Você está na página 1de 33

VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad.

Márcio Thamos)

ENEIDA, CANTO I AENEIDOS LIBER I

As armas e o varão primeiro eu canto, [Hex. 1-7] Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris [Dec. 1-12]

aquele que o destino pôs em fuga, Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
e que do litoral de Troia veio
litora, multum ille et terris iactatus et alto
até a Itália, às praias de Lavínio.
5 Ao mar e a outras terras muitas vezes ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram,
a violência dos deuses o lançou 5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
por causa do cruel rancor de Juno.
E muito ele sofreu também na guerra inferretque deos Latio, genus unde Latinum
até poder fundar uma cidade Albanique patres atque altae moenia Romae.
10 e transferir seus deuses para o Lácio: Musa, mihi causas memora, quo numine laeso [Dec. 13-18]
donde a raça latina e os pais albanos,
donde as muralhas da altaneira Roma. quidue dolens regina deum tot uoluere casus
Ó Musa, agora as causas me recorda: [Hex. 8-11] 10 insignem pietate uirum, tot adire labores
a rainha dos deuses que sentiu?
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae ?
15 Em que se lhe ofendeu a divindade
para impor ao varão piedoso e ilustre Vrbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) [Dec. 19-46]

tantos esforços e perigos tantos? Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe


Quanta ira em espíritos celestes!
Cidade antiga, de colonos tírios, [Hex. 12-33]
ostia, diues opum studiisque asperrima belli ;
20 longe da foz do Tibre e oposta à Itália, 15 quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
era Cartago rica e belicosa. posthabita coluisse Samo ; hic illius arma,
A qualquer outra Juno a preferia,
até à própria Samos, é o que dizem; hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse,
ali as armas tinha e tinha o carro. si qua fata sinant, iam tum tenditque fouetque.
25 A deusa esforços já não poupa e quer,
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
se a sorte consentir, torná-la imensa.
Mas, de sangue troiano, como ouvira, 20 audierat Tyrias olim quae uerteret arces ;
surgiria uma raça, a qual, um dia,
abalaria os tírios baluartes,

1
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

30 povo imbatível, largamente rei, hinc populum late regem belloque superbum
que a ruína da Líbia causaria: uenturum excidio Libyae : sic uoluere Parcas.
assim as Parcas vinham já fiando.
Preocupa-se Satúrnia e rememora Id metuens ueterisque memor Saturnia belli,
a guerra antiga que levara a Troia, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
35 pela caríssima Argos indo à frente; 25 (necdum etiam causae irarum saeuique dolores
os motivos da ira e a dura mágoa
não lhe deixam o peito e nunca esquece exciderant animo ; manet alta mente repostum
o juízo de Páris, que despreza iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
e ofende-lhe a beleza; a raça infame,
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores),
40 e as honras do raptado Ganimedes.
Por isso inflama-se e do Lácio afasta his accensa super iactatos aequore toto
os troianos, sobejos do furor 30 Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
dos dânaos todos e do acerbo Aquiles,
que erravam tantos anos pelos mares, arcebat longe Latio, multosque per annos
45 levados pelas forças do destino. errabant acti fatis maria omnia circum.
Quanta luta, fundar a forte Roma! Tantae molis erat Romanam condere gentem.
Assim que se afastavam da Sicília [Hex. 34-49]
rumo ao mar alto e alegres davam velas, Vix e conspectu Siculae telluris in altum [Dec. 47-67]

rasgando a bronze a espuma e o sal das ondas, 35 uela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
50 Juno, que traz no peito a eterna mágoa,
cum Iuno aeternum seruans sub pectore uolnus
diz consigo: “Eu, vencida, desistir?
Da Itália desviar o rei dos teucros haec secum : « Mene incepto desistere uictam
não posso, sou tolhida pelos fados! nec posse Italia Teucrorum auertere regem ?
Não pôde acaso Palas abrasar
55 a esquadra dos argivos e afundá-los quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem
por culpa insana só de Ajax de Oileu? 40 Argiuom atque ipsos potuit submergere ponto
Das nuvens coriscantes, ela mesma, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei ?
lançando o fogo rápido de Júpiter,
fendeu as naus e o mar volveu com ventos; Ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem
60 num turbilhão, arrebatou Ajax, disiecitque rates euertitque aequora uentis,
cujo peito varado ardia em chamas,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
e o encravou na ponta de um rochedo.
45 turbine corripuit scopuloque infixit acuto ;

2
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Mas eu, que sou dos deuses a rainha, ast ego, quae diuom incedo regina Iouisque
que sou de Júpiter irmã e esposa, et soror et coniunx, una cum gente tot annos
65 combato o mesmo povo há tantos anos!
E haverá quem adore ainda Juno, bella gero. Et quisquam numen Iunonis adorat
quem honre, suplicante, seus altares?” praeterea aut supplex aris imponet honorem ? »
Remoendo-se, em brasa o coração, [Hex. 50-64]
50 Talia flammato secum dea corde uolutans [Dec. 68-88]
à Eólia a deusa vai, país dos nimbos,
70 lugar repleto de Austros desvairados. nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
Ali, em ampla gruta, os ventos brutos, Aeoliam uenit. Hic uasto rex Aeolus antro
bem como as retumbantes tempestades,
luctantis uentos tempestatesque sonoras
sob seu mando, o rei Éolo presos tem
e os refreia, no cárcere, em grilhões. imperio premit ac uinclis et carcere frenat.
75 Revoltosos, rugindo na prisão, 55 Illi indignantes magno cum murmure montis
abalam com clamores a montanha.
No topo, cetro em punho, assenta-se Éolo, circum claustra fremunt ; celsa sedet Aeolus arce
modera os ânimos e abranda as iras. sceptra tenens mollitque animos et temperat iras ;
E é certo que, se não fizesse assim, ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
80 os ventos varreriam pelos ares
mares, terras e mesmo o céu profundo. quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras.
Por isso, o onipotente pai prendeu-os 60 Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris
em cavernas sombrias, lhes impondo
hoc metuens molemque et montis insuper altos
o peso enorme de elevados montes
85 e, então, lhes deu um rei que por fidúcia imposuit, regemque dedit qui foedere certo
as rédeas retesar ou distender et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
soubesse quando fosse requestado.
A este, pois, vem Juno assim pedir: Ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est :
“Ó Éolo, o pai dos deuses, rei dos homens, [Hex. 65-75] 65 « Aeole, namque tibi diuom pater atque hominum rex [Dec. 89-100]
90 concedeu-te acalmar ou sobreerguer et mulcere dedit fluctus et tollere uento,
com o vento as vagas: povo hostil a mim
navega o Mar Tirreno e leva à Itália gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor
Ílio com seus penates derrotados. Ilium in Italiam portans uictosque Penatis :
Incute aos ventos força e as naus destrói,
incute uim uentis submersasque obrue puppis,
95 dispersa a frota e os corpos pelo mar!
70 aut age diuersos et disice corpora ponto.

3
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Catorze esculturais ninfas possuo; Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
de todas a mais bela, Deiopeia, quarum quae forma pulcherrima, Deiopea,
por justa recompensa te darei
em casamento estável para sempre, conubio iungam stabili propriamque dicabo,
100 e pai de bela prole tu serás”. omnis ut tecum meritis pro talibus annos
Então responde-lhe Éolo: “A ti, rainha, [Hex. 76-80]
75 exigat et pulchra faciat te prole parentem. »
compete só dizer o que desejas:
é meu dever cumprir as ordens tuas, Aeolus haec contra : « Tuos, o regina, quid optes [Dec. 101-108]

pois tu és quem garante o meu reinado explorare labor ; mihi iussa capessere fas est.
105 e o meu trono confirma junto a Júpiter;
Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iouemque
no banquete dos deuses, tu me assentas,
e tu fazes de mim o poderoso concilias, tu das epulis accumbere diuom
senhor das tempestades e dos nimbos”. 80 nimborumque facis tempestatumque potentem. »
Dizendo assim, com a ponta do bastão, [Hex. 81-101]
110 fendeu de um lado o cavo da montanha: Haec ubi dicta, cauom conuersa cuspide montem [Dec. 109-136]

os ventos, feito exército que avança, impulit in latus : ac uenti uelut agmine facto,
pela abertura irrompem com fragor qua data porta, ruont et terras turbine perflant.
e as terras vão varrendo em turbilhão.
Ao mar se lançam juntos o Euro, o Noto, Incubuere mari totumque a sedibus imis
115 e o Áfrico abundante em tempestades 85 una Eurusque Notusque ruont creberque procellis
e desde as profundezas o revolvem
Africus et uastos uoluont ad litora fluctus ;
erguendo vastas vagas contra as praias:
os homens clamam, rangem as amarras. insequitur clamorque uirum stridorque rudentum.
As nuvens arrebatam de repente Eripiunt subito nubes caelumque diemque
120 o céu e a luz do dia aos olhos teucros:
a noite escura deita sobre o mar. Teucrorum ex oculis ; ponto nox incubat atra.
Os polos troam, fulge o espaço em chamas, 90 Intonuere poli et crebris micat ignibus aether
e em tudo a morte aos homens se apresenta. praesentemque uiris intentant omnia mortem.
Eneias sente um forte calafrio,
125 lamenta-se, abre os braços para os céus Extemplo Aeneae soluontur frigore membra ;
e assim profere: “Oh! mil vezes feliz ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas
talia uoce refert : « O terque quaterque beati,

