Você está na página 1de 5

A

 Mais  forte  
 
Den  Starkare  
 
August  Strindberg  
 
* **
tradução  indirecta  do  francês  (Tage  Aurell  e  Georges  Perros )  e  do  espanhol  (Francisco  J.  Uriz )  de  Luís  Varela  
 
 
 
Personagens:  
Senhora  X,  actriz,  casada.  Menina  Y,  actriz.  
 
 
Recanto   dum   café   para   senhoras;   duas   pequenas   mesas   em   ferro,   uma   banqueta   em   pelúcia  
vermelha  e  algumas  cadeiras.  
Entra   a   Senhora   X.   Roupas   de   Inverno   (chapéu   e   casaco   comprido);   um   elegante   cesto   japonês  
nos  braços.  
A   Menina   Y   está   sentada,   diante   duma   garrafa   de   cerveja   meio   vazia   e   a   ler   uma   revista  
ilustrada;  mudará  frequentemente  de  revista.  
 
 
Senhora  X:  -­‐  Minha  querida  Amélia!...  Então,  aqui  sozinha  na  véspera  de  Natal  como  uma  pobre  
solteirona?!    
 
Menina  Y  (levanta  os  olhos,  meneia  a  cabeça  em  sinal  de  assentimento,  e  retoma  a  leitura).  
 
Senhora  X:  -­‐   Sabes,  faz-­‐me  pena  ver-­‐te  sozinha  num  café,  na  véspera  dum  dia  destes.  Faz-­‐me  
pensar   na   boda   que   vi   em   Paris,   num   restaurante   –   a   noiva   mergulhada   numa  
revista  de  humor  e  ele  a  jogar  bilhar  com  as  testemunhas.  Disse  para  comigo:  se  
começam  assim,  vão  ter  um  lindo  final.    
Jogar  bilhar  no  dia  do  casamento!  E  ela  –  dás-­‐te  conta?  –  estava  a  ler  a  revista.  Mas  há  uma  
diferença.    
 
(Entra  A  Empregada,  põe  uma  chávena  de  chocolate  diante  da  Senhora  X  e  depois  sai).    
 
Senhora  X:  -­‐  Sabes,  Amélia,  no  fundo,  penso  que  tinhas  feito  melhor  em  ficar  com  ele.  Lembra-­‐
te  que  eu  fui  a  primeira  a  dizer-­‐te:  perdoa-­‐lhe.  Lembras-­‐te?  Hoje  serias  uma  mulher  
casada,  com  um  lar...  eras  uma  mulher  tão  feliz,  há  um  ano.  Voltavas  de  uma  visita  
aos   pais   do   teu   noivo,   no   campo,   até   querias   deixar   o   teatro...   Pois   é,   querida  
Amélia,   um   lar   é   mesmo   o   que   há   de   melhor   na   vida   -­‐   depois   do   teatro   -­‐   e   as  
crianças,  sabes...  Mas  não,  tu  nunca  compreenderás.  
 
Menina  Y  (faz  um  trejeito  de  desprezo  com  os  lábios).  

*
Strindberg, August, Théâtre complet, vol.2, Paris, L’Arche, 1982.
**
Strindberg, August, Teatro escogido, Madrid, Alianza Editorial, 1982.
A Mais forte – August Strindberg (trad. Luís Varela)

 
Senhora   X:   (bebe   um   gole   de   chocolate,   abre   o   cesto   e   mostra   os   presentes   que   acaba   de  
comprar.)   -­‐   Vou   mostrar-­‐te   o   que   comprei   para   as   crianças.   (mostra   uma   boneca.).  
Olha   para   esta,   é   para   a   Lisa,   uma   boneca   que   mexe   os   olhos   e   a   cabeça,   já  
reparaste?...   E   para   o   Maia,   uma   pistola   com   rolha.   (Carrega   a   pistola   aponta   para  
a  Menina  Y  e  dispara.)    
 
Menina  Y  (faz  um  gesto  de  horror).  
 
Senhora   X:   -­‐   Tiveste   medo?   Pensaste   que   eu   te   ia   matar,   hem?   Sim,   sim,   pensaste.   Que   tu   me  
quisesses  matar  não  me  espantava,  uma  vez  que  te  fiz  mal,  ao  que  parece,  e  que  tu  
não   esqueces.   Continuas   a   pensar   que   fui   eu   que   andei   a   intrigar   para   seres  
despedida  do  Grande  teatro.  Mas  é  mentira,  claro,  nunca  fiz  nada  de  semelhante.  
Oh,   e   depois,   para   quê   estar   aqui   a   insistir   no   assunto?   Tu   não   hás-­‐de   mudar   de  
opinião.   (Tira   do   cesto   um   par   de   pantufas   bordadas).   E   isto   é   para   o   meu  
maridinho.   Com   tulipas   bordadas.   Detesto   estas   flores,   mas   ele   quer   tulipas   em  
tudo.    
 
