Você está na página 1de 8

Resenhas de Tradues

453

Bhagavad Gita - Cano do Divino Mestre. Traduo do snscrito por Rogerio Duarte; Companhia das Letras, 1998, 221 pp.

A proposta desta seo dos Cadernos de Traduo discutir tradues recentes para abordar explicitamente o trabalho de tradutores e contribuir para que ele seja percebido com a devida ateno. Neste caso, um destaque maior do que o normal para o tradutor j est garantido pelo mero fato da ausncia de um autor personificvel da obra. Assim, o nome do tradutor aparece na capa do livro em letras trs vezes maiores do que as do nome da editora. Duarte at figura como autor das letras na ficha tcnica do CD que acompanha o livro, onde Carlos Renn juntou verses musicadas de algumas estrofes do poema pico, por artistas de renome1 e trechos de leituras da Bhagavad Gt (em snscrito e em portugus). Um caso de excepcional presena do tradutor, ento. A Gt remonta era vdica da ndia antiga (5 a 3 mil anos a.C.) e concentra em 700 versos duplos (que formam um captulo

do grandioso pico indiano Mahabhrata, de 100.000 versos) todas as bases do pensamento filosfico hindu. Desde o sculo XVIII, quando os colonizadores ingleses trouxeram-na para o ocidente, esta obra fascinou escritores, filsofos e telogos. Duarte cita, entre outros, Fr. Schlegel, W. Humboldt, J. W. Goethe, T. S. Elliot e A. Huxley como testemunhas. De toda a vasta literatura em snscrito, a Bhagavad Gt deve ser a obra mais traduzida para lnguas ocidentais, incluindo vrias tradues anteriores para o portugus, como a de Huberto Rohden (So Paulo: Martin Claret, 1997, 18 edio), a de Norberto de Paula Lima (So Paulo: cone, 1992), ou a traduo elaborada pelos discpulos do fundador do movimento Hare Krsna, Swmi Prabhupda, publicada em seu nome2 . A histria de tradues anteriores para lnguas europias inclui curiosidades como a traduo de A.W. Schlegel do snscrito para o latim. A grande distncia temporal e cultural assim como os problemas especficos de traduo de qualquer par de lnguas (lngua ocidental e snscrito) salientam de maneira exemplar as possibilidades e limitaes da traduo em si. Esta resenha, porm, prope-

454

Resenhas de Tradues

se apenas discusso crtica de alguns poucos aspectos3 do texto apresentado por um tradutor em posio privilegiada, de uma obra muito especial, de grande teor filosfico e religioso, ou seja, por definio de traduo difcil e polmica. Alm de uma excelente e concisa apresentao e contextualizao histrica, uma introduo filosfica contundente, uma pequena anlise da mtrica do original snscrito e um glossrio de termos importantes em snscrito, Duarte acrescentou ao texto uma justificativa do porqu de sua traduo. Depois de ter iniciado uma traduo a partir do ingls, na dcada de 1970, em 1995 inicou a segunda tentativa, desta vez a partir do original, e com o respaldo da doutrina vaishnava do movimento Hare Krsna, cuja religio adotara. Assim, a postura de tradutor de Duarte explicitamente parcial. Como ele mesmo justifica, no existe maneira de traduzir do snscrito sem recorrer a parfrases, devido sua estrutura fontica, sinttica e semntica totalmente diferente do portugus. Com razo, Duarte salienta que as palavras do original em snscrito podem assumir significados bastante diversificados, dependendo

do contexto, inclusive do contexto filosfico da escola de pensamento do leitor (e tradutor). Ele critica veementemente as tradues feitas com embasamento em outras linhas filosficas4 , ou as tradues anteriores puramente tcnicas e continua: No existe traduo neutra. Por isso, no acredito que seja possvel ter uma viso desinteressada deste pico transcendental. () Uma viso puramente literria ou lingstica deste tratado seria, no mnimo, incompleta (p. 25). Assim, colocando-se na sucesso discipular de sua linhagem, Duarte tem o objetivo claro de divulgar a sua prpria convico metafsica atravs de sua traduo: O objetivo principal desta traduo da Gt em versos foi tentar encontrar uma forma que facilitasse sua reteno mnemnica, para incorpor-la de maneira mais profunda em nossa lngua e cultura, sobretudo popular () sem pretenso erudita de perfeio (p. 20). Ao mesmo tempo, afirma que o critrio bsico de sua traduo teria sido manter o mximo de fidelidade ao original snscrito (), evitando poetizar a Bhagavad Gt, como tem acontecido em tantas tradues que acabam por mutilar a complexa in-

