Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Frades Trinitários
ORAÇÃO DA MANHÃ
o Ministro inicia e todos prosseguem:
V. A ti louvor,
R. a ti glória, a ti ação de graças pelos séculos dos séculos, ó Santíssima Trindade.
Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus do universo, os céus e a terra estão cheios de tua glória.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
Como era no princípio, agora e sempre. Amém.
ÁNGELUS
Min. O anjo do Senhor anunciou a Maria.
Com. E ela concebeu do Espírito Santo.
Min. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do
vosso ventre, Jesus.
Com. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém.
Min. Eis aqui a serva do Senhor.
Com. Faça-se em mim segundo a vossa Palavra.
Ave Maria ...
Min. E o Verbo se fez carne.
Com. E habitou entre nós.
Ave Maria ...
Min. Rogai por nós Santa Mãe de Deus.
Com. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
OREMOS. Derramai, ó Deus, a vossa graça em nossos corações para que, conhecendo pela mensagem do Anjo a encarnação do vosso Filho,
cheguemos, por sua paixão e cruz, à glória da ressurreição. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Glória ao Pai ... (três vezes)
NO TEMPO PASCAL
Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia.
Pois o Senhor que merecestes trazer em vosso seio, aleluia.
Ressuscitou, como disse, aleluia.
Rogai a Deus por nós, aleluia.
V. Exultai e alegrai-vos, ó Virgem Maria, aleluia.
R. Pois o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.
OREMOS. Ó Deus, que vos dignastes alegrar o mundo com a ressurreição do vosso Filho, concedei-nos por sua Mãe,
a Virgem Maria, o júbilo da vida eterna. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Glória ao Pai ... (três vezes)
MEDITAÇÃO
Ant. Vinde, Espírito Santo, enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo do vosso amor.
V. Enviai o vosso Espírito e tudo será criado. (T.P. Aleluia)
R. E renovareis a face da terra. (T.P. Aleluia)
OREMOS. Ó Deus, que (neste dia) instruístes os corações dos vossos fiéis com a luz do Espírito Santo, fazei
que apreciemos retamente todas as coisas segundo o mesmo Espírito, e gozemos sempre da Sua consolação.
Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
(Após a meditação)
V. Bendigamos ao Pai e ao Filho, bendigamos ao Espírito Santo.
R. E louvemos a Deus para sempre.
OREMOS. Deus eterno e todo-poderoso, mostrai-nos sempre mais a vossa misericórdia em nossa fraqueza, e,
pela intercessão de Nossa Senhora do Bom Remédio e de nossos santos Pais João e Félix, dai-nos o vosso
Espírito e a vossa proteção. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Se após a meditação não houver outro ato litúrgico se pode concluir com a antífona Sub tuum praesidium.
À vossa proteção recorremos, santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades,
mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
ORACIÓN DE LA MAÑANA
el Ministro comienza y todos prosiguen
En ti creo, en ti espero, te amo, te adoro, ¡oh beatísima Trinidad!
V. A ti sea la alabanza,
R. a ti la gloria, a ti la acción de gracias por los siglos de los siglos, ¡oh beatísima Trinidad!
Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del universo, llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
ÁNGELUS
V. El ángel del Señor anunció a María.
R. Y concibió por obra del Espíritu Santo.
V. Dios te salve María llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el
fruto de tu vientre, Jesús.
R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
V. Aquí está la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según tu palabra.
Dios te salve María ...
V. La Palabra se hizo carne.
R. Y acampó entre nosotros.
Dios te salve, María ...
V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Jesucristo.
OREMOS. Derrama, Señor, tu gracia sobre nosotros, que, por el anuncio del ángel, hemos conocido la encarnación de tu Hijo, para que
lleguemos, por su pasión y su cruz, a la gloria de la resurrección. Por Cristo nuestro Señor. Amén.
Gloria al Padre ... (tres veces)
EN TIEMPO PASCUAL
Reina del cielo, alégrate, aleluya.
Porque el Señor, a quien has merecido llevar, aleluya.