4
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

quem encontrou a morte junto aos pais, 95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
em Troia, ao pé das célebres muralhas! contigit oppetere ! o Danaum fortissime gentis
Ó Tidides, dos dânaos o mais forte,
130 quisera ter vertido à destra tua Tydide ! mene Iliacis occumbere campis
esta alma e ter tombado em solo ilíaco, non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
onde o dardo do eácida prostrou saeuos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
o bravo Heitor e o grande Sarpedão,
por onde corre o Simoente e arrasta 100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
135 debaixo da corrente tantos corpos scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit ! »
e escudos e elmos de varões valentes!”
Talia iactanti stridens Aquilone procella [Dec. 137-168]
Enquanto fala, vem ferir a vela [Hex. 102-123]
uma borrasca de Aquilão, que estruge uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
e às estrelas imensa vaga eleva. Franguntur remi, tum prora auertit et undis
140 Remos racham; a proa dá de lado,
oferecendo às ondas o costado: 105 dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
um precipício de águas sobrevém. Hi summo in fluctu pendent ; his unda dehiscens
A uns suspende, a outros, se entreabrindo, terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.
a vaga mostra a terra em meio às águas;
145 a fúria da maré revolve o fundo. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
Três naus arrebatadas pelo Noto (saxa uocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,
vão de encontro a rochedos escondidos
110 dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto
(rochedos que se postam entre as ondas,
altares, como dizem os itálicos, in breuia et syrtis urget, miserabile uisu,
150 imenso dorso ascenso à superfície); inliditque uadis atque aggere cingit harenae.
três outras o Euro arrasta do alto-mar
a sirtes arenosas – cena horrível! – Vnam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,
e as atira e as enterra nos baixios. ipsius ante oculos ingens a uertice pontus
A do fiel Orontes e seus lícios 115 in puppim ferit ; excutitur pronusque magister
155 o próprio Eneias vê ser atacada
pelo mar que despenha sobre a popa: uoluitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem
de cabeça o piloto oscila e cai; torquet agens circum et rapidus uorat aequore uertex.
a nau três vezes gira em torvelinho
Apparent rari nantes in gurgite uasto,
e perde-se no pélago voraz:
160 no vasto abismo, poucos homens nadam

5
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

entre as armas e as tábuas e os tesouros arma uirum tabulaeque et Troia gaza per undas.
de Troia que flutuam sobre as águas. 120 Iam ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achatae,
A nau robusta de Ilioneu e ainda
a do valente Acates e também et qua uectus Abas, et qua grandaeuos Aletes,
165 as que levam Abante e o velho Aletes uicit hiems ; laxis laterum compagibus omnes
resistir à tormenta já não podem: accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
com as junturas dos flancos afrouxadas,
recebem todas a água hostil e fendem. Interea magno misceri murmure pontum [Dec. 169-178]

Mas, cheio de apreensão, sentiu Netuno [Hex. 124-131] 125 emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
170 tremer o mar imenso com rumor
stagna refusa uadis, grauiter commotus ; et alto
e agitarem-se as águas mais profundas
por força de procela encomendada. prospiciens summa placidum caput extulit unda.
Mirando ao longe, eleva a fronte plácida: Disiectam Aeneae toto uidet aequore classem,
na superfície, vê dispersa a frota,
175 os troianos premidos pelas ondas fluctibus oppressos Troas caelique ruina.
e pelo firmamento que desaba 130 Nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
– de Juno a ira e o dolo o irmão percebe. Eurum ad se Zephyrumque uocat, dehinc talia fatur :
Ao Euro diz, chamando, e diz ao Zéfiro:
“Tão grande audácia vem de vossa raça? [Hex. 132-141] « Tantane uos generis tenuit fiducia uestri ? [Dec. 179-191]

180 Ousais turbar, sem que eu conceda, ventos, Iam caelum terramque meo sine numine, uenti,
o céu e a terra e erguer tamanhas vagas?
miscere et tantas audetis tollere moles ?
Eu vos...! mas urge as ondas aplacar,
depois me pagareis o atrevimento 135 Quos ego... ! sed motos praestat componere fluctus.
com pena nunca vista: agora ide! Post mihi non simili poena commissa luetis.
185 E ao vosso rei levai estas palavras:
nem o Império do pélago lhe coube, Maturate fugam regique haec dicite uestro :
nem o horrível tridente por destino, non illi imperium pelagi saeuomque tridentem,
mas a mim! Ele tem imensas grutas, sed mihi sorte datum ; tenet ille immania saxa,
vossas moradas, Euro, seus palácios;
190 deles se orgulhe. Que Éolo reine mas... 140 uestras, Eure, domos ; illa se iactet in aula
lá, no encerrado cárcere dos ventos!” Aeolus et clauso uentorum carcere regnet. »
Assim fala e, mais rápido que a fala, [Hex. 142-156]
Sic ait et dicto citius tumida aequora placat [Dec. 192-212]
aplana a superfície revoluta,
dispersa as nuvens, traz de volta o sol. collectasque fugat nubes solemque reducit.

6
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

195 Cimôtoe une-se a Tritão, e, juntos, Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
do perigoso escolho as naus empurram: 145 detrudunt nauis scopulo ; leuat ipse tridenti
o próprio deus as toma em seu tridente,
as vastas sirtes abre, amansa as águas et uastas aperit Syrtis et temperat aequor
e em rodas leves sobre o mar desliza. atque rotis summas leuibus perlabitur undas.
200 Assim como acontece tantas vezes: Ac ueluti magno in populo cum saepe coorta est
na multidão rebenta uma revolta,
a turba vil se exalta e logo joga seditio saeuitque animis ignobile uolgus ;
tochas e pedras (armas do furor); 150 iamque faces et saxa uolant, furor arma ministrat ;
um homem de virtude e muitos méritos,
tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum quem
205 respeitado por todos, aparece;
então cala-se o povo para ouvi-lo, conspexere, silent arrectisque auribus astant ;
só com palavras ele doma os ânimos ille regit dictis animos et pectora mulcet :
e abranda os corações: do mesmo modo,
já cessa em todo o pélago o fragor sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
210 depois que o deus, as águas contemplando, 155 prospiciens genitor caeloque inuectus aperto
os cavalos volteia e, limpo o céu, flectit equos curruque uolans dat lora secundo.
distende as rédeas e em seu carro voa.
Exaustos, os Enéiadas procuram [Hex. 157-179] Defessi Aeneadae quae proxima litora cursu [Dec. 213-245]

seguir na direção das praias próximas contendunt petere, et Libyae uertuntur ad oras.
215 e ao litoral da Líbia se dirigem.
Est in secessu longo locus ; insula portum
O lugar é um recôncavo isolado:
uma ilha interposta forma um porto, 160 efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
as ondas do alto-mar ali se quebram, frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
repartem-se e recuam em refluxo.
220 De um lado e de outro, fragas eminentes, Hinc atque hinc uastae rupes geminique minantur
penhascos gêmeos, sobem para o céu; in caelum scopuli, quorum sub uertice late
ao longo de seus pés as águas calam. aequora tuta silent ; tum siluis scaena coruscis
Frondosa e farfalhante cena acima,
de sombra espessa um negro bosque assoma. 165 desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra ;
225 De frente para a ilha, no sopé, fronte sub aduersa scopulis pendentibus antrum,
uma gruta na rocha saliente;
intus aquae dulces uiuoque sedilia saxo,
dentro, água doce e, em pedra viva, assentos:

7
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

moradia das ninfas do lugar. nympharum domus. Hic fessas non uincula nauis
Ali às naus cansadas não constrangem ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
230 cabos nem âncoras de dente adunco.
Eneias se encaminha para lá 170 Huc septem Aeneas collectis nauibus omni
com sete naus ao todo resgatadas. ex numero subit ; ac magno telluris amore
Ardorosos por terra, desembarcam, egressi optata potiuntur Troes harena
tomam posse da praia desejada
235 e, os corpos escorrendo ainda em sal, et sale tabentis artus in litore ponunt.
os troianos estiram-se na areia. Ac primum silici scintillam excudit Achates
Antes de tudo, Acates extraiu
175 succepitque ignem foliis atque arida circum
da pedra uma faísca, alimentou-a
com folhas secas sustentando o fogo nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
240 e em gravetos a chama arrebatou. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
E, apesar do cansaço, então apanham
o trigo corrompido pelas ondas expediunt fessi rerum, frugesque receptas
e os aprestos de Ceres e os dispõem et torrere parant flammis et frangere saxo.
para torrar nas chamas e em seguida 180 Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem [Dec. 246-267]
245 moer na pedra os grãos recuperados.
No entanto, Eneias sobe no penhasco [Hex. 180-197] prospectum late pelago petit, Anthea si quem
e lança um largo olhar por todo o pélago iactatum uento uideat Phrygiasque biremis
a ver se avista Anteu lançado ao vento,
aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
as birremes dos frígios, talvez Cápis,
250 e as armas de Caíco em altas popas. Nauem in conspectu nullam, tris litore ceruos
Nenhuma nau à vista, mas, na orla, 185 prospicit errantis : hos tota armenta sequontur
três cervos vê vagando; um bando os segue
e, em fila, vai pastando pelos vales. a tergo et longum per uallis pascitur agmen.
Deteve-se o varão: seu arco empunha Constitit hic arcumque manu celerisque sagittas
255 e as flechas ágeis do fiel Acates corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
para abater primeiro os próprios guias,
de cabeças altivas e engalhadas; ductoresque ipsos primum capita alta ferentis
então põe todo o bando em alvoroço 190 cornibus arboreis sternit, tum uolgus et omnem
cravando setas no frondoso bosque.
miscet agens telis nemora inter frondea turbam ;