Resenhas de Tradues

455

formao cientfica, filosfica e psicolgica deste grande clssico do bramanismo hindu (p. 23). Podemos entrever, ento, que, aparentemente, duas almas rivalizam no peito de Duarte: a do devoto adepto de Krsna (e de seus representantes na terra) e a do tradutor acadmico. primeira vista, a promessa de rigor cientfico parece entrar em choque com a inteno de proselitismo assumido. Veremos, ento, como Duarte trata de cumprir estes objetivos no seu texto, ou melhor, qual dos dois prevalecer. Coerente com a sua proposta de popularizao da obra, Duarte decidiu recorrer mtrica da redondilha maior (de sete slabas), familiar pela literatura de cordel, para substituir o anastubh do original (com duas semi-estrofes de dezesseis slabas). Assim, na maioria dos versos, seis ps de sete slabas reproduzem os quatro ps de oito slabas do original5 , dando o espao necessrio para as parfrases mencionadas pelo tradutor. Em alguns trechos centrais (do 11 captulo), o original usa o tristubh (quatro ps de onze slabas) que Duarte coloca em decasslabos em portugus. A histria narrada na Bhagavad Gt (a guerra civil entre as dinastias dos

Pndavas e Kuravas) facilita at certo ponto a reproduo em redondilhas, que fluem animadamente, esbanjando, ao mesmo tempo, herosmo e leveza, como mostra o verso 1.4 (p. 38):
A zUra mhe:vasa -Imajunsma yuix, yuyxanae ivrq upd mharwu. 1 4. u H neste exrcito heris e poderosos arqueiros que sabem lutar to bem como rjuna e como Bhima, bravos como Yuyudhana, como Virata e Drupada.

Assim, a progresso da narrativa do poema pico recebe um certo apoio. Parece difcil, porm, avaliar supostas vantagens mnemotcnicas desta mtrica sobre outras. A legibilidade para um pblico menos acostumado com este tipo de texto deve de fato melhorar, como afirma Caetano Veloso na sua nota introdutria: considero muito significativo que s com esta traduo de Rogerio Duarte eu tenha me sentido prximo desse grande poema (p. 9). Porm, pelo mesmo motivo, de se questionar se a tentativa de in tegrar o livro sagrado da ndia ao cordelismo e o seu fluxo gil de versos ser capaz de reproduzir de forma adequada o sereno esprito

456

Resenhas de Tradues

metafsico e o teor filosfico nas estrofes que tratam de conceitos abstratos mais complexos, como mostra o exemplo a seguir (3.32, p. 70):
ye Tvetd_ysUyNtae nanuitiNt me mtm! , sv}anivmUFa<StaiNvi nancetsu . 3 32. Mas os que, devido inveja, no praticam Meus preceitos, privam-se completamente de todo o conhecimento, malogrando seus esforos de atingir a perfeio.

J que Duarte prefere versos, no teria sido uma outra mtrica mais adequada para reproduzir uma atmosfera propcia para este tipo de contedo? Pode parecer apenas um detalhe, mas chama a ateno o quanto este aspecto formal influenciou os artistas que musicaram uma ou mais estrofes do texto. Quase inevitavelmente, o ritmo desta mtrica acabou traduzindo-se em melodias e frases musicais que cabiam perfeitamente nas vrias formas tradicionais da MPB, desde os ritmos do serto at bossa nova, um sambinha ou um rock. Vitria do conceito de popularizao de Duarte, ou desvirtuao extrema do texto sagrado indiano?

Cada tradutor toma uma srie de decises a respeito do ponto em que se posiciona com as suas escolhas textuais no continuum entre a tentativa de aproximar o texto final aos seus presumveis leitores e o movimento oposto, o de transportar os leitores em direo ao original, atravs da traduo. No primeiro caso, preciso mexer no texto, no segundo, o leitor deve ser movido. Decises ainda mais criticveis do que a da mtrica encontram-se no eixo semnticopragmtico das escolhas lexicais e terminolgicas de Duarte. Ele cumpre a promessa inicial e quase sempre apresenta solues semnticas alinhavadas com a doutrina escolhida, representada pela traduo do Swmi Prabhupda que ele segue piamente, desde a terminologia central at detalhes como atributos perifricos. Provavelmente, a sua devoo ao mestre impediu encontrar solues novas (talvez mais prximas do original), ao ponto que esta edio se assemelha, muitas vezes, a uma mera parfrase em versos da traduo de Prabhupda. Assim, por exemplo, o complexo termo yoga (literalmente unio) que deveria melhor permanecer sem traduo, reproduzido por Prabhupda e Duarte

Resenhas de Tradues

457

como servio devocional (no verso 5.6, p. 84):


sNyStu mhabahae du>omaPtumyaegt>, Ningum pode ser feliz apenas pela renncia sem se ocupar no servio devocional ao Senhor.

