Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
APOSTILA EGUN
FALANDO SOBRE EGUNGUN
CULTO A EGÚNGÚN
Feito isso Ợrúnmìlà prepara uma magia
para ressaltar a beleza de Mode,
tornando-se mais atraente para aguardar
a chegada de Lágboókùn a terra.
Ợrúnmìlà deu a Mode o peixe seco e o
preá seco e mandou-a esperar a chegada
de Lágboókùn a terra. Assim que Mode
chegou ao local ela ouviu o som de
cordão de ferro (ewon), que Lágboókùn
usava para transportá-lo do Ợrún (céu)
para o Ayé (terra).
Lágboókùn ao ver Mode a cumprimentou
e ela não respondeu, cumprimentou-a
pela segunda vez e ela não respondeu,
novamente cumprimentou-a pela
terceira vez ela não respondeu.
Mode estava comendo o preá e o peixe
oferecido por Ợrúnmìlà. Assim que ela
terminou de comer os dois, Lágboókùn
pegou o resto da mão dela e comeu.
Depois disto, ele ficou fascinado e teve
relação sexual com Mode que no mesmo
mês ficou grávida e após deu a luz um
menino que recebeu o nome de
Ologbojo.
Depois de todos estes acontecimentos,
Lagbookun acalmou-se e as coisas
normalizaram-se na terra. Lagbookun
sempre voltava a terra para ver o seu
filho acompanhando-o até a adolescência
e amadurecimento, após este período o
pai de Ologbojo nunca mais voltou a
terra.
O povo lembrando-se da atitude de seu
pai, Lagbookun, que era servidor de
Ajogún quando atrapalhou a maioria do
povo na terra, zombava dele e decidiu
excluir Ologbojo então ninguém mais
brincava com ele.
Ologbojo muito triste foi á procura de
Ợrúnmìlà para fazer uma consulta e o
odù que saiu para ele foi Ợṣé Ìròsùn.
E bù ú sílé
E gbà réré
Bàbáláwo Egúngún
A dífá fún Egúngún
Lợjợ tí kó rí ẹni kan
A a bá ṣeré
Ifá ni ki o tợjú
Òpòlopó ẹkọ
Ki o tợjú Òpòlopó Òlèlè
Ki o tợjú Òpòlopó Obì
Ki o tợjú Òpòlopó Àkàrá
Ki o tợjú Òpòlopó Aso Àlàárí Ki o tợjú
Òpòlopó Ewe Ifá
Ki o si tợjú Òpòlopó Òré Atorí
Traducão
Colocar no chão
E trocar para a sorte dele
Sacerdote de Egúngún
O ifá que saiu para Egúngún
No dia que ele não tinha ninguém para
brincar Ifá mandou guardar muito Acaçá
Ifá mandou guardar muito Òlèlè
Ifá mandou guardar muito Obì
Ifá mandou guardar muito Àkàrá
Ifá mandou guardar muitas folhas de ífá
Ifá mandou guardar muito pano colorido
Ifá mandou guardar muitas varas
CULTO A EGÚNGÚN
Geralmente a festa de Egúngún dura 17
dias e começa no meio da semana, nunca
no começo ou fim de semana entre esses
dias somente oito dias são os quais
algumas famílias usam para fazer a festa
até o final da festa da cidade que se
chama Ajodún ou Ọdùn Gbogbogbo.
Ikunle Egúngún:
A festa de Egúngún só pode começar com
autorização maior do culto como o
Alàágbáà e Ològbojò, são os dois que
decidem quando a festa vai começar e
passam para o Alápinni que passa para o
rei da cidade.
Depois da união entre o Alápinni e o rei
da cidade ( Obá ), os mariwos escolhem a
data e se preparam.
No inicio do dia da festa, que chama-se
dia de Ikunle, todos os awos Egúngún se
juntam no Ilesayin. O Akere ou o Pasan
pega as varas de Egúngún e corta as varas
com a medida de 30cm cada uma isso se
chama Kaaba.
Em seguida o Akere coloca o kaaba
dentro de um alguidar e coloca acaçá,
dendê, akara e obì dentro do alguidar
que é colocado no Ojubo do Ilesayin.
Depois ele pega toda a massa que esta no
alguidar e coloca na terra e reza pedindo
tudo de bom para todos.
Too ki odun yii
O rowa ro esse lai si iyonu Ki o ro wa se
Owo
Ki o ro wa se Àláfíà
Ki o ro wa se ọmọ
Ki o ro wa se Olá
Bi bee ba ni
Ki obì ba yan o
Tradução
Que este ano
Traga tudo de bom para nos
Traga prosperidade sem problemas Traga
dinheiro
Traga satisfação
Traga filhos
Traga riquezas
Vai ser assim
Faça com que o obì responda
Festa
Assim que o ikunle Egúngún acaba ( oro )
no mesmo dia o Ojé de cada casa pode
fazer a festa familiar. Egúngún pode ficar
saindo de três em três dias até o dia de
asekagba ( dia final ).
CULTO A EGÚNGÚN
Dentro deste tempo todos que tem
Egúngún assentado aproveitam para
fazer oferendas para seus assentamentos
oferecendo carneiro, galo, obì são os
mais usados para a festa, todos bebem
comem e dançam.
Asekagba é o dia final onde se faz o
itadogun da festa de Egúngún.
Ki ara idale maa lo Ki ara oko maa lo Ki
ara ile bere ise Ko si iyonu mo
Ko si ifoya mo
Baba gbo ki o ba ebe wa
Tradução
Que os visitantes vão para casa
Que os outros vão também
Que as pessoas de cada comercio
trabalhem Não tem mais problema
Não tem mais medo
Baba ouça nosso pedido
Depois da ultima oferenda ( Òkàká ), a
festa continua até a noite e depois os Ojé
vão para o Ilesaniyn, junta-se todo os
restos de oferendas que esta nos
assentamentos e levam para o rio.
Oriki
Obatala Ile Ojé
Obatala Ilesanyin
Oluwo n ti Iwo
Ologbojo Omo Kon du ni Iwo Alele mo le
ku iwo la la
Fun won lona ti Esa
Mo fi akuko kan soso
Bo igba egungun
Awonran merindinlogun
Ni n be lode Ogbin
Merin mu ori kun osun lesa Ki n lo re e jo
Ki n le ri ibi
Yo owo gbo gbo ogbo
Ni nu abala
Omo a ri ke yan ninu aso
Bi ile ba su
E maa gba ode ogbin Atejumo ni ogbin
dun un de Mo ku ijo bi eni ku awo
Mo fi ode ogbin se arinka Ojé Merin si wo
ewu eje
Korikori
Merin ni a n bo ni ile
Baba ti o bi wa lomo
Awon merin yoo ku
Ni n gbe ago baba wa
Lo re e jo lawujo
Awon lomo a ri Ike ru aso Awon lomo
otinpa
Ti fi ese ya aso ago danu Ojo ro kin gbe
ago
Tradução :
Obatala é da casa de Ojé
Obatala de Ilesanyin
Oluwo da cidade de Iwo
Ologbojo filho de Kondu da cidade de Iwo
Aquele que morava na cidade de Iwo
Aquele que está no caminho de Esá
Eu usava um galo só
Para sacrificar
Tem 16 estátuas para 200 egungun na
cidade de Ogbin
Quatro delas usam banha de ori e pó de
osun na pernapara dançar Para ter tudo
de bom
Ver tudo o que está perto
Que está dentro do Abala
Filho que vive dentro de roupa
Quando anoitece pega caminho de Ogbin
Ogbin é caminho de qualquer hora
Eu dancei com um awo
Eu usei cidade de Ogbin para passeio
Alguns dos quetro usam camisa de peixe
korikori
Foram quatro que nós usamos em casa
Pai que tem filho
Os outros que restaram que ajudam o pai
Ele são aqueles que tem corcundas para
carregar roupa
Eles são filhos de Otinpa
Que usa a pena para rasgar roupa .
EGÚNGÚN
Segundo Ifá em Otúrúpòn Méjì, durante a
vida das divindades primitivas, houve um
evento que Ifá chamou de ilè'n mì; Mãe
Terra tremia, ou "Ilè 'n ri ”, a Terra estava
submersa; o que pode ser traduzido
como o tremor do
terra ou terremoto Tremores ocorreram
incessantemente e o resultado foi
morte e destruição colossal. Árvores
caíram sobre as pessoas; as casas são
desmoronou, os seres humanos estavam
sendo enterrados vivos, terras agrícolas
eles submergiram, houve desastre onde
quer que olhassem. Relatórios
semelhantes vieram de
de todo o mundo onde Òrúnmìlà
costumava viajar para ensinar Ifá e se
apresentar
Sua adivinhação Enquanto choravam pela
morte de seus entes queridos, disseram a
ele to Òrúnmìlà "Isso também está
acontecendo em nossas próprias terras."
Únrúnmìlà al princípio de existência
usado para fazer viagens ao céu para dar
informações atualizado sobre a evolução
da Terra para Olódùmarè. (Estas viagens
de Òrúnmìlà para o céu, eles podem ser
explicados como viagens astrais sob
certas considerações). No céu, únrúnmìlà
pediu aquelas coisas que ele achava que
fariam bem ao humanidade ou solicitou o
culminar daquelas coisas que eu senti
que eram Tornando a vida difícil Mas
nesta fuga em particular, como indicado
por Ogbè
Ásá, corroborando o que foi estabelecido
em Òtúrúpòn Méjì, as pessoas
perguntaram Únrúnmìlà que parou "o
tremor da Mãe Terra". Então o oráculo
de
Ifá disse a ele que a divindade que
salvaria a situação estava a caminho. Pelo
que Únrúnmìlà assegurou-lhes e disse às
pessoas que Olódùmarè enviou alguém
para Controlar a situação. Mas as
pessoas, especialmente as de Ilé Ifè,
sentiram que o
Seria necessário uma nova divindade
para chegar. Então a cidade começou a
Pergunte: Ainda está aqui. “Que outra
divindade virá do céu” “O que é isso
vai fazer as divindades que virão que as
outras divindades que já estão aqui como
como: Obàtálá, Òranifé entre outros
(fisicamente e espiritualmente) não
eles podem resolver Então eles não
fizeram nenhum preparo para a
divindade que Únrúnmìlà havia dito que
ele viria do céu.
Pouco depois, o Àbàlà, o mascarado,
chegou em múltiplos do céu e
Eles foram em direção ao palácio do rei
Odùdúwà. Eles disseram ao rei o que era
sua missão e exigiram conhecer as áreas
afetadas pelos terremotos. Depois de
Um pequeno intervalo, os Àbàlás
partiram para a casa de Òrúnmìlà para
que
faça uma adivinhação e faça os ajustes
finais antes de planejar sua
planos. Depois disso, Ifá diz que eles
foram para Ìdó, Àwúsí, òdòròmù Àwísè,
Meréetélú, Mesèàkárúbà,
Ojùgbòròmekùn Eséji e todos os lugares
onde Tremores foram registrados. Eles
fizeram todos os reparos necessários no
Terra enterrando alguns artigos sagrados
que estabilizariam imperfeições. Quando
ficaram satisfeitos com a cessação dos
tremores, voltaram ao
Ilé Ifè, seu principal local de convocação.
Mas na chegada, eles não conseguiram
encontrar para quem os acolheu, já que
os habitantes já eram ruins
predispostos (com preconceitos), mesmo
antes da chegada dessas divindades. Em
na verdade, eles não receberam nenhum
lugar para dormir nem encontraram
lugar para ficar Foi somente o único que
aceitou o desafio de hospedá-los e
alimentá-los, mas quando o compromisso
já era demais para ele, os Àbàlás
eles deixaram Ilé Ifè para se estabelecer
em outro lugar. O mesmo Odu, Ogbè Òsá
(Ogbèríkúsá) revela que a cidade
selecionada pelos Àbàlá era conhecida
como
"Òjé" até algumas décadas atrás, quando
o nome foi alterado para "Ahá". Isto
A cidade está localizada ao norte de Òyó,
Òyó Estado da Nigéria.
É por isso que o culto e a prática de
Egúngún não são tão extensos em Ilé Ifè.
Os poucos Egúngun encontrados lá
podem ter surgido como resultado da
adivinhação de Ifá ou a inclinação pessoal
de certos indivíduos de possuir um.
Depois que as máscaras saíram e se
estabeleceram na cidade de Òjé,
o povo de Ilé Ifè percebeu que por
dezesseis anos consecutivos após o
chegada das máscaras e sua viagem ao
redor do mundo, não havia mais
tremores ou terremotos Inicialmente,
eles pensaram que poderia ter sido uma
coincidência,
mas em vista de ninguém chegar ou
gritar "ilè‘ n mì "para alerta
sobre algum terremoto, eles se
arrependeram e decidiram deificá-los
oferecendo sacrifícios todos os anos.
Alguns grupos também decidiram
Consulte Ifá para este caso.
Ifá os aconselhou que, além dos
sacrifícios anuais, eles deveriam construí-
los fantasias reproduzindo aquelas que os
Àbàlás usavam em sua primeira viagem
ao Terra Ifá lhes disse: “Eles devem
realizar a fabricação dos fatos para exibi-
los ". Os habitantes de Ilé Ifè também
reconheceram que as máscaras eles
haviam alterado as coisas com sua
chegada; “Eles foram os que resolveram
nossos problemas ”; “Você não vai se
importar com nada, ou não
bem, quem mudou o mundo
corretamente ”. Desde a
visão da ação dos Àbàlá que a cunhagem
de Egúngún se tornou sua
Nome até hoje.
A canção final de louvor do verso de
Ogbè Òsá culminou da seguinte forma:
Ifá ló se f’égúngún Ifá ló se fún Ebora
Ifá ló se fún Àbàlá Òwóòn Ifá ló se ilè táyé
fi gún
Tradução
Ifá fez maravilhas para Egúngún
Ifá fez maravilhas para Ebora
Ifá também fez maravilhas pelo filho de
Òwóòn
Ifá os criou para a Terra, possibilitando o
bem-estar da humanidade.
Egúngun é a mesma palavra usada para a
morte. Uma razão óbvia para isso.
É a roupa usada para cobrir o corpo. No
entanto, Ifá também sustenta que todos
os homens, não importa quanto tempo
eles viveram na Terra se tornarão um dia
em Egúngún e eles serão representantes
de seus irmãos na cidade do céu (se
alguém conseguir essa distinção).
O culto de Egúngún é revelado em várias
salas de diferentes Odù de Ifá. Sem No
entanto, Otúrúpòn Méjì, foi o Odù
fundador da cidade Òjè onde o Egúngún
se estabeleceu depois de deixar Ilé Ifè,
entre outros Odù se
eles encontram Òkànràn Ògùndá, Ìwòrì
Òyèkú, Òwónrin Òfún. Nestes versículos,
o sacrifícios e o método de sua
preparação são explicados em detalhes
para o benefício de quem está buscando
o favor dos antepassados. Porém,
há o que pode ser considerado refeições
padrão para máscaras que
eles não precisam ser ditados por Ifá
antes de alimentar essas divindades.