Ha resucitado, según su palabra, aleluya.
Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, aleluya.
V. Alégrate, Virgen María, aleluya.
R. Porque ha resucitado el Señor, aleluya.
OREMOS. Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, has llenado el mundo de alegría,
concédenos, por intercesión de su madre, la Virgen María, llegar a alcanzar los gozos eternos. Por Cristo nuestro
Señor. Amén.
Gloria al Padre ... (tres veces)
MEDITACIÓN
(Antes)
Ant. Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles y enciende en ellos el fuego de tu amor.
V. Envía tu Espíritu, Señor, y todo será creado. (T.P. Aleluya.)
R. Y renovarás la faz de la tierra. (T.P. Aleluya.)
OREMOS. Oh, Dios, que (en este dia) has iluminado los corazones de tus hijos con la luz del Espíritu Santo, haznos
dóciles a sus inspiraciones para gustar siempre el bien y gozar de su consuelo. Por Cristo nuestro Señor. Amén.
(Después)
V. Bendigamos al Padre y al Hijo con el Espíritu Santo.
R. Ensalcémoslo por los siglos.
OREMOS. Dios todopoderoso y eterno, mira compasivo nuestra debilidad, y por la intercesión de Nuestra Señora del
Buen Remedio y de nuestros santos Padres Juan y Félix, extiende sobre nosotros tu mano protectora. Por Cristo
nuestro Señor. Amén.
Si la meditación no se une a alguna hora del Oficio se puede concluir con la antífona Sub tuum praesidium.
Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios, no desprecies las oraciones que te dirigimos en nuestras
necesidades, antes bien líbranos de todo peligro, oh Virgen gloriosa y bendita.
MEDITAZIONE
Ant. Vieni, Spirito Santo, riempi il cuore dei tuoi fedeli, e accendi in essi il fuoco del tuo amore.
V. Manda il tuo Spirito e tutto sarà creato (T.P. alleluia).
R. E rinnoverai la faccia della terra (T.P. alleluia).
PREGHIAMO. O Dio, che (in questo giorno) hai illuminato i cuori dei tuoi fedeli con la luce dello Spirito Santo fa’
che, guidati dallo stesso Spirito, gustiamo ciò che è bene e possiamo godere sempre della sua consolazione. Per Cristo
nostro Signore. Amen.
(Dopo la meditazione)
V. Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo.
R. Lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli.
PREGHIAMO. Dio onnipotente ed eterno rivolgi propizio il tuo sguardo sulla nostra infermità; e, per intercessione
della beata Vergine Maria del Buon Rimedio e dei nostri Santi Padri Giovanni e Felice, donaci il tuo Spirito e la tua
protezione. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Se alla meditazione non segue nessuna Ora dell’Ufficio, si può concludere con l’antifona Sub tuum praesidium.
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio: non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella
prova, ma liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta
MEDITATION
Ant. Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.
V. Envoyez votre Esprit, Seigneur, et il se fera une création nouvelle. (T.P. Alléluia)
R. Et vous renouvellerez la face de la terre. (T.P. Alléluia)
PRIONS. 0 Dieu, qui avez instruit les cœurs des fidèles par la lumière du Saint-Esprit, donnez-nous par
ce même Esprit, de comprendre et d’aimer ce qui est bien, et de jouir sans cesse de ses divines
consolations. Par Jésus-Christ, Notre-Seigneur. Amen.
(Après la méditation)
V. Bénissons le Père et le Fils et le Saint-Esprit.
R. Louons-le, exaltons-le dans tous les siècles.
PRIONS. Dieu tout-puissant et éternel, jetez un regard favorable sur notre faiblesse; et, par l’intercession
de la Bienheureuse Vierge Marie du Bon Remède et de nos saints Pères Jean et Félix, donnez-nous votre
Esprit et votre protection. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Amen.
Ant. Sub tuum praesidium.
Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, Sainte Mère de Dieu. Ne méprise pas nos prières
quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers délivre-nous toujours, Vierge glorieuse,
Vierge bienheureuse.
