Você está na página 1de 39

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO


PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Victoria Hidalgo Pedroni

Dueto de poesia em Libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto

Florianópolis
2021
Victoria Hidalgo Pedroni

Dueto de poesia em Libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto

Dissertação submetida ao Programa de Pós-graduação


em Estudos da Tradução da Universidade Federal de
Santa Catarina para a obtenção do título de mestre em
Estudos da Tradução.
Orientadora: Profa. Rachel Sutton Spence, Dra.
Coorientadora: Profa. Fernanda de Araújo Machado,
Dra.

Florianópolis
2021
Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor,
através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC.

Pedroni, Victoria Hidalgo


Dueto de poesia em Libras : os desafios de tradução da
literatura pelo tradutor dueto / Victoria Hidalgo Pedroni
; orientadora, Rachel Sutton Spence , coorientadora,
Fernanda de Araújo Machado , 2021.
39 p.

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa


Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós
Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.

Inclui referências.

1. Estudos da Tradução. 2. Dueto de poesia em Libras. 3.


Tradução de Literatura em Libras. 4. Dueto para solo. 5.
Prosa e poema em Libras. I. , Rachel Sutton Spence. II. ,
Fernanda de Araújo Machado. III. Universidade Federal de
Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da
Tradução. IV. Título.
Victoria Hidalgo Pedroni
Dueto de poesia em Libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto

O presente trabalho em nível de mestrado foi avaliado e aprovado por banca


examinadora composta pelos seguintes membros:

Prof.(a) Rodrigo Custódio da Silva, Dr.(a)


Universidade Federal de Santa Catarina

Prof.(a) Marilyn Mafra Klamt, Dr.(a)


Universidade Federal de Santa Catarina

Prof.(a) Carlos Henrique Nunes Mourão, Dr.(a)


Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi
julgado adequado para obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução.