8
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

260 E não desiste até, vitorioso, nec prius absistit quam septem ingentia uictor
lançar por terra sete dos maiores, corpora fundat humo et numerum cum nauibus aequet.
igualando-os ao número das naus.
Voltando ao porto, faz a divisão; Hinc portum petit et socios partitur in omnis.
depois reparte o vinho das vasilhas 195 Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
265 que Acestes, generoso herói, lhes dera litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros
ao deixarem as praias da Trinácria
e assim afaga os corações aflitos: diuidit, et dictis maerentia pectora mulcet :
“Companheiros, lembremo-nos de outrora: [Hex. 198-207] « O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), [Dec. 268-282]
piores males tendes já sofrido.
o passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
270 Um deus também a estes dará fim.
Vós afrontastes a raivosa Cila 200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
e os escolhos que rugem largo e fundo, accestis scopulos, uos et Cyclopia saxa
já vistes as cavernas dos Ciclopes.
Invocai vossos ânimos de volta, experti : reuocate animos maestumque timorem
275 afastai vossas tristes aflições. mittite ; forsan et haec olim meminisse iuuabit.
Talvez um dia seja prazeroso Per uarios casus, per tot discrimina rerum
rememorarmos estes infortúnios.
Em meio a tantos riscos e percalços, 205 tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
seguimos o destino e ao Lácio vamos, ostendunt ; illic fas regna resurgere Troiae.
280 onde afáveis moradas nos esperam,
Durate, et uosmet rebus seruate secundis. »
pois lá é justo Troia ressurgir.
Perseverai: guardai-vos à bonança!” Talia uoce refert curisque ingentibus aeger [Dec. 283-302]

Assim dizendo, aflito e preocupado, [Hex. 208-222]


spem uoltu simulat, premit altum corde dolorem.
a esperança simula no semblante,
285 no coração reprime a dor profunda. 210 Illi se praedae accingunt dapibusque futuris ;
Das reses, refeição futura, cuidam: tergora diripiunt costis et uiscera nudant ;
a pele arrancam, põem à mostra as carnes; pars in frusta secant ueribusque trementia figunt,
frementes nacos cortam uns e espetam,
outros na praia aquecem caldeirões. litore aena locant alii flammasque ministrant.
290 Então refazem no alimento as forças: Tum uictu reuocant uiris, fusique per herbam
deitados sobre a relva, ali se fartam
215 implentur ueteris Bacchi pinguisque ferinae.
de Baco envelhecido e gorda caça.

9
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Fome aplacada, mesa recolhida, Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
dos amigos perdidos se perguntam amissos longo socios sermone requirunt,
295 e entre a esperança e o medo se demoram:
talvez estejam vivos ou talvez, spemque metumque inter dubii, seu uiuere credant
a hora extrema tendo-os alcançado, siue extrema pati nec iam exaudire uocatos.
não possam mais ouvir quando chamados. 220 Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
Principalmente Eneias o piedoso
300 chora em silêncio pela sina amarga nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
do forte Orontes, de Âmico e de Lico, fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
de Gias bravo e de Cloanto bravo.
Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo [Dec. 303-346]
Findavam-se os lamentos quando Júpiter, [Hex. 223-253]
de lá do éter profundo, contemplando dispiciens mare ueliuolum terrasque iacentis
305 o navegável mar e as terras amplas, 225 litoraque et latos populos, sic uertice caeli
os litorais e os povos abundantes,
no arco do céu de súbito parou, constitit et Libyae defixit lumina regnis.
pousando os olhos bem no reino líbio. Atque illum talis iactantem pectore curas
E enquanto a comoção lhe abala o peito, tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
310 aflita, os olhos rebrilhando em lágrimas,
lhe fala Vênus: “Ó eterno rei adloquitur Venus : « O qui res hominumque deumque
que imperas sobre os homens, sobre os deuses, 230 aeternis regis imperiis et fulmine terres,
e com a força do raio os apavoras,
quid meus Aeneas in te committere tantum,
o que fez meu Eneias contra ti,
315 que delito os troianos cometeram, quid Troes potuere, quibus tot funera passis
que, após sofrerem tanto pela Itália, cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ?
se fecha o mundo inteiro para eles?
Prometeste, sem dúvida, os Romanos, Certe hinc Romanos olim uoluentibus annis,
poderosos de um novo sangue teucro, 235 hinc fore ductores, reuocato a sanguine Teucri,
320 que, no futuro, com o passar dos anos, qui mare, qui terras omnis dicione tenerent,
o mar e as terras todas deteriam.
O que te fez mudar de ideia, pai? pollicitus : quae te, genitor, sententia uertit ?
Meu consolo por Troia estava nisto: Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
depois da queda e das ruínas tristes,
solabar fatis contraria fata rependens ;
325 poder fados com fados compensar.

10
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Os varões, tantos transes por que passam, 240 nunc eadem fortuna uiros tot casibus actos
fortuna idêntica os persegue ainda. insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum ?
De provações não basta, grande rei?
Antenor, escapando dos aquivos, Antenor potuit mediis elapsus Achiuis
330 pôde alcançar a Ilíria e em segurança Illyricos penetrare sinus atque intima tutus
no reino dos Liburnos penetrar, regna Liburnorum et fontem superare Timaui,
transpondo mesmo a fonte do Timavo,
donde por nove bocas salta um mar 245 unde per ora nouem uasto cum murmure montis
que faz gemer os montes e prossegue, it mare proruptum et pelago premit arua sonanti.
335 sonoro pélago a inundar os campos.
Hic tamen ille urbem Pataui sedesque locauit
Afinal, a cidade de Patávio,
moradia dos teucros, lá fundou, Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit
deu nome ao povo e alçou de Troia as armas; Troia, nunc placida compostus pace quiescit :
tranquilo agora, em doce paz descansa.
340 E nós, a tua própria descendência, 250 nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
e nós, a quem consentes o alto céu, nauibus (infandum !) amissis unius ob iram
perdidas nossas naus – desastre atroz! –,
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
arrasa-nos a ira só de um nume
e das praias da Itália nos afasta. Hic pietatis honos ? sic nos in sceptra reponis ? »
345 É essa a recompensa da piedade? Olli subridens hominum sator atque deorum [Dec. 347-349]
Assim é que devolves nosso trono?”
255 uoltu, quo caelum tempestatesque serenat,
Sorrindo, o pai dos homens e dos deuses, [Hex. 254-256]
rosto que abranda o céu e as tempestades, oscula libauit natae, dehinc talia fatur :
após beijar a filha, assim lhe fala: « Parce metu, Cytherea, manent immota tuorum [Dec. 350-406]
350 “Citereia, não temas pelos teus, [Hex. 257-296]
inabalável é o destino deles. fata tibi ; cernes urbem et promissa Lauini
A cidade e as muralhas de Lavínio, moenia sublimemque feres ad sidera caeli
muralhas prometidas, tu verás
260 magnanimum Aenean ; neque me sententia uertit.
e aos céus elevarás o grande Eneias,
355 pois te digo que não mudei de ideia. Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
Ele (já que te afliges, vou-te expor longius, et uoluens fatorum arcana mouebo)
os longínquos segredos do destino),

11
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

levando uma terrível guerra à Itália, bellum ingens geret Italia populosque ferocis
povos ferozes há-de dominar, contundet moresque uiris et moenia ponet,
360 leis e muralhas há-de impor aos homens
até o terceiro estio e três invernos 265 tertia dum Latio regnantem uiderit aestas,
o encontrarem no Lácio feito rei, ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
depois de ter vencido enfim os rútulos. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
E Ascânio, a quem Iúlo agora chamam
365 (pois Ilo era o apelido do menino additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno),
enquanto resistia o reino de Ílio), triginta magnos uoluendis mensibus orbis
completará a série, mês a mês,
270 imperio explebit, regnumque ab sede Lauini
de trinta grandes giros no poder
e, de Lavínio, a capital do reino transferet, et longam multa ui muniet Albam.
370 para a forte Alba Longa mudará. Hic iam ter centum totos regnabitur annos
Aí, por mais trezentos longos anos,
sempre a raça de Heitor governará gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
até Ília, a real sacerdotisa, Marte grauis geminam partu dabit Ilia prolem.
grávida, filhos gêmeos dar a Marte. 275 Inde lupae fuluo nutricis tegmine laetus
375 Feliz, com a fulva pele da mãe loba,
Rômulo acolherá então o povo, Romulus excipiet gentem et Mauortia condet
erguerá as muralhas marciais moenia Romanosque suo de nomine dicet.
e aos romanos dará o próprio nome.
His ego nec metas rerum nec tempora pono :
Nem tempo nem espaço imponho a estes:
380 não tem limite o Império que lhes dei. imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
E mesmo a rude Juno, que por medo 280 quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
agora terras, céus e mar castiga,
depois de refletir melhor, também consilia in melius referet, mecumque fouebit
ajudará comigo os teus romanos, Romanos, rerum dominos gentemque togatam.
385 do mundo os donos, a nação togada. Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas
Assim desejo. Lustros decorridos,
enfim um novo tempo chegará, cum domus Assaraci Pthiam clarasque Mycenas
em que a casa de Assáraco há-de impor 285 seruitio premet ac uictis dominabitur Argis.
a Ftia o jugo e à célebre Micenas,
390 além de Argos vencida dominar.