Menina  Y  (lança  à  Senhora  X  um  olhar  irónico  e  curioso.)    
 
Senhora  X  (com  uma  mão  dentro  de  cada  pantufa:).  -­‐  Vês  os  pezinhos  pequenos  que  ele  tem,  o  
meu  Bob?  Hem?  E  que  elegância  quando  anda!  Tu  nunca  o  viste  em  pantufas,  claro.  
(A  Menina  Y  ri)  Repara.  (Faz  andar  as  pantufas  por  cima  da  mesa.)  
 
Menina  Y  (ri  às  gargalhadas).  
 
Senhora  X:  -­‐  E  depois,  quando  se  enfurece,  bate  o  pé,  assim,  olha:  "Estupor  de  criadas,  quando  
é  que  aprenderão  a  fazer  café?!  Foram  outra  vez  aquelas  idiotas  que  cortaram  mal  
a  mecha  do  candeeiro."  E  depois  queixa-­‐se  das  correntes  de  ar,  tem  frio  nos  pés:  
"Caramba!   Está   um   frio   de   rachar!   Estas   imbecis   nem   o   lume   do   fogão   são   capazes  
de  acender."  (Esfrega  a  sola  duma  pantufa  na  gáspea  da  outra.  
 
Menina  Y  (ri  às  gargalhadas)    
 
Senhora  X:  -­‐   E  quando  ele  vem  para  casa  e  se  põe  à  procura  das  pantufas  que  a  Maria  meteu  
debaixo  da  cómoda.  Oh,  não  está  certo  troçar  assim  do  seu  maridinho!  Ele  é  muito  
meiguinho,  e  é  um  maridinho  tão  bom...  Precisavas  dum  assim,  Amélia.  De  que  é  
que  te  estás  a  rir?  Diz.  Vá.  E  depois,  eu  sei  que  ele  me  é  fiel,  estás  a  ver;  sim,  sim,  sei  
muito  bem.  Foi  ele  mesmo  -­‐  o  que  é  que  é  tão  engraçado?  -­‐  foi  ele  mesmo  que  me  
contou   como   a   galdéria   da   Frederica   tentou   seduzi-­‐lo   quando   eu   estava   em  
digressão   na   Noruega.   Já   viste   o   descaramento?   (Um   silêncio.)   Se   ela   se   tivesse  
atrevido  comigo  cá,  arrancava-­‐lhe  os  olhos.  (Um  silêncio.).  Estou  bem  contente  por  
ter  sido  o  Bob  a  dizer-­‐me;  detesto  mexericos.  (Um  silêncio.)  Mas  a  Frederica  não  foi  
a  única,  sabes?  Não  compreendo,  as  mulheres  estão  completamente  embeiçadas  
pelo  meu  marido.  Devem  pensar  que  lá  porque  ele  está  no  ministério  tem  alguma  
coisa   a   ver   com   os   contratos   do   teatro.   Tu,   se   calhar,   também   lhe   andaste   a   correr  

2
A Mais forte – August Strindberg (trad. Luís Varela)

atrás.  Antigamente,  também  não  me  inspiravas  confiança...  mas  agora  sei  que  ele  
nunca  esteve  interessado  em  ti  e  sempre  tive  a  impressão  que  tu  lhe  querias  mal  
por  isso.    
 
(Um  silêncio.  Olham-­‐se,  embaraçadas).    
 
Senhora   X:   -­‐   Por   que   não   vens   a   nossa   casa,   esta   noite,   Amélia?   Vá,   ao   menos   para   me   provar  
que  não  estás  zangada  connosco,  ao  menos  que  não  estás  zangada  comigo.  Não  sei  
porquê,  mas  não  gosto  de  estar  de  candeias  às  avessas,  sobretudo  contigo.  Talvez  
porque  da  outra  vez  eu  me  atravessei  no  teu  caminho...  (cada  vez  mais  devagar)  ...  
ou...  não,  na  verdade  não  sei...  no  fundo,  porquê?    
 
(Um  silêncio.)  
 
Menina  Y  (observa  a  Senhora  X  com  curiosidade).      
 
