Você está na página 1de 7

ORÍKÌ ỌLỌ́JỌ́ ONÍ (SAUDAÇÃO AO SENHOR DESTE DIA)

ỌLỌ́JỌ́ ONÍ MO JÚBÀ O (Eu saúdo o Senhor deste dia)


ỌLỌ́JỌ́ ONÍ MO JUBA O (Eu saúdo o Senhor deste dia)
ẸJẸ́ MI JÍṢẸ́ (Deixe-me cumprir a missão)
ẸJẸ́ MI JÍṢẸ́ (Deixe-me cumprir a missão)
TÍ OLÓDÙMARÈ RÁN MI (Da qual Deus me encarregou)
BÍ ẸLẸ́MÍ KÒ GBÀ Á (Se o Senhor da Existência não o impedir)
BÍ ẸLẸ́MÍ KÒ GBÀ Á (Se o Senhor da Existência não o impedir)
OLÓDÙMARÈ ÀṢẸ (Olódùmarè nos dê Sua aprovação)
OLÓDÙMARÈ ÀṢẸ (Olódùmarè nos dê Sua aprovação)
OLÓDÙMARÈ A RÁN RERE (Possa Olódùmarè mandar suas bênçãos)
SÍ I O (Para o nosso trabalho)

ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ

IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YI


IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
MÁ JÉ KÓ BÀJÉ
MÁ JÉ KÓ ARO
MÁ JE KÓ BÀJÉ O
ÌYÉ IJÓ YÍ, ÌYÈ IJÒ YÍ

Persistente Senhor do Dia e da vida


Persistente Senhor do Dia e da vida
Não me permita aprender a corromper
Não me permita aprender tristezas
Não me permita aprender a corromper-me
Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

ÀDÚRÀ TI ELÉDA

ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA


ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ODÚNMÓDÚN
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ÈSÚ MÒSU
MO ADÚPÉ WÚRE IBA GBOGBO
ÀWA NÀ WÙRE ELÉDA WA.

Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação


Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação
Eu agradeço pedindo a benção a muitos anos
Eu agradeço pedindo a benção a essência do meu Criador
Eu agradeço pedindo a benção e saudando a todos
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.
SAUDAÇÕES DO ORI

ORI PÈLÉ O - ORI EU TE SAÚDO.


ORI APERE - ORI, PROVEDOR DE MARAVILHAS
ORI APESÍN - ORI DIGNO DE SER VENERADO
ORI UUUUH – EXALTANDO O ORI
HEEPA ORI OO – HEI! MEU ORI

ORÍKÌ FÚN ORÍ


ORI LO NDA ENI
ESI ONDAYE ORISA LO NPA ENI DA
O NPA ORISA DA
ORISA LO PA NIDA
BI ISU WON SUN
AYE MA PA TEMI DA
KI ORI MI MA SE ORI
KI ORI MI MA GBA ABODI
ORI é o criador de todas as coisas
ORI é que faz tudo acontecer, antes da vida começar
É ORISA que pode mudar o homem
Ninguém consegue mudar ORISA
ORISA que muda a vida do homem como inhame assado
AYE*, não mude o meu destino
Para que o meu ORI não deixe que as pessoas me desrespeitem
Que o meu ORI não me deixe ser desrespeitado por ninguém
Meu ORI, não aceite o mal.

ORIKI TI ORI

ORI MI, MO KE PE O O
ORI MI, A PE JE
ORI MI, WA JE MI O
KI NDI OLOWO O
KI NDI OLOLA
KI NDI ENI A PE SIN LAYE
O, ORI MI
LORI A JIKI
ORI MI LORI A JI YO MO LAYE

TRADUÇÃO
Meu ORI, Eu grito chamando por você
Meu ORI, Me responda
Meu ORI, Venha me atender
Para que eu seja uma pessoa rica e próspera
Para que eu seja uma pessoa a quem todos respeitem
Oh, meu ORI!
A ser louvado pela manhã,
Que todos encontrem alegria comigo
ÀDÚRÀ TI ORÍ

ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ


ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN
ORÍ OLÓORE ORI JÈ O
A SAKA YÌN KI YA N’TO LO KO
A SAKA YÌN KI ÈGBÓN MI GBÈ
ÌTA NÙ MO BO ORÍ O.

Cabeça que está purificada na esteira


Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
A cabeça do vencedor vencerá
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
Ar livre e limpo oferendo a cabeça.