Trisagion bref après l’office divin
V. A toi louange,
R. à toi gloire, à toi action de grâces, dans les siècles éternels, ô bienheureuse Trinité.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu de l’univers; le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
V. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
R. Au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles. Amen.
V. O Dieu saint, ô Dieu fort, ô Dieu immortel.
R. Prends pitié de nous.
V. Ave,
R. Fille du Père,
Ave, Mère du Fils,
Ave, Epouse du Saint-Esprit;
Ave, Temple de la Très Sainte Trinité.
ORÁTIO MATUTINA
Miníster íncipit et totus Chorus proséquitur:
In te credo, in te spero, te amo, te adoro, o beata Trínitas.
V. Tibi laus,
R. tibi glória, tibi gratiárum áctio in saécula sempiterna, o beata Trínitas.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
ÁNGELUS
V. Ángelus Dómini nuntiávit Maríae;
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
V. Ave Maria, grátia plena, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris tui, Iésus.
R. Sancta Maria, Máter Dei, ora pro nóbis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancílla Dómini.
R. Fiat mihi secúndum vérbum túum.
Ave Maria ...
V. Et Vérbum caro fáctum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave Maria ...
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Chrísti.
OREMUS. Grátiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui
incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crúcem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Chrístum
Dóminum nóstrum. Amen.
Glória Patri ... (ter)
TÉMPORE PASCHALI
Regina caeli, laetáre, alleluia:
Quia quem meruísti portare, alleluia.
Resurréxit sícut díxit, alleluia.
Ora pro nóbis Déum, alleluia.
V. Gáude et laetáre, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surréxit Dóminus vere, alleluia.
OREMUS. Deus qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, múndum laetificáre dignátus es: praésta,
quaésumus, ut per eius Genitrícem Vírginem Mariam, perpétuae capiámus gáudia vitae. Per Chrístum Dóminum
nóstrum. Amen.
Glória Patri ... (ter)
ORÁTIO MENTÁLIS
Miníster íncipit et totus Chorus proséquitur:
Ant. Véni, Sancte Spíritus, reple tuorum corda fidélium, et tui amoris in eis ígnem accénde. (, qui per diversitátem
linguárum cunctárum géntes in unitáte fídei congregásti.)
V. Emítte Spíritum tuum et creabúntur;
R. Et renovábis fáciem terrae.
OREMUS. Deus, qui (hodiérna die) corda fidélium Sancti Spíritus illustratione docuísti: da nobis in eódem Spíritu
recta sápere, et de eius semper consolatióne gaudére. Per Chrístum Dóminum nóstrum. Amen.
(Finita oratione mentali)
V. Benedicámus Pátrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus et superexaltémus eum in saécula.
OREMUS. Omnípotens sempitérne Deus, fragilitátem nostram propítius réspice: atque ad protegéndum nós, Dómina
nostra a Remédio intercedénte, cum Sanctis Pátribus nóstris Joánne et Felíce, déxteram tuae majestátis exténde. Per
Chrístum Dóminum nóstrum. Amen.
Quando immediáte áliquam Horam Canónicam non inséquitur, licet oratiónem mentálem conclúdere cum antíphona
Sub tuum praesídium.
Sub tuum praesídium confúgimus, sancta Dei Génitrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus, sed a
perículis cúnctis líbera nós semper, Virgo gloriósa et benedíc ta
MORNING PRAYERS
I believe in You, I hope in You, I love You, I adore You, O blessed Trinity.
V. To You be praise,
R. glory and thanksgiving forever, Blessed Trinity.
Holy, holy, holy Lord, God of hosts. Heaven and earth are full of Your glory.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning is now and will be forever. Amen.
THE ANGELUS
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.
V. Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy
womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of our death. Amen.
V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to Your word.
Hail Mary...
V. And the Word was made Flesh.
R. And dwelt amongst us.
Hail Mary...