12
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Nascerá, de uma bela origem, César, Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
troiano que a um tempo estenderá imperium Oceano, famam qui terminet astris,
o Império ao Oceano e a fama aos astros;
Júlio, seu nome, o prende ao grande Iúlo. Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
395 Carregado de espólios do Oriente, Hunc tu olim caelo spoliis Orientis onustum
o acolherás no céu tranquila um dia; 290 accipies secura ; uocabitur hic quoque uotis.
será também nas preces invocado.
Então, os duros tempos se abrandando, Aspera tum positis mitescent saecula bellis ;
as guerras findas, ditarão as leis cana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quirinus
400 Quirino e Remo, Vesta e Boa Fé.
iura dabunt ; dirae ferro et compagibus artis
Enfim, as portas lúgubres da Guerra
com travas e com ferro encerrarão claudentur Belli portae ; Furor impius intus
o impiedoso Furor, que rugirá, 295 saeua sedens super arma et centum uinctus aenis
sentado sobre as armas assassinas,
405 horrendo, a boca em sangue, as mãos às costas, post tergum nodis fremet horridus ore cruento. »
com cem grilhões de bronze a acorrentá-lo”. Haec ait et Maia genitum demittit ab alto, [Dec. 407-418]
Diz isso e das alturas logo envia [Hex. 297-304]
ut terrae utque nouae pateant Karthaginis arces
de Maia o filho a fim de abrir as terras
e a nova fortaleza de Cartago hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
410 aos teucros, em refúgio hospitaleiro; 300 finibus arceret. Volat ille per aera magnum
que, do destino assim desprevenida,
remigio alarum ac Libyae citus astitit oris.
dali não queira Dido os expulsar.
Batendo as asas pela imensidão, Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
às praias líbias chega o mensageiro; corda uolente deo ; in primis regina quietum
415 as ordens cumpre e doma como quer
o encarniçado coração dos púnicos. accipit in Teucros animum mentemque benignam.
Predispõe-se a rainha mais que todos 305 At pius Aeneas per noctem plurima uoluens, [Dec. 419-446]
com mansidão aos teucros acolher. ut primum lux alma data est, exire locosque
Aflito à noite, Eneias o piedoso, [Hex. 305-324]
420 ao despontar da luz revigorante, explorare nouos, quas uento accesserit oras,
resolveu explorar aquelas terras.
A que praias o vento os arrastara

13
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

e, homens ou feras – tudo vendo inculto –, qui teneant (nam inculta uidet), hominesne feraene,
quem habitasse ali saber espera quaerere constituit sociisque exacta referre.
425 para informar depois os companheiros.
De negras sombras e árvores cercada, 310 Classem in conuexo nemorum sub rupe cauata
na vertente do bosque, esconde a frota arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
dentro da gruta aberta no rochedo, occulit ; ipse uno graditur comitatus Achate
e, acompanhado apenas por Acates,
430 duas lanças de ferro vai brandindo. bina manu lato crispans hastilia ferro.
Na mata, ao seu encontro vem a mãe, Cui mater media sese tulit obuia silua
trazendo de uma virgem as feições,
315 uirginis os habitumque gerens et uirginis arma
de uma virgem de Esparta o traje e as armas,
ou semelhante a Harpálice da Trácia Spartanae, uel qualis equos Threissa fatigat
435 quando os corcéis fustiga na corrida Harpalyce uolucremque fuga praeuertitur Eurum.
e deixa para trás o rápido Euro,
pois carregava ao ombro um arco leve, Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
como entre as caçadoras é costume, uenatrix dederatque comam diffundere uentis,
e tinha a cabeleira solta ao vento, 320 nuda genu nodoque sinus collecta fluentis.
440 joelhos nus e um laço a suspender
as pregas ondeantes do vestido: Ac prior « Heus » inquit « iuuenes, monstrate, mearum
“Ei moços”, logo disse, “acaso vistes uidistis si quam hic errantem forte sororum
uma das minhas – tiracolo e aljava,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
de um lince a pintalgada pele usando –
445 tranquila por aí, senão aos gritos aut spumantis apri cursum clamore prementem ».
caçando algum selvagem javali?” 325 Sic Venus ; et Veneris contra sic filius orsus : Dec. 447-460]
E o filho assim a Vênus respondeu: [Hex. 325-334]
“Não vi tampouco ouvi colega tua, « Nulla tuarum audita mihi neque uisa sororum,
ó virgem – como a ti me referir? –, o, quam te memorem ? uirgo, namque haud tibi uoltus
450 pois não tens a aparência dos mortais, mortalis, nec uox hominem sonat ; o, dea certe
nem voz humana – és deusa com certeza:
de Febo a irmã, senão alguma ninfa! (an Phoebi soror ? an Nympharum sanguinis una ?),
Quem quer que sejas, oh! nos favorece, 330 sis felix nostrumque leues, quaecumque, laborem
os nossos sofrimentos alivia

14
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

455 e nos conta em que praias deste mundo, et quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
debaixo de que céus, nos encontramos. iactemur doceas ; ignari hominumque locorumque
Os homens e o lugar desconhecemos:
lançaram-nos aqui o vento e as vagas. erramus uento huc uastis et fluctibus acti :
Por nossa destra, vítimas e vítimas multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra. »
460 em teus altares hão-de sucumbir”. 335 Tum Venus : « Haud equidem tali me dignor honore ; [Dec. 461-513]
E Vênus: “Não mereço tanta honra; [Hex. 335-371]
as virgens tírias portam sempre a aljava uirginibus Tyriis mos est gestare pharetram
e às pernas prendem borzeguins de púrpura. purpureoque alte suras uincire coturno.
De uma raça indomável, tens aqui
Punica regna uides, Tyrios et Agenoris urbem ;
465 os tírios e a cidade de Agenor,
mas nos confins da Líbia: o reino púnico. sed fines Libyci, genus intractabile bello.
É Dido a governante deste Império; 340 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
para fugir do irmão, partiu de Tiro.
A injúria é longa, e longos os reveses... germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
470 mas vou contar somente o principal: ambages ; sed summa sequar fastigia rerum.
a infeliz era esposa de Siqueu, Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus auri
o mais rico de todos os fenícios,
e o amava com ávida paixão. Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
A ele o pai a tinha dado e unido 345 cui pater intactam dederat primisque iugarat
475 ainda virgem em solenes núpcias.
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Mas o reino de Tiro pertencia
ao irmão dela, o atroz Pigmalião, Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
criminoso sem par e sem piedade: Quos inter medius uenit furor. Ille Sychaeum
entre os dois veio o ódio se interpor.
480 Obcecado pelo ouro, às escondidas, impius ante aras atque auri caecus amore
surpreendendo Siqueu desprevenido, 350 clam ferro incautum superat, securus amorum
diante dos altares o transpassa germanae ; factumque diu celauit et aegram
e não se importa com a paixão da irmã.
O delito ocultou por muito tempo multa malus simulans uana spe lusit amantem.
485 e com vãs esperanças iludiu
dissimuladamente a amante aflita.

15
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Mas do esposo insepulto a própria imagem Ipsa sed in somnis inhumati uenit imago
apareceu-lhe em sonhos ostentando coniugis ora modis attollens pallida miris ;
nas faces uma incrível palidez;
490 os altares cruentos lhe mostrou, 355 crudelis aras traiectaque pectora ferro
mostrou-lhe o peito trespassado a ferro nudauit, caecumque domus scelus omne retexit.
e o crime à casa oculto desvelou. Tum celerare fugam patriaque excedere suadet
Que fuja logo e deixe a pátria a exorta
e um antigo tesouro lhe revela, auxiliumque uiae ueteres tellure recludit
495 para servir de auxílio na viagem: thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
aos montes, enterrados, ouro e prata.
360 His commota fugam Dido sociosque parabat.
Dido abalada preparava a fuga.
Congregaram-se aqueles que nutriam Conueniunt quibus aut odium crudele tyranni
pelo tirano ou medo ou ódio extremos. aut metus acer erat ; nauis, quae forte paratae,
500 O acaso ofereceu-lhes prestes naus,
delas se apossam, de ouro as acumulam. corripiunt onerantque auro. Portantur auari
Pelo mar são levadas as riquezas Pygmalionis opes pelago ; dux femina facti.
do avarento e cruel Pigmalião: 365 Deuenere locos ubi nunc ingentia cernes
uma mulher comanda a expedição.
505 Chegaram ao lugar em que verás moenia surgentemque nouae Karthaginis arcem,
muralhas imponentes que se elevam mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
e a nova fortaleza de Cartago;
taurino quantum possent circumdare tergo.
compraram toda a terra que pudessem
com o couro só de um boi delimitar; Sed uos qui tandem ? quibus aut uenistis ab oris ?
510 seu nome Birsa, couro, vem do fato. 370 quoue tenetis iter ? » Quaerenti talibus ille
Mas vós, quem sois? Viestes de que praias?
E que caminho tendes a buscar?” suspirans imoque trahens a pectore uocem :
Ele responde, num suspiro fundo: « O dea, si prima repetens ab origine pergam [Dec. 514-534]
“Ó deusa, se eu contasse desde o início [Hex. 372-386]
et uacet annalis nostrorum audire laborum,
515 (e fosses ouvir), antes que eu findasse
a narração dos nossos sofrimentos, ante diem clauso componet Vesper Olympo.
Vésper no Olimpo o dia encerraria.

