Você está na página 1de 4

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ

CENTRO DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS
NÚCLEO DE CULTURA CLÁSSICA
CURSO DE EXTENSÃO EM INTRODUÇÃO AO GREGO
CLÁSSICO E KOINÉ

3º exηρcício δe Γreγo 2
➢ Ο ΜΥΘΟΣ (6α)

Nome: Pedro Diego de Lima.


Turma: (C).
Professora: Manuela Maria Campos Sales.

Fortaleza – CE, 24 de março de 2018.


Ο ΜΥΘΟΣ (6α)
O MITO

“ὁ Μι̅́νως οἰκεῖ ἐν τῇ Κρήτῃ· βασιλεὺς δέ ἐστι τῆς νήσου. καὶ ἐν τῇ τοῦ


Μι̅́νω οἰκίᾳ ἐστὶν ὁ λαβύρινθος· ἐκεῖ δ’ οἰκεῖ ὁ Μι̅νώταυρος, θηρίον τι
δεινόν, τὸ μὲν ἥμισυ ἄνθρωπος, τὸ δ’ ἥμισυ ταῦρος.
Minos mora em Creta; E é rei da ilha. E o labirinto é dentro da casa de Minos; e o
Minotauro mora lá, uma fera terrível, por um lado metade homem, por outro metade
touro.

ὁ δὲ Μι̅νώταυρος ἐσθίει ἀνθρώπους. ὁ οὖν Μι̅́νως ἀναγκάζει τοὺς


Ἀθηναίους ἐπτά τε νεα
̅νία
̅ς πέμπειν καὶ ἐπτὰ παρθένους κατ’ ἔτος πρὸς
τὴν Κρήτην καὶ παρέχει αὐτοὺς τῷ Μι̅νωταύρῳ ἐσθίειν.
E o Minotauro come homens. Então Minos obriga os Atenienses a enviar tanto sete
jovens quanto sete virgens a cada ano para Creta e oferece eles de comer ao
Minotauro.

“ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις βασιλεύει ὁ Αἰγεύς· ἔστι δὲ αὐτῷ παῖς τις ὀνόματι
Θησεύς. ὁ δὲ ἐπεὶ πρῶτον ἡβᾷ, τοὺς ἐταίρους οἰκτι̅́ρει καὶ βούλεται
βοηθεῖν αὐτοῖς.
E o Egeu governa em Atenas; E ele tem um filho de nome Teseu. E quando ele cresce
primeiro, apieda-se dos companheiros e deseja socorre-los.

προσχωρεῖ οὖν τῷ πατρὶ καί, ‘ὦ πάππα φίλε,’ φησίν, ‘τοὺς ἐταίρους


οἰκτι̅́ρω καὶ βούλομαι σῴζειν. πέμπε με οὖν μετὰ τῶν ἐταίρων πρὸς τὴν
Κρήτεν.’ ὁ δ’ Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται ἀλλ’ ὅμως πείθεται αὐτῷ.
Então se aproxima do pai e diz: “pai querido” ‘apiedo-me dos companheiros e quero
salva-los. Então me envie com os companheiros para Creta’ E o Egeu teme muito mas
mesmo assim o obedece.
“ὁ οὖν Θησεὺς εἰς ναῦν εἰσβαίνει μετὰ τῶν ἐταίρων καὶ πλεῖ πρὸς τὴν
Κρήτεν. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνοῦνται, ὅ τε βασιλεὺς αὐτὸς καὶ ἡ
βασίλεια καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτῶν, ὀνόματι Ἀριάδνη, δέχονται αὐτοὺς καὶ
ἄγουσι πρὸς τὴν Κνωσόν (οὔτω γὰρ τὴν τοῦ Μι̅́νω πόλιν ὀνομάζουσιν)
καὶ φυλάττουσιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
Então Teseu entra para dentro do navio com os companheiros e navega para Creta.
E quando chega a ilha, tanto ele o rei quanto a rainha e a filha deles, de nome Ariadne,
recebem eles e os conduzem para Knossos (pois assim chamam a cidade de Minos)
e os guardam na prisão.

“ἡ δ’ Ἀριάδνη, ἐπεὶ πρῶτον ὁρᾷ τὸν Θησέα


̅, ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ βούλεται
σῴζειν. ἐπεὶ οὖν νὺξ γίγνεται, σπεύδει πρὸς τὸ δεσμωτήριον καὶ τὸν
̅ καλεῖ καί, ‘σι̅́γα
Θησέα ̅, ὦ Θησεῦ,’ φησίν· ‘ἐγὼ, Ἀριάδνη, πάρειμι. ἐρῶ
σοῦ καὶ βούλομαι σῴζειν.
E Ariadne, quando vê Teseu primeiro, ama-o e deseja salva-lo. Então quando fica de
noite, se apressa para a prisão e chama Teseu e diz: ‘fique em silêncio, Teseu,’ ‘eu,
Ariadne, estou presente. Te amo e quero te salvar.

ἰδού, παρέχω γάρ σοι τοῦτο τὸ ξίφος καὶ τοῦτο τὸ λίνον. μὴ οὖν φοβοῦ
ἀλλὰ ἀνδρείως εἴσβαινε εἰς τὸν λαβύρινθον καὶ ἀπόκτεινε τὸν
Μι̅νώταυρον. ἔπειτα δὲ ἔκφευγε μετὰ τῶν ἐταίρων καὶ σπεῦδε πρὸς τὴν
ναῦν.
Veja! Pois te ofereço esta espada e este fio. Então não temas mas entre
corajosamente para dentro do labirinto e mate o Minotauro. E depois escape com os
companheiros e se apresse para o navio.
ἐγὼ γὰρ ἐν νῷ ἔχω πρὸς τῇ νηῒ μένειν· βούλομαι γὰρ ἀπὸ τῆς Κρήτης
̅̀ς Ἀθήνα
ἀποφεύγειν καὶ μετὰ σοῦ πρὸς τα ̅ς πλεῖν.’ οὕτω λέγει καὶ
ταχέως ἀπέρχεται πρὸς τὴν πόλιν. ὁ δὲ Θησεὺς μάλα μὲν θαυμάζει,
δέχεται δὲ τὸ ξίφος καὶ μένει τὴν ἡμέρα
̅ν.”
Pois eu pretendo permanecer perto do navio; pois quero fugir para longe de Creta e
navegar contigo para Atenas.’ Fala assim rapidamente e vai embora para a cidade. E
Teseu por um lado muito se admira, por outro recebe a espada e permanece o dia.”

Você também pode gostar