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
LET US PRAY. Pour forth, we beseech you, O Lord, your grace into our hearts; that we, to whom the Incarnation of
Christ, your Son, was made known by the message of an angel, may by his Passion and Cross, be brought to the glory
of his Resurrection. Through the same Christ our Lord. Amen.
Glory to the Father... (three)
LET US PRAY. God, you have instructed the hearts of your faithful by the brilliant light of the Holy
Spirit. Give us the grace, under his divine inspiration, to have a sense of the true and a taste for the good
and to find our consolation and our joy in him, through Christ our Lord. Amen.
(After meditation)
V. Let us bless the Father, the Son and the Holy Spirit.
R. Let us praise and exalt God above all for ever.
LET US PRAY. Almighty and everlasting God, look with compassion on our weakness. Throught the
intercession of Our Lady of Good Remedy and our holy Fathers John and Felix, extend the right hand of
your majesty to protect us, throuht Christ our Lord. Amen.
V. To You be praise,
R. glory and thanksgiving forever, Blessed Trinity.
Holy, holy, holy Lord, God of hosts.
Heaven and earth are full of Your glory.
V. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
R. As it was in the beginning is now and will be forever. Amen
V. Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One,
R. Have mercy on us.
V. Hail, Mary,
R. Daughter of God the Father, Mother of God the Son, Spouse of the Holy Spirit, Sacred Vessel of the
Most Holy Trinity.
TRISÁGIO
Oração de louvor, glória e ação de graças a Santíssima Trindade
Ant. Deus Pai não gerado, Deus Filho Unigênito, Deus Espírito
Santo, divino Paráclito, ó Santa, indivisa e una Trindade: com todas as fibras da alma e da voz, vos louvamos
cantando, na fé
confessando: glória a vós pelos séculos!
V. Bendigamos ao Pai e ao Filho, bendigamos ao Espírito Santo.
R. E louvemos a Deus para sempre.
Oremos. Ó Deus, nosso Pai, enviando ao mundo a Palavra da verdade e o Espírito santificador, revelastes o vosso
inefável mistério. Fazei que, professando a verdadeira fé, reconheçamos a glória da Trindade e adoremos a Unidade
onipotente. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Conclusão:
Em Ti creio, em Ti espero, Te amo, Te adoro, ó Santíssima Trindade!
TRISAGIO
V. Dios mío, ven en mi auxilio.
R. Señor, date prisa en socorrerme.
V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
V. Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal.
R. Ten piedad de nosotros.
V. Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad, en
la tierra como en el cielo.
R. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos
ofenden. No nos dejes caer en la tentación. Y líbranos del mal. Amén.
V. A ti sea la alabanza, a ti la gloria, a ti la acción de gracias por los siglos
de los siglos, ¡oh beatísima Trinidad!
R. Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del universo, llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
(Estas dos jaculatorias se repiten nueve veces)
V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
(Terminado el Gloria, se comienza de nuevo desde Santo Dios, hasta el Gloria, una segunda y una tercera vez).
Concluido el último Gloria se dice la siguiente antífona:
Ant. A ti, Dios, Padre no engendrado; a ti, Hijo único; a ti, Espíritu Santo Paráclito, santa e indivisible Trinidad, te
confesamos con el corazón y con la boca, te alabamos y te bendecimos, a ti la gloria por los siglos.
V. Bendigamos al Padre y al Hijo con el Espíritu Santo.
R. Ensalcémoslo por los siglos.
Oremos. Dios, Padre todopoderoso, que has enviado al mundo la Palabra de la verdad y el Espíritu de santificación
para revelar a los hombres tu admirable misterio, concédenos profesar la fe verdadera, conocer la gloria de la eterna
Trinidad y adorar su Unidad todopoderosa. Por Jesucristo nuestro Señor. Amén.
Conclusión:
En ti creo, en ti espero, te amo, te adoro, ¡oh beatísima Trinidad!
Antífona a la Virgen:
Te saludamos, María, Hija de Dios Padre, Madre de Dios Hijo, Esposa del Espíritu Santo, Sagrario de la Santísima
Trinidad.