____________________________
Coordenação do Programa de Pós-Graduação

____________________________
Prof.(a) Rachel Sutton Spence, Dr.(a)
Orientador(a)

Florianópolis, 2021.
DUETO EM LIBRAS

Silas Alves de Queiroz


AGRADECIMENTOS

Este não é um agradecimento qualquer, mas sim, a expressão do quão sou grata, do
fundo do coração, por ter pessoas tão especiais em minha vida e por tudo que fizeram por
mim. Primeiramente, agradeço aos meus pais, Marcos Pedroni e Nerli Hidalgo, por me
libertarem quando eu tinha 17 anos, possibilitando minha mudança para Florianópolis, apesar
de todas as dificuldades.
A distância nunca foi empecilho para nossa relação, pois eles sempre confiaram em
mim e fizeram qualquer coisa para que eu pudesse viver em meu mundo e lutar pelo meu
futuro. Meus pais jamais consideraram as ideias preconceituosas de que uma garota surda de
17 anos não pudesse viver tão longe sozinha.
Eles sempre souberam que eu era capaz e isso me mostrou, ainda mais, minha
capacidade. Não é porque são meus pais, mas Marcos Pedroni e Nerli Hidalgo são as pessoas
mais incríveis, humildes e lutadoras que já conheci.
Agradeço também ao meu irmão mais velho, Vinicius Hidalgo Pedroni, por ter
cuidado de mim, mais do que o possível, guiando meus primeiros passos, sem nunca me
deixar cair. Eu nunca conheci alguém como ele, por isso nossos momentos são inesquecíveis.
Vinicius me apresentou a nossa língua, contava histórias para mim em Libras antes de
dormirmos e, ainda que brigássemos demais, compartilhávamos tudo, todos os dias. Obrigada
por ter me ensinado tanto, sendo um exemplo de irmão surdo mais velho.
Não poderia deixar de agradecer à família de minha mãe, Hidalgo, e de meu pai,
Pedroni, por fazerem parte da minha vida. Em especial, agradeço à Eloisa Pedroni e à
Amanda Hidalgo, minhas primas, as únicas que aprenderam a minha língua e me aceitaram
como eu sou.
É importante também agradecer à Luana Marquezi por ter me mostrado o mundo na
Universidade Federal de Santa Catarina, quando eu era uma jovem de 17 anos, imatura,
assustada, sozinha e que acabara de se mudar para Florianópolis. Depois dela, conheci novas
pessoas e fui me integrando, por meio do contato diário, à comunidade surda da faculdade de
Letras – Libras.
Guardo o nome de cada um de vocês que pertencem à nossa comunidade no coração.
Mas, faz-se necessário mencionar Pedro Serafim, meu melhor amigo e irmão do coração,
presente de Deus que ficava ao meu lado sempre e um alguém que fez a minha história
melhor.
Sou grata também aos ouvintes com quem compartilhei as manhãs do curso. Gostaria
que soubessem que agradeço pelos ensinamentos sobre a caminhada e que foi muito bom
conhecê-los.
É impossível refletir sobre minha trajetória acadêmica e pessoal sem mencionar minha
relação com a poesia: algo que mudou minha vida e merece um destaque neste momento. Ao
entrar no curso de poesia em Libras e língua de sinais, no grupo do Facebook, conheci as
professoras Dra. Fernanda de Araújo Machado e Dra. Rachel Louise Sutton Spence, mulheres
que me tocaram profundamente.
No primeiro contato, eu era bastante tímida e não possuía conhecimento aprofundado
em literatura, mas carregava dentro de mim força de vontade para aprender, sobretudo, ao me
deparar com a professora Fernanda Machado. Foi emocionante poder ser aluna da artista à
qual eu havia assistido interpretar a poesia A Árvore de Natal, quando criança.
Elas me fizeram olhar para a poesia e a literatura e acreditaram na minha capacidade
de ser poeta. Com o apoio e o incentivo das duas, pude ir me desenvolvendo enquanto
pesquisadora, de bolsista à professora de poesia. Estamos juntas há sete anos e cada
aprendizado está guardado em meu coração: os conselhos, as broncas (pelo meu bem), a
escuta atenta e paciente. Vocês são exemplos de professoras para mim. Quando crescer, quero
ser como vocês. Por isso, obrigada, orientadora Rachel Sutton-Spence e coorientadora
Fernanda de Araújo Machado, por tudo.
Às minhas meninas sereias, Karine Cardoso, Sara Theisen, Nicolly Neves, Anna Luiza
Maciel e Nicoly Danielski, obrigada por sempre me apoiarem; à minha querida Joanna Tiepo,
obrigada pela compreensão contínua; Geordana Santos, Isabela Pascoutto, cunhada Pétria
Pedronio, Alessandra Riberto e Hanna Martins, obrigada por, independente da distância,
estarem comigo nos momentos difíceis;
Obrigada, Igor Silva, por me ensinar o básico de inglês para que eu passasse no
processo seletivo do mestrado; Silas Alves de Queiroz, agradeço pelas suas mãos mágicas que
fizeram o desenho que eu queria ‘dueto’. Muito importante para mim e para nossa
comunidade surda; Mairla Pires Costa, obrigada por sempre sorrir todas as manhãs, mesmo
que tudo parecesse difícil, seu sorriso me fazia bem e melhorava o meu humor. Com muita a
paciência, você acompanhava as informações do PPGET e repassava para nossa comunidade
surda. O PPGET tem muita sorte de ter você.
Obrigada, Willian Pascoutto, pelos nossos sete anos juntos nos quais passamos por
momentos bons e difíceis; e à Lili, minha gata, tornando-se nós três. Obrigada, Martin
Haswell e Darley Goulart, por editarem carinhosamente os meus vídeos. Obrigada, prima
Eloisa Pedroni, por corrigir o português do meu texto, minha segunda língua.
Agradeço, sobretudo, à CAPES e à PGET, por terem me proporcionado a
oportunidade de ser pesquisadora.
E, por fim, agradeço às pessoas que amo, porque elas são tudo que tenho. Continuar
pesquisando, durante a pandemia da Covid-19, gravando tantos vídeos para a dissertação, foi
um ato de resistência. Não há explicação do quanto fomos atingidos, no entanto, fiz tudo o
que era possível.
RESUMO