Alguns dos Essas refeições são:
● • Òlèlè o Móhínmóhin (preparação à
base de feijão)
● • Èkó (farinha de milho bem cozida)
● • Ataare (pimenta de jacaré)
● • Otí (bebida alcoólica)
● • Epo (óleo de palma vermelho)
● • Omi tútù (agua fría)
● • Àgbò (carneiro)
● • Òbúko (cabra)
● • Àkùko (galo) e todos os alimentos
comestíveis (o que a boca consome)
O sacrifício a Egúngun é feito na maioria
das vezes no ícone chamado “Opa
iku ". Estas são pequenas varinhas
derivadas de uma família de ervas
perenes chamado "Àtòòrì". Eles são
cortados em palitos pequenos,
entrelaçados e consagrados tornar-se o
"ìpórí", o objeto de veneração para o
Egúngún.
O mesmo Àtòòrì, de acordo com as
palavras de Ifá, foi revelado a Egúngún
quando Eu estava no meio dos inimigos.
Ifá o aconselhou a oferecer sacrifícios
antes esse segredo foi revelado a ele.
Òtúrupòn Méjì diz o seguinte:
Fàrà n nalè
A dífá fún Àtòòrì lèbèlèbè tíí serú àkórà
Egúngún
Tradução
Fàrà n nalè
Ele fez adivinhação para Àtòòrì lèbèlèbè
o primeiro escravo de Egúngún
Como sinal de honra para uma entidade
que ajudou Egúngún a conquistar seus
inimigos, ainda é usado até hoje por as
máscaras
É importante notar que Òpá Ikú, também
conhecido como isán Egúngún, nada mais
é do que o receptáculo para propiciar
Egúngún e nossos ancestrais. A primeira
coisa que devemos levar em conta na
consagração de Òpá Ikú é tenha todos os
artigos para consagração em mãos, então
abaixo
Uma lista de acordo com cada item será
detalhada:
Ervas:
Òdúndún (KALANCHOE CRENATA)
Tètè (AMARANTHUS HYBRIDUS)
Rinrin (PEPEROMIA PELLUCIDA)
Ìbà Ìgbò (SYNEDRELLA NODIFLORA) Sápó
(ANTHOCLEISTA LIEBRECHTSIANA)
Itens de receptáculo:
1 Ìkoóde
1 Ìyé Agbe
1 Ìyé Àlùkò
9 Àtòrì
Aso pupa (pano vermelho)
1 panela de barro (onde Òpá Ikú vai
morar) Cowries (como os usados para
adivinhação buzios)
Tradução
Fàrà n nalè
Ele fez adivinhação para Àtòòrì lèbèlèbè
o primeiro escravo de Egúngún
Como sinal de honra para uma entidade
que ajudou Egúngún a conquistar seus
inimigos, ainda é usado até hoje por as
máscaras.
Animais
1 Àkùko (galo)
1 Òbúko (cabra)
Oferendas
Èkuru
Èko
Àkàrà
Otí(gin)
Epo
Ataare
Obì Àbàtà (de 4 lóbulos
Orógbó.
Procedimento para a consagração de Òpá
Iku
Antes de começar, você deve ter todos os
elementos para promover e consagrar o
Ipá Iku pronto.
Em primeira instância, você deve
estender ervas em uma esteira colocada
no próximo pedido da esquerda para a
direita e de cima para baixo, o pedido
para segue:
● Tètè
● Òdúndún
● Rinrin
● Ìbà Ìgbò
● Sápó.
Ele então fará suas orações e fará um
relato do que fará (sobre consagração e
propiciação), ele declarará seu Ìbà e
depois orará às ervas Como segue:
Gbirin aro
Kìkì àjà gbohùn gbohùn Gbririn aro
A díá fún Òrúnmìlà
Tí nlo rèé béwé múlè lágbàlá Èmi béwé
múlè nígbàyí Kí nmá ba à kú ní kékeré
● Orin
Gbririn aro
Kìkì àjà gbóhùn gbóhùn Gbirin aro
Èmi béwé múlè nígbàyí Kí nmá ba à kú ní
kékeré
Tradução:
Son como golpes de metal
Foi ele quem fez a adivinhação para
Òrúnmìlà Quando eu ia concordar com as
ervas Agora eu faço um pacto com ervas
Então ele não me permite morrer jovem
Neste ponto, as ervas serão oferecidas
Orogbo removendo as pontas
do mesmo e colocá-los nas ervas, então
ele dividirá o Orogbo em 4 partes; tudo
Esse processo deve ser feito com os
dentes, já que tanto os orogóbicos
quanto os obi eles nunca devem entrar
em contato com nenhum item metálico
para cortá-lo, pois Ele perderia seu
ambiente natural
Tendo as 4 partes do orogbo, estes serão
colocados na frente das ervas enquanto
ajoelhado e água serão derramados
sobre ele enquanto diz:
Ìrìsè
Este processo deve ser feito três vezes.
Enquanto estiver no Ilé Òrìsà ou antes de
qualquer Imolè, especialmente para orar,
deve-se apertar o punho esquerdo para
que o polegar e o dedo
O índice se encontra e faz um buraco no
meio. Agora, com a palma da mão mão
direita será usada para acertar o buraco
feito pelo polegar e
o índice para que o golpe emita um som.
É preciso tocar o chão e o
Òrìsà ícone, respectivamente, com a
ponta do dedo médio da mão direita. Isso
será feito três vezes em três rodadas,
dizendo:
Akísalè!
Depois de dizer três vezes, ele fará
novamente dizendo:
¡Etígbúré!
Depois de fazer três vezes, o exercício
será realizado mais três vezes, dizendo o
que
seguinte:
Olómitútù mo pè
Ele continuará dizendo:
Ilè mo pè!
"Mãe Terra, eu te invoco!"
Devemos levar em conta que cada um
deve ser feito 3 vezes. Então siga fazendo
isso dizendo:
Osányìn mo pè!
"Espírito de ervas, eu te invoco!"
Ele também continuará fazendo isso
dizendo: Ewé gbogbo Mo pè!
"Eu invoco todas as ervas!"
Depois ele pega os 4 pedaços de orogbo
e o apresenta às ervas que enuncia O
seguinte encantamento
Ewe gbogbo atì Oba ewé Òsányìn Orógbó
rèé o
Kí nmo l’ogbó
Kí nmo l’ató láyé o
Coloque os orogbos na palma das mãos
em direção às ervas 3 vezes enquanto
diz:
Orógbó rèé o
E os presentes responderão:
Ó gbà
Uma vez que a divindade das ervas aceite
a orogbo, ela continuará oferecendo o
Obì, agarrando o obì e o dividirá
enquanto afirma o seguinte
encantamento:
Obì ní wón pá sí Òràn, Olòràn o
Remova o umbigo de Obì, coloque-o na
mão direita e ele dirá o seguinte:
Kí ségun òtá mi o
E ele vai jogar no chão para o lado:
Coloquei os 4 lóbulos de Obì já separados
na frente do tapete com as ervas, depois
despeje água no Obì 3 vezes dizendo em
cada intervalo:
Ìrìsè
Enquanto estiver no Ilé Òrìsà ou antes de
qualquer Imolè, especialmente para orar,
deve-se apertar o punho esquerdo para
que o polegar e o dedo
O índice se encontra e faz um buraco no
meio. Agora, com a palma da mão mão
direita será usada para acertar o buraco
feito pelo polegar e
o índice para que o golpe emita um som.
É preciso tocar o chão e o Òrìsà ícone,
respectivamente, com a ponta do dedo
médio da mão direita.
Isso será feito três vezes em três rodadas,
dizendo:
Akísalè!
Depois de dizer três vezes, ele fará
novamente dizendo:
¡Etígbúré!
Depois de fazer três vezes, o exercício
será realizado mais três vezes, dizendo o
que
seguinte:
Olómitútù mo pè
Ele continuará dizendo
Ilè mo pè!
"Mãe Terra, eu te invoco!"
Devemos levar em conta que cada um
deve ser feito 3 vezes. Então siga fazendo
isso dizendo:
Osányìn mo pè!
"Espírito de ervas, eu te invoco!"
Ele também continuará fazendo isso
dizendo:
Ewé gbogbo Mo pè!
"Eu invoco todas as ervas!"
Então ele vai pegar o obì, dois serão
colocados na mão esquerda e os outros
dois na direita certo, apresentando os
dois à direita da divindade enquanto diz:
Obì lówó òtún Obì lówó òsì
Tradução:
Obì na mão direita Obì na mão esquerda
Ao dizer isso, você terá que avançar a
mão correspondente e, finalmente, antes
de lançar o obì, ele dirá o seguinte
encantamento para exortar a divindade
aceitar o obì:
Ebora kìí kò èbè fun obì
A divindade nunca rejeita orações
quando é oferecido Obi
Obì rèé o
E os presentes responderão:
Ó gbà
Uma vez que o Obi seja aceito pela
divindade das ervas, prosseguiremos
para realizar o ritual de alimentação
mastigando bem a orogbo e a partir do
boca vai soprar o orogbo desfiado para as
ervas enquanto canta:
Ewé èlùjù, Gborógbó je o (2 vezes)
ervas do monte, coma orogbo
Então, com o obì, o mesmo processo será
feito enquanto se canta:
Ewé èlùjù, gbobì je o(2 vezes)
ervas do monte,coma noz de cola
Mastigue 9 Ataré, também conhecidos
como pimenta da Guiné e enquanto
sobra nas ervas vai cantar:
Ewé èlùjù, gbata je o (2 vezes)
ervas do monte comem atare
Uma porção considerável de Gin será
colocada em um copo e com a boca O Gin
soprará as ervas enquanto canta:
Ewé èlùjù, gbotí mu o (2 vezes)
ervas do monte bebem Gin
E, finalmente, água fresca será
pulverizada enquanto estiver cantando:
Ewé èlùjù gbomi mu o (2 vezes)
ervas do monte bebem água fresca
Neste ponto, um recipiente com água
fresca será colocado para proceder à
colocação as ervas nele e, em seguida,
execute o omi èrò, que será
anteriormente encantado com o oficiante
e outro para ajudá-lo a começar
com o ewé tètè:
Tètè tè rere o Awo ló nílé o
Então com o ewé Odúndún:
Òdúndún máa ní tèwúre (2 vezes) Bó bá
dàmodún
Máa ni tèwúre Òdúndún máa ní tèwúre
E ele improvisa
Máa ní gbà owó Máa ní gbà omo Máa ní
gbà ogbó Máa ní gbà ató
Siga o Ewe Rinrin:
Rinrin Òrìsà kìí mú ilè tì
Kí a má mùú àmúbó owó Kí a má mùú
àmúbó Ogbó Kí a má mùú àmúbó ató
Kí a má mùú àmúbó aya
Kí a má mùú àmúbó ire gbogbo.
Em seguida, as ervas restantes serão
jogadas no recipiente de água em que
essa parte do ritual será selada com um
encantamento de Òsé Túrá qual é o
seguinte:
Bí mo dúró tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo bèrè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo kúnlè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo jókòó tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo dùbúlè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà.
Tradução:
Se eu ficar de pé e orar Minhas orações
serão aceitas Se estou agachado, e rezo
Minhas orações serão aceitas Se eu estou
de joelhos, e rezo Minhas orações serão
aceitas Se estou sentado e rezo Minhas
orações serão aceitas Se estou deitado e
rezo Minhas orações serão aceitas.
Cada passo que indica a oração deve ser
feito; isto é, quando diz "sim, eu sou
agachado ”todos deveriam se agachar;
"Se estou de joelhos", todos deveriam
ajoelhar-se, etc.
Em seguida, rasgue ou esfregue as ervas
tentando obter mais sumo possivel todas
enquanto cantava:
Guia: Èrún, èrún Aperte, aperte Refrão:
O, èrún
Sim, aperte
Então o oficial Awo improvisa enquanto o
coro permanece o mesmo:
Èrún jogbó Èrún jató Èrún jajé Èrún
sàseyorí Èrún níre gbogb
Tradução
Apertar nos trará uma vida longa
Espremer nos dará saúde
Apertar nos trará riqueza
Apertar nos fará ter sucesso
Apertar nos trará todas as coisas boas da
vida.
Até este ponto, você deve ter todos os
itens alimentares prontos,
você colocará os paus / juncos que você
usará dentro de uma caçarola com água
por um tempo;
Em seguida, ele cortará os palitos para
um tamanho de 2 a 3 polegadas, junte
nove palitos para fazer
a ISÁN EGÚNGÚN.
Você deve cortar o pano vermelho para
fazer uma ou várias cordas para amarrar
as nove varas
juntos Você deve juntar as penas de
Agbe, Àlùkò e Ìkoóde junto com esses
gravetos.
Agora vamos temperar o omi èrò com
Dendê e gin e com isso o ícone Ìsán
Egúngún será lavado no Ìkòkò enquanto
rezar os encantamentos dos Méjìs e
Òkànràn Kangún enquanto o coro
responda o seguinte entre cada versículo:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
Ìsán egúngún se está lavando Ìsán
egúngún se está lavando
● 16 méjìs de Egúngún
● Èjì Ogbè
Òkòòkó Àkàsù èko
A díá fún Egúngún
Níjó ti n sawoó ròde Ògbórí
Ebo n wón ní ó se Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
E wáá báni ní Màrínrín ire Màrínrín ire làá
báni lésè Oba Òrìsà.
Tradução
Òkòòkó Àkàsù èko
Ele fez adivinhação para Egúngún
O dia em que eu ia praticar o sacerdócio
na cidade de Ògbórí
Ele foi recomendado a fazer sacrifícios
Egúngun ouviu falar do sacrifício e fez
Oferecendo sacrifícios
E dando ofertas para Èsù
Venha e encontre-nos no meio da
fortuna, aos pés do rei de Orișa
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òyèkú Méjì
Òyèkùúdìífégbè hàn
A díá fún Alápìíni Òfòrí páà okùn Ato
kékeré abenu bélé
Èyí ti n ròde lòó pagbo Ngbà Alápìíni dé
òde
Ó bóójó
Ayé ye é
Wón sí fowó sè é lósòó
Njé rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
Alápìíni a n o rólà látòde.
Tradução
Òyèkùúdìífégbè hàn
Ele fez adivinhação para Alápìíni Òfòrí
páà okùn Ato kékeré abenu bélé
Aquele que ia entreter as pessoas
Quando Alápìíni chegou
Ele foi bem recebido
Ele entreteve as pessoas
E ele foi recompensado com dinheiro
Portanto, oferecendo sacrifícios
Botas ou ofertas dadas a Ifá e também a
Èsù Além disso, podemos vê-lo com
muitas fortunas.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìwòrì Méjì
Egúngún níí sowó bénbé gbaso
Orò níí kùn yunmuyunmu kàlùú
A díá fún Irúlá ti n mómi ojú sògbérè omo
Ebo ni wón ní kó se
Ó sí Gbébo nbè
Ó rúbo
Kò pé
Ònà ò jìn
E wáá báni ní jèbútú omo Jèbútú omo làá
bání lésè Oba Òrìsà.