16
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Por muitos mares, vínhamos de Troia 375 Nos Troia antiqua, si uestras forte per auris
(se ouviste já falar na antiga Troia) Troiae nomen iit, diuersa per aequora uectos
520 e às praias líbias fomos arrastados
ao acaso por uma tempestade. forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Eneias o piedoso, tendo salvo Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis
das mãos dos inimigos meus penates, classe ueho mecum, fama super aethera notus.
na frota os tenho e sou no céu famoso.
525 Busco a Itália, a nação do sumo Júpiter. 380 Italiam quaero patriam et genus ab Ioue summo.
Com vinte naus lancei-me ao Mar da Frígia Bis denis Phrygium conscendi nauibus aequor,
– a deusa minha mãe mostrava a rota,
matre dea monstrante uiam, data fata secutus ;
obediente aos fados, eu seguia –,
arrasadas pelo Euro e pelas ondas, uix septem conuolsae undis Euroque supersunt.
530 sete apenas me restam, e eu, misérrimo, Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa e Ásia sendo-me vedadas,
pelos ermos da Líbia vou vagando”. 385 Europa atque Asia pulsus. » Nec plura querentem
E Vênus, não podendo mais ouvir, passa Venus medio sic interfata dolore est :
na dor e nos lamentos o atalhou: « Quisquis es, haud, credo, inuisus caelestibus auras [Dec. 535-552]
535 “Sejas quem for, não creio que respires [Hex. 387-401]
sem permissão dos deuses o ar da vida, uitalis carpis, Tyriam qui adueneris urbem.
tu que à cidade tíria enfim chegaste. Perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer.
Segue logo ao palácio da rainha,
390 Namque tibi reduces socios classemque relatam
pois te anuncio a volta dos amigos
540 e a frota em segurança resgatada nuntio et in tutum uersis Aquilonibus actam,
após os Aquilões se dispersarem, ni frustra augurium uani docuere parentes.
se em vão no augúrio os pais não me instruíram.
Olha o bando de doze alegres cisnes; Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
do éter descendo, o pássaro de Júpiter, aetheria quos lapsa plaga Iouis ales aperto
545 em céu aberto, há pouco os perseguia. 395 turbabat caelo ; nunc terras ordine longo
Parecem escolher agora as terras
em que pousar ou tê-las já escolhido; aut capere aut captas iam despectare uidentur :
batem asas e em fila a salvo brincam, ut reduces illi ludunt stridentibus alis
reunidos deram voltas e cantaram.
et coetu cinxere polum cantusque dedere,

17
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

550 Assim também teus jovens, tuas naus haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
já estão no porto ou vêm a toda vela. 400 aut portum tenet aut pleno subit ostia uelo.
Segue em frente e caminha pela estrada”.
Disse, e a cerviz de rosas refulgiu-lhe [Hex. 402-417]
Perge modo et, qua te ducit uia, derige gressum. »
ao virar-se, e os cabelos exalaram Dixit et auertens rosea ceruice refulsit, [Dec. 553-575]
555 um divino perfume de ambrosia; ambrosiaeque comae diuinum uertice odorem
deslizaram-lhe aos pés as vestes suas,
e no andar deusa inteira revelou-se. spirauere ; pedes uestis defluxit ad imos ;
Reconhecendo a mãe que se afastava, 405 et uera incessu patuit dea. Ille ubi matrem
ele a seguiu dizendo tais palavras:
agnouit, tali fugientem est uoce secutus :
560 “Por que enganas teu filho com disfarces
tu também tantas vezes insensível? « Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
Por que não nos podemos dar as mãos ludis imaginibus ? Cur dextrae iungere dextram
e nem trocar palavras verdadeiras?”
Queixoso assim, dirige-se às muralhas. non datur ac ueras audire et reddere uoces ? »
565 Mas Vênus entretanto foi cercando 410 Talibus incusat gressumque ad moenia tendit.
de um ar obscuro e espesso os caminhantes At Venus obscuro gradientis aere saepsit,
e os envolveu num denso véu de nuvens
a fim de que ninguém pudesse vê-los et multo nebulae circum dea fudit amictu,
e alcançá-los, causando-lhes demora cernere ne quis eos neu quis contingere posset
570 ao querer indagar-lhes a que vinham.
moliriue moram aut ueniendi poscere causas.
Ela então retirou-se para Pafos,
subindo aos céus, e alegre foi rever 415 Ipsa Paphum sublimis abit sedesque reuisit
seu templo e morada, onde cem altares laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
o ardente incenso de Sabá recendem
575 e o fresco aroma das guirlandas sopram. ture calent arae sertisque recentibus halant.
E eles, tomando a trilha que se abria, [Hex. 418-440] Corripuere uiam interea, qua semita monstrat. [Dec. 576-606]
subiam já o outeiro dominante Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
que espreita os baluartes e as muralhas.
Eneias vê as portas da cidade, 420 imminet aduersasque aspectat desuper arces.
580 os edifícios (antes só casebres) Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
e vê a agitação nas ruas prontas.
miratur portas strepitumque et strata uiarum.

18
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Aplicam-se ardorosamente os tírios: Instant ardentes Tyrii : pars ducere muros


uns, a erguer fortalezas, rolam pedras, molirique arcem et manibus subuoluere saxa,
outros, a escolher onde as casas fiquem,
585 assinalam com sulcos o terreno; 425 pars optare locum tecto et concludere sulco ;
tratam dos magistrados e das leis, iura magistratusque legunt sanctumque senatum.
definem um senado venerável. Hic portus alii effodiunt ; hic alta theatris
Ali escavam portos; mais além
lançam as amplas bases de um teatro fundamenta locant alii, immanisque columnas
590 e altas colunas cortam da pedreira, rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.
de encenações futuras nobre ornato.
430 Qualis apes aestate noua per florea rura
Um trabalho tal qual o das abelhas:
incessantes, a cada novo estio, exercet sub sole labor, cum gentis adultos
pelos campos floridos, sob o sol, educunt fetus, aut cum liquentia mella
595 saem guiando a cria já crescida
e então vão recolhendo o puro mel stipant et dulci distendunt nectare cellas,
e de néctar enchendo os doces favos aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto
e recebem a carga das que chegam 435 ignauom fucos pecus a praesepibus arcent ;
e, como um batalhão, do cacho afastam
600 o bando preguiçoso dos zangões: feruet opus redolentque thymo fragrantia mella.
a labuta não para, e o mel desprende « O fortunati, quorum iam moenia surgunt ! »
um agradável cheiro de tomilho.
Aeneas ait et fastigia suspicit urbis.
“Felizes dos que elevam já muralhas!”
– diz Eneias e admira os edifícios. Infert se saeptus nebula (mirabile dictu)
605 Envolto pela nuvem – coisa incrível! –, 440 per medios, miscetque uiris neque cernitur ulli.
caminha, sem ser visto, em meio aos homens.
No meio da cidade havia um bosque [Hex. 441-493]
Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae, [Dec. 607-682]

de sombras abundantes e aprazíveis. quo primum iactati undis et turbine Poeni


Da tormenta e das ondas acossados, effodere loco signum, quod regia Iuno
610 ali desenterraram logo os púnicos
o sinal que lhes dera Juno régia: monstrarat, caput acris equi ; sic nam fore bello
a fogosa cabeça de um cavalo, 445 egregiam et facilem uictu per saecula gentem.
indicando à nação, por muitos séculos,
prosperidade e distinção guerreira.

19
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

615 No local, a sidônia Dido erguia Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
a Juno um grande templo, muito rico condebat, donis opulentum et numine diuae,
em oferendas ao poder da deusa.
Na entrada, era de bronze a escadaria, aerea cui gradibus surgebant limina nexaeque
de bronze era a fileira de colunas, aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
620 rangia a dobradiça em brônzeas portas. 450 Hoc primum in luco noua res oblata timorem
Deu-se uma novidade nesse bosque
capaz de enfim o medo aliviar; leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
aí, pela primeira vez, Eneias ausus et adflictis melius confidere rebus.
ousou ter esperança na ventura
Namque sub ingenti lustrat dum singula templo
625 e nas vicissitudes confiar.
Aguardando a presença da rainha, reginam opperiens, dum quae fortuna sit urbi
os detalhes do grande templo observa; 455 artificumque manus inter se operumque laborem
avalia a riqueza da cidade
apreciando as obras dos artistas. miratur, uidet Iliacas ex ordine pugnas
630 Das batalhas troianas vê a série bellaque iam fama totum uolgata per orbem,
– a guerra já famosa em todo o mundo! –, Atridas Priamumque et saeuom ambobus Achillem.
os Atridas e Príamo e Aquiles,
este cruel com uns, cruel com o outro. Constitit et lacrimans « Quis iam locus » inquit « Achate,
Em pranto, assim parou dizendo: “Acates, 460 quae regio in terris nostri non plena laboris ?
635 que recanto da terra, que país
En Priamus. Sunt hic etiam sua praemia laudi ;
já não conhece nossos sofrimentos?
Eis Príamo: a virtude aqui se louva, sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
aqui também se chora a dor humana. Solue metus ; feret haec aliquam tibi fama salutem. »
Esquece o medo, irá salvar-te a fama!”
640 Falando e lamentando-se demais, Sic ait atque animum pictura pascit inani
na vã pintura o ânimo sustenta 465 multa gemens, largoque umectat flumine uoltum.
e banha o rosto em grosso rio de lágrimas, Namque uidebat uti bellantes Pergama circum
pois em Pérgamo via os combatentes:
aqui os gregos fogem dos troianos; hac fugerent Grai, premeret Troiana iuuentus,
645 ali os frígios, perseguidos, correm hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
– Aquiles, de penacho, vem no carro.