Esse estudo é sobre tradução de poesia em dueto em Língua Brasileira de Sinais - Libras.
Existem pesquisadores dos Estudos da Tradução que desenvolvem pesquisas no campo da
Literatura a fim de investigar como se materializam as expressões poéticas em língua de
sinais corporificadas por apenas um sujeito sinalizante. Esta investigação procura inovar no
campo da tradução de línguas de sinais, propondo traduzir poesias em dueto para poesias
materializadas por um único corpo. Nos fundamentamos em pesquisas sobre literatura em
língua de sinais MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021; KLAMT,
2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. A partir da contextualização da literatura surda como
um artefato cultural que surge nas comunidades de sinalizantes no Brasil (MOURÃO, 2013) e
de referenciais teóricos que abordam a distinção entre prosa e poesia em língua de sinais
(SUTTON-SPENCE, 2021), discorre-se sobre os conceitos de prosódia e simetria de
produções literárias embasadas na tese de Machado (2013), sonoridade em Libras explicado
por Klamt (2018) e de localização do corpo do sinalizante descrito por Basílio (2017).
Tradução intralingual e interlingual envolvendo língua de sinais, especificamente do gênero
literário de cordel (CAMPOS, 2017) também é explanado nesse estudo. Através da
identificação e coleta de publicações de pesquisadores e teóricos que discorrem sobre poesias
em dueto, com o objetivo geral de apontar e analisar quais são desafios são enfrentados ao
traduzir essas produções por apenas um corpo sinalizante, com o aporte de referenciais
teóricos que discutem essa temática. Após o levantamento de 46 vídeos de produções
literárias em dueto no âmbito nacional e internacional, selecionamos seis poesias brasileiras e
cinco poesias de outros países para compor traduções em Libras. Como produto, a
pesquisadora desse estudo traduziu os onze textos selecionados, descrevendo os desafios
observados durante o processo tradutório. A partir de uma experiência empírica, buscou-se
verificar as escolhas ao traduções em apenas um corpo sinalizante e que estratégias são
elaboradas em situações, como aquelas em que podem requerer omissão de sinais.

Palavras-chave: Dueto de poesia em Libras; Tradução de Literatura em Libras; Dueto para


solo; Critérios poéticos de tradução; Prosa e poema em Libras.
ABSTRACT

This study is about the translation of poetry in duets in Brazilian Sign Language - Libras.
Research in Translation Studies in the field of Literature has investigated how poetic
expression in sign language embodied by only one signer are produced and performed. This
investigation seeks to innovate in the field of sign language translation, proposing to translate
poetry in duet to poetry performed by a single body. We base this study on research on sign
language literature MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021;
KLAMT, 2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. From the contextualization of deaf
literature as a cultural artifact that arises in sign language communities in Brazil (MOURÃO,
2013) and theoretical references that address the distinction between prose and poetry in sign
language (SUTTON-SPENCE, 2021), discussion of the concepts of prosody and symmetry of
literary productions is based on Machado's thesis (2013), sonority in Libras is explained by
Klamt (2018) and location of the signer’s body in types of space is described by Basílio
(2017). Intralingual and interlingual translation involving sign language, specifically from the
literary genre of cordel (CAMPOS, 2017) is also described in this study. Through the
identification and collection of publications by researchers who discuss poetry in duet, the
research proceeds with the general objective of identifying and analyzing what challenges are
faced when translating these productions by only one signing body. After surveying 46 videos
of Libras literary productions in duet in the national and international scope, we selected six
Brazilian poems and five poems from other countries to compose translations in Libras. As a
product, the researcher of this study translated the eleven selected texts, describing the
challenges observed during the translation process. Based on an empirical experience, we
sought to verify the choices for translations in only one signing body and which strategies are
developed in situations, such as those in which they may require omission of signs.

Keywords: Duet poems in Libras; Translation of Libras literature; Duet to solo performance;
Poetic criteria of translation; Prose and poetry in Libras.
SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO .............................................................. https://youtu.be/nHPbFtlNRb4