Senhora   X   (pensativa:)  -­‐   Foi   tão   curiosa,   a   maneira   como   nos   conhecemos...   Da   primeira   vez  
que  te  vi,  meteste-­‐me  medo,  tanto  medo  que  eu  nem  me  atrevia  a  perder-­‐te  de  
vista  por  um  instante.  Arranjei  sempre  maneira  de  estar  perto  de  ti,  e  como  não  me  
atrevia   a   ser   tua   inimiga,   fiz-­‐me   tua   amiga.   Mas   de   cada   vez   que   vinhas   a   nossa  
casa,  sentia  uma  espécie  de  mal-­‐estar  porque  reparava  bem  que  o  meu  marido  não  
te  suportava;  sentia-­‐me  esquisita,  como  quando  se  usam  roupas  que  foram  feitas  
para  outra  pessoa  -­‐   e  fazia  tudo  para  ele  ser  simpático  contigo;  sem  resultado,  de  
resto,   até   ao   dia   em   que   tu   anunciaste   o   teu   noivado.   Então   vocês   tomaram-­‐se  
duma   violenta   amizade   um   pelo   outro,   até   parecia   que   finalmente   se   atreviam   a  
mostrar  os  vossos  verdadeiros  sentimentos  uma  vez  que  tu  estavas  em  segurança  -­‐  
e   o   que   é   que   aconteceu,   então?...   Eu   não   fiquei   com   ciúmes,   é   estranho...   e  
lembro-­‐me  do  baptizado,  tu  foste  a  madrinha  do  nosso  filho,  eu  obriguei-­‐o  a  dar-­‐te  
um  beijo  -­‐   e  ele  beijou-­‐te,  mas  tu  ficaste  tão  perturbada...  Na  altura,  não  liguei...  
depois  também  não...  não...  só  agora  (Levanta-­‐se  bruscamente.)  
                                       Porque  é  que  não  dizes  nada?  Nem  uma  palavra  desde  que  cheguei,  deixas-­‐me  para  
aqui  a  falar  sozinha.  Olhas  para  mim  e  fazes-­‐me  desfiar  todos  estes  pensamentos  
que   eu   julgava   mortos,   como   quem   desfia   um   casulo   de   seda...   estes  
pensamentos...   estas   dúvidas,   talvez...   deixa-­‐me     ver   se   percebo.   Porque   é   que  
rompeste   o   teu   noivado?   Porque   é   que   nunca   mais   voltaste   a   nossa   casa   desde  
essa  altura?  Porque  é  que  não  queres  vir  passar  a  consoada  connosco?    
 
Menina  Y  (  faz  como  se  fosse  para  falar).  
 
Senhora   X:   -­‐   Cala-­‐te.   Não   vale   a   pena   falares.   Agora   percebi   tudo,   sozinha.   Era   por   isto,   por  
aquilo  e  por  aqueloutro.  Sim,  sim.  Tudo  se  explica.  Então  é  isso?...  Que  nojo!...  Não  
quero  ficar  nem  mais  um  minuto  à  tua  mesa.  
                                       (Leva  as  coisas  dela  para  outra  mesa.)  
                                       Então  era  por  isso  que  eu  tinha  absolutamente  que  bordar  tulipas  nas  pantufas  dele,  
eu   que   detesto   tulipas:   porque   tu   gostavas   de   tulipas;   é   por   isso   (atira   as   pantufas  
para   o   chão.)   que   nós   tínhamos   que   passar   o   Verão   no   lago   porque   tu   não  