TRISAGIO
V. O Dio, vieni a salvarmi.
R. Signore, vieni presto in mio aiuto.
V. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Prima parte
V. Dio Santo, Dio Forte, Dio Immortale.
R. Abbi pietà di noi.
V. Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo
così in terra.
R. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non
ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
V. A Te lode, a Te gloria, a Te grazie per tutti i secoli dei secoli, o Beata Trinità!
R. Santo, Santo, Santo il Signore, Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria
(Le due precedenti invocazioni si ripetono per nove volte)
V. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
(La seconda e la terza parte, come la prima, iniziando da Dio Santo), poi
la seguente antifona:
Ant. Te, Dio Padre non generato, Te Figlio Unigenito, Te Spirito Santo Paraclito, santa e individua Trinità, con tutto
il cuore e la bocca confessiamo, lodiamo e benediciamo, gloria a Te nei secoli.
V. Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo.
R. Lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli.
Preghiamo. O Dio Padre, che hai mandato nel mondo il tuo Figlio, Parola di verità, e lo Spirito santificatore per
rivelare agli uomini il mistero della tua vita, fa’ che nella professione della vera fede riconosciamo la gloria della
Trinità e adoriamo l’unico Dio in Tre persone. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Conclusione:
In Te credo, in Te spero, Te amo, Te adoro, o Beata Trinità.
LE TRISAGION
Louange, gloire, action de grâce à la Très Sainte Trinité.
Antienne: O Père non engendré, ô Fils unique engendré, ô Esprit-Saint consolateur, Sainte et indivisible Trinité, c’est de tout cœur que nous te
glorifions, nous te louons et nous te bénissons. Gloire à toi dans tous les siècles!
V. Bénissons le Père, et le Fils et le Saint-Esprit.
R. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.
PRIONS. Dieu notre Père, Tu as envoyé dans le monde ta Parole de vérité et ton Esprit de sainteté pour révéler aux
hommes ton admirable mystère; donne-nous de professer la vraie foi en reconnaissant la gloire de l’éternelle Trinité,
en adorant son Unité toute-puissante. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Amen.
Conclusion: Je crois en Toi, j’espère en Toi, je T’aime, je T’adore,
ô bienheureuse Trinité.
Antienne Mariale:
Ave, Fille du Père, Ave, Mère du Fils, Ave, Epouse du Saint-Esprit;
Ave, Temple de la Très Sainte Trinité.
TRISÁGIUM ANGÉLICUM
V. Deus in adiutórium méum inténde.
R. Dómine ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
V. Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortális.
R. Miserére nobis.
V. Pater noster, qui es in caélis, sanctificétur nómen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in caelo et
in terra.
R. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra sicut et nos dimíttimus debitóribus
nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen.
V. Tibi laus, tibi glória, tibi gratiárum áctio in saécula sempitérna, o beata Trínitas.
R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt caeli et terra glória tua.
(nóvies repétitur invocátio)
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen.
(et ita íterum ac tértio a Sanctus Deus usque Glória Patri), último ádditur antíphona séquens:
Ant. Te Déum Patrem ingénitum, te Filium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam
Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus, atque benedícimus: tibi glória in saécula.
V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus et superexaltémus éum in saécula.
Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessione verae fídei, aetérnae Trinitátis glóriam
agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem: quaésumus, ut eiusdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper
muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Terminátio:
In te credo, in te spero, te amo, te adóro, o beata Trínitas.
THE TRISAGION
V. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
R. Amen.
V. Lord, open my lips.
R. And my mouth shall proclaim your praise.
V. God, come to my assistance.
R. Lord, make haste to help me.
V. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
R. As it was in the beginning, is now and will be forever. Amen.
V. Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One.
R. Have mercy on us.
V. Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in
Heaven.
R. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and
lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen
The following is repeated nine times:
V. To You be praise, glory and thanksgiving for ever, blessed Trinity.
R. Holy,Holy,Holy,LordGodofhosts.Heavenandeartharefullofyourglory.
After nine of these invocations, the following is said:
V. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
R. As it was in the beginning, is now and will be for ever. Amen.
The second and third set of nine invocations are said in the
same way, beginning with:
Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, etc.