Tradução
Egúngun com suas mãozinhas veste um
terno em cima
Orò é quem vibra pela cidade
Foi ele quem fez adivinhação por Irulá no
dia em que chorava porque não tinha
filhos
Ele foi recomendado a fazer sacrifícios
E ele ofereceu
Após um curto período de tempo
Não muito
Venha nos encontrar no meio das
crianças
Um deles é cercado por muitas crianças
aos pés do rei dos Òrìsàs.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òdí Méjì
Lúbú awo Ìtórí
Làkòsìn Awo Màgúèdè
A díá fún Eégún ti n sawoó róde Òjè Ebo
ni wón ní kó se Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Ni bán korin
E gbé mi ò
Feere
Gbe mi feere
E gbágan ò
Feere
Gbe mi feere
Feere.
Tradução
Lúbú é o padre de Ìtórí
Làkòsìn é o padre de Màgúèdè
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Egúngun quando ele estava se
aventurando sacerdócio na cidade de Òjè
Ele foi aconselhado a fazer sacrifício
Egúngun ouviu falar do sacrifício
E ele fez
Então ele começou a cantar com alegria
Eles me pegam
Alta
Me carregue alto Carregue o disfarce Eles
me pegam alto
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìrosùn Méjì
Eni a wù
Eni a mú
A díá fún pàràká ti n ròde lòó jó Ta ló
bímo báwònyí weere Pààká
Eégún ló bímo báwònyí weere Pààká
Tradução
Eni para wù
Eni para mim
Ele fez adivinhação para Pàràká quando
ele estava indo para uma dança Quem
teve muitos filhos
Pààká
Eégún é quem teve muitos filhos
Paká.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òwónrín Méjì
Bígi bá fara móra
N níí jé Igbó
Ìtàkùn fara móra
Wón a dìtí
A díá fún Èjì Òwòn
Níjó ti n sawoó ròde Ìkóló
Ebo n wón ní ó se
Ö si gbébo nbè
Ó rúbo
Èjì Òwòn wón ní bóo bá dè òde Ìkóló Kóo
bo Eégún Ilée babaà re
Kó o sì bo Òrìsà méfà níbè
Tradução
Quando as árvores coexistem
É assim que se chama na floresta
Quando os gêmeos coexistem
Eles vão enrolar para criar um
enrolamento
Eles são os que fizeram adivinhação para
Èjì Òwòn
O dia em que ele estava se aventurando
na cidade de lkóló Eles o aconselharam a
oferecer sacrifício
Ele ouviu sobre o sacrifício
E ele fez
Whenjì Òwòn Quando você chega na
cidade de lkóló
Você deve oferecer sacrifício pelo
Egúngún de seus antepassados E você
também oferecerá sacrifício por seis
Orișas
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òbàrà Méjì
Agílígíntí abara yíyi
Èmi líe ni ti àtòòrì
A díá fún Alápìíni Òfòòrí Páòkuùn Omo a
mú pàsán tééré saájú Egúngún Ìgbà ti n
súnkún òun ò ríre gbogbo Ebo n wón ni
kó se
Ìgbà tó tètè gbébo níbè
Ní n ríre gbogbo
Tradução
Agilígíntí abara yíyi
Curvar-se para frente e para trás faz a
haste àtòòrì
São eles que adivinharam o Alápìíni
Òfòòrí Páòkuùn
O filho de um mú pàsán tééré saájú
Egúngún
O dia em que eu estava chorando porque
não tinha boa sorte Eles o aconselharam
a fazer sacrifícios
Não foi até que ele descobriu sobre o
sacrifício
Que todas as boas fortunas entraram em
sua casa.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òkànràn Méjì
Òkànràn kán kààn kán Òkànràn òjè
A díá fún Òjérónké ti Ìgbàlè Níjó ti n
mómi ojúú sògbérè omo Ebo n wón ní kó
se
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Ó gbó èèrù
Ó tù
Ló bá n bímo werere
Tradução
Òkànràn kán kààn kán
Òkànràn òjè
Eles são os que fizeram adivinhação para
Òjérónké na floresta sagrada No dia em
que estava chorando porque não tinha
filhos
Ela tinha sido recomendada a sacrificar
Ela ouviu sobre o sacrifício
E oferecido
Ela também ouviu falar em doar grandes
botas
Ela fez também
Consequentemente, ela começou a ter
filhos.
● Ògúndá Méjì
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Enìkan ò mobi ti ogún yóó selè sí lóla
A díá fún Lákannígbò
Níjó àjòjò gbogbo n kanlé è é yún
Gbogbo ajogun n gbalée è lo
Ebo n wón ní kó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé ikú mó pa Lákannígbò mó o
Àrùn mó se Lákannígbò mó o
Òfò mó se Lákannígbò mó o Lákannígbò ti
fòkèlè àmàlà gbara omo re lówó ikú.
Tradução
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Ninguém pode prever onde a carnificina
explodiria no dia seguinte
Eles lançaram a adivinhação para
Lákannígbò
O dia em que todas as coisas ruins
estavam a caminho
Todas as más fortunas estavam a
caminho de casa
O sacrifício foi o que ele foi convidado a
fazer
Ele ouviu sobre o sacrifício
E ele fez isso
Portanto, a morte não poderia matar
Lákannígbò novamente
A doença não pode mais afetar
Lákannígbò
Lákannígbò fez sacrifício com àmàlà e foi
assim que ele salvou seus filhos das
garras da morte
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òsá Méjì
Ó sáá méjì lákòjà
Ó bú yeke yékè lójú opón A díá fún Eégún
Orí Odó Nígbà ti n be láàrin òtá Ebo n
wón ní kó se
Kí leégún orí odó fíí sétè Igbe rara Léégún
orí odó fíí sétè Igbe rara
Tradução
Quebra em duas metades
E um pó caiu no centro de Opón Ifá
Adivinhação feita a favor do baile de
máscaras sentado em cima do argamassa
O dia em que ele estava no meio de seus
inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer sacrifícios
O que Egúngun usa para derrotar seus
inimigos
Barulho intenso
É o que Egúngun usa para derrotar seus
inimigos
O barulho intenso
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìká Méjì
Bí kàá bá kárí ebo
Ìretè níí tè é
Ónílétèé ló joyè olóhun
Ó bá wínní winni lójorà Ifè
A díá fún Olópòndá níí según Ògbólú Ìlù
tólópòndá n lù
E mámà jé ó ya!
Tradução
Bí kàá bá kárí ebo
Nretè níí tè é
Ónlétèé foi feito rei
Ele teve muita sorte no placar de Ifá
Adivinhação lançada para Olópòndá el
Egúngún Ògbólú O tambor que Olópòndá
toca ou toca
Por favor, não deixe rasgar
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òtúrúpòn Méjì
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo Sáré wáá
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo Sáré wáá
Tradução
Àtòòrì lèbèlèbè venha aqui
Venha e mate os inimigos na frente de
Awo Venha aqui rapidamente
Àtòòrì lèbèlèbè venha aqui
Mate os inimigos atrás dos filhos dos
Awo Venha aqui rapidamente.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òtúrá Méjì
Àbíjo làá mo ìtàn Eléégún leégún jo
A díá fún Èrìnlójo Egúngún Níjó ti wón n
sawoó ròde Òjé Ebo n wón ní kí wón ó se
Wón sì gbébo nbè
Wón rúbo
Njé moríwo túwo léwo Ìwo
Moríwo n túwo
Ìwo
Tradução
A linhagem é explicável com a aparência
O baile de máscaras parece seu dono
Adivinhação feita a favor dos incontáveis
Egúngún Quando eu estava me
aventurando no sacerdócio na cidade de
Oje
Todos foram avisados para oferecer
sacrifícios Eles aprenderam sobre o
sacrifício
E eles ofereceram
Portanto, moríwo túwo léwo
Iwo
Moríwo n Túwo
Iwo
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìretè Méjì
Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òyìnbó
Eni tó se eégún fúnmi
Ti ò bá tíí kú
A kìí fá àásó rí è dànù
A díá fún Eégún ti n lo àjò tó jìn gòòrò bi
ojó Ebo n wón ní kó se
Egúngún gbébo n bè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá báni lárùúségun
Àrúségun làá báni lésè Obàrìsà.
Tradução
Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òììnbó
A pessoa que faz as coisas boas por
Egúngún
Ele não vai morrer
Não se deve tirar o penteado também
Eu jogo adivinhação para Egúngun que
estava indo para um destino distante Ele
foi aconselhado a oferecer sacrifício
Egúngun ouviu falar do sacrifício
E ele fez
Oferecendo sacrifícios
E dando botinhas grátis para Èsù
Venha conhecer-nos com ofertas
vitoriosas
Geralmente, encontramos ofertas
vitoriosas aos pés do rei dos orișas
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òsé Méjì
Kúlú kulù sé
Òjò ti balùwè sé wòòwò
A díá fún Alápánsánpá
Níjó ti n sawoó re èbá òdàn Alápánsánpá
ìgbà tóo débàá òdàn N lo doba.
Tradução
Kulú kulù know
Òjò ti balùwè sé wòòwò
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Alápánsánpá
O dia em que ele estava se aventurando
em seu sacerdócio em Ìbàdàn
Alápánsánpá quando ele chegou em
Ìbàdàn
Ele se tornou rei.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òfún Méjì
Adárúkú mogba légbàá Òjò lúkú
dìwànràn Béégun ení bá mò ón jó Orí a
móo yá akápòo rè ni A díá fún Eégún
Nígbà ti n sawoó ròde Òke Eégún pèlé o
Àbàlá ará òde Òke.
Tradução:
Adárúkú mogba légbàá
Òjò lúkú dìwànràn
Se um baile de máscaras sabe dançar
Seu capitão ficará muito inspirado
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Eégún
No dia em que estava se aventurando no
sacerdócio na cidade de Òke Eégún eu te
saúdo
Àbàlá a cidade de oke
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
Nota: você pode continuar adicionando
mais versículos relacionados a Egúngún.
Ele prefere, ou músicas.
Mejis já concluída, prossiga para quebrar
uma barra de Osun e água
Este pó em Ifa Opon em que Òkànràn
Kangun ser marcado (Òkànràn Ogunda)
vai lançar água sobre o Odù marcação e
começar a rezar o seguinte
encantamento:
Òkànràn kangún kangún
Òkànràn kangè kangè
Bí o bá lè kan egúngún kó kan egúngún
Bí o bá lè kangè kó kangè
Bí o bá lè kangè kó kan atókùn rè aborí
googo
A díá fún Egungún Àbàlá
A bù fún ara òrun kangè
Ìgbà tí wón nlo sálàde òrun
Tí wón ó ní ojúbo
Àwon omo wón wá n sunkún wípé àwon
kò ni ri Olórun àwon mó Wón ni kí wón ó
tójú ewé Òdúndún
Wón ni kí wón ó tójú ewé Tètè
Wón ni kí wón ó tójú ewé Rinrin
Wón ni kí wón ó tójú ewé Sápó
Wón ni kí wón ó tójú ewé ìbà ìgbò
Kí wón ó tójú ìyé Agbe,
Kí wón ó tójú Àlùko
Kí wón ó tójú Ìkoóde
Kí wón ó fi wè pàsán
Kí wón ó fi nà ilè lójú orórì àwon
Àwon yóó mo n jé
Egúngún Àbàlá rò wá ooooo
Èyin ara òrun mi e rò
Òkànràn Elégún lónìí kí ó gbire èmi omo
yìn.
Tradução:
Òkànràn kangún kangún
Òkànràn kangè kangè
Se se trata de Egúngun, que seja
Se diz respeito ao peito, que seja
Se diz respeito ao peito, diz respeito ao
peito
Se diz respeito ao peito, definitivamente
o preocupará no peito de um Sacerdote
Egúngun
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Egúngún Abala
E aos Antepassados
Quando eles estavam voltando para o
céu para deliberar o trabalho que fizeram
na terra de Olódùmarè
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Òdúndún
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Tètè
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewe Rinrin
Seus antepassados disseram-lhe para
conseguir Ewé Sápó
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Ìbà Ìgbò
Eu tenho caneta Agbe
Eu tenho caneta de Àlùkò
Eu recebi uma caneta de Ìkoóde
Disseram-lhe para lavar o pas, Disseram-
lhe para atingir a terra em frente ao
túmulo Eles prometeram responder às
orações de seus filhos Está na hora dos
meus antepassados me responderem Os
espíritos de um vêm à terra.
E então ele o usará para esfregar em Isán
Egúngún.
Depois que o Osùn secar, você usará o
Obì, orogbo, para oferecer ao
Isán Egúngun. Depois de aceitar o Orógbó
e Obì, você os mastigará e depois
você deve soprá-lo em cima de Isán
Egúngún e, finalmente, você também o
fará com 9 ataare sementes
● Rezo para ofrendar Obì a Egúngún
Ilè mo pè o (3 vezes)
Akísalè mo pè o
Etígbúre mo pè o
Àsà mo pè o
Etí were ni ti èkúté ilé o Àsùnmáparadà ni
tigi àjà o
Àgó kìí gbó ekun omo re kò máà tatí were
Èmi (àwa) omo re ni a pè o
Obì rèé o
Má jékí ó kú
Má jékí ó rùn
Jekí ó se ti odún ti ó ńbò o.
Tradução
Mãe Terra, eu te invoco
Akísalè (Egúngún), eu te invoco
Etigbúre, eu te invoco
Àsà, eu te invoco
Os ratos da casa estão alertas
Os feixes nunca mudam de posição
O rato Àgó nunca ignora o choro de seus
filhotes
Eu (nós) estamos ligando para ele
Eu ofereço-lhe este Obi
Então você não deixa morrer
Eu nem fico doente
E para que eu possa entretê-lo
novamente no outro ano.
Eu rezo para dar egúngún orogbo
Egúngún orógbó rèé o Kí logbó, kí lató,
layé mi o.
Tradução
Egúngun aqui eu ofereço orogbo
Permitir-me viver muito tempo e com
saúde. Reza antes de sacrificar a cabra a
Isán Egúngún Igi tééré igbó nbò wáá d’ìjí
Àbùjá nbo wáá d’ònà
Igi wéré-wèrè-wéré igbó nbò wáá d’ìjí Díá
fún Baba Jàgàdàruúwá
Tí wón bí Èjì Ogbè so lóóko
Njé ràn mí ní’kú o ojó kàn o Eeran
Ràn mí ní’kú o ojó
Eeran
Ràn mí ní’kú nráyè l’ówó o
Ràn mí ní’kú nráyè l’áya o
Ràn mí ní’kú nráyè bí’mo o
Ràn mí ní’kú nráyèé ní’re gbogbo Eeran
Ràn mí ní’kú o ojó kàn o
Eeran.