3
A Mais forte – August Strindberg (trad. Luís Varela)

suportavas   o   ar   do   mar.   É   por   isso   que   o   meu   filho   tinha   que   se   chamar   Eskil,  
porque  era  o  nome  do  teu  pai.  É  por  isso  que  eu  tive  que  vestir-­‐me  com  as  tuas  
cores,  ler  os  teus  autores,  comer  os  teus  pratos  favoritos,  beber  o  que  tu  bebias...  o  
teu   chocolate,   por   exemplo;   é   por   isso;   ó   meu   Deus,   é   horrível!...   Quando   penso  
nisso,  que  horror!...  Tudo,  tudo,  passaste-­‐me  tudo,  até  as  tuas  manias...  A  tua  alma  
meteu-­‐se  na  minha,  como  uma  lagarta  numa  maçã,  e  corroeu  tanto,  escavou  tão  
bem  que  já  só  resta  a  casca  com  um  pouco  de  farinha  negra  dentro.  Queria  fugir-­‐te;  
não  conseguia.  Estavas  sempre  presente,  como  uma  serpente,  fixando  em  mim  os  
teus   enormes   olhos   negros,   e   eu   estava   como   que   enfeitiçada...   sentia   as   asas  
abrirem-­‐se,   mas   era   só   para   me   arrastarem   ainda   mais   para   o   fundo;   eu   estava  
dentro  de  água,  com  os  pés  amarrados,  e  quanto  mais  os  meus  braços  se  debatiam  
para  nadar,  mais  me  afundava,  cada  vez  mais  e  mais,  até  atingir  o  fundo  onde  tu  
me  esperavas  como  um  caranguejo  gigante,  de  pinças  abertas...  aí  está  ao  que  eu  
cheguei.  
  Oh,  meu  Deus,  odeio-­‐te,  odeio-­‐te!  E  tu,  tu  para  aí  estás,  sem  uma  palavra,  calma,  
indiferente;  chova  ou  faça  sol,  seja  Natal  ou  Ano  Novo,  estejam  os  outros  felizes  ou  
infelizes,  para  ti  é  indiferente;  és  incapaz  de  amar  ou  de  odiar;  imóvel  como  uma  
cegonha   à   espreita   dum   ninho   de   ratos;   não   eras   capaz   de   apanhar   a   tua   presa,  
nem   de   a   perseguir,   apenas   de   ficar   à   espreita,   de   a   espiar   pacientemente.   E   aí  
estás   tu   sozinha   no   teu   canto  -­‐  sabes  que  lhe  chamam  ninho  de  ratos  por  causa  de  
ti?  -­‐  a  leres  o  jornal  para  saberes  se  alguém  está  com  problemas,  ou  fica  na  miséria,  
ou   é   despedido   do   teatro;   e   tu   aí,   à   espreita   de   vítimas,   calculando   as   tuas  
hipóteses,  como  o  piloto  os  seus  naufrágios,  é  aqui  que  tu  esperas  que  te  venham  
pagar  o  tributo!  
                                       Minha  pobre  Amélia!  Olha,  apesar  de  tudo  fazes-­‐me  pena,  porque  eu  sei  bem  que  és  
infeliz  como  todas  as  pessoas  ofendidas,  e  perversa  porque  te  feriram...  Gostava  de  
te   querer   mal   e   não   sou   capaz...   Sim,   toda   essa   história   com   o   Bob,   é-­‐me  
indiferente...  Que  mal  é  que  isso  me  pode  fazer?  Teres  sido  tu  ou  outra  qualquer  a  
ensinar-­‐me   a   beber   chocolate,   ora!   Vai   dar   ao   mesmo...   (Bebe   um   gole.   Com   ar  
entendido.)  De  resto,  o  chocolate  é  muito  bom  para  a  saúde.  E  se  aprendi  a  vestir  
bem  graças  a  ti,  tant  mieux...  o  meu  marido  fica  mais  preso  a  mim...  e  nesta  batalha  
tu  foste  perdendo  à  medida  que  eu  ia  ganhando...  Sim,  a  julgar  por  alguns  sinais,  tu  
já   o   perdeste...   Mas   tu   com   certeza   que   não   pensavas   que   eu   me   iria   embora...  
como  tu  própria  o  fizeste?  Como  deves  estar  arrependida...  Pois  bem,  não,  não  irei  
até   esse   ponto...   não   se   deve   ser   mesquinho,   sabes?   Porque   é   que   eu   hei-­‐de   ter  
que  me  contentar  com  os  restos  dos  outros?    
  Ao   fim   e   ao   cabo,   agora,   sou   provavelmente   eu   a   mais   forte...   Nunca   recebeste  
nada  de  mim,  nunca  te  dei  nada  e  tu  deste-­‐me  tudo  sem  o  saberes...  Eu  sou  como  o  
ladrão   nocturno   do   conto...   Quando   acordas,   sou   dona   de   tudo   o   que   te   falta.  
Como  se  explica  que  tudo  se  tenha  tornado  insignificante,  estéril,  nas  tuas  mãos?  
Com   todas   as   tuas   tulipas   e   todas   as   tuas   paixões,   não   foste   sequer   capaz   de  
preservar  o  amor  dum  homem,  e  eu  fui.  Os  teus  queridos  autores  não  te  ensinaram  
a  arte  de  viver;  a  mim,  sim.  Tu  não  tiveste  um  pequeno  Eskil,  apesar  de  ser  o  nome  
do  teu  pai.  
  E  porque  é  que  nunca  dizes  nada,  porque  é  que  ficas  muda  como  um  peixe?...  Sim,  
no  princípio,  pensava  que  era  um  sinal  de  força...  mas  provavelmente  é  só  que  tu  

4
A Mais forte – August Strindberg (trad. Luís Varela)

não  tens  nada  para  dizer.  Que  não  passas  dum  odre  vazio.  (Levanta-­‐se  e  apanha  as  
pantufas.).   Agora,   vou   para   casa...   com   as   tulipas...   sim,   com   as   tuas   tulipas.   Não  
foste  capaz  de  aprender  nada  com  os  outros,  de  te  vergares...  e  partiste-­‐te,  como  
uma   cana   seca.   Mas   eu   não,   eu   não.   Obrigada,   Amélia   por   todas   as   tuas   lições.  
Obrigada  por  teres  ensinado  o  meu  marido  a  amar.  Vou  para  casa,  para  desfrutar  
dele,  para  o  amar  muito.  
   
  Sai.  

Você também pode gostar