ORIN ORÍ
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI (Minha cabeça faça coisas boas para mim)
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI (Minha cabeça faça coisas boas para mim)
ORÍ ỌKÁ NÍ NṢAANÚ ỌKÁ (A cabeça da cobra sente pena da cobra)
ORÍ EJÒ NÍ NṢAANÚ EJÒ (A cabeça da serpente tem pena da serpente)
AFOMỌ́ Ọ̀PẸ̀ NÍ NṢAANÚ Ọ̀PẸ̀ (Da trepadeira a palmeira tem pena)
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI (Minha cabeça faça coisas boas para mim)

O BORI
PEGAR O OBI FALR O NOME COMPLETO E O NOME DE SOLTEIRO DA MÃE, APÓS ISSO FAZER OS
PEDIDOS AO OBI.
SACRIFICAR O OBI (FAZER O PROCEDIMENTO) RETIRANDO A SEMENTE PARA EXU E FAZER O
OFÓ DO OBI.
ABRIR O OBI E RETIRAR AS PONTAS DE CADA GOMO, MASTIGAR E COLOCAR O BAGAÇO NO ORI,
UMBIGO, ORELHA ESQUERDAE DEDOS DOS PÉS, FAZER O MESMO COM OS OUTROS ALIMENTOS
QUE SERAM OFERTADOS PARA O ORI.
OFÓ OBI
USA-SE UM PRATO BRANCO E UM POUCO DE ÁGUA. COLOCA-SE UM POUCO DE ÁGUA NO PRATO
(QUE SIMBOLIZA ESTARMOS FERTILIZANDO O SOLO EM PEDIDO DE PROSPERIDADE) E REZA-
SE O OFÓ:

OMÍ TÚTÚ - A água é fresca


OMI ÒNÀ TÚTÚ -A água refresca os caminhos
OMI ILÉ TÚTÚ- A água refresca a casa
OMI TÚTÚ - A água refresca

ÒBÍ REE O - OBI será cordial (será bom) para você


OBÍ REE O - Obí é cordial (é bom) com você
OBÍ REE O - Obí é cordial ( é bom) com você
EM SEGUIDA MOLHA-SE UMA A UMA AS PARTES DO OBÍ NA ÁGUA COM A MÃO DIREITA
ENQUANTO SE REZA:

OBÍ KOSI IKÚ- Obí para que não tenhamos morte


OBÍ KOSI ÀRÙN- Obí para que não tenhamos doenças
OBÍ KOSI ÒFÒ- Obí para que não tenhamos perdas
OBI KOSI ÈJÉ- Obí para que não tenhamos derramamento de sangue
OBÍ KOSI FÌTÍBÒ- Obí para que não tenhamos desentendimentos
OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA- Obí para que a morte não nos veja

REPETE-SE TODA A OPERAÇÃO AGORA MOLHANDO O OBÍ NA ÁGUA, COM A MÃO ESQUERDA,
ENQUANTO SE REZA:

OBÍ NIBI IKÚ- Obí para evitar a morte


OBÍ NIBI ÀRÙN- Obí para evitar as doenças
OBÍ NIBI ÒFÒ- Obí para evitar as perdas
OBÍ NIBI ÈJÉ- Obí para evitar derramamentos de sangue
OBÍ NIBI ÌDÍNÀ- Obí para evitar obstáculos
OBI NIBI FÌTÍBÒ- Obí para evitar desentendimentos
OBÍ SE O - Obí vai agir
OBÍ REE O- Obí será cordial (será bom) para você

ORÒGBÓ REZA

ORÓGBÓ REE O- Orógbó é cordial (é bom) para você


OBÁ KÒSO- Rei que não se enforcou
ORÓGBÓ REE- O Orógbó é cordial (é bom) para você
OGBO TEMI DI OGBO AGBO DI WORA- me escute e transforme o que você escuta em cura
OGBO SÒNGÓ , OGBO OBÁ- me escute Sòngó, escute-me Rei
O DOGBO ONI DOGBO AGBOLANPAPA- Escute o Agbolanpapa
AGBOLANPAPA NI TOPE- Agbolanpapa é da palmeira
AGBOLANPAPA NI TAGBON OMIDUN- Agbolanpapa é do coco que tem água doce
AGBOLANPAPA NI TOPE OKUN- Agbolanpapa é da palmeira que está na praia
EMI MA SAWO PA EGEGEDE- Eu vou continuar a cultuar todas as coisas certas
SÒNGÓ NI OKU MO O-Sòngó nunca vai morrer
ORINS

MO WÁ BỌ ORÍÌ MI O

ORÍ MI MÁ GBÀBÒDÈ O

Estou aqui para apaziguar, adorar minha cabeça.