1.1 JUSTIFICATIVA E CONTEXTUALIZAÇÃO ............................................................ 0:01
1.2 DEFINIÇÃO DE TERMOS ........................................................................................... 4:03
1.3 OBJETIVO E PERGUNTA DE PESQUISA ................................................................. 9:04
1.4 ESTRUTURA DA DISSERTAÇÃO ............................................................................. 9:27
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA E PESQUISAS EMPÍRICAS...................................
.................................................................................................. https://youtu.be/vcoGffvNwok
2.1 LIBRAS LITERATURA E POESIA EM LIBRAS ....................................................... 0:01
2.1.1 O que é Literatura Surda? ......................................................................................... 1:15
2.1.2 Poesia e Prova em Libras.........................................................................................11:23
2.1.3 Características estéticas da Literatura em Libras................................................. 17:41
2.2 ELEMENTOS LINGUÍSTICOS .................................................................................. 19:55
2.2.1 Espaço........................................................................................................................19:56
2.2.2 Elementos e estética..................................................................................................30:22
2.2.3 Sonoridade visual......................................................................................................34:39
2.2.4 Simetria......................................................................................................................39:12
2.3 VERNÁCULO VISUAL .............................................................................................. 45:27
2.4 CONTEUDO DO CURSO POESIA ............................................................................ 47:58
2.5 TRADUÇÃO ............................................................................................................. 1:04:23
2.6 ENTREVISTA .......................................................................................................... 1:07:27
3 MÉTODO E PROCEDIMENTOS....................................https://youtu.be/tln7-sXYJYk
3.1 COLETA DE DUETOS BRASILEIROS........................................................................0:01
3.2 COLETA DE DUETOS DE OUTROS PAISES ........................................................... 6:07
3.3 DISCUSSÃO SOBRE POEMAS ................................................................................... 7:52
3.4 CRITÉRIOS SOBRE ANÁLISE E DISCUSSÃO ....................................................... 11:33
4 ANÁLISE DOS POEMAS DUETOS COLETADOS..https://youtu.be/yOps1xmmS6w
4.1 CARACTERÍSTICAS DOS DUETOS .......................................................................... 0:06
4.2 CARACTERÍSTICAS DOS DUETOS SELECIONADOS ........................................... 5:17
4.3 CARACTERÍSTICAS DOS DUETOS DE OUTROS PAÍSES...................................17:19
5 DUETOS DE BRASILEIRAS......................................https://youtu.be/JKOSrEL2rNE
5.1 DUETO AS BRASILEIRAS..........................................................................................0:01
5.1.1 Anna Luiza Maciel e Klícia Campos (2018) ............................................................. 0:11
5.1.2 Proposta de tradução..................................................................................................2:50
5.1.3 Tradução comentada..................................................................................................5:54
5.2 DUETO LEI DE LIBRAS................................... ......................................................... 10:45
5.2.1 Anna Luiza Maciel e Sara Theisen (2018) .............................................................. 10:46
5.2.2 Proposta de tradução................................................................................................11:36
5.2.3 Tradução comentada................................................................ ................................ 12:22
5.3 DUETO A ECONOMIA................................... ........................................................... 16:08
5.3.1 Sara Theisen Amorim e Ângela Eiko Okumura (2018) ........................................ 16:08
5.3.2 Proposta de tradução................................................................................................16:43
5.3.3 Tradução comentada................................................................ ................................ 17:25
5.4 DUETO TURISMO NO RIO................................... .................................................... 21:32
5.4.1 Leonardo Adonis de Almeida e Marcelo William da Silva (2017) ....................... 21:32
5.4.2 Proposta de tradução................................................................................................23:34
5.4.3 Tradução comentada................................................................ ................................ 25:16
5.5 ANJO SUBIDO................................... ......................................................................... 29:30
5.5.1 Daltro Carvalho e Victória Pedroni (2017) ............................................................ 29:30
5.5.2 Proposta de tradução................................................................................................29:56
5.5.3 Tradução comentada................................................................ ................................ 30:46
5.6 IC................................... ............................................................................................... 33:23
5.6.1 Cristiane Esteves de Andrade e Lilian Thais (2020).............................................. 33:23
5.6.2 Proposta de tradução................................................................................................35:15
5.6.3 Tradução comentada................................................................ ................................ 37:25
6 DUETO DE OUTROS PAÍSES ........................................... https://youtu.be/sEfQJv2I-lk
6.1 DUETO DEAF GAY (SURDO GAY) .......................................................................... 0:02
6.1.1 Richard Carter e David Ellington (2015) ................................................................. 0:02
6.1.2 Proposta de tradução .................................................................................................. 0:29
6.1.3 Tradução comentada .......................................................... Erro! Indicador não definido.
6.2 DUETO MONSTER JAM (MONSTRO JAM) ............................................................. 5:11
6.2.1 Justin Perez e o menino (2016) .................................................................................. 5:11
6.2.2 Proposta de tradução .................................................................................................. 6:07
6.2.3 Tradução comentada .................................................................................................. 7:10
6.3 DUETO POETRY LANGUAGE (POESIA LINGUAGEM) ...................................... 11:44
6.3.1 Peter Cook e Kenny Lerner (1993) ......................................................................... 11:44
6.3.2 Proposta de tradução ................................................................................................ 12:05
6.3.3 Tradução comentada ................................................................................................ 12:31
6.4 DUETO UNEXPECTED MOMENT (MOMENTO INESPERADO) ........................ 16:00
6.4.1 Amina Ouahid e Jamila Ouahid (2014) .................................................................. 16:00
6.4.2 Proposta de tradução ................................................................................................ 17:32
6.4.3 Tradução comentada ................................................................................................ 19:40
6.5 DUETO PSYCHOTIC MEMORY (MEMÓRIA PSICÓTICA) .................................. 24:50
6.5.1 Debbie Rennie e Peter Cook (1987) ......................................................................... 24:50
6.5.2 Proposta de tradução ................................................................................................ 26:49
6.5.3 Tradução comentada ................................................................................................ 28:45
7 CONSIDERAÇÕES FINAIS ...........................................https://youtu.be/pTB9yPXz9DM
REFERÊNCIAS ..................................................................................................................... 15
APÊNDICE A – Corpus Dueto de poesia em Libras............................................................18
15

