nas faces graciosas e na boca

Do inocente filhinho!
Quando, Marlia bela, O tenro infante j com risos mudos Comea a conhec-la!

H ambigidade tambm quanto ao riso, que no se sabe se da me ou do infante. Coleman G9g+, p.r48) considera mais provvel esta ltima hiptese, que
condiz com a leitura qui non risere parenti (v.62, na edio de Coleman) e com a insistente repetio de incipe parve puer. Segundo ele, a primeira hiptese combinaria

melhor com a leitura cui non risere parente.s, esta adotada por Odorico Mendes. O tradutor maranhense mantm
as duas possibilidades de interpretao:

Eia, infante, em seu riso a me conhece; O teu lho excite

seu: da me (e no do

menino)

teu: do menino.

Os versos 6o e 6z do original latino esto intimamente relacionados no apenas

pela repetiao de incipe, parve puer e pelas correspondncias risu-risere e matremparentes,mas tambm pela equivalncia mtrica (exceto na ltima slaba, que breve no v. 6o e longa no v. 6z). Essa forte relao entre os dois versos, segundo Coleman
Ggg+, p. r48),

viria reforar

a exortao criana; seja como for, paralelismos assim

o que vem reforar a hiptese de um acalanto. Odorico Mendes no transfere o mesmo esquema do original para a sua traduo e,
so tpicos das canes populares,

portanto, perde

esse elemento

potico do texto.

Você também pode gostar