With all our hearts and voices, we acknowledge, we praise
and we bless you, God the Father unbegotten; you, the only
begotten Son; you, the Holy Spirit, constant friend and
guide, holy and undivided Trinity. To you be honor and glory
for ever.
V. Let us bless the Father, the Son and the Holy Spirit.
R. Let us praise and exalt God above all for ever.
V. Let us pray.
R. Father, you sent your Word to bring us truth and your Spirit to make us holy. Through them we come to know the
mystery of your life. Help
us to worship you, one God in three Persons, by proclaiming and living our faith in you. Grant this through Christ our
Lord. Amen.
2. Vocações
A. Senhor, que na vossa morada no mundo chamastes homens e mulheres generosos para vos seguir:
- continuai o vosso apelo de amor e fazei que muitos respondam ao vosso chamado.
B. Ó Deus que tendes nas mãos as mentes e os corações dos homens:
- ponde no coração de tantos jovens o dom do vosso chamado e acendei neles o ardor missionário.
C. Em Maria, atenta à Palavra e vossa serva fiel, nos destes a imagem viva dos vossos consagrados:
- dai-nos por sua intercessão, muitas vocações, e fazei-nos verdadeiros discípulos do vosso Filho.
D. Vós que fostes ungido pelo Espírito Santo:
- chamai ao vosso serviço os jovens para que sejam vossas testemunhas na verdade e na caridade.
3. Parentes e Benfeitores
A. Abençoai nossos parentes, amigos e benfeitores:
- dai-lhes o vosso amor e a alegria da vossa benevolência.
B. Fazei que nossas famílias vivam na unidade e na paz:
- e sejam um reflexo da vossa união de amor com o Pai e o Espírito Santo.
C. Concedei aos nossos parentes, amigos e benfeitores prosperidade e saúde:
- fazei que gozem do vosso amor e da vossa bênção.
D. Recompensai, Senhor, todos aqueles que nos fazem o bem:
- dai-lhes o cem por um aqui na terra, e mais a vida eterna.
VÉSPERAS
INTENÇÕES PARTICULARES
1. Escravos e perseguidos pela fé
A. Vós que quebrastes as correntes dos oprimidos:
- libertai os redimidos de toda forma de escravidão, para que vivam na liberdade de filhos de Deus.
B. Vos pedimos, Senhor, pelos irmãos perseguidos e por aqueles que são aprisionados por causa de sua fé:
- confortai-os com a vossa presença, para que saibam aceitar os sofrimentos por amor ao vosso nome.
C. Confortai aqueles que são oprimidos e perseguidos por causa do vosso nome:
- fazei que sejam fiéis até o custo de morrer.
D. Olhai com bondade os nossos irmãos perseguidos e oprimidos:
- dai-lhes conforto nas angústias e a alegria da libertação.
3. Igreja
A. Senhor Jesus, que no dom do Espírito estabeleceis com o Pai vossa morada naqueles que vos amam:
- fazei que na vossa Igreja sejam todos “um só coração” e “um só espírito”, no esplendor do mistério trinitário.
B. Enviastes o vosso Filho para trazer a Boa-nova aos pobres:
- ajudai os missionários, e fazei que o Evangelho seja pregado a todos os homens.
C. Reuni na unidade e no amor todos os cristãos:
- para que o mundo acredite em Jesus Cristo, vosso Filho, e no seu Evangelho.
D. Iluminai, Senhor, os povos cristãos e aqueles que os guiam:
- para que operem na concórdia e na paz segundo o espírito do Evangelho.
BENEDICTUS (Espanhol)
Bendito sea el Señor, Dios de Israel,*
porque ha visitado y redimido a su pueblo,
realizando la misericordia*
que tuvo con nuestros padres,
recordando su santa alianza*
y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.
MAGNIFICAT (Espanhol)
BENEDICTUS (Italiano)
MAGNIFICAT (Italiano)