REFERÊNCIAS

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais:


dialogia e polifonia em questão. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v.14, n. 4, p. 1-
21, 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1984-639820145540.

ALMEIDA, Leonardo e SILVA, Marcelo. História por Leonardo Adonis de Almeida e


Marcelo William da Silva. Rio de Janeiro: [s. n.], 2017. Disponível em:
https://vimeo.com/203292043. Acesso em: 12 maio 2020.

ANCHIETA, Ester Vitória Basilio. Incorporação e partição do corpo: o espaço subrogado no


discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a Libras. 2017. 192
f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina,
2017.

BISHOP, Laura; GOEBL Werner. When they listen and when they watch: Pianists’ use of
nonverbal audio and visual cues during duet performance. Musicae Scientiae, v. 19, n. 1, p.
84-110, 2015.

CAMPOS, Klícia de Araújo. Literatura de cordel em Libras: os desafios de tradução da


literatura nordestina pelo tradutor surdo. 2017. 268 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) –
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianópolis, 2017.

CAMPOS, Klícia. Meu Ser é Nordestino. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (2 min). Disponível em:
https://youtu.be/t4SLooMDTiw. Acesso em: 12 maio 2020.

CARTER, Richard. BSL poem “Owl” by Richard Carter. [S. l.: s. n.], 2015. 1 vídeo (7 min).
Disponível em: https://youtu.be/aDFTIRSKXRg. Acesso em: 12 maio 2020.

GUSMAO, Gustavo. O cachorro sente falta do melhor amigo. [S. l.: s. n.], 2020. 1 vídeo (2
min). Disponível em: https://www.instagram.com/tv/CBiPSV0F413/. Acesso em: 12 maio
2020.

LOEHR Janeen D., KOURTIS Dimitrios, Cordula VESPER, Natalie SEBANZ, and Günther
KNOBLICH. Monitoring Individual and Joint Action Outcomes in Duet Music Performance.
Journal of Cognitive Neuroscience, v. 25, n. 7, p. 1049-1061, jun. 2013

KELLER, P. E.; NOVEMBRE G.; HOVE, M. J. Rhythm in joint action: psychological and
neurophysiological mechanisms for real-time interpersonal coordination. Phil. Trans. R. Soc.
v. 369, p. 1-12, 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2013.0394.

KLAMT, Marilyn Mafra; MACHADO, Fernanda de Araújo; QUADROS, Ronice Muller de.
Simetria e ritmo na poesia em língua de sinais. In: QUADROS, R. M. de; WEININGER, M.
J. Estudos da Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis-SC: Insular, 2014. p. 211-226.
16

MACHADO, Fernanda. Folclore surdo: A Árvore (Paul Scott) - versão brasileira. [S. l.: s. n.],
2016. 1 vídeo (3 min). Disponível em: https://youtu.be/4UBwn9242gA. Acesso em: 12 maio
2020.