Tradução
A fina árvore da floresta logo se tornará
uma árvore majestosa Um atalho em
breve se tornará um caminho importante
Árvores pequenas logo se tornarão
árvores majestosas
Essas foram as declarações de Ifá para
Baba Jàgàdàruúwá
O nome dado Èjì Ogbè
Quando eles declararam que era a sua
vez de morrer Ajude-me a assustar a
morte hoje
Oh animal quadrúpede
Ajude-me a assustar a morte hoje
Ajuda-me a amedrontar a morte para
que eu possa ser próspero Ajude-me a
assustar a morte para que eu possa
garantir uma esposa Ajude-me a assustar
a morte para que eu possa ter filhos
Ajude-me a assustar a morte para que eu
tenha todas as coisas boas vida
Seu animal quadrúpede
Ajude-me a assustar a morte hoje
Seu animal quadrúpede.
● Algumas músicas de sacrifício Guía: Èjè
sorò sorò
Coro: Èjè gbàlè K'ara n'ro.
Guia: com sangue estamos promovendo
Coro: O sangue cai no chão de um corpo
que flui sua vida.
Guía: Ibi a dèrò (2 vezes)
Coro: Èjè gbàlè Ibi a dèrò
Guia: Coisas ruins acalmam
Coro: É o sangue que cai no chão que
apazigua as coisas ruins da vida
Guía: Bírí ibí lókè Ògún wá lé rí o (2
vezes). Coro: Repite lo mismo.
Guia: Exatamente aqui é que ele virá para
Inspecionar Coro: o mesmo.
●
Eu canto quando Àkùko é sacrificado
Èjè èyìn kí ó je adìe Egúngún ojú mòn wa,
(2 veces) Àgò àwa èyìn kí a pa lónìí ojú
mòn wa. Àgò àwa Olórun Ìbà’se, ojú mòn
wá Àgò àwa Olórun Ìbà’se, ojú mòn wá
Tradução
O sangue do galo é para você comer
Egúngun vê e reconhece
Pedimos uma licença para promovê-lo
hoje, ver e reconhecê-lo Dê-nos uma
licença e Olórun nos abençoará, verá e
reconhecerá.
●
● Eu canto quando você joga epo Epo ni
èrò ní ójú Olóòjà (2 vezes)
O óleo de palma acalma, o vendedor
atesta. ● Eu canto quando o mel é jogado
Oyin dùn bá ti olà
Ìbá á ti olà!
O mel é doce e abundante como fortuna
Abençoe-nos com boa sorte de riqueza.
Eu canto quando coloco as Penas em Ìsán
Egúngún
Egúngún ràtà bòmí
Kó o tún ràtà bò ọmọ mi
B í a f ẹ f ́ ẹ b́ á f ẹ ́
Ìhùhù l’adìẹ fi ńbò ọmọ ẹm̀ ólè
Egúngun estende seu escudo protetor
sobre mim E também espalhá-lo sobre os
meus filhos
Se o vento sopra forte
Galinhas usam suas penas para cobrir
seus filhos.
Eu canto quando sopro gin em
Egúngún(opa iku)
Otí olà láwo ńmu,
Àrànìsàn lo ńmu igbá otí kan àmu lowó,
Otí olà láwo ńmu
O Awo bebe um gim para ficar rico
Assim como Àrànìsàn ficou rico bebendo
um copo de gim Os Awo bebem um gin
para ficarem ricos.
● Eu canto quando você derrama água
B’ómí bá balè, omi a nípa
Kí a nípa níre gbogbo
Quando a água cai, ela se expande e se
multiplica Então multiplique minhas
coisas boas
ASSENTAMENTO DE EGUN
Modo de preparo
No quarto onde ficará este Esá deverá ter
do lado direito o orisá Oyá, devidamente
assentada no barro (Bagã ou Padá), e do
lado esquerdo o orisá Nambukú, pois são
eses orixás que controlam a força
negativa de egun, evitando desta forma
que os filhos do egbé sejam atacados por
esta energia.
Antes de dar inicio ao Ojubó de egun, a
pessoa que que manuseara o
assentamento besuntara toda a mão com
canfora, e então prosseguirá com o
assentamento:
Colocara dentro da talha o objeto pessoal
da pessoa, orunkó, nome completo
civil,cabelo,moedas,buzios,caco de louça
e por cima de tudo a terra do defunto.
Agora em separado fará uma massa com
o seguinte axé:
Sabão da costa,efun,ossun,wají,banha de
carneiro,bejerekun,folhas de arruda,
após bem misturado toda essa massa
sacrifique sobre ela uma franga
chamando pelo nome do Egun e
cantando a cantiga abaixo:
E kigbalé lério Ekigbalé
E kigbalé lério Ekigbalé Gbalé gbalé Kini
sorio o E kigbalé lério
Agora cubra com esta massa tudo que se
encontra no interior da talha, cantando:
Onilê Mô Bodô Ilê
Onilê Mô Bodô Ilê Baba esá mo bodo Ile
Onilê Mô Bodô Ilê
Em seguida deixe descansar por 2 horas o
Ojubó, para então prosseguir com a
matança de 1 franga.
Reza de Egun
Ilè mo pè o
0 Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o Egúngún o
Ilè mo pè o
Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o Egúngún o
Egúngún a yè, kíì sé bo òrun Mo júbà rè
Egúngún mònríwo Ilè mo pè o
Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o
Egúngún o
A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún Won
gbogbo ará asíwájú awo Won gbogbo
aráalé asíwájú mi Ilè mo pè o
Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o
Egúngún o
Mo pè gbogbo ènyin
Si fún mi ààbò àti ìrònlówó Agó, kìì ngbó
ekún omo rè Ilè mo pè o Gbogbo
mònríwo
Ilè mo pè o Egúngún o
Ki o ma ta etí wéré Bàbá awa omo re ni a
npè o Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o Egúngún o
Ki o sare wá jé wa o
Ki o gbó ìwùre wá
Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo
Ilè mo pè o
Egúngún o
Má jè a ríkú èwe
1
Má jè a ríjà Èsú
Má jè a ríjà Ògún
Má jè a rija omi
Má jè a rija Soponná Ilè mo pè o Gbogbo
mònríwo
Ilè mo pè o Egúngún o
Mo tumba, bàbá Egúngún Ilè mo pè o
Egúngún o
1 PADE DE ÁGUA
9 BOLAS DE ÁGUA
FEIJÃO FRADINHO FERVIDO FEIJÃO
BRANCO FERVIDO ARROZ COZIDO 9
TALOS DE BANANEIRA
9 EKURU
9 VELAS
9 AKASAS CANJICA COZIDA
ÁGUA DE CANJICA] PIPOCA
TNT BRANCO 1 ALGUIDA
1 QUARTINHA DE BARRO
1 LIGORNA
DESPACHAR NA ÁGUA OU NA PORTA DE
UM CEMITÉRIO
4 EBO
9 AKASAS
9 VELAS
9 ABANOS 2 LIGORNAS
PROCEDIMENTO
• EGBÔ –IYÁ
• OMO EJÁ
• ADJAORÍ
• ORI IYÁ
• ISU OKÁ
• ISU IYAN
• ISU IYÁ,
• ISU WÀRÁ
• ILÁ
• EJÁ
• AJEBÓ
• EKÒ
• ABEREN IYÁ
• OYINBÓ
• ENTRE OUTRAS...
ALÉM DAS COMIDAS TEMOS ALGUNS
ELEMENTOS QUE NÃO PODEM FALTAR
NO BORI :
• IBÁ ORÍ
• OMI TUTU
• ATARÉ
• FOLHAS DE ORÍ
• LEKE LEKE
• OJÁ E OJÁ ORÍ
• QUARTINHA
• INHÃ
• OBÍEOROGBÔ
• EYIN
• OWU
AJALÁ ORI
ORI LEWÁ LEWÁ LEWÁ
MÓ PÉ YN ELEDUMARÊ EWÁ KUN É KUN
Ô
EKUN OLORUM EKUN OXUPÁ EKUN
OLOJÓ OJOBÓ NILÉ
MÓ PÉ YN ELEDUMARÊ EWÁ KUN É KUN
Ô
EJA EJÁ EJÁ IRÊ
YEMANJÁ OGUNTÉ YÁ OMIM EJÁ IRÊ EJÁ
EJÁ
EJÁ IRÊ
YEMANJÁ YÁ LOJÁ YA OMIM EJÁ IRÊ
CANTIGA PARA LOUVAR A CABEÇA
ÌKÚ TU GON
ÀSE FÚN WA.
Egun 1
Ala ibi oro Ala ibi oro
Egun omonile
Onile awo
Egun 2
Ajo to ure biode o
Omo Nile ajo to ure biode o Omo Nile o
Egun 3
TAMA RO TA WE XE TAMA RO TA WE XE
BÀBÁ IKU LA SO BÀBÁ IKU O
TA WE XE
Egun 4
AGO AGO BÀBÁ ONILE AGO
Egun 5
llé mo pè o - Terra, eu vos chamo
Gbogbo mònríwo - Todos os espíritos do
mariwo
llè mo pè o - Terra, eu vos chamo
Egúngún o - -ó Egúngún
llé mo pè o - Terra, eu vos chamo
Gbogbo mònríwo - Todos os espíritos do
mariwo
ÌBÀ
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Ìbá è iyìn te layè
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe
Iyìn
Escute meu louvor
Ìbá è iyìn sa lorun
Saudações aos ancestrais que estão no
céu Iyìn
Escute meu louvor
Mo jùbá Égún àiyé esiba orun
Meus respeitos a Égún da vida e aos que
estão no céu Iyìn
Escute meu louvor
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Ìbá ati yo ojó ati wò òórun
Saudações a saída do dia e ao sol poente,
Iyìn
Escute meu louvor
Ìbá ìkóríta meta ipade orun
Saudações as encruzilhadas que levam ao
céu Iyìn
Escute meu louvor
Ìbá òsán gangan Obamakin
Saudações à tarde Obamakin
Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà
nle o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Iyìn
Escute meu louvor
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle
o
Venha rapidamente testemunhar, e
tornar consciência, Orixá venha escutar
meu louvor a ti.
Ìbá kùtúkùtu Obayigbó
Saudações pela manhã Obayigbó
Iyìn
Escute meu louvor
Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo
Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere
Magbo Iyìn
Escute meu louvor
Ìbá irun ìmònle ojúkòtun
Saudações aos 400 Orixás da direita Iyìn
Escute meu louvor
Ati igba ìmònle ojúkòsi
E aos 200 Orixás da esquerda Iyìn
ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo
Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Egúngún o
Ó Egúngún!
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo
Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Egúngún o
Ó Egúngún!
Egúngún a yè, kíì sé bo òrun
Egúngún para nós sobrevive, a ele
saudamos e cultuamos
Mo júbà rè Egúngún mònríwo
Apresento-vos meus respeitos, ó espírito
do maríwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo
Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Egúngún o
Ó Egúngún!
A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún
Nós vos saudamos quando chegais até
nós, vos saudamos Egúngún Won gbogbo
ará asíwájú awo
A todos os ancestrais do culto
Won gbogbo aráalé asíwájú mi
A todos os ancestrais da minha família
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo
Todos os espíritos do mònriwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Egúngún o
Ó Egúngún!
Mo pè gbogbo ènyin
Todos os espírito do maríwo
Si fún mi ààbò àti ìrònlówó
Eu chamo a todos vós para virem dar-me
proteção e ajuda
Agó, kìì ngbó ekún omo rè
Agó ao ouvir o choro dos filhotes,
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo
Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o
Terra, eu vos chamo!
Egúngún o
Ó Egúngún!
Ki o ma ta etí wéré
Responde rapidamente
Bàbá awa omo re ni a npè o
MATERIAL:
01 PADÊ DE DENDÊ
01 PADÊ DE CACHAÇA
01 PADÊ DE MEL
01 PADÊ DE ÁGUA
07 OVOS BRANCOS (ESTOURÁ-LOS POR
TRÁS DO CLIENTE)
07 EFURÁS COM OLHINHOS DE
CARVÃO
1/2K FEIJÃO PRETO AFERVENTADO
1/2K FEIJÃO ROXO
1/2K FEIJÃO BRANCO
1/2K ARROZ BRANCO
1/2K MILHO DE GALINHA
ALPISTE
PIPOCAS FEITAS NO DENDÊ
07 ACAÇÁS AMARELOS
07 PÃEZINHOS PEQUENOS
CANJICA BRANCA À VONTADE
LOCAL:
PORTA DO CEMITÉRIO
MODO DE FAZER:
NA PORTA DO IGBALE FORRAR COM 1M
DE MORIM PRETO, 1M DE MORIM
VERMELHO E 1M DE MORIM BRANCO.
COLOCAR O CLIENTE DE COSTAS PARA O
PORTÃO DO CEMITÉRIO, CRUZÁ-LO COM
PEMBA BRANCA E COBRI-LO COM 3M DE
MORIM BRANCO. NA FRENTE DO
CLIENTE, NO CHÃO, EM SENTIDO
HORIZONTAL, COLOCAR 7 FOLHAS DE
MAMONA ROXA. PASSAR NO CLIENTE OS
MATERIAIS, DIVIDINDO- OS NAS 7
FOLHAS. SOLTAR 7 BUCHAS DE PÓLVORA
COM ENXOFRE EM PÓ E PITADAS DE SAL
E AÇÚCAR, DERRAMAR 7 GOTAS DE
AZOUGUE NO CORPO DO CLIENTE E
FINALMENTE, BATER NO CORPO DA
PESSOA DA CABEÇA AOS PÉS COM OS 7
TALOS DA MAMONA QUE SERÃO
QUEBRADOS E TAMBÉM DISTRIBUÍDOS
NAS 7 FOLHAS. 0 CLIENTE SERÁ
RETIRADO PELO LADO DO EBÓ,
RODANDO RÁPIDO EM SENTIDO
HELICOIDAL A UMA BOA DISTÂNCIA DO
TRABALHO.
NA VOLTA, DAR BANHO DE AGBO.
CORTAR PRIMEIRO PARA OS EXUS DA
CASA, DEPOIS PARA OS EXUS DO
CLIENTE, ARRIANDO COMIDAS SECAS
PARA OS ORIXÁS DO CLIENTE, E PARA
OYA E 0GUN.
APARAKA
Os Aparaká são eguns mais jovens: não
têm abalá nem bantê e nem uma forma
definida; e são ainda mudos e sem
identidade revelada, pois ainda não se
sabe quem foram em vida. Acredita-se,
então, que, sob as tiras de pano,
encontra-se um ancestral conhecido ou,
se ele não é reconhecível, qualquer coisa
associada à morte. Neste último caso, o
egungum representa ancestrais coletivos
que simbolizam conceitos morais e são os
mais respeitados e temidos entre todos
os egunguns, guardiães que são da ética
e da disciplina moral do grupo. No
símbolo egungum, está expresso todo o
mistério da transformação de um ser
deste mundo num ser do além, de sua
convocação e de sua presença no Aiê (o
mundo dos vivos). Esse mistério (Awô)
constitui o aspecto mais importante do
culto.