Esta instrumentalizao do texto para legitimar frente aos adeptos do movimento Hare Krsna as suas incumbncias dirias6 no pode de maneira alguma ser considerada uma traduo preocupada com fidelidade ao original. Prabhupda ainda pode ser desculpado, pois tinha um movimento global em ascenso a construir. Duarte, porm, abandona claramente o seu segundo objetivo com este tipo de traduo interessada. O mesmo verso, na traduo de N. de Paula Lima (baseado na traduo e nos comentrios de M. Gandhi) parece bem mais prximo ao original, Mas a renncia () muito difcil de alcanar sem a Ioga, (p. 68). Da mesma maneira, na traduo de F. Climent Terrer / A. Besant (terceira edio da Gt em castelhano) consta: Pero sin Yoga () difcil es llegar a la renunciacin, (p. 48). Tambm S. Radhakrishnan d uma traduo no mesmo sentido: But

renunciation () is difficult to attain without yoga7 . semelhana da verso do seu mestre Prabhupda, Duartes Gt mostra-se bastante moralista. Por exemplo, coloca a conscincia coberta de luxria onde a leitura: a conscincia assume as formas dos desejos8 ou simplesmente: coberta pelos desejos (kamp kmarpa; 3.39, p. 71) seria menos ideolgica. No mesmo estilo, s<kLp (sakalpa 6.4, p. 92) traduzido como desejos sensuais, em vez de construo mental, com visvel vis. Nas duas variantes caracteriza-se o objetivo da renncia do verdadeiro yogui, de seu desapego. A primeira puritana e caricaturalmente simplista9 e refere-se apenas ao mal bblico, o pecado carnal10 . A Gt tudo menos moralista no sentido puritano dos colonialistas europus do sculo XVIII e XIX. O seu desapego refere-se aos anseios mundanos em si. A reduo para somente o aspecto de desejos carnais com certeza no faz jus complexa informao cientfica, filosfica e psicolgica da obra que Duarte queria ver preservada. Num plano mais elevado, cabe apenas assinalar aqui que o original mostra uma complexa coexistncia de influncias vednta

458

Resenhas de Tradues

(monista, testa, espiritualista), e camadas mais antigas, de influncia skhya (dualista, atesta, naturalista). Na verso de Duarte/ Prabhupda, a mensagem da Gt desnecessariamente11 achatada para um monoteismo raso. Krsna ou o Senhor, Meu, Me aparecem em toda parte, tambm onde no original est brahma, o esprito absoluto12 . Isso facilita a popularizao do texto numa cultura de tradio judico-crist, porm, exclui muito da riqueza filosfica do texto. Assim, em prol da catequese, a regra nas solues de Duarte para muitas questes da terminologia central parece ser a de eliminar estas inconsistncias, acompanhando, novamente, seu mestre Prabhupda. Com esse ponto tocamos em um outro assunto importante para muitas tradues do snscrito. Aparentemente, vrios tradutores sentem-se inseguros diante da enorme tarefa lingstica e filosfica e acabam consultando (e seguindo) em demasia tradues anteriores. Assim, certas tradues relativamente antigas, elaboradas por indlogos ingleses da poca colonial, clandestinamente mantm uma influncia considervel, atravs das geraes. Isso pode ser facilmente comprovado mediante

uma anlise comparativa de tradues de vrias pocas para diferentes lnguas. Pequenos erros de traduo, como a inverso dos dois nomes Bhishma e Bhima13 no verso 1.10 (p. 39), presente nas tradues de Prabhupda, Duarte e outros, em si relativamente insignificantes, podem servir de marcas de DNA para rastrear as ascendncias, normalmente no declaradas pelos tradutores14 . Para encerrar, falta ainda a resposta pergunta inicial sobre se Duarte alcana seus prprios objetivos. O da popularizao maior da Bhagavad Gt, sim. Porm, isso deve-se tambm ao fato de que conseguiu a Companhia das Letras como editora, com a sua penetrao de mercado muito maior, saindo, assim, do nicho das editoras especializadas em pensamento alternativo. Este feito relativamente pouco tem a ver com as qualidades de tradutor de Duarte ou com as suas tentativas de simplificar o texto. Em termos de fidelidade ao original, constata-se que a presente edio, infelizmente, acrescenta relativamente pouco s tradues anteriores. Comparando com Prabhupda (e descontando detalhes como a excelente edio grfica da Companhia das Letras), resta principalmente