Minha cabeça, não seja infeliz.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ORÍ LỌMO TALÁṢẸ

ORÍ O

ORÍ LỌMO TALÁṢẸ

A cabeça é o que a criança ordenou.


A cabeça.
A cabeça é o que a criança ordenou.
--------------------------------------------------------------------------------------------------

GÈLÈ O KỌ'RÙN (BIS)

KÓRÍ MI MÁ MÀ K'ỌRE

O lenço não rejeita o pescoço.

Que minha cabeça não rejeite o favor / bondade.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aquele que chama favor / bondade
ÀLÁPERE
Nossa cabeça fará coisas boas e será
ORÍ WA Á ṢERE, JÈRÈ(BIS) frutífera /lucrativa

ÀDÁNIṢORÒ Criou-nos para realizar ritos

ÀṢE OLÓRUN Decreto de Deus

ỌDÚN DA O O ano está bom

A cabeça vem
ORÍ N BỌ ̀ (BIS)
O chefe das riquezas está chegando
ORÍ ỌLỌ ́RỌ ̀ Ń BỌ ̀
Nós declaramos /falamos
ÀWÁ TI WÍ
ORINS

ORI IRE

ORI IRE ELEDA WA

Ori bom.

Ori bom é meu eledá.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ORÍ MI MÁ PADÀ LẸ ́YÌN MI O

ẸDÁ MI MÁ PADÀ LẸ ́YÌN MI

ÌRÀWÒ KÌÍ PADÀ LẸ ́YÌN Ọ ̀SU

ORÍ MI MÁ PADÀ LẸ ́YÌN MI

Minha cabeça, não me deixe.

Meu ser, não me deixe.

As estrelas não se afastam da Lua

Minha cabeça, não me deixe.

SAUDAÇOES DE ORI

ORI PÈLÉ O - ORI EU TE SAÚDO.


ORI APERE - ORI, PROVEDOR DE MARAVILHAS
ORI APESÍN - ORI DIGNO DE SER VENERADO
ORI UUUUH – EXALTANDO O ORI
HEEPA ORI OO – HEI! MEU ORI
ADURA TI ÈSÚ

IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti


IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
ÈSÚ LÁARÓYÈ, ÈSÚ LÁARÓYÈ Èsú láaróyè, Èsú láaróyè.
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
ÈSÚ LÁÀLÚ OGIRI ÒKÒ EBÌTÀ OKÙNRIN Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú inimigo de Orixá
ÈSÚ ÒTA ÒRÌSÀ
Èsú escute o meu louvor à ti
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
Osétúrá é o nome pelo qual é chamado por seu
OSÉTÙRÁ L’ORUKO BÀBÁ MÓ Ó pai
ALÁGOGO ÌJÀ L’ORUKO ÌYÁ NPÈ O Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O chama
ÈSÚ ÒDÀRÀ, OMOKÙNRIN ÌDÓLÓFIN Èsú escute o meu louvor à ti
O LÉ SÓNSÓ SÓRÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé
KÒ JÉ, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBE E MÌ das pessoas
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
A KÌÌ LÓWÓ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ Não come e não permite que ninguém coma ou
A KÌÌ LÁYÒ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ engula o alimento
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte
ASÒNTÚN SE ÒSÌ LÁÌ NÍ ÍTIJÚ
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
parte
ÈSÚ ÀPÁTA SOMO OLÓMO LÉNU Èsú escute o meu louvor à ti
O FI OKÚTA DÍPÒ IYÓ Fica dos dois lados sem constrangimento
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Èsú escute o meu louvor à ti
LÓÒGEMO ÒRUN A NLA KÁLÙ Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar
PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE SÀ coisas que não deseja
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Usa pedra em vez de sal
ÈSÚ MÁSE MI, OMO ELÒMÍRAN NI O SE Èsú escute o meu louvor à ti
ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE Indulgente filho do céu cuja grandeza está em
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O toda a cidade
Apressadamente fragmenta o que não se junta
nunca mais

Você também pode gostar