20
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Perto dali, aos prantos reconhece Nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis
de Reso o acampamento, as brancas tendas 470 agnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
traídas pelo sono e pela noite,
650 que o cruento Tidides devastava Tydides multa uastabat caede cruentus,
com grande mortandade e assim levava ardentisque auertit equos in castra prius quam
para os seus campos os corcéis fogosos, pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
que dos pastos de Troia não provassem
e das águas do Xanto não bebessem. Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
655 Em outra parte, Troilo vai fugindo, 475 infelix puer atque impar congressus Achilli,
moço infeliz, que as armas já perdera
fertur equis curruque haeret resupinus inani,
e que não era páreo para Aquiles:
pelos cavalos deixa-se levar, lora tenens tamen ; huic ceruixque comaeque trahuntur
preso ao carro vazio, pendendo o corpo, per terram, et uersa puluis inscribitur hasta.
660 segura ainda as rédeas e prossegue
– cabelo e nuca arrastam-se no chão, Interea ad templum non aequae Palladis ibant
na terra a lança adversa risca pó. 480 crinibus Iliades passis peplumque ferebant
E, ao templo da implacável Palas iam, suppliciter, tristes et tunsae pectora palmis ;
suplicantes e tristes, as troianas,
665 desgrenhadas, no peito as mãos batendo, diua solo fixos oculos auersa tenebat.
levando um rico manto à deusa avessa, Ter circum Iliacos raptauerat Hectora muros
que mantinha no chão os olhos fixos.
exanimumque auro corpus uendebat Achilles.
Em torno das ilíacas muralhas,
Aquiles arrastara Heitor três vezes 485 Tum uero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
670 e o corpo a peso de ouro então vendia. ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici
Nesse momento, ao ver o espólio e o carro,
ao ver do amigo o corpo já sem vida tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
e Príamo estendendo as mãos sem forças, Se quoque principibus permixtum agnouit Achiuis,
um profundo gemido Eneias solta. Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
675 Também se vê embatendo aquivos chefes
e as forças do Oriente reconhece
e o exército negro de Menão.

21
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Pentesileia vai guiando, em fúria, 490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
as amazonas dos broquéis de lua, Penthesilea furens mediisque in milibus ardet,
680 e brilha entre milhares a guerreira
que ostenta um cinto de ouro e um seio nu: aurea subnectens exsertae cingula mammae
a combater varões se atreve a virgem. bellatrix, audetque uiris concurrere uirgo.
Enquanto fica absorto na pintura, [Hex. 494-519]
Haec dum Dardanio Aeneae miranda uidentur, [Dec. 683-717]
maravilhado e estático o dardânio,
685 a belíssima Dido vem ao templo, 495 dum stupet obtutuque haeret defixus in uno,
e vêm em bando os jovens com a rainha. regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
Assim como nos píncaros do Cinto
incessit magna iuuenum stipante caterua.
ou nas margens do Eurotas vai Diana
a puxar um cordão de mil Oréades, Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
690 que de um e de outro lado se reúnem, exercet Diana choros, quam mille secutae
e, aljava a tiracolo, a todas elas
no porte e na postura a deusa excede 500 hinc atque hinc glomerantur Oreades ; illa pharetram
(cala um prazer no peito de Latona), fert umero gradiensque deas supereminet omnis
assim seguia Dido em meio ao povo, (Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus) :
695 assim alegre, a todos incitava
aos trabalhos do reino prometido. talis erat Dido, talem se laeta ferebat
Junto às portas da deusa, em trono altivo, per medios instans operi regnisque futuris.
no centro, sob a abóbada do templo,
505 Tum foribus diuae, media testudine templi,
rodeada de guardas, assentou-se.
700 O direito e a justiça ministrava, saepta armis solioque alte subnixa resedit.
repartia igualmente ou sorteava Iura dabat legesque uiris, operumque laborem
trabalhosas tarefas entre os homens,
quando Eneias de súbito distingue, partibus aequabat iustis aut sorte trahebat :
num afluxo de gente, Anteu, Sergesto cum subito Aeneas concursu accedere magno
705 e o bom Cloanto junto de outros teucros 510 Anthea Sergestumque uidet fortemque Cloanthum
que a tormenta espalhara pelo mar
e, a outras praias, longe arremessara. Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
dispulerat penitusque alias auexerat oras.

22
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Ele, pasmado, e Acates, aturdido, Obstipuit simul ipse, simul percussus Achates
ficam entre a alegria e o temor: laetitiaque metuque ; auidi coniungere dextras
710 sedentos de abraçar os companheiros,
na dúvida, não sabem que fazer. 515 ardebant ; sed res animos incognita turbat.
E, envoltos no vazio da nuvem, quedam, Dissimulant et nube caua speculantur amicti
atentos para a sorte dos varões: quae fortuna uiris, classem quo litore linquant,
tendo a frota em que praia, a que viriam,
715 pois de todas as naus legados eram, quid ueniant ; cunctis nam lecti nauibus ibant
que chegavam pedindo proteção orantes ueniam et templum clamore petebant.
e o templo demandavam com clamor.
520 Postquam introgressi et coram data copia fandi, [Dec. 718-773]
Entram enfim e, obtida a permissão, [Hex. 520-560]
o excelente Ilioneu tranquilo fala: maximus Ilioneus placido sic pectore coepit :
720 “Ó rainha, a quem Júpiter concede « O regina, nouam cui condere Iuppiter urbem
erguer nova cidade e, com justiça,
a soberba dos povos refrear, iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
tristes troianos, nós, a quem os ventos Troes te miseri, uentis maria omnia uecti,
de mar em mar carregam, te pedimos: 525 oramus : prohibe infandos a nauibus ignis,
725 de nossas naus afasta o fogo infando,
uma raça piedosa põe a salvo parce pio generi et propius res aspice nostras.
e de perto examina o nosso caso. Non nos aut ferro Libycos populare penatis
Não viemos ferir a Líbia a ferro,
uenimus, aut raptas ad litora uertere praedas ;
destruir lares, praias saquear.
730 Insolência tamanha não nos quadra, non ea uis animo nec tanta superbia uictis.
nem são tão arrogantes os vencidos. 530 Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
Hespéria é como os gregos denominam
a terra antiga e fértil, forte em armas, terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae ;
que os colonos enótrios habitaram; Oenotri coluere uiri ; nunc fama minores
735 mas, do nome de um rei, segundo dizem, Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Itália agora passam a chamá-la.
Eis nossa rota, quando de repente Hic cursus fuit,
surge das águas Órion nebuloso 535 cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion

23
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

e nos atira contra sirtes cegas in uada caeca tulit penitusque procacibus Austris
740 e com os Austros infrenes nos dispersa perque undas superante salo perque inuia saxa
entre as ondas altivas e as escarpas:
vosso litoral poucos alcançamos. dispulit ; huc pauci uestris adnauimus oris.
Que gente é essa, desumana e bárbara? Quod genus hoc hominum ? quaeue hunc tam barbara morem
E que pátria permite tais costumes? 540 permittit patria ? hospitio prohibemur harenae ;
745 O refúgio da praia nos proíbem
e, em guerra, nem na areia nos toleram. bella cient primaque uetant consistere terra.
Se desdenhais dos homens e das armas, Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
os deuses imortais temei ao menos,
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
que do justo e do injusto se recordam!
750 Nosso rei era Eneias o piedoso; Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter
não houve nunca um outro rei maior 545 nec pietate fuit, nec bello maior et armis.
na justiça ou nas armas e na guerra.
Se os fados nos conservam esse herói, Quem si fata uirum seruant, si uescitur aura
se a brisa etérea ainda o alimenta, aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris,
755 se já não jaz nas sombras tão cruéis, non metus, officio nec te certasse priorem
não tenhas medo nem receio tenhas
de em teus favores teres-te apressado: paeniteat : sunt et Siculis regionibus urbes
cidades e armas tem a terra sícula, 550 armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes.
e, de sangue troiano, o ilustre Acestes.
Quassatam uentis liceat subducere classem
760 Seja-nos permitido recolher
a frota maltratada pelos ventos, et siluis aptare trabes et stringere remos,
talhar mastros e remos na floresta. si datur Italiam sociis et rege recepto
Se nos for dado então rumar à Itália
tendo de volta o rei e os companheiros, tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus ;
765 à Itália e ao Lácio, alegres, nós iremos. 555 sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
Porém, se a salvação nos foi roubada, pontus habet Libyae nec spes iam restat Iuli,
se acaso o mar da Líbia te tragou,
ó nobre e generoso pai dos teucros, at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
nem de Iúlo esperança já nos resta, unde huc aduecti, regemque petamus Acesten. »
770 ao menos às paragens que deixamos
nos mares da Sicânia e ao rei Acestes
possamos nós ainda retornar”.