Resenhas de Tradues

459

a mtrica (criticvel) como contribuio prpria de Duarte. Em relao s tradues superficiais criticadas no sem razo por Duarte, o leitor paga um preo bastante caro pela maior consistncia filosfica de sua traduo, na moeda do seu vis ideolgico considervel. Duarte trata de afunilar a interpretao sempre que possvel, ao invs de se empenhar para que o leitor do texto em portugus possa iniciar, com todas as limitaes, sua prpria tentativa de uma interpretao independente. O medo da fora genuna do original e da possibilidade de que o texto possa comunicar ao leitor algo mais do que o tradutor gostaria de permitir acabam por causar mutilaes no mnimo to srias quanto as das tradues por ele criticadas. Esta postura autoritria de tentar privar o leitor de uma opinio pessoal e lhe impor a sua verso cannica est em franca contradio com a mensagem da obra e a prpria linhagem de Duarte, que pregam a renncia s tentaes do ego e recomendam humildade e desapego total em todas as aes. Neste sentido, o texto deveria falar por si s: um tradutor que julgasse que o seu sacro contedo precisa de um reforo no sentido citado mostra que j caiu nas

armadilhas do apego, denunciadas pelo original sbio.


Notas 1. Vrios so amigos pessoais de Duarte que participou de perto do movimento tropicalista baiano. Em ordem alfabtica: Arnaldo Antunes, Arrigo Barnab, Belchior, Cssia Eller, Chico Csar, Elba Ramalho, Gal Costa, Geraldo Azevedo, Gilberto Gil, Lenine, Pricles Cavalcanti, e outros. 2. Los Angeles: Bhaktivedanta Book Trust, 1993; baseando-se na verso em ingls. 3. Estou preparando uma anlise comparativa mais detalhada de tradues da Bhagavad Gt para o alemo, o espanhol, o ingls e o portugus. Quero agradecer aqui o estmulo, e as discusses, sugestes e correes de Pedro Kupfer, Florianpolis, que muito contriburam para este trabalho. 4. Como, por exemplo, o skhya. 5. H uma certa variao, entre quatro (por exemplo, 18.23, p. 196) e doze heptasslabos (por exemplo, 1.20, p. 41). 6. Chamadas no por acaso servio devocional, como as rezas dirias prescritas, ou a venda de incensos na praa, entre outras coisas mais. 7. New Delhi: Harper Collins, 1997, 11 edio, p. 176.

460

Resenhas de Tradues

8. Traduo baseada no dicionrio clssico de M. Monier-Williams (N. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997, 13 edio). 9. s<kLp sakalpa pode ser traduzido como desejos, resoluo/ construo mental, propsito, inteno, determinao, pensamento, idia, ou reflexo, entre outras coisas, basenado-se no dicionrio de snscrito-ingls de Vaman Shivram Apte. 10. de se pensar at que ponto Swmi Prabhupda e seu mestre assimilaram conceitos puritanos na sua educao crist em escolas da elite inglesa na ndia. 11. Skhya e vednta no so referncias excludentes e sim dois dos seis (trs pares) darsanas (pontos de vista - sistemas filosficos) do pensamento hindu: vaisesika - nyaya, yoga - skhya, vednta- mmns, sendo que o primeiro par analisa a rea da matria, o segundo da transio entre assuntos materiais e espirituais, enquanto o ltimo trata exclusivamente do espiritual e da metafsica.

12. Krsna uma maneira (personificada) de representar brahma, mas esta personificao, diante a tradio monotesta crist, corre o risco srio de restringir demais a perspectiva do leitor ocidental. Para M. Gandhi, o Krsna da Gt a perfeio e o verdadeiro conhecimento personificados; mas o retrato imaginrio (em Lima, p. 12). 13. Apontada por Shrisha Rao em mensagem do 11/01/1997 para o newsgroup soc.religion.hindu. 14. Uma exceo o tradutor Federico Climent Terrer, que declara abertamente que escolheu uma traduo para o ingls (a de Annie Besant) como modelo: nos ha inducido a proceder as la consideracin de que ms fcil es el acierto en la obediencia a una sola autoridad bien elegida, que en vacilante sumisin a ms de una cuyas dispares opiniones atenan y debilitan la idea interpretada. Conseqentemente, neste caso, Annie Besant aparece como tradutora, e F. Climent Terrer assina apenas a parte da introduo ao seu texto.
Markus J. Weininger UFSC (markus@cce.ufsc.br)

Você também pode gostar