6) É cu labé
Tani mo bé b ́eru ré
Irun a bé b ́eru ré Auá xirê lodê
A bé o
Tradução: Saudações à navalha / A quem
suplico para levar seu carrego / Ao cabelo
suplicamos para levar o seu carrego / Nós
fazemos o em do lado de fora / Nós
suplicamos
Em seguida, a Mãe de Santo inicia o ritual
de pintura da cabeça, untando um dedo
da mão esquerda com a pintura branca,
tocando aqueles mesmos cinco pontos da
cabeça da defunta:
7) S. – E fum tutu l ́ara bé o R. – A bé, a
beré
Ocu orixá
Tradução: Substância branca, suplicamos
que esfrie o corpo / Suplicamos,
suplicamos a você / (para) o morto do
orixá
Faz o mesmo com a pintura azul:
8) S. – Uaji tutu l ́ara bé o R. – A bé, a
beré
Ocu orixá
23
É cu axeindê o!
Tradução: Sentimentos por vossa perda!
A Mãe de Santo faz um breve discurso,
rogando a Deus e aos guias espirituais
por um bom destino para a falecida, por
sua evolução espiritual e proteção aos
seus descendentes. A Mãe Pequena
distribui velas a todos os presentes, que
as acendem diante da sepultura. A chuva
já havia cessado. A Mãe de Santo encerra
o ritual entoando o Pai-Nosso, e todos
então se retiram.
Os iniciados saem do cemitério ciscando
três vezes para trás com cada pé, na
altura da soleira, e a cruzam de costas. O
carrego é depositado pelo Pai Pequeno
ao pé de uma árvore num terreno
descampado, longe do cemitério.
Os iniciados retornam à roça e, à entrada
de cada um, um pouco de água contida
numa quartinha de barro é despejada
diante do portão. As pessoas vão
chegando e logo banham-se com abô
trocando de roupa em seguida. As que
não levaram roupa para trocar, a Mãe
Pequena entrega garrafas plásticas
contente abô para que se banhem em
casa.
Os assentamentos de santo, que são
recipientes (vasos, gamelas, sopeiras,
potes, etc.) que contêm os itens (seixos,
favas, búzios, etc) que simbolizam a
presença material dos orixás dos
iniciados, pertencentes à falecida, já
estavam separados dos demais num
canto ao fundo do quintal do terreiro,
esperando pela fase seguinte do ciclo
ritual mortuário. O carrego de egum
estava marcado para o segundo sábado a
seguir, o que daria tempo para adquirir
todo o material necessário. Por fim,
todos retiraram-se
35
A fibô
Tradução: Seu carrego é erguido e levado
/ Nós nos escondemos / Seu carrego é
erguido e levado / Nós os escondemos
Enquanto que no terreiro as luzes eram
novamente acesas e as pessoas voltavam
a circular novamente, o Pai Pequeno, o
axogum, o ogã e Iansã realizavam uma
longa jornada até a localidade de coroa
grande no litoral sul-fluminense. Lá existe
uma praia, uma mata e uma cachoeira,
para onde afluem muitos adeptos das
religiões afro-brasileiras, com a finalidade
de realizar rituais que necessitem do uso
dos espaços naturais. Aquela hora, cerca
de três da madrugada, não havia
ninguém além dos quatro membros do
terreiro de Bangu. Um local conveniente
foi encontrado junto à trilha que leva ao
alto da cachoeira. Ali, o carrego foi
cuidadosamente colocado no pé de uma
árvore. O Pai Pequeno desatou as pontas
da trouxe de lençol. O peregum e os
mariô levados de Iansã foram deixados
sobre o carrego e, sobre estes, as moedas
recolhidas na cuia. Ao amanhecer,
alguém passaria por ali e apanharia as
moedas. Esta pessoa se tornaria,
involuntariamente, o depositário da
carga do egum. Enquanto isso, as
formigas, os esquilos, os pássaros, os
ratos e os urubus cumpririam o papel de
dispersar o conteúdo do carrego.
Batendo o ixâ no chão diante do carrego,
o Pai Pequeno, enfim, despede o egum:
Egum beruré ma ló
É cu axeindê o!
Tradução: Egum, levante seu carrego e o
leve / Sentimentos por vossa perda
53
Põe então o ixã de pé com a base no
meio do carrego e a ponta encostada no
tronco da árvore, e todos se afastam do
local.
Próximo à porteira que dá acesso à
cachoeira, o Pai Pequeno encosta Iansã
de pé com as costas apoiadas numa
árvore e a despede, cobrindo-lhe a
cabeça com o pano da costa,
pressionando-lhe levemente os ombros e
sussurrando-lhe no ouvido a fórmula de
despacho:
Onãre ô, orixá
Tradução: Boa viagem, orixá!
Percebendo que o transe havia passado,
o Pai Pequeno chama a filha de santo
pelo seu nome civil, pronunciando três
vezes e ela responde:
Mo jé
Tradução: Sou eu
De volta á casa do Candomblé, antes de
cruzar o portão, o Pai Pequeno apanha
uma vasilha com água, que se encontrava
ao lado da entrada com esta finalidade, e
derrama três porções de água na rua,
atrás do carro:
) Omi tun Onã tun Pelé tun
Tradução: Água nova / Caminho novo /
Novos cuidados
54
18
Sobre a relação entre dinheiro e ritual do
Candomblé, ver Vogel, Mello e Barros
(1987).
Saudação:
Para Babá Egum:
Para Iá Egum:
Bamba Maté Riô (coro)
Reí, Reí, Reí - Ikú Ilê Luô
(coro) Reí-í
Bamba Maté Riá (Coro)
Iá É-Rum Uô - Ikú Ilê Luá
(coro) Iá
Dia Votivo: Segunda-Feira
PROCEDIMENTO
Ponha as oferendas arrumadas em
ordem ao lado e acende-se as 9 velas.
Pega-se o alguidar e coloca-se em frente
a pessoa.
Esta deve estar com a coluna bem reta e
relaxada.
De olhos fechados, com 9 ataare na boca
pe pedindo pra si tudo de bom Põe-se
um pouco de sal dentro do alguidar e
diz-se
IYÓ,IYÓ LO GÈ IYÒ, LÓ GÈ
Em Seguida Põe Um Pouco De Água E
Diz-Se
SÉ K’ARA TÚ OMI
KI OFÒ BO KI ARA TÚ OMI KI ODO BO
Em Seguida Coloca-Se Um Pouco De
Cachaça E Diz-Se
E BARA OTÍ
E N ́LÀ ORÍ O Ó E BARA OTÍ
E NILÀ ORÍ
Coloca-Se Dendê
O DÙN BÁ TI OLA YÌÍ BÁ TI OWÓ OYIN
OYIN ÈKUN
Em Seguida Parte-Se Uma Cebola Em
Quatro Pedaços E Diz-Se
IKÚ M PÉ O IKÚ RÈ Ó O
Pergunta-se a ikú se aceita o ebó. Joga-
se a cebola no chão. A confirmação é
idêntica ao jogo dos búzios e consulta é
feita, no mínimo duas vezes.
OYEKÙ – NÃO
OKONRON – NÃO
ETAWA – CONFIRMA A JOGADA
ANTERIOR EJÍ-FÉ – SIM
ALAFIA – SIM
Digamos que a primeira jogada saiu
OYEKÚ, seguido de ETAWA, isso que
dizer que iku não aceitou o ebó. O que é
preciso fazer é verificar o que esta sendo
cometido de errado, de modo a corrigir.
Isso às vezes pode ser resolvido
espargindo um pouco de água sobre o ri
da pessoa.
Passe Então O Ebo Na Pessoa ,
Começando Pelo Galo, Enquanto Canta
SÁÁRA RÉ EBO KÚ ÒNÒN SÁÁRÁ RÉ BÍ
ÀKÙKO
REZA DE EGUN
ILÊ MO PÉ O
AGÓ KÌÍ NGBÓ EKÚN OMO RÈ
KÍ O MA RA ETÍ WÉRÉ
BABA AWA OMO RE NI A NPÈ O
KÍ O SÁRÉ WÁ JÉ WA O
KÍ O GBO ÌWÙRE WÁ
MÁ JÉ A RÍKÙ ÈWE
MÁ JÉ A RÍJÁ ESÚ
MÁ JÉ A RÍJÁ OGUN
MÁ JÉ A RÍ JÁ OMI
MÁ JÉ A RÍJÁ SOPONNA
BÍ OBÁ TÚN DI ÀMÒDÙN
KÍ A TÚN PÉ JO PÈLÚ ÀLAFIÀ ÀTI AYÒ
o terra vos chamo
ago ao ouvir o choro de teus filhotes
responde rapidamente
o pai somos teus filhos e te chamamos
vem logo no ouvir
ouve nossas rezas
livra-nos da mortalidade infantil
proteja-nos da ira de exu
proteja-nos da ira de ogum
proteja-nos da ira de xapanã
que ao chegar o próximo ano estejamos
com saúde e felicidade.
EBÓ IKÚ
7 QUALIDADES DE FEIJÕES
1 TELHA CANAL
7 QUALIDADES DE LEGUMES
CARNE DE BOI
CARNE DE PORCO
1 PEIXE
1 MOLHO DE COUVE
OVOS
VELAS
MOEDAS
BOLAS DE FARINHA
BOLAS DE TAPIOCA
BOLAS DE ARROZ
BOLAS DE FUBÁ
QUIABOS CRUS E COZIDOS
PUNHADOS DE ARROZ CRU
ARROZ COM CASCA
PUNHADOS DE CANJICA COZIDA E CRUA
PIPOCA
SEMENTE DE GIRASSOL
MILHO DE PIPOCA
MILHO VERMELHO FERVIDO, CRU E
TORRADO
MILHO AMARELO CRU E FERVIDO
ACARAJÉS
EKURÚS
ABARÁ
MORIM BRANCO, VERMELHO E PRETO
PANO COLORIDO
7 CARRETÉIS DE LINHA
7 METROS DE FITAS COLORIDAS
2 PRATOS DE LOUCA
CACHAÇA
7 BANANADAS OU COCADAS
PANELINHAS DE BARRO OU
MORINGUINHAS
2 ABANOS
2 PENEIRAS
PADE DE ÁGUA, CACHAÇA, DENDE E
MELADO.
ÁGUA EM GARRAFA
BUCHA DE PÓLVORA
ERVAS: PEREGUM, AROEIRA, PARA
RAIO, SÃO GONÇALINHO E VENCE
DEMANDA
ACAÇÁS BRANCOS
EBÓ DE EXU
7 ACAÇÁS BRANCOS
7 ACAÇÁS AMARELOS
7 VELAS
7 OVOS
7 MOEDAS
MORIM PRETO VERMELHO E BRANCO
1 BIFE DE PORCO
7 CHARUTOS
7 FÓSFOROS
1 GARRAFA DE CACHAÇA
PIPOCA
7 EKURÚS
77 ACARAJÉS
7 LEGUMES DIFERENTES E CORTADOS
PADÊ DE DENDÊ, MELADO, ÁGUA E
CACHAÇA.
EBÓ DE EGUM
9 BOLAS DE FARINHA 9 BOLAS DE
TAPIOCA BOLAS DE ARROZ PIPOCA
CANJICA
ACAÇÁS
ACARAJÉS
9 EKURU
1 REPOLHO PEQUENO CORTADO 250 G
DE BOFÉ
1 BIFE DE PORCO 1 FRANGO
1 PEIXE
VELAS
MOEDAS MORIM BRANCO LINHA
BRANCA
BALAIO DE EGUM
PRATO E TIJELA DE LOUÇA PARA OSSÉ
COM ACAÇÁ E MELADO COBERTO DE
ÁGUA.
FLORES BRANCAS
VELAS
ALGUIDÁ PARA O IGBÁ EGUM
ELEMENTOS QUE SEJAM LIGADOS AO
EGUM E AO ORIXÁ CORRESPONDENTE A
OFERENDA
2 OBIS, PRATO E ÁGUA
COMIDAS SECAS QUE SEGUEM:
ACAÇÁ
ACARAJÉ
ABARÁ
ABEREM
ECURU
FEIJOES COZIDOS
FEIJÃO BRANCO TEMPERADO
BOLAS QUE SEGUEM: ARROZ, INHAME,
FARINHA, CANJICA, E TAPIOCA. MILHO
COZIDO E TEMPERADO.
PANOS BRANCOS E COLORIDOS
CONFORME FOR O EGUM.
VELAS
GOMOS DE CANA DE AÇUCAR
ORÍKÌ EGÚN
Egúngún kiki egúngún
Egún ikú ranran fe awo ku opipi
O da so bo fun le wo
Egún ikú bata bango egún de.
Bi aba f 'atori na le egún se de. Asé.
Louvado seja nome dos meus
Antepassados,
??que preservaram os mistérios do voo
e das penas.
Você que cria as palavras de reverência
e poder,
para os tambores que anunciam a sua
chegada.
Você que espalha seu poder, os
antepassados ??estão aqui. Falokun
Fatunmbi (oriki Book Orunmila)
Gbàdúrà ti Éégun
Ikú ayé, a kí ì bo òrun!
Mo júbà re Éégun mònrìwò.
Hei! Hei! Hei! Bàbá l’èsè awo ìfé. Ikú
l’onon, Ikú l’èhin,
Ikú ó, Ikú o!
Salve Ikú, Nós o saudamos e cultuamos
no òrun!
Meus respeitos a ti Éégun ao ouvirmos o
som de tua voz. Hei! Hei! Hei! Pai que
estás aos pés do culto do amor. Ikú no
caminho adiante, Ikú no caminho atrás,
Salve Ikú, Salve Ikú.
Gbàdúrà si Egúngún
Ìkú ònòn Ìkú lé èhin, Hei! Hei! Hei! Bábá
l’èsè awo ìfé
Pèlé-pèlé ó dára
A wò sílé, a dúpé,
Omo ni won dára
A wé Olúwa ìkú ó bàbá
A wúre, a wúre, Bàbá Olúkòtún. A wúre,
a wúre, Bàbá Alápáàlà.
A wúre, a wúre, A wúre, a wúre, A
wúre, a wúre, A wúre, a wúre, A wúre, a
wúre, A wúre, a wúre, A wúre ré èrin. A
wúre rìn rere. Àse!
Bàbá Igi.
Bàbá Igi-S’àwórò
Bàbá Alápoyò.
Bàbá Erin rin.
Bàbá Omo Orò ó mi tótóo. Bàbá Isota
isso.
A Morte no caminho adiante, a Morte
no caminho atrás, Hei! Hei!
Hei!
Pai, estamos aos seus pés do culto de
amor.
Gentilmente Eu vos saúdo, sois o bem.
Olhai para Nós e para nossa casa,
agradecemos.
Façai com que vosso filhos estejam bem.
Envolvei-nos, Senhor da Morte e Pai.
Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem,
Pai, Senhor do Lado Direito. Desejai-nos
o bem, desejai-nos o bem, Pai, que tem
o àlà ao seu lado. Desejai-nos o bem,
desejai-nos o bem, Pai, Senhor das
árvores. Desejai-nos o bem, desejai-nos
o bem, Pai, Senhor das árvores a quem
fazemos culto tradicional.
Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem,
Pai, Senhor que traz alegrias. Desejai-
nos o bem, desejai-nos o bem, Pai que
caminha como o elefante.
Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem,
Pai, Filho de Orò, perdoai-nos Senhor.
Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem,
Pai, Pedra resistente que frutfica.
Desejai-nos o bem e façai-nos sorrir.
Desejai-nos o bem para que
caminhemos no bem.
Assim seja!
Nkí Bàbá Olúkòtún
(Saudando o Senhor do Lado Direito)
K’òtún bájà dé o K’òtún oba
K’ó sìn nkon se Éégun ò pààràká K’òtún
nbo a’re Gbà rú Olúsemòn
MMMMMMMM MARIWO/ARREMATE
TOTO OLORUN ERE IN TOTO BENIN
SABERE
JÉ EGÚN
EGUN BALÉ LÉ IWO
EGUN BALÉ LÉ 2X BELÉ NIRÉ WOWO
EGUN TA NISO LO O
WA NI FELE FELE OKUO BABA EGUN A TI
A UM LÓ
AWAADE BALE LE IWO AWAADE BALE
(IKU) BALE NIE WOWO EGÚN TA NI SO
LORO A KI FELE FELE OKUO
BABA EGUN A TI A UM LÓ
OYA BALE LE IWO OYA ADE BALE (IKU)
BALE NIE WOWO EGÚN TA NI SO LORO
A KI FELE FELE OKUO
BABA EGUN A TI A UM LÓ
É OLORUN AWO BALÉ OLORUN AWO
BALÉ
2X
2X
KO BÉ NISÁ ORUM
EGÚN KO BÉ NISÁ LÉ ORUM EGÚN
BABATETE TÉAGORO
TETETEO BABATETE TÉAGORO TETE O
KORO O KORO O YAKORO
ASÉSÉ ASÉSÉ SÉRIOMAN
LABA O LABA LABA
LABA O
ASÉSÉ ASÉSÉ SÉRIOMAN
KORO O YAKORO
É BAGAN
FERE LE UM FÉ É BAGAN FERELE UM FÉ
MARIWO NÃ
MARIWO É É É
OGAN É É É A 2X MARIWO OYA KAN
OYA (.......)
*NA PORTA DE BALE SÓ FICA QUEM É DE
YANSÃ PARA FAZER O AWO
* ISSO SÓ É FEITO NO ÚLTIMO DIA
*NOS OUTROS DIAS KOPA SE OBI E DA
MOJÚBÁ AOS BABAS DE MANHÃ PARA
DAR INICIO DURANTE OS SETE DIAS
*SE A A NAÇÃO PEGA IPADÉ SE FAZ TAL
SE NÃO FAZ SÓ QUARTINHA
DE QUARTINHA.
(IGUI)
BARABO O MOJUBARA É BAKOSÉ
BARABO BARA OMOJUBA EMADÉKOE
ISÓ
BARABO BARA MOJUBA
BARA ESÚ LONAN
BARA O BEBE TIRIRI LONAN ESÚ TIRIRI
BARA AKESAN TIRIRI LONAN ESÚ TIRIRI
BARA O BEBE TIRIRI LONAN ESÚ TIRIRI
SOROKÉ ODARA LEBARA BABA ÉBÓ
ESÚ AJO MAMAN KEIN O ODARA LAROIE
ESÚ AJO MAMAN KEIN O
ODARA ESÚ AWO
ADABA KO LO LÉ IRE SO SO ABÉ, SO SO
OBÉ ADABAKOLO BIEBÓ
LAROIÉ, SO SO OBÉ
LAROIÉ
AGO UNGO RON GO
BARA JAN BOTAN
BARA UM LÓ
BARA MOBA BARA UN LE
IRRUM
IRRUN AWA NI JOLORO
E FAN FOLORO OTOROSÉ ODÉAROLÉ
BOBORO
E FAN FOLORO OTOROSÉ
ASÉSÉ O LORUN IKÚ A BO O ASÉSÉ
ASÉSÉ OMAM ASÉSÉASÉSÉ ERUNEGUN
BAA ASÉSÉ ASÉSÉ
É OMORODÉ SURAMAN
É (AROLÉ) OLORIKU BARA NI IN ORO
MIRO SARÉ IKU O BABA
É BERIO FARÁ JÁ
IKÚ LOJA DA BIKOJA É
É OLOJÁ OJARE
ARAE ARAE É LOJA OJARÉ
AROLÉ KWE DABIAWA KOKWÉ O É RO
EPÉ MEJE ERO
DA BIWA KOKE O 2X
IBI LIBI LOBIWA LOBIWA KA KA ORE ODÉ
AROLÉ LOBIWA LOBIWA KA KA ORUN
IBI LIBI LOBIWA
KORO ASÉ LOBIWA AWA KA MORE ODÉ
AROLÉ LOBIWA
LOBIWA ASÓ ASÉ KA ORUM
IBI LIBI LOBIWA LOBIWA SÉ KA ORE ODÉ
AROLÉ LOBIWA LOBIWA SÉ KAORUN
EGÚNGÚN
Segundo Ifá em Otúrúpòn Méjì, durante
a vida das divindades primitivas, houve
um evento que Ifá chamou de ilè'n mì;
Mãe Terra tremia, ou "Ilè 'n ri ”, a Terra
estava submersa; o que pode ser
traduzido como o tremor do
terra ou terremoto Tremores ocorreram
incessantemente e o resultado foi
morte e destruição colossal. Árvores
caíram sobre as pessoas; as casas são
desmoronou, os seres humanos estavam
sendo enterrados vivos, terras agrícolas
eles submergiram, houve desastre onde
quer que olhassem. Relatórios
semelhantes vieram de
de todo o mundo onde Òrúnmìlà
costumava viajar para ensinar Ifá e se
apresentar
Sua adivinhação Enquanto choravam
pela morte de seus entes queridos,
disseram a ele to Òrúnmìlà "Isso
também está acontecendo em nossas
próprias terras." Únrúnmìlà al princípio
de existência usado para fazer viagens
ao céu para dar informações atualizado
sobre a evolução da Terra para
Olódùmarè. (Estas viagens de Òrúnmìlà
para o céu, eles podem ser explicados
como viagens astrais sob certas
considerações). No céu, únrúnmìlà pediu
aquelas coisas que ele achava que
fariam bem ao humanidade ou solicitou
o culminar daquelas coisas que eu senti
que eram Tornando a vida difícil Mas
nesta fuga em particular, como indicado
por Ogbè
Ásá, corroborando o que foi
estabelecido em Òtúrúpòn Méjì, as
pessoas perguntaram Únrúnmìlà que
parou "o tremor da Mãe Terra". Então o
oráculo de
Ifá disse a ele que a divindade que
salvaria a situação estava a caminho.
Pelo que Únrúnmìlà assegurou-lhes e
disse às pessoas que Olódùmarè enviou
alguém para Controlar a situação. Mas
as pessoas, especialmente as de Ilé Ifè,
sentiram que o
Seria necessário uma nova divindade
para chegar. Então a cidade começou a
Pergunte: Ainda está aqui. “Que outra
divindade virá do céu?” “O que é isso
vai fazer as divindades que virão que as
outras divindades que já estão aqui
como como: Obàtálá, Òranifé entre
outros (fisicamente e espiritualmente)
não
eles podem resolver? Então eles não
fizeram nenhum preparo para a
divindade que Únrúnmìlà havia dito que
ele viria do céu.
Pouco depois, o Àbàlà, o mascarado,
chegou em múltiplos do céu e
Eles foram em direção ao palácio do rei
Odùdúwà. Eles disseram ao rei o que era
sua missão e exigiram conhecer as áreas
afetadas pelos terremotos. Depois de
Um pequeno intervalo, os Àbàlás
partiram para a casa de Òrúnmìlà para
que
faça uma adivinhação e faça os ajustes
finais antes de planejar sua
planos. Depois disso, Ifá diz que eles
foram para Ìdó, Àwúsí, òdòròmù Àwísè,
Meréetélú, Mesèàkárúbà,
Ojùgbòròmekùn Eséji e todos os lugares
onde Tremores foram registrados. Eles
fizeram todos os reparos necessários no
Terra enterrando alguns artigos
sagrados que estabilizariam
imperfeições. Quando ficaram
satisfeitos com a cessação dos tremores,
voltaram ao
Ilé Ifè, seu principal local de convocação.
Mas na chegada, eles não conseguiram
encontrar para quem os acolheu, já que
os habitantes já eram ruins
predispostos (com preconceitos),
mesmo antes da chegada dessas
divindades. Em na verdade, eles não
receberam nenhum lugar para dormir
nem encontraram
lugar para ficar Foi somente o único que
aceitou o desafio de hospedá-los e
alimentá-los, mas quando o
compromisso já era demais para ele, os
Àbàlás
eles deixaram Ilé Ifè para se estabelecer
em outro lugar. O mesmo Odu, Ogbè
Òsá (Ogbèríkúsá) revela que a cidade
selecionada pelos Àbàlá era conhecida
como
"Òjé" até algumas décadas atrás,
quando o nome foi alterado para "Ahá".
Isto
A cidade está localizada ao norte de
Òyó, Òyó Estado da Nigéria.
É por isso que o culto e a prática de
Egúngún não são tão extensos em Ilé Ifè.
Os poucos Egúngun encontrados lá
podem ter surgido como resultado da
adivinhação de Ifá ou a inclinação
pessoal de certos indivíduos de possuir
um. Depois que as máscaras saíram e se
estabeleceram na cidade de Òjé,
o povo de Ilé Ifè percebeu que por
dezesseis anos consecutivos após o
chegada das máscaras e sua viagem ao
redor do mundo, não havia mais
tremores ou terremotos Inicialmente,
eles pensaram que poderia ter sido uma
coincidência,
mas em vista de ninguém chegar ou
gritar "ilè‘ n mì "para alertar
sobre algum terremoto, eles se
arrependeram e decidiram deificá-los
oferecendo sacrifícios todos os anos.
Alguns grupos também decidiram
Consulte Ifá para este caso.
Ifá os aconselhou que, além dos
sacrifícios anuais, eles deveriam
construí-los fantasias reproduzindo
aquelas que os Àbàlás usavam em sua
primeira viagem ao Terra Ifá lhes disse:
“Eles devem realizar a fabricação dos
fatos para exibi-los ". Os habitan
tes de Ilé Ifè também reconheceram que
as máscaras eles haviam alterado as
coisas com sua chegada; “Eles foram os
que resolveram nossos problemas ”;
“Você não vai se importar com nada, ou
não
bem, quem mudou o mundo
corretamente ”. Desde a
visão da ação dos Àbàlá que a cunhagem
de Egúngún se tornou sua
Nome até hoje.
A canção final de louvor do verso de
Ogbè Òsá culminou da seguinte forma:
Ifá ló se f’égúngún Ifá ló se fún Ebora
Ifá ló se fún Àbàlá Òwóòn Ifá ló se ilè
táyé fi gún
Tradução
Ifá fez maravilhas para Egúngún
Ifá fez maravilhas para Ebora
Ifá também fez maravilhas pelo filho de
Òwóòn
Ifá os criou para a Terra, possibilitando o
bem-estar da humanidade.
Egúngun é a mesma palavra usada para
a morte. Uma razão óbvia para isso.
É a roupa usada para cobrir o corpo. No
entanto, Ifá também sustenta que todos
os homens, não importa quanto tempo
eles viveram na Terra se tornarão um
dia em Egúngún e eles serão
representantes de seus irmãos na cidade
do céu (se alguém conseguir essa
distinção).
O culto de Egúngún é revelado em várias
salas de diferentes Odù de Ifá. Sem No
entanto, Otúrúpòn Méjì, foi o Odù
fundador da cidade Òjè onde o Egúngún
se estabeleceu depois de deixar Ilé Ifè,
entre outros Odù se
eles encontram Òkànràn Ògùndá, Ìwòrì
Òyèkú, Òwónrin Òfún. Nestes versículos,
o sacrifícios e o método de sua
preparação são explicados em detalhes
para o benefício de quem está buscando
o favor dos antepassados. Porém,
há o que pode ser considerado refeições
padrão para máscaras que
eles não precisam ser ditados por Ifá
antes de alimentar essas divindades.
Alguns dos Essas refeições são:
● • Òlèlè o Móhínmóhin (preparação à
base de feijão)
● • Èkó (farinha de milho bem cozida)
● • Ataare (pimenta de jacaré)
● • Otí (bebida alcoólica)
● • Epo (óleo de palma vermelho)
● • Omi tútù (agua fría)
● • Àgbò (carneiro)
● • Òbúko (cabra)
● • Àkùko (galo) e todos os alimentos
comestíveis (o que a boca consome)
O sacrifício a Egúngun é feito na maioria
das vezes no ícone chamado “Opa
iku ". Estas são pequenas varinhas
derivadas de uma família de ervas
perenes chamado "Àtòòrì". Eles são
cortados em palitos pequenos,
entrelaçados e consagrados tornar-se o
"ìpórí", o objeto de veneração para o
Egúngún.
O mesmo Àtòòrì, de acordo com as
palavras de Ifá, foi revelado a Egúngún
quando Eu estava no meio dos inimigos.
Ifá o aconselhou a oferecer sacrifícios
antes esse segredo foi revelado a ele.
Òtúrupòn Méjì diz o seguinte:
Fàrà n nalè
A dífá fún Àtòòrì lèbèlèbè tíí serú àkórà
Egúngún
Tradução
Fàrà n nalè
Ele fez adivinhação para Àtòòrì lèbèlèbè
o primeiro escravo de Egúngún
Como sinal de honra para uma entidade
que ajudou Egúngún a conquistar seus
inimigos, ainda é usado até hoje por as
máscaras.
1 Àkùko (galo)
1 Òbúko (cabra)
Èkuru
Èko
Àkàrà
Otí(gin)
Epo
Ataare
Obì Àbàtà (de 4 lóbulos)
Orógbó.
Procedimento para a consagração de
Òpá Iku
Antes de começar, você deve ter todos
os elementos para promover e
consagrar o Ipá Iku pronto.
Em primeira instância, você deve
estender ervas em uma esteira colocada
no próximo pedido da esquerda para a
direita e de cima para baixo, o pedido
para segue:
● Tètè
● Òdúndún
● Rinrin
● Ìbà Ìgbò
● Sápó.
Ele então fará suas orações e fará um
relato do que fará (sobre consagração e
propiciação), ele declarará seu Ìbà e
depois orará às ervas Como segue:
Gbirin aro
Kìkì àjà gbohùn gbohùn Gbririn aro
A díá fún Òrúnmìlà
Tí nlo rèé béwé múlè lágbàlá Èmi béwé
múlè nígbàyí Kí nmá ba à kú ní kékeré
● Orin
Gbririn aro
Kìkì àjà gbóhùn gbóhùn Gbirin aro
Èmi béwé múlè nígbàyí Kí nmá ba à kú ní
kékeré
Tradução:
Son como golpes de metal
Foi ele quem fez a adivinhação para
Òrúnmìlà Quando eu ia concordar com
as ervas Agora eu faço um pacto com
ervas Então ele não me permite morrer
jovem
Neste ponto, as ervas serão oferecidas
Orogbo removendo as pontas
do mesmo e colocá-los nas ervas, então
ele dividirá o Orogbo em 4 partes; tudo
Esse processo deve ser feito com os
dentes, já que tanto os orogóbicos
quanto os obi eles nunca devem entrar
em contato com nenhum item metálico
para cortá-lo, pois Ele perderia seu
ambiente natural.
