Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Florianópolis
2021
Victoria Hidalgo Pedroni
Florianópolis
2021
Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor,
através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC.
Inclui referências.
Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi
julgado adequado para obtenção do título de mestre em Estudos da Tradução.
____________________________
Coordenação do Programa de Pós-Graduação
____________________________
Prof.(a) Rachel Sutton Spence, Dr.(a)
Orientador(a)
Florianópolis, 2021.
DUETO EM LIBRAS
Este não é um agradecimento qualquer, mas sim, a expressão do quão sou grata, do
fundo do coração, por ter pessoas tão especiais em minha vida e por tudo que fizeram por
mim. Primeiramente, agradeço aos meus pais, Marcos Pedroni e Nerli Hidalgo, por me
libertarem quando eu tinha 17 anos, possibilitando minha mudança para Florianópolis, apesar
de todas as dificuldades.
A distância nunca foi empecilho para nossa relação, pois eles sempre confiaram em
mim e fizeram qualquer coisa para que eu pudesse viver em meu mundo e lutar pelo meu
futuro. Meus pais jamais consideraram as ideias preconceituosas de que uma garota surda de
17 anos não pudesse viver tão longe sozinha.
Eles sempre souberam que eu era capaz e isso me mostrou, ainda mais, minha
capacidade. Não é porque são meus pais, mas Marcos Pedroni e Nerli Hidalgo são as pessoas
mais incríveis, humildes e lutadoras que já conheci.
Agradeço também ao meu irmão mais velho, Vinicius Hidalgo Pedroni, por ter
cuidado de mim, mais do que o possível, guiando meus primeiros passos, sem nunca me
deixar cair. Eu nunca conheci alguém como ele, por isso nossos momentos são inesquecíveis.
Vinicius me apresentou a nossa língua, contava histórias para mim em Libras antes de
dormirmos e, ainda que brigássemos demais, compartilhávamos tudo, todos os dias. Obrigada
por ter me ensinado tanto, sendo um exemplo de irmão surdo mais velho.
Não poderia deixar de agradecer à família de minha mãe, Hidalgo, e de meu pai,
Pedroni, por fazerem parte da minha vida. Em especial, agradeço à Eloisa Pedroni e à
Amanda Hidalgo, minhas primas, as únicas que aprenderam a minha língua e me aceitaram
como eu sou.
É importante também agradecer à Luana Marquezi por ter me mostrado o mundo na
Universidade Federal de Santa Catarina, quando eu era uma jovem de 17 anos, imatura,
assustada, sozinha e que acabara de se mudar para Florianópolis. Depois dela, conheci novas
pessoas e fui me integrando, por meio do contato diário, à comunidade surda da faculdade de
Letras – Libras.
Guardo o nome de cada um de vocês que pertencem à nossa comunidade no coração.
Mas, faz-se necessário mencionar Pedro Serafim, meu melhor amigo e irmão do coração,
presente de Deus que ficava ao meu lado sempre e um alguém que fez a minha história
melhor.
Sou grata também aos ouvintes com quem compartilhei as manhãs do curso. Gostaria
que soubessem que agradeço pelos ensinamentos sobre a caminhada e que foi muito bom
conhecê-los.
É impossível refletir sobre minha trajetória acadêmica e pessoal sem mencionar minha
relação com a poesia: algo que mudou minha vida e merece um destaque neste momento. Ao
entrar no curso de poesia em Libras e língua de sinais, no grupo do Facebook, conheci as
professoras Dra. Fernanda de Araújo Machado e Dra. Rachel Louise Sutton Spence, mulheres
que me tocaram profundamente.
No primeiro contato, eu era bastante tímida e não possuía conhecimento aprofundado
em literatura, mas carregava dentro de mim força de vontade para aprender, sobretudo, ao me
deparar com a professora Fernanda Machado. Foi emocionante poder ser aluna da artista à
qual eu havia assistido interpretar a poesia A Árvore de Natal, quando criança.