24
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Fala Ilioneu, aclamam os dardânios. Talibus Ilioneus ; cuncti simul ore fremebant
E Dido, sem rodeios, rosto brando: [Hex. 561-578]
560 Dardanidae.
775 “Medo e aflição deixai de lado, teucros.
As condições de um reino tão recente Tum breuiter Dido uoltum demissa profatur : [Dec. 774-796]

me exigem guarda austera nas fronteiras. « Soluite corde metum, Teucri, secludite curas.
Quem não conhece a raça dos Enéiadas, Res dura et regni nouitas me talia cogunt
e a cidade de Troia, e a força e os homens,
780 e os incêndios tremendos dessa guerra? moliri et late finis custode tueri.
Não somos tão grosseiros nós, os púnicos; 565 Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
nem tão distante da cidade tíria
uirtutesque uirosque aut tanti incendia belli ?
o Sol atrela ao carro seus cavalos.
À grande Hespéria e aos campos de Saturno, Non obtunsa adeo gestamus pectora Poeni,
785 ao rei Acestes e às fronteiras do Érice nec tam auersus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
– a salvo ireis aonde desejardes,
pois recursos e ajuda vos darei. Seu uos Hesperiam magnam Saturniaque arua
Quereis ficar no reino que edifico? 570 siue Erycis finis regemque optatis Acesten,
Esta cidade é vossa, as naus trazei auxilio tutos dimittam opibusque iuuabo.
790 – troiano e tírio não distinguirei.
Quem dera o próprio rei Eneias fosse Voltis et his mecum pariter considere regnis ?
aqui trazido pelo mesmo Noto! urbem quam statuo, uestra est ; subducite nauis ;
Mas vou mandar às praias homens firmes
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
para os confins da Líbia vasculhar,
795 caso arribado tenha e errante esteja 575 Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
por matas ou cidades a vagar”. adforet Aeneas ! Equidem per litora certos
Ouvindo essas palavras, animados, [Hex. 579-612]
o pai Eneias e o valente Acates dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
há muito anseiam por romper a nuvem. si quibus eiectus siluis aut urbibus errat. »
800 E Acates interpela então Eneias: His animum arrecti dictis et fortis Achates [Dec. 797-844]
“Filho da deusa, agora o que pretendes?
Vês tudo a salvo, a frota e os companheiros; 580 et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem
ardebant. Prior Aenean compellat Achates :
« Nate dea, quae nunc animo sententia surgit ?
omnia tuta uides, classem sociosque receptos.

25
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

ausente apenas um, porém nós mesmos Vnus abest, medio in fluctu quem uidimus ipsi
o vimos afundar em meio às ondas. 585 submersum ; dictis respondent cetera matris. »
805 No mais, é tudo como a mãe te disse”.
E mal falara, a nuvem que os cobria Vix ea fatus erat cum circumfusa repente
de súbito dissipa-se no ar. scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Eneias aparece feito um deus, Restitit Aeneas claraque in luce refulsit
o busto resplendente em luz purpúrea
810 (pois a deusa, num sopro, dera ao filho os umerosque deo similis ; namque ipsa decoram
o ornato de magníficos cabelos, 590 caesariem nato genetrix lumenque iuuentae
um ar de rutilante juventude,
purpureum et laetos oculis adflarat honores :
e nobre gentileza no semblante
– qual mãos que do marfim o encanto acrescem, quale manus addunt ebori decus, aut ubi flauo
815 ou como ouro amarelo que se engasta argentum Pariusue lapis circumdatur auro.
quer na pedra de Paros quer na prata).
Ele então, dirigindo-se à rainha Tum sic reginam adloquitur cunctisque repente
e a todos surpreendendo, assim falou: 595 improuisus ait : « Coram, quem quaeritis, adsum.
“Eneias, o troiano a quem buscais, Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
820 eis-me aqui, resgatado ao mar da Líbia!
Ó única a chorar a dor de Troia O sola infandos Troiae miserata labores,
– tu que a cidade e a casa compartilhas quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
conosco, restos do furor dos Dânaos –,
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
por terra e mar sofrendo desventuras,
825 exaustos e enfrentando privações, 600 urbe, domo socias, grates persoluere dignas
condignamente, Dido, agradecer-te non opis est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est
já não podemos nós, de modo algum,
nem o povo dardânio, que, disperso, gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
por todo o vasto mundo agora vai. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
830 Se as divindades prezam os piedosos, usquam iustitia est et mens sibi conscia recti,
se a moral e a justiça têm valor,
que os deuses recompensem teus favores. 605 praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt
Ditoso é o tempo que te viu nascer, saecula ? qui tanti talem genuere parentes ?
ilustres são os pais que te geraram!

26
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

835 Enquanto os rios correrem para o mar, In freta dum fluuii current, dum montibus umbrae
enquanto os montes derem sombra aos vales, lustrabunt conuexa, polus dum sidera pascet,
enquanto o céu estrelas sustentar,
a glória de teu nome sempre irá semper honos nomenque tuom laudesque manebunt,
comigo a qualquer terra que me chame!” 610 quae me cumque uocant terrae ». Sic fatus amicum
840 Assim falou e foi aos companheiros: Ilionea petit dextra laeuaque Serestum,
ao amigo Ilioneu estende a destra,
a Seresto oferece a outra mão, post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
e busca o cumprimento dos demais, Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, [Dec. 845-882]
de Gias bravo e de Cloanto bravo.
casu deinde uiri tanto, et sic ore locuta est :
845 Admirada primeiro com a figura, [Hex. 613-642]
depois com as desventuras do varão, 615 « Quis te, nate dea, per tanta pericula casus
em seguida, a sidônia Dido fala: insequitur ? quae uis immanibus applicat oris ?
“Que mal, filho da deusa, te persegue
nos riscos de tamanha desventura? Tune ille Aeneas quem Dardanio Anchisae
850 Que força te constrange às rudes orlas? alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam ?
Não és Eneias do dardânio Anquises, Atque equidem Teucrum memini Sidona uenire
que, na margem do frígio Simoente,
a vigorosa Vênus concebeu? 620 finibus expulsum patriis, noua regna petentem
Lembro bem quando Teucro foi a Sídon: auxilio Beli ; genitor tum Belus opimam
855 expatriado, atrás de um novo reino,
uastabat Cyprum et uictor dicione tenebat.
pedia a Belo ajuda, a meu pai, Belo,
que andava devastando a rica Chipre Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis
e ali, vitorioso, dominava. Troianae nomenque tuom regesque Pelasgi.
Já desde então conheço a dura sina
860 de Troia e, assim, teu nome e os reis pelasgos. 625 Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat
Pretendendo ele próprio descender seque ortum antiqua Teucrorum a stirpe uolebat.
dessa estirpe troiana tão antiga, Quare agite, o tectis, iuuenes, succedite nostris.
seus inimigos teucros exaltava.
Ânimo, pois, rapazes: sois bem-vindos! Me quoque per multos similis fortuna labores
865 Também a mim, depois de muita luta, iactatam hac demum uoluit consistere terra.
quis a sorte firmar-me nesta terra.
630 Non ignara mali miseris succurrere disco. »
Conhecendo desgraças semelhantes,
aprendo a socorrer os infelizes”.

27
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Diz isso e leva Eneias ao palácio Sic memorat ; simul Aenean in regia ducit
870 e que os templos se enfeitem determina. tecta, simul diuom templis indicit honorem.
Aos da praia despacha vinte bois,
cem javalis de pelo arrepiado, Nec minus interea sociis ad litora mittit
e cem gordos cordeiros mais as mães: uiginti tauros, magnorum horrentia centum
alegrias de um dia dadivoso. 635 terga suum, pinguis centum cum matribus agnos,
875 E, dentro do magnífico palácio,
prepara-se, no meio de um salão, munera laetitiamque dii.
o banquete real com todo o luxo: At domus interior regali splendida luxu
rica tapeçaria de alta púrpura,
instruitur, mediisque parant conuiuia tectis :
prataria soberba pelas mesas,
880 e, em ouro cinzelado, os grandes feitos arte laboratae uestes ostroque superbo,
dos antigos varões daquela raça, 640 ingens argentum mensis, caelataque in auro
desde as origens, numa longa série.
O amor paterno não sossega nunca, [Hex. 643-656]
fortia facta patrum, series longissima rerum
e Eneias manda às naus o presto Acates, per tot ducta uiros antiquae ab origine gentis.
885 que Ascânio informe e que à cidade o traga Aeneas (neque enim patrius consistere mentem [Dec. 883-899]
(só pensa em seu Ascânio o pai querido),
e que traga também alguns presentes passus amor) rapidum ad nauis praemittit Achaten,
tirados das ilíacas ruínas: 645 Ascanio ferat haec ipsumque ad moenia ducat ;
todo bordado em ouro, um manto rijo
omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
890 e de acanto amarelo um véu cingido,
vestes que Leda à filha argiva dera, Munera praeterea Iliacis erepta ruinis
vistoso mimo a Pérgamo levado ferre iubet, pallam signis auroque rigentem
quando Helena seguia de Micenas
em direção às bodas proibidas; et circumtextum croceo uelamen acantho,
895 mais o cetro que outrora usara Ilíona, 650 ornatus Argiuae Helenae, quos illa Mycenis,
a mais velha das filhas do rei Príamo, Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos,
e seu colar de pérolas e ainda
seu dúplice diadema de ouro e gemas. extulerat, matris Ledae mirabile donum ;
praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,
maxima natarum Priami, colloque monile
655 bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

28
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Todo expedito, Acates ia às naus. Haec celerans iter ad nauis tendebat Achates.
900 Mas Citereia trama um novo ardil: [Hex. 657-694]
At Cytherea nouas artis, noua pectore uersat [Dec. 900-948]
que Cupido, mudando de aparência,
tome o lugar do ingênuo Ascânio e venha consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido
e ofereça os presentes à rainha pro dulci Ascanio ueniat, donisque furentem
e a faça arder de amor até os ossos; 660 incendat reginam atque ossibus implicet ignem.
905 pois do incerto palácio tem receio
e dos tírios bilíngues desconfia. Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis,
Juno atroz a preocupa – a noite volta... –, urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat.
e ela assim ao alado Amor recorre:
Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem :
“Meu filho, minha máxima potência,
910 filho meu, força minha, que desprezas « Nate, meae uires, mea magna potentia, solus,
as armas do supremo pai, tifeias, 665 nate, patris summi qui tela Typhoea temnis,
venho a ti suplicando teu poder:
com seu ódio, ao redor dos litorais, ad te confugio et supplex tua numina posco.
Juno acerba persegue pelo mar Frater ut Aeneas pelago tuos omnia circum
915 Eneias, teu irmão; e bem o sabes, litora iactetur odiis Iunonis acerbae,
pois tens compartilhado a nossa dor.
Dido, a fenícia, agora o tem consigo nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
e com brandas palavras o cativa, 670 Nunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur
mas temo essa hospedagem duvidosa:
uocibus, et uereor quo se Iunonia uertant
920 Juno não vai deter-se a essa altura.
A rainha pretendo, pois, lograr hospitia : haud tanto cessabit cardine rerum.
e envolvê-la nas chamas da paixão. Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
Que outro poder não possa dominá-la:
pegue-se a mim por grande amor a Eneias! reginam meditor, ne quo se numine mutet,
925 Ouve o que penso possas tu fazer: 675 sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
a pedido de seu querido pai, Qua facere id possis nostram nunc accipe mentem :
está-se preparando para ir
o filho do rei, meu maior desvelo, regius accitu cari genitoris ad urbem
à cidade sidônia, com presentes Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
930 das chamas e do mar de Troia salvos.
dona ferens pelago et flammis restantia Troiae ;

29
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

Vou escondê-lo num lugar sagrado, 680 hunc ego sopitum somno super alta Cythera
na alta Citera ou sobre o monte Idálio, aut super Idalium sacrata sede recondam,
adormecido e sem saber de nada,
de modo que não possa apresentar-se. ne qua scire dolos mediusue occurrere possit.
935 Por uma noite, nele te disfarça: Tu faciem illius noctem non amplius unam
menino, imita os traços do menino! falle dolo et notos pueri puer indue uoltus,
E ao te pegar no colo Dido, alegre,
no banquete, entre goles de Lieu, 685 ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido
ao te abraçar e dar-te doces beijos, regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
940 inspira-lhe o veneno e o fogo ocultos!”
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
Da mãe querida as ordens recebendo,
as asas já deixou de lado Amor occultum inspires ignem fallasque ueneno. »
e, bem faceiro, imita o andar de Iúlo. Paret Amor dictis carae genetricis, et alas
Em sono brando Vênus banha Ascânio
945 e o carrega no colo com ternura 690 exuit et gressu gaudens incedit Iuli.
para a Idália, onde, em bosque montanhoso, At Venus Ascanio placidam per membra quietem
na sombra fresca, em meio às doces flores, inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
ele aspira o olor da manjerona.
E lá ia Cupido, após a ordem, [Hex. 695-722] Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum
950 alegre e obediente, atrás de Acates, floribus et dulci aspirans complectitur umbra.
com soberbos presentes para os tírios.
695 Iamque ibat dicto parens et dona Cupido [Dec. 949-986]
Quando chega, a rainha já se encontra,
sobre opulentas mantas reclinada, regia portabat Tyriis duce laetus Achate.
num leito de ouro, cujo centro ocupa; Cum uenit, aulaeis iam se regina superbis
955 o pai Eneias e os demais troianos,
entrando, já se estendem sobre a púrpura. aurea composuit sponda mediamque locauit ;
Criados vertem água para as mãos iam pater Aeneas et iam Troiana iuuentus
e toalhas de fino pelo trazem 700 conueniunt, stratoque super discumbitur ostro.
e dos cestos de Ceres distribuem.
960 São cinquenta criadas incumbidas Dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris
de preparar os pratos em sequência expediunt tonsisque ferunt mantelia uillis.
e de manter as chamas dos penates;
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam
cura penum struere et flammis adolere penatis ;

30
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

cem outras e outros cem da mesma idade 705 centum aliae totidemque pares aetate ministri,
enchem copos e servem iguarias. qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
965 Também os tírios vão chegando em grupos,
convocados ao ledo limiar, Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
e em leitos adornados se acomodam. conuenere, toris iussi discumbere pictis.
Os presentes de Eneias os encantam, Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum,
a aparência de Iúlo, um deus flagrante,
970 seu discurso enganoso, o fino manto, 710 flagrantisque dei uoltus simulataque uerba,
e, cingido de acanto, o véu dourado. pallamque et pictum croceo uelamen acantho.
Principalmente a mísera fenícia,
Praecipue infelix, pesti deuota futurae,
à futura desdita já fadada,
não se cansa de olhar e exulta e arde expleri mentem nequit ardescitque tuendo
975 diante do menino e dos presentes. Phoenissa, et pariter puero donisque mouetur.
Depois que deu abraços em Eneias
e ao iludido pai fartou de amor, 715 Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
ele busca a rainha, que o acolhe et magnum falsi impleuit genitoris amorem,
e nele os olhos prende e prende a alma reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto
980 – pois, enquanto o aconchega no regaço,
mal sabe Dido o deus que tem no colo! haeret et interdum gremio fouet inscia Dido
E da mãe Acidália se lembrando, insidat quantus miserae deus. At memor ille
a Siqueu ele apaga pouco a pouco
720 matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
e um vivo amor começa a despertar
985 num coração há muito desusado, incipit et uiuo temptat praeuertere amore
num peito já cansado e sem calor. iam pridem resides animos desuetaque corda.
Findo o banquete, mesas recolhidas, [Hex. 723-756]
bojudas copas enchem-se de vinho: Postquam prima quies epulis mensaeque remotae, [Dec. 987-1033]

eleva-se um rumor, ecoam vozes. crateras magnos statuont et uina coronant.


990 Pelo imenso salão de teto de ouro, 725 Fit strepitus tectis uocemque per ampla uolutant
rebrilham os suspensos candelabros,
e a luz das tochas vence a noite escura. atria ; dependent lychni laquearibus aureis
incensi et noctem flammis funalia uincunt.

31
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

A rainha pediu e encheu de vinho Hic regina grauem gemmis auroque poposcit
uma taça, pesada de ouro e gemas, impleuitque mero pateram, quam Belus et omnes
995 que Belo e todos desde Belo usaram.
Pairou então silêncio no ambiente: 730 a Belo soliti ; tum facta silentia tectis :
“Ó Júpiter, que dizem ser quem dita « Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquontur,
leis à hospitalidade, concedei hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
seja grato este dia a todos nós
1000 – a nós, os tírios e os de Troia vindos – esse uelis, nostrosque huius meminisse minores.
e lembrado por nossos descendentes. Adsit laetitiae Bacchus dator et bona Iuno ;
Baco, o rei da alegria, e a boa Juno
735 et uos, o coetum, Tyrii, celebrate fauentes. »
conosco estejam nesta reunião;
e vós, tírios, contentes, celebrai!” Dixit et in mensam laticum libauit honorem
1005 Dizendo assim, na mesa derramou primaque, libato, summo tenus attigit ore ;
as primícias do vinho em honra aos deuses
e em seguida levou a taça aos lábios. tum Bitiae dedit increpitans ; ille impiger hausit
Num gesto decidido, a entrega a Bícias, spumantem pateram et pleno se proluit auro ;
que da espumante pátera bebeu 740 post alii proceres. Cithara crinitus Iopas
1010 e se fartou de pronto em ouro pleno;
depois seria a vez dos outros chefes. personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
Dedilha Iopas, de cabelos longos, Hic canit errantem lunam solisque labores,
lições de Atlante na dourada lira
unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes,
– e canta a lua incerta e o sol cansado,
1015 e de onde os animais e os homens vêm, Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones ;
e de onde vêm as águas, de onde o fogo; 745 quid tantum Oceano properent se tingere soles
e Arcturo, os dois Triões, chuvosas Híades;
e que motivo leva os sóis do inverno hiberni, uel quae tardis mora noctibus obstet.
a mergulhar com pressa no Oceano, Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequontur.
1020 e o que retarda a noite preguiçosa: Nec non et uario noctem sermone trahebat
aplaudem muito os tírios e os troianos.
E, no alegre sarau, a triste Dido infelix Dido longumque bibebat amorem,
de amor se embriagava em longos goles. 750 multa super Priamo rogitans, super Hectore multa ;
E muito perguntava sobre Príamo
1025 e muito perguntava sobre Heitor;

32
VIRGÍLIO (70-19 a. C.), Eneida, I (trad. Márcio Thamos)

sobre o filho da Aurora, quais as armas, nunc quibus Aurorae uenisset filius armis,
sobre Diomedes, que cavalos tinha, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
e sobre Aquiles, quão imenso fosse.
“Mas conta-nos, meu hóspede, do início, « Immo age et a prima dic, hospes, origine nobis
1030 as insídias dos dânaos”, ela pede, insidias » inquit « Danaum casusque tuorum
“as agruras dos teus e andanças tuas; 755 erroresque tuos ; nam te iam septima portat
pois é o sétimo estio que já te leva,
de mar em mar, errante pelas terras”. omnibus errantem terris et fluctibus aestas. »

Referência da tradução: Referência do texto em latim:


THAMOS, Márcio. As armas e o varão: leitura e tradução do Canto I VIRGILE. Énéide: livres I-VI. 8e éd. Texte établi par Henri Goelzer et
da Eneida. São Paulo: Edusp, 2011, p. 319-403. traduit par André Bellessort. Paris: Les Belles Lettres, 1956, p. 6-34.

33

Você também pode gostar