Tendo as 4 partes do orogbo, estes
serão colocados na frente das ervas
enquanto ajoelhado e água serão
derramados sobre ele enquanto diz:
Ìrìsè
Este processo deve ser feito três vezes.
Enquanto estiver no Ilé Òrìsà ou antes
de qualquer Imolè, especialmente para
orar, deve-se apertar o punho esquerdo
para que o polegar e o dedo
O índice se encontra e faz um buraco no
meio. Agora, com a palma da mão mão
direita será usada para acertar o buraco
feito pelo polegar e
o índice para que o golpe emita um som.
É preciso tocar o chão e o
Òrìsà ícone, respectivamente, com a
ponta do dedo médio da mão direita.
Isso será feito três vezes em três
rodadas, dizendo:
Akísalè!
Depois de dizer três vezes, ele fará
novamente dizendo:
¡Etígbúré!
Depois de fazer três vezes, o exercício
será realizado mais três vezes, dizendo o
que
seguinte:
Olómitútù mo pè
Ele continuará dizendo:
Ilè mo pè!
"Mãe Terra, eu te invoco!"
Devemos levar em conta que cada um
deve ser feito 3 vezes. Então siga
fazendo isso dizendo:
Osányìn mo pè!
"Espírito de ervas, eu te invoco!"
Ele também continuará fazendo isso
dizendo: Ewé gbogbo Mo pè!
"Eu invoco todas as ervas!"
Depois ele pega os 4 pedaços de orogbo
e o apresenta às ervas que enuncia O
seguinte encantamento: Ewe gbogbo atì
Oba ewé Òsányìn Orógbó rèé o
Kí nmo l’ogbó
Kí nmo l’ató láyé o
Coloque os orogbos na palma das mãos
em direção às ervas 3 vezes enquanto
diz:
Orógbó rèé o
E os presentes responderão:
Ó gbà
Uma vez que a divindade das ervas
aceite a orogbo, ela continuará
oferecendo o Obì, agarrando o obì e o
dividirá enquanto afirma o seguinte
encantamento:
Obì ní wón pá sí Òràn, Olòràn o
Remova o umbigo de Obì, coloque-o na
mão direita e ele dirá o seguinte:
Kí ségun òtá mi o
E ele vai jogar no chão para o lado:
Coloquei os 4 lóbulos de Obì já
separados na frente do tapete com as
ervas, depois despeje água no Obì 3
vezes dizendo em cada intervalo:
Ìrìsè
Enquanto estiver no Ilé Òrìsà ou antes
de qualquer Imolè, especialmente para
orar, deve-se apertar o punho esquerdo
para que o polegar e o dedo
O índice se encontra e faz um buraco no
meio. Agora, com a palma da mão mão
direita será usada para acertar o buraco
feito pelo polegar e
o índice para que o golpe emita um som.
É preciso tocar o chão e o Òrìsà ícone,
respectivamente, com a ponta do dedo
médio da mão direita.
Isso será feito três vezes em três
rodadas, dizendo:
Akísalè!
Depois de dizer três vezes, ele fará
novamente dizendo:
¡Etígbúré!
Depois de fazer três vezes, o exercício
será realizado mais três vezes, dizendo o
que
seguinte:
Olómitútù mo pè
Ele continuará dizendo:
Ilè mo pè!
"Mãe Terra, eu te invoco!"
Devemos levar em conta que cada um
deve ser feito 3 vezes. Então siga
fazendo isso dizendo:
Osányìn mo pè!
"Espírito de ervas, eu te invoco!"
Ele também continuará fazendo isso
dizendo:
Ewé gbogbo Mo pè!
"Eu invoco todas as ervas!"
Então ele vai pegar o obì, dois serão
colocados na mão esquerda e os outros
dois na direita certo, apresentando os
dois à direita da divindade enquanto diz:
Obì lówó òtún Obì lówó òsì
Tradução:
Obì na mão direita Obì na mão esquerda
Ao dizer isso, você terá que avançar a
mão correspondente e, finalmente,
antes de lançar o obì, ele dirá o seguinte
encantamento para exortar a divindade
aceitar o obì:
Ebora kìí kò èbè fun obì
A divindade nunca rejeita orações
quando é oferecido Obi
Obì rèé o
E os presentes responderão:
Ó gbà
Uma vez que o Obi seja aceito pela
divindade das ervas, prosseguiremos
para realizar o ritual de alimentação
mastigando bem a orogbo e a partir do
boca vai soprar o orogbo desfiado para
as ervas enquanto canta:
Ewé èlùjù, Gborógbó je o (2 vezes)
ervas do monte, coma orogbo
Então, com o obì, o mesmo processo
será feito enquanto se canta:
Ewé èlùjù, gbobì je o(2 vezes)
ervas do monte,coma noz de cola
Mastigue 9 Ataré, também conhecidos
como pimenta da Guiné e enquanto
sobra nas ervas vai cantar:
Ewé èlùjù, gbata je o (2 vezes)
ervas do monte comem atare
Uma porção considerável de Gin será
colocada em um copo e com a boca O
Gin soprará as ervas enquanto canta:
Ewé èlùjù, gbotí mu o (2 vezes)
ervas do monte bebem Gin
E, finalmente, água fresca será
pulverizada enquanto estiver cantando:
Ewé èlùjù gbomi mu o (2 vezes)
ervas do monte bebem água fresca
Neste ponto, um recipiente com água
fresca será colocado para proceder à
colocação as ervas nele e, em seguida,
execute o omi èrò, que será
anteriormente encantado com o
oficiante e outro para ajudá-lo a
começar
com o ewé tètè:
Tètè tè rere o Awo ló nílé o
Então com o ewé Odúndún:
Òdúndún máa ní tèwúre (2 vezes) Bó bá
dàmodún
Máa ni tèwúre Òdúndún máa ní tèwúre
E ele improvisa
Máa ní gbà owó Máa ní gbà omo Máa ní
gbà ogbó Máa ní gbà ató
Siga o Ewe Rinrin:
Rinrin Òrìsà kìí mú ilè tì
Kí a má mùú àmúbó owó Kí a má mùú
àmúbó Ogbó Kí a má mùú àmúbó ató
Kí a má mùú àmúbó aya
Kí a má mùú àmúbó ire gbogbo.
Em seguida, as ervas restantes serão
jogadas no recipiente de água em que
essa parte do ritual será selada com um
encantamento de Òsé Túrá qual é o
seguinte:
Bí mo dúró tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo bèrè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo kúnlè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo jókòó tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà
Bí mo dùbúlè tí mo wúre Ire mi kò
sàìgbà.
Tradução:
Se eu ficar de pé e orar Minhas orações
serão aceitas Se estou agachado, e rezo
Minhas orações serão aceitas Se eu
estou de joelhos, e rezo Minhas orações
serão aceitas Se estou sentado e rezo
Minhas orações serão aceitas Se estou
deitado e rezo Minhas orações serão
aceitas.
Cada passo que indica a oração deve ser
feito; isto é, quando diz "sim, eu sou
agachado ”todos deveriam se agachar;
"Se estou de joelhos", todos deveriam
ajoelhar-se, etc.
Em seguida, rasgue ou esfregue as ervas
tentando obter mais sumo possivel
todas enquanto cantava:
Guia: Èrún, èrún Aperte, aperte Refrão:
O, èrún
Sim, aperte
Então o oficial Awo improvisa enquanto
o coro permanece o mesmo:
Èrún jogbó Èrún jató Èrún jajé Èrún
sàseyorí Èrún níre gbogbo Tradução
Apertar nos trará uma vida longa
Espremer nos dará saúde
Apertar nos trará riqueza
Apertar nos fará ter sucesso
Apertar nos trará todas as coisas boas da
vida.
Até este ponto, você deve ter todos os
itens alimentares prontos,
você colocará os paus / juncos que você
usará dentro de uma caçarola com água
por um tempo;
Em seguida, ele cortará os palitos para
um tamanho de 2 a 3 polegadas, junte
nove palitos para fazer
a ISÁN EGÚNGÚN.
Você deve cortar o pano vermelho para
fazer uma ou várias cordas para amarrar
as nove varas
juntos Você deve juntar as penas de
Agbe, Àlùkò e Ìkoóde junto com esses
gravetos.
Agora vamos temperar o omi èrò com
Dendê e gin e com isso o ícone Ìsán
Egúngún será lavado no Ìkòkò enquanto
rezar os encantamentos dos Méjìs e
Òkànràn Kangún enquanto o coro
responda o seguinte entre cada
versículo:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
Ìsán egúngún se está lavando Ìsán
egúngún se está lavando
● 16 méjìs de Egúngún
● Èjì Ogbè
Òkòòkó Àkàsù èko
A díá fún Egúngún
Níjó ti n sawoó ròde Ògbórí
Ebo n wón ní ó se Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
E wáá báni ní Màrínrín ire Màrínrín ire
làá báni lésè Oba Òrìsà.
Tradução
Òkòòkó Àkàsù èko
Ele fez adivinhação para Egúngún
O dia em que eu ia praticar o sacerdócio
na cidade de Ògbórí
Ele foi recomendado a fazer sacrifícios
Egúngun ouviu falar do sacrifício e fez
Oferecendo sacrifícios
E dando ofertas para Èsù
Venha e encontre-nos no meio da
fortuna, aos pés do rei de Orișa
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òyèkú Méjì
Òyèkùúdìífégbè hàn
A díá fún Alápìíni Òfòrí páà okùn Ato
kékeré abenu bélé
Èyí ti n ròde lòó pagbo Ngbà Alápìíni dé
òde
Ó bóójó
Ayé ye é
Wón sí fowó sè é lósòó
Njé rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
Alápìíni a n o rólà látòde.
Tradução
Òyèkùúdìífégbè hàn
Ele fez adivinhação para Alápìíni Òfòrí
páà okùn Ato kékeré abenu bélé
Aquele que ia entreter as pessoas
Quando Alápìíni chegou
Ele foi bem recebido
Ele entreteve as pessoas
E ele foi recompensado com dinheiro
Portanto, oferecendo sacrifícios
Botas ou ofertas dadas a Ifá e também a
Èsù Além disso, podemos vê-lo com
muitas fortunas.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìwòrì Méjì
Egúngún níí sowó bénbé gbaso
Orò níí kùn yunmuyunmu kàlùú
A díá fún Irúlá ti n mómi ojú sògbérè
omo Ebo ni wón ní kó se
Ó sí Gbébo nbè
Ó rúbo
Kò pé
Ònà ò jìn
E wáá báni ní jèbútú omo Jèbútú omo
làá bání lésè Oba Òrìsà.
Tradução
Egúngun com suas mãozinhas veste um
terno em cima
Orò é quem vibra pela cidade
Foi ele quem fez adivinhação por Irulá
no dia em que chorava porque não tinha
filhos
Ele foi recomendado a fazer sacrifícios
E ele ofereceu
Após um curto período de tempo
Não muito
Venha nos encontrar no meio das
crianças
Um deles é cercado por muitas crianças
aos pés do rei dos Òrìsàs.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òdí Méjì
Lúbú awo Ìtórí
Làkòsìn Awo Màgúèdè
A díá fún Eégún ti n sawoó róde Òjè Ebo
ni wón ní kó se Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Ni bán korin
E gbé mi ò
Feere
Gbe mi feere
E gbágan ò
Feere
Gbe mi feere
Feere.
Tradução
Lúbú é o padre de Ìtórí
Làkòsìn é o padre de Màgúèdè
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Egúngun quando ele estava se
aventurando sacerdócio na cidade de
Òjè
Ele foi aconselhado a fazer sacrifício
Egúngun ouviu falar do sacrifício
E ele fez
Então ele começou a cantar com alegria
Eles me pegam Alta
Me carregue alto Carregue o disfarce
Eles me pegam alto
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìrosùn Méjì
Eni a wù
Eni a mú
A díá fún pàràká ti n ròde lòó jó Ta ló
bímo báwònyí weere? Pààká
Eégún ló bímo báwònyí weere Pààká
Tradução
Eni para wù
Eni para mim
Ele fez adivinhação para Pàràká quando
ele estava indo para uma dança Quem
teve muitos filhos?
Pààká
Eégún é quem teve muitos filhos
Paká.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òwónrín Méjì
Bígi bá fara móra
N níí jé Igbó
Ìtàkùn fara móra
Wón a dìtí
A díá fún Èjì Òwòn
Níjó ti n sawoó ròde Ìkóló
Ebo n wón ní ó se
Ö si gbébo nbè
Ó rúbo
Èjì Òwòn wón ní bóo bá dè òde Ìkóló
Kóo bo Eégún Ilée babaà re
Kó o sì bo Òrìsà méfà níbè
Tradução
Quando as árvores coexistem
É assim que se chama na floresta
Quando os gêmeos coexistem
Eles vão enrolar para criar um
enrolamento
Eles são os que fizeram adivinhação para
Èjì Òwòn
O dia em que ele estava se aventurando
na cidade de lkóló Eles o aconselharam a
oferecer sacrifício
Ele ouviu sobre o sacrifício
E ele fez
Whenjì Òwòn Quando você chega na
cidade de lkóló
Você deve oferecer sacrifício pelo
Egúngún de seus antepassados E você
também oferecerá sacrifício por seis
Orișas
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òbàrà Méjì
Agílígíntí abara yíyi
Èmi líe ni ti àtòòrì
A díá fún Alápìíni Òfòòrí Páòkuùn Omo a
mú pàsán tééré saájú Egúngún Ìgbà ti n
súnkún òun ò ríre gbogbo Ebo n wón ni
kó se
Ìgbà tó tètè gbébo níbè
Ní n ríre gbogbo
Tradução
Agilígíntí abara yíyi
Curvar-se para frente e para trás faz a
haste àtòòrì
São eles que adivinharam o Alápìíni
Òfòòrí Páòkuùn
O filho de um mú pàsán tééré saájú
Egúngún
O dia em que eu estava chorando
porque não tinha boa sorte Eles o
aconselharam a fazer sacrifícios
Não foi até que ele descobriu sobre o
sacrifício
Que todas as boas fortunas entraram em
sua casa.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òkànràn Méjì
Òkànràn kán kààn kán Òkànràn òjè
A díá fún Òjérónké ti Ìgbàlè Níjó ti n
mómi ojúú sògbérè omo Ebo n wón ní kó
se Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Ó gbó èèrù
Ó tù
Ló bá n bímo werere
Tradução
Òkànràn kán kààn kán
Òkànràn òjè
Eles são os que fizeram adivinhação para
Òjérónké na floresta sagrada No dia em
que estava chorando porque não tinha
filhos
Ela tinha sido recomendada a sacrificar
Ela ouviu sobre o sacrifício
E oferecido
Ela também ouviu falar em doar grandes
botas
Ela fez também
Consequentemente, ela começou a ter
filhos.