Elas me fizeram olhar para a poesia e a literatura e acreditaram na minha capacidade
de ser poeta. Com o apoio e o incentivo das duas, pude ir me desenvolvendo enquanto
pesquisadora, de bolsista à professora de poesia. Estamos juntas há sete anos e cada
aprendizado está guardado em meu coração: os conselhos, as broncas (pelo meu bem), a
escuta atenta e paciente. Vocês são exemplos de professoras para mim. Quando crescer, quero
ser como vocês. Por isso, obrigada, orientadora Rachel Sutton-Spence e coorientadora
Fernanda de Araújo Machado, por tudo.
Às minhas meninas sereias, Karine Cardoso, Sara Theisen, Nicolly Neves, Anna Luiza
Maciel e Nicoly Danielski, obrigada por sempre me apoiarem; à minha querida Joanna Tiepo,
obrigada pela compreensão contínua; Geordana Santos, Isabela Pascoutto, cunhada Pétria
Pedronio, Alessandra Riberto e Hanna Martins, obrigada por, independente da distância,
estarem comigo nos momentos difíceis;
Obrigada, Igor Silva, por me ensinar o básico de inglês para que eu passasse no
processo seletivo do mestrado; Silas Alves de Queiroz, agradeço pelas suas mãos mágicas que
fizeram o desenho que eu queria ‘dueto’. Muito importante para mim e para nossa
comunidade surda; Mairla Pires Costa, obrigada por sempre sorrir todas as manhãs, mesmo
que tudo parecesse difícil, seu sorriso me fazia bem e melhorava o meu humor. Com muita a
paciência, você acompanhava as informações do PPGET e repassava para nossa comunidade
surda. O PPGET tem muita sorte de ter você.
Obrigada, Willian Pascoutto, pelos nossos sete anos juntos nos quais passamos por
momentos bons e difíceis; e à Lili, minha gata, tornando-se nós três. Obrigada, Martin
Haswell e Darley Goulart, por editarem carinhosamente os meus vídeos. Obrigada, prima
Eloisa Pedroni, por corrigir o português do meu texto, minha segunda língua.
Agradeço, sobretudo, à CAPES e à PGET, por terem me proporcionado a
oportunidade de ser pesquisadora.
E, por fim, agradeço às pessoas que amo, porque elas são tudo que tenho. Continuar
pesquisando, durante a pandemia da Covid-19, gravando tantos vídeos para a dissertação, foi
um ato de resistência. Não há explicação do quanto fomos atingidos, no entanto, fiz tudo o
que era possível.
RESUMO
Esse estudo é sobre tradução de poesia em dueto em Língua Brasileira de Sinais - Libras.
Existem pesquisadores dos Estudos da Tradução que desenvolvem pesquisas no campo da
Literatura a fim de investigar como se materializam as expressões poéticas em língua de
sinais corporificadas por apenas um sujeito sinalizante. Esta investigação procura inovar no
campo da tradução de línguas de sinais, propondo traduzir poesias em dueto para poesias
materializadas por um único corpo. Nos fundamentamos em pesquisas sobre literatura em
língua de sinais MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021; KLAMT,
2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. A partir da contextualização da literatura surda como
um artefato cultural que surge nas comunidades de sinalizantes no Brasil (MOURÃO, 2013) e
de referenciais teóricos que abordam a distinção entre prosa e poesia em língua de sinais
(SUTTON-SPENCE, 2021), discorre-se sobre os conceitos de prosódia e simetria de
produções literárias embasadas na tese de Machado (2013), sonoridade em Libras explicado
por Klamt (2018) e de localização do corpo do sinalizante descrito por Basílio (2017).
Tradução intralingual e interlingual envolvendo língua de sinais, especificamente do gênero
literário de cordel (CAMPOS, 2017) também é explanado nesse estudo. Através da
identificação e coleta de publicações de pesquisadores e teóricos que discorrem sobre poesias
em dueto, com o objetivo geral de apontar e analisar quais são desafios são enfrentados ao
traduzir essas produções por apenas um corpo sinalizante, com o aporte de referenciais
teóricos que discutem essa temática. Após o levantamento de 46 vídeos de produções
literárias em dueto no âmbito nacional e internacional, selecionamos seis poesias brasileiras e
cinco poesias de outros países para compor traduções em Libras. Como produto, a
pesquisadora desse estudo traduziu os onze textos selecionados, descrevendo os desafios
observados durante o processo tradutório. A partir de uma experiência empírica, buscou-se
verificar as escolhas ao traduções em apenas um corpo sinalizante e que estratégias são
elaboradas em situações, como aquelas em que podem requerer omissão de sinais.
This study is about the translation of poetry in duets in Brazilian Sign Language - Libras.
Research in Translation Studies in the field of Literature has investigated how poetic
expression in sign language embodied by only one signer are produced and performed. This
investigation seeks to innovate in the field of sign language translation, proposing to translate
poetry in duet to poetry performed by a single body. We base this study on research on sign
language literature MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021;
KLAMT, 2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. From the contextualization of deaf
literature as a cultural artifact that arises in sign language communities in Brazil (MOURÃO,
2013) and theoretical references that address the distinction between prose and poetry in sign
language (SUTTON-SPENCE, 2021), discussion of the concepts of prosody and symmetry of
literary productions is based on Machado's thesis (2013), sonority in Libras is explained by
Klamt (2018) and location of the signer’s body in types of space is described by Basílio
(2017). Intralingual and interlingual translation involving sign language, specifically from the
literary genre of cordel (CAMPOS, 2017) is also described in this study. Through the
identification and collection of publications by researchers who discuss poetry in duet, the
research proceeds with the general objective of identifying and analyzing what challenges are
faced when translating these productions by only one signing body. After surveying 46 videos
of Libras literary productions in duet in the national and international scope, we selected six
Brazilian poems and five poems from other countries to compose translations in Libras. As a
product, the researcher of this study translated the eleven selected texts, describing the
challenges observed during the translation process. Based on an empirical experience, we
sought to verify the choices for translations in only one signing body and which strategies are
developed in situations, such as those in which they may require omission of signs.
Keywords: Duet poems in Libras; Translation of Libras literature; Duet to solo performance;
Poetic criteria of translation; Prose and poetry in Libras.
SUMÁRIO
REFERÊNCIAS
BISHOP, Laura; GOEBL Werner. When they listen and when they watch: Pianists’ use of
nonverbal audio and visual cues during duet performance. Musicae Scientiae, v. 19, n. 1, p.
84-110, 2015.
CAMPOS, Klícia. Meu Ser é Nordestino. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (2 min). Disponível em:
https://youtu.be/t4SLooMDTiw. Acesso em: 12 maio 2020.
CARTER, Richard. BSL poem “Owl” by Richard Carter. [S. l.: s. n.], 2015. 1 vídeo (7 min).
Disponível em: https://youtu.be/aDFTIRSKXRg. Acesso em: 12 maio 2020.
GUSMAO, Gustavo. O cachorro sente falta do melhor amigo. [S. l.: s. n.], 2020. 1 vídeo (2
min). Disponível em: https://www.instagram.com/tv/CBiPSV0F413/. Acesso em: 12 maio
2020.
LOEHR Janeen D., KOURTIS Dimitrios, Cordula VESPER, Natalie SEBANZ, and Günther
KNOBLICH. Monitoring Individual and Joint Action Outcomes in Duet Music Performance.
Journal of Cognitive Neuroscience, v. 25, n. 7, p. 1049-1061, jun. 2013
KELLER, P. E.; NOVEMBRE G.; HOVE, M. J. Rhythm in joint action: psychological and
neurophysiological mechanisms for real-time interpersonal coordination. Phil. Trans. R. Soc.
v. 369, p. 1-12, 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2013.0394.
KLAMT, Marilyn Mafra; MACHADO, Fernanda de Araújo; QUADROS, Ronice Muller de.
Simetria e ritmo na poesia em língua de sinais. In: QUADROS, R. M. de; WEININGER, M.
J. Estudos da Língua Brasileira de Sinais III. Florianópolis-SC: Insular, 2014. p. 211-226.
16
MACHADO, Fernanda. Folclore surdo: A Árvore (Paul Scott) - versão brasileira. [S. l.: s. n.],
2016. 1 vídeo (3 min). Disponível em: https://youtu.be/4UBwn9242gA. Acesso em: 12 maio
2020.
MACHADO, Fernanda. Voo sobre o Rio. [S. l.: s. n.], 2014. 1 vídeo (3 min). Disponível em:
https://youtu.be/YaAy0cbjU8o. Acesso em: 12 maio 2020.
MACIEL, Anna Luiza. Celular de Anna Luiza Maciel. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (3 min).
Disponível em: https://vimeo.com/267275098. Acesso em: 12 maio 2020.
MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias.
2016. 287 f. Tese (Doutorado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016.
NAPOLI, Donna Jo; WU, Jeff. Morpheme structure constraints on two-handed signs in
American Sign Language: Notions of symmetry. Sign Language and Linguistics, v. 6, n. 2, p.
123-205, 2003.
NUNES, Renato. Haiku poem more abstract meaning. [S. l.: s. n.], 2014. 1 vídeo (1 min).
Disponível em: https://youtu.be/LEDC479z_vo . Acesso em: 12 maio 2020.
OUAHID, Amina; OUAHID, Jamila. “Unexpected moment” by deaf twins Ouahid. [S. l.: s.
n.], 2014. 1 vídeo (1 min). Disponível em: https://youtu.be/hD48RQLQurg. Acesso em: 12
maio 2020.
PEREZ, Justin. Monster Jam. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (1 min). Disponível em:
https://vimeo.com/169613986. Acesso em: 12 maio 2020.
QUADROS, Ronice Muller; PIZZIO, Aline Lemos; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira.
Língua Brasileira de Sinais IV. UFSC, Florianópolis-SC, 2009. Disponível em:
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSin
aisVI/assets/619/TEXTO_BASE_-_LIBRAS_VIn.pdf. Acesso em: 27 abr. 2020.
SCOTT, Paul. BSL poem “Tree” by Paul Scott. [S. l.: s. n.], 2015. 1 vídeo (2 min).
Disponível em: https://youtu.be/Lf92PlzMAXo. Acesso em: 12 maio 2020.
17
SEDDON, Fred. Empathy in Piano Duet Rehearsal and Performance: A Response to Haddon
and Hutchinson. Empirical Musicology Review, v. 10, n. 2, p. 1-2, 2015.
SEGALA, Rimar. Bolinha de ping-pong. [S. l.: s. n.], [2010?]. 1 vídeo (3 min). Disponível
em: https://youtu.be/VhGCEznqljo. Acesso em: 12 maio 2020.
SEGALA, Rimar. Tudo passa. [S. l.: s. n.], 2013. 1 vídeo (4 min). Disponível em:
https://youtu.be/l9RUwFhmx7o. Acesso em: 12 maio 2020.
THE HEART of the Hydrogen Jukebox. [S. l.: s. n.], 2016. 1 vídeo (120 min). Disponível em:
https://youtu.be/3Wvd836gjZ4. Acesso em: 12 maio 2020.
WULF, Alyssa; DUDIS, Paul. Body Partioning in ASL Metaphorical Blends. Sign Language
Studies, v. 5, n. 3, p. 317-332, 2005. Acesso em: 29 abr. 2020.
18
APÊNDICE
Apêndice A – Corpus Dueto de poesia em Libras
Título: Facebook_dueto_tamara_17_10_2017
Título: Facebook_dueto_marquioto_26_10_2017
Título: Facebook_dueto_victoria_21_março_2015
Título: Facebook_dueto_fabiana_11_abril_2015
Título: Facebook_dueto_yasmin_31_março_2015
Título: Facebook_dueto_debora_25_março_2015
Título: Facebook_dueto_Igor_e_andre_25_outubro_2017
Título: Facebook_dueto_Pedro_e_Victoria_25_outubro_2017
Título: Facebook_dueto_annelize_26_09_2017
Título: Facebook_dueto_ricardo_17_10_2017
B) Instagram
Disponível em
https://www.instagram.com/tv/B260MhinYoq1O0hmIov8veAXJkJY6A0ZrzYv-I0/
Disponível em https://www.instagram.com/tv/CC6ELull1tM/
C) Youtube
Título: Visual Vernacular – Dueto: Feliz Páscoa
Título: Language
Título: Poetry
D) Vimeo
Título: As Brasileiras
Título: A Economia
E) Facebook
Título: Spring’s Answer
Título: LIS
Disponível em:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=559545397566899&id=100005343306881