MACHADO, Fernanda. Voo sobre o Rio. [S. l.: s. n.], 2014. 1 vídeo (3 min). Disponível em:
https://youtu.be/YaAy0cbjU8o. Acesso em: 12 maio 2020.

MACIEL, Anna Luiza. Celular de Anna Luiza Maciel. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (3 min).
Disponível em: https://vimeo.com/267275098. Acesso em: 12 maio 2020.

MARQUEZI, Luana. Literatura Surda: O Processo da Tradução e Transcrição em


Signwriting. 2018. 163 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Tradução) – Programa de Pós-
Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,
2018.

MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias.
2016. 287 f. Tese (Doutorado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016.

NAPOLI, Donna Jo; WU, Jeff. Morpheme structure constraints on two-handed signs in
American Sign Language: Notions of symmetry. Sign Language and Linguistics, v. 6, n. 2, p.
123-205, 2003.

NUNES, Renato. Haiku poem more abstract meaning. [S. l.: s. n.], 2014. 1 vídeo (1 min).
Disponível em: https://youtu.be/LEDC479z_vo . Acesso em: 12 maio 2020.

OUAHID, Amina; OUAHID, Jamila. “Unexpected moment” by deaf twins Ouahid. [S. l.: s.
n.], 2014. 1 vídeo (1 min). Disponível em: https://youtu.be/hD48RQLQurg. Acesso em: 12
maio 2020.

PEREZ, Justin. Monster Jam. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (1 min). Disponível em:
https://vimeo.com/169613986. Acesso em: 12 maio 2020.

PIMENTA, Nelson. Encontro de amor. https://youtu.be/POXHl88gIUo. Acesso em: 12 maio


2020.

QUADROS, Ronice Muller; PIZZIO, Aline Lemos; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira.
Língua Brasileira de Sinais IV. UFSC, Florianópolis-SC, 2009. Disponível em:
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSin
aisVI/assets/619/TEXTO_BASE_-_LIBRAS_VIn.pdf. Acesso em: 27 abr. 2020.

SAUTCHUK, João Miguel Manzolillo. A poética do improviso: prática e habilidade no


repente nordestino. 2009. 214 f. Tese (Doutorado em Antropologia) – Universidade de
Brasília, Brasília, 2009.

SCOTT, Paul. BSL poem “Tree” by Paul Scott. [S. l.: s. n.], 2015. 1 vídeo (2 min).
Disponível em: https://youtu.be/Lf92PlzMAXo. Acesso em: 12 maio 2020.
17

SEDDON, Fred. Empathy in Piano Duet Rehearsal and Performance: A Response to Haddon
and Hutchinson. Empirical Musicology Review, v. 10, n. 2, p. 1-2, 2015.

SEGALA, Rimar. Bolinha de ping-pong. [S. l.: s. n.], [2010?]. 1 vídeo (3 min). Disponível
em: https://youtu.be/VhGCEznqljo. Acesso em: 12 maio 2020.

SEGALA, Rimar. Tudo passa. [S. l.: s. n.], 2013. 1 vídeo (4 min). Disponível em:
https://youtu.be/l9RUwFhmx7o. Acesso em: 12 maio 2020.

SILVA, Marília Duarte; ALBRES, N. de A. Tradução comentada do poema em Língua


Brasileira de Sinais “Amor à primeira vista”. Revista de Ciências Humanas, v. 18, n. 2,
jul./dez. 2018. Disponível em: https://periodicos.ufv.br/RCH/article/view/8686. Acesso em:
14 jan. 2019.

THE HEART of the Hydrogen Jukebox. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (120 min). Disponível em:
https://youtu.be/3Wvd836gjZ4. Acesso em: 12 maio 2020.

WULF, Alyssa; DUDIS, Paul. Body Partioning in ASL Metaphorical Blends. Sign Language
Studies, v. 5, n. 3, p. 317-332, 2005. Acesso em: 29 abr. 2020.
18

APÊNDICE
Apêndice A – Corpus Dueto de poesia em Libras

A) Repositório Institucional da UFSC

Título: Facebook_dueto_tamara_17_10_2017

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204151

Título: Facebook_dueto_marquioto_26_10_2017

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204197


Título: Facebook_dueto_daltro_21_março_2015
19

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178345

Título: Facebook_dueto_victoria_21_março_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178404


20

Título: Facebook_dueto_fabiana_11_abril_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178348

Título: Facebook_dueto_yasmin_31_março_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178352


21

Título: Facebook_dueto_bruno e weslei_12_abril_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178341

Título: Facebook_dueto_daltro e victoria _1_abril_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178343


22

Título: Facebook_dueto_debora_25_março_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178347

Título: facebook_dueto_rosana e camila_13_abril_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178403


23

Título: facebook_dueto_ricadro e alexandra _9_abril_2015

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178351

Título: Facebook_dueto_Igor_e_andre_25_outubro_2017

Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/200424


24

Título: Facebook_dueto_Pedro_e_Victoria_25_outubro_2017

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/200425

Título: Facebook_dueto_annelize_26_09_2017

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204141


25

Título: Facebook_dueto_ricardo_17_10_2017

Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204152

B) Instagram

Título: Estrelibras: Libras nunca para de brilhar

Disponível em: https://www.instagram.com/p/BwqHMYuFTEl/?igshid=1ms9cai2zqfx8


26

Título: Last night we made history

Disponível em: https://www.instagram.com/p/B1U8tpvhRL2/

Título: A Porta de Língua de Sinais

Disponível em
https://www.instagram.com/tv/B260MhinYoq1O0hmIov8veAXJkJY6A0ZrzYv-I0/

Título: O Piloto de Guerra


27

Disponível em: https://www.instagram.com/p/ByNsxKyl_i8/

Título: Gotas que Regam

Disponível em: https://www.instagram.com/tv/B2_9iz0BIVa/


28

Título: Percebendo os Sentimentos

Disponível em: https://www.instagram.com/tv/B25OAgOBhZH/

Título: Got Virtual Reality?

Disponível em: https://www.instagram.com/p/BlQVaa-FT8d/

Título: A Deaf Blind experience.


29

Disponível em https://www.instagram.com/tv/CC6ELull1tM/

C) Youtube
Título: Visual Vernacular – Dueto: Feliz Páscoa

Disponível em: https://youtu.be/B6fcLF8r0l4


30

Título: Visual Vernacular – Dueto: Super Mario World

Disponível em: https://youtu.be/ffEucugcZ7o

Título: Poesia em Libras – 15 anos da Lei de Libras- #1

Disponível em: https://youtu.be/KRxx54suSaI


Título: Poesia em Libras – 15 anos da Lei de Libras- #2
31

Disponível em: https://youtu.be/penX7DgdwX8

Título: Visual Vernacular – Dueto: Motoqueiro na estrada

Disponível em: https://youtu.be/a1EoKyJBpGc


32

Título: Show Poesia de Dueto

Disponível em: https://youtu.be/rJLuVjFcIpQ

Título: Visual Vernacular e Dueto: Herói salva as pessoas

Disponível em: https://youtu.be/NYn2xScbQ8k


33

Título: Poesia em dueto – Lei Maria da Penha

Disponível em: https://youtu.be/FXSAQzosgVY

Título: Psychotic Memory

Disponível em: https://youtu.be/3Wvd836gjZ4


34

Título: Language

Disponível em: https://youtu.be/3Wvd836gjZ4

Título: Unexpected Moment

Disponível em: https://youtu.be/hD48RQLQurg


Título: Deaf Gay
35

Disponível em: https://youtu.be/3DS5xGW8jcQ

Título: Poetry

Disponível em: https://youtu.be/nOM7Cw7pYbc


36

D) Vimeo
Título: As Brasileiras

Disponível em: https://vimeo.com/242326425

Título: Lei de Libras

Disponível em: https://vimeo.com/267274663


37

Título: Cristiane e Lilian 2

Disponível em: https://vimeo.com/396342375/47af7f3ac9

Título: Monster Jam

Disponível em: https://vimeo.com/169613986


38

Título: A Economia

Disponível em: https://vimeo.com/267272909

Título: História por Leonardo Adonis de Almeida e Marcelo William da Silva

Disponível em: https://vimeo.com/203292043


39

E) Facebook
Título: Spring’s Answer

Disponível em: https://m.facebook.com/watch/?v=1113637609013402&_rdr

Título: LIS

Disponível em:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=559545397566899&id=100005343306881

Você também pode gostar