● Ògúndá Méjì
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Enìkan ò mobi ti ogún yóó selè sí lóla
A díá fún Lákannígbò
Níjó àjòjò gbogbo n kanlé è é yún
Gbogbo ajogun n gbalée è lo
Ebo n wón ní kó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé ikú mó pa Lákannígbò mó o
Àrùn mó se Lákannígbò mó o
Òfò mó se Lákannígbò mó o Lákannígbò
ti fòkèlè àmàlà gbara omo re lówó ikú.
Tradução
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Ninguém pode prever onde a carnificina
explodiria no dia seguinte
Eles lançaram a adivinhação para
Lákannígbò
O dia em que todas as coisas ruins
estavam a caminho
Todas as más fortunas estavam a
caminho de casa
O sacrifício foi o que ele foi convidado a
fazer
Ele ouviu sobre o sacrifício
E ele fez isso
Portanto, a morte não poderia matar
Lákannígbò novamente
A doença não pode mais afetar
Lákannígbò
Lákannígbò fez sacrifício com àmàlà e foi
assim que ele salvou seus filhos das
garras da morte Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òsá Méjì
Ó sáá méjì lákòjà
Ó bú yeke yékè lójú opón A díá fún
Eégún Orí Odó Nígbà ti n be láàrin òtá
Ebo n wón ní kó se
Kí leégún orí odó fíí sétè Igbe rara
Léégún orí odó fíí sétè Igbe rara
Tradução
Quebra em duas metades
E um pó caiu no centro de Opón Ifá
Adivinhação feita a favor do baile de
máscaras sentado em cima do
argamassa
O dia em que ele estava no meio de seus
inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer sacrifícios
O que Egúngun usa para derrotar seus
inimigos?
Barulho intenso
É o que Egúngun usa para derrotar seus
inimigos
O barulho intenso
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìká Méjì
Bí kàá bá kárí ebo
Ìretè níí tè é
Ónílétèé ló joyè olóhun
Ó bá wínní winni lójorà Ifè
A díá fún Olópòndá níí según Ògbólú Ìlù
tólópòndá n lù
E mámà jé ó ya!
Tradução
Bí kàá bá kárí ebo
Nretè níí tè é
Ónlétèé foi feito rei
Ele teve muita sorte no placar de Ifá
Adivinhação lançada para Olópòndá el
Egúngún Ògbólú O tambor que
Olópòndá toca ou toca
Por favor, não deixe rasgar
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òtúrúpòn Méjì
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo Sáré wáá
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo Sáré wáá
Tradução
Àtòòrì lèbèlèbè venha aqui
Venha e mate os inimigos na frente de
Awo Venha aqui rapidamente
Àtòòrì lèbèlèbè venha aqui
Mate os inimigos atrás dos filhos dos
Awo Venha aqui rapidamente.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òtúrá Méjì
Àbíjo làá mo ìtàn Eléégún leégún jo
A díá fún Èrìnlójo Egúngún Níjó ti wón n
sawoó ròde Òjé Ebo n wón ní kí wón ó
se Wón sì gbébo nbè
Wón rúbo
Njé moríwo túwo léwo Ìwo
Moríwo n túwo
Ìwo
Tradução
A linhagem é explicável com a aparência
O baile de máscaras parece seu dono
Adivinhação feita a favor dos
incontáveis Egúngún Quando eu estava
me aventurando no sacerdócio na
cidade de Oje Todos foram avisados
para oferecer sacrifícios Eles
aprenderam sobre o sacrifício
E eles ofereceram
Portanto, moríwo túwo léwo
Iwo
Moríwo n Túwo
Iwo
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Ìretè Méjì
Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òyìnbó
Eni tó se eégún fúnmi
Ti ò bá tíí kú
A kìí fá àásó rí è dànù
A díá fún Eégún ti n lo àjò tó jìn gòòrò bi
ojó Ebo n wón ní kó se
Egúngún gbébo n bè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá báni lárùúségun
Àrúségun làá báni lésè Obàrìsà.
Tradução
Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òììnbó
A pessoa que faz as coisas boas por
Egúngún
Ele não vai morrer
Não se deve tirar o penteado também
Eu jogo adivinhação para Egúngun que
estava indo para um destino distante Ele
foi aconselhado a oferecer sacrifício
Egúngun ouviu falar do sacrifício
E ele fez
Oferecendo sacrifícios
E dando botinhas grátis para Èsù
Venha conhecer-nos com ofertas
vitoriosas
Geralmente, encontramos ofertas
vitoriosas aos pés do rei dos orișas
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òsé Méjì
Kúlú kulù sé
Òjò ti balùwè sé wòòwò
A díá fún Alápánsánpá
Níjó ti n sawoó re èbá òdàn Alápánsánpá
ìgbà tóo débàá òdàn N lo doba.
Tradução
Kulú kulù know
Òjò ti balùwè sé wòòwò
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Alápánsánpá
O dia em que ele estava se aventurando
em seu sacerdócio em Ìbàdàn
Alápánsánpá quando ele chegou em
Ìbàdàn
Ele se tornou rei.
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
● Òfún Méjì
Adárúkú mogba légbàá Òjò lúkú
dìwànràn Béégun ení bá mò ón jó Orí a
móo yá akápòo rè ni A díá fún Eégún
Nígbà ti n sawoó ròde Òke Eégún pèlé o
Àbàlá ará òde Òke.
Tradução:
Adárúkú mogba légbàá
Òjò lúkú dìwànràn
Se um baile de máscaras sabe dançar
Seu capitão ficará muito inspirado
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Eégún
No dia em que estava se aventurando no
sacerdócio na cidade de Òke Eégún eu te
saúdo
Àbàlá a cidade de oke
Coro:
Ìsán egúngún máa ń wè o Ìsán egúngún
máa wè
Nota: você pode continuar adicionando
mais versículos relacionados a Egúngún.
Ele prefere, ou músicas.
Mejis já concluída, prossiga para
quebrar uma barra de Osun e água
Este pó em Ifa Opon em que Òkànràn
Kangun ser marcado (Òkànràn Ogunda)
vai lançar água sobre o Odù marcação e
começar a rezar o seguinte
encantamento:
Òkànràn kangún kangún
Òkànràn kangè kangè
Bí o bá lè kan egúngún kó kan egúngún
Bí o bá lè kangè kó kangè
Bí o bá lè kangè kó kan atókùn rè aborí
googo
A díá fún Egungún Àbàlá
A bù fún ara òrun kangè
Ìgbà tí wón nlo sálàde òrun
Tí wón ó ní ojúbo
Àwon omo wón wá n sunkún wípé àwon
kò ni ri Olórun àwon mó Wón ni kí wón
ó tójú ewé Òdúndún
Wón ni kí wón ó tójú ewé Tètè
Wón ni kí wón ó tójú ewé Rinrin
Wón ni kí wón ó tójú ewé Sápó
Wón ni kí wón ó tójú ewé ìbà ìgbò
Kí wón ó tójú ìyé Agbe,
Kí wón ó tójú Àlùko
Kí wón ó tójú Ìkoóde
Kí wón ó fi wè pàsán
Kí wón ó fi nà ilè lójú orórì àwon
Àwon yóó mo n jé
Egúngún Àbàlá rò wá ooooo
Èyin ara òrun mi e rò
Òkànràn Elégún lónìí kí ó gbire èmi omo
yìn.
Tradução:
Òkànràn kangún kangún
Òkànràn kangè kangè
Se se trata de Egúngun, que seja
Se diz respeito ao peito, que seja
Se diz respeito ao peito, diz respeito ao
peito
Se diz respeito ao peito, definitivamente
o preocupará no peito de um Sacerdote
Egúngun
Eles foram os que fizeram adivinhação
para Egúngún Abala
E aos Antepassados
Quando eles estavam voltando para o
céu para deliberar o trabalho que
fizeram na terra de Olódùmarè
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Òdúndún
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Tètè
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewe Rinrin
Seus antepassados disseram-lhe para
conseguir Ewé Sápó
Seus antepassados disseram-lhe para
obter Ewé Ìbà Ìgbò
Eu tenho caneta Agbe
Eu tenho caneta de Àlùkò
Eu recebi uma caneta de Ìkoóde
Disseram-lhe para lavar o pas, Disseram-
lhe para atingir a terra em frente ao
túmulo Eles prometeram responder às
orações de seus filhos Está na hora dos
meus antepassados me responderem Os
espíritos de um vêm à terra.
E então ele o usará para esfregar em
Isán Egúngún.
Depois que o Osùn secar, você usará o
Obì, orogbo, para oferecer ao
Isán Egúngun. Depois de aceitar o
Orógbó e Obì, você os mastigará e
depois
você deve soprá-lo em cima de Isán
Egúngún e, finalmente, você também o
fará com 9 ataare sementes
● Rezo para ofrendar Obì a Egúngún
Ilè mo pè o (3 vezes)
Akísalè mo pè o
Etígbúre mo pè o
Àsà mo pè o
Etí were ni ti èkúté ilé o Àsùnmáparadà
ni tigi àjà o
Àgó kìí gbó ekun omo re kò máà tatí
were Èmi (àwa) omo re ni a pè o
Obì rèé o
Má jékí ó kú
Má jékí ó rùn
Jekí ó se ti odún ti ó ńbò o.
Tradução
Mãe Terra, eu te invoco
Akísalè (Egúngún), eu te invoco
Etigbúre, eu te invoco
Àsà, eu te invoco
Os ratos da casa estão alertas
Os feixes nunca mudam de posição
O rato Àgó nunca ignora o choro de seus
filhotes
Eu (nós) estamos ligando para ele
Eu ofereço-lhe este Obi
Então você não deixa morrer
Eu nem fico doente
E para que eu possa entretê-lo
novamente no outro ano.
Eu rezo para dar egúngún orogbo
Egúngún orógbó rèé o Kí logbó, kí lató,
layé mi o.
Tradução
Egúngun aqui eu ofereço orogbo
Permitir-me viver muito tempo e com
saúde. Reza antes de sacrificar a cabra a
Isán Egúngún Igi tééré igbó nbò wáá d’ìjí
Àbùjá nbo wáá d’ònà
Igi wéré-wèrè-wéré igbó nbò wáá d’ìjí
Díá fún Baba Jàgàdàruúwá
Tí wón bí Èjì Ogbè so lóóko
Njé ràn mí ní’kú o ojó kàn o Eeran
Ràn mí ní’kú o ojó
Eeran
Ràn mí ní’kú nráyè l’ówó o
Ràn mí ní’kú nráyè l’áya o
Ràn mí ní’kú nráyè bí’mo o
Ràn mí ní’kú nráyèé ní’re gbogbo Eeran
Ràn mí ní’kú o ojó kàn o
Eeran.
Tradução
A fina árvore da floresta logo se tornará
uma árvore majestosa Um atalho em
breve se tornará um caminho
importante Árvores pequenas logo se
tornarão árvores majestosas
Essas foram as declarações de Ifá para
Baba Jàgàdàruúwá
O nome dado Èjì Ogbè
Quando eles declararam que era a sua
vez de morrer Ajude-me a assustar a
morte hoje
Oh animal quadrúpede
Ajude-me a assustar a morte hoje
Ajuda-me a amedrontar a morte para
que eu possa ser próspero Ajude-me a
assustar a morte para que eu possa
garantir uma esposa Ajude-me a
assustar a morte para que eu possa ter
filhos Ajude-me a assustar a morte para
que eu tenha todas as coisas boas vida
Seu animal quadrúpede
Ajude-me a assustar a morte hoje
Seu animal quadrúpede.
● Algumas músicas de sacrifício Guía: Èjè
sorò sorò
Coro: Èjè gbàlè K'ara n'ro.
Guia: com sangue estamos promovendo
Coro: O sangue cai no chão de um corpo
que flui sua vida.
Guía: Ibi a dèrò (2 vezes)
Coro: Èjè gbàlè Ibi a dèrò
Guia: Coisas ruins acalmam
Coro: É o sangue que cai no chão que
apazigua as coisas ruins da vida
Guía: Bírí ibí lókè Ògún wá lé rí o (2
vezes). Coro: Repite lo mismo.
Guia: Exatamente aqui é que ele virá
para Inspecionar Coro: o mesmo.
●
Eu canto quando Àkùko é sacrificado
Èjè èyìn kí ó je adìe Egúngún ojú mòn
wa, (2 veces) Àgò àwa èyìn kí a pa lónìí
ojú mòn wa. Àgò àwa Olórun Ìbà’se, ojú
mòn wá Àgò àwa Olórun Ìbà’se, ojú mòn
wá
Tradução
O sangue do galo é para você comer
Egúngun vê e reconhece
Pedimos uma licença para promovê-lo
hoje, ver e reconhecê-lo Dê-nos uma
licença e Olórun nos abençoará, verá e
reconhecerá.
●
● Eu canto quando você joga epo Epo ni
èrò ní ójú Olóòjà (2 vezes)
O óleo de palma acalma, o vendedor
atesta. ● Eu canto quando o mel é
jogado Oyin dùn bá ti olà
Ìbá á ti olà!
O mel é doce e abundante como fortuna
Abençoe-nos com boa sorte de riqueza.
Eu canto quando coloco as Penas em
Ìsán Egúngún
Egúngún ràtà bòmí
Kó o tún ràtà bò ọmọ mi
B í a f ẹ f ́ ẹ b́ á f ẹ ́
Ìhùhù l’adìẹ fi ńbò ọmọ ẹm̀ ólè
Egúngun estende seu escudo protetor
sobre mim E também espalhá-lo sobre
os meus filhos
Se o vento sopra forte Galinhas usam
suas penas para cobrir seus filhos.
Eu canto quando sopro gin em
Egúngún(opa iku)
Otí olà láwo ńmu,
Àrànìsàn lo ńmu igbá otí kan àmu lowó,
Otí olà láwo ńmu
O Awo bebe um gim para ficar rico
Assim como Àrànìsàn ficou rico bebendo
um copo de gim Os Awo bebem um gin
para ficarem ricos.
● Eu canto quando você derrama água
B’ómí bá balè, omi a nípa
Kí a nípa níre gbogbo
Quando a água cai, ela se expande e se
multiplica Então multiplique minhas
coisas boas.
O Orixá Iku (a morte) não existe culto
direto a ele(a) e por
esta razão ele deve ser cultuado através
dos mortos,
masculinos ou femininos, por
ou Elerikô, o Deus que possui a função
de
exercer o poder da morte chama-se Iku,
trata-se de uma
divindade masculina, .
por Egúngún
IKÚ E A ANCESTRALIDADE
Méjì
Odù Òyèkú
Orô ou Iyámi,
Afirma a tradição que Iku começou a
matar depois que viu
sua mãe ser espancada e morta na
praça do mercado,
sendo depois dominado por seus que
conseguiram que ele
comesse o que lhe era proibido. Quem
ensinou como
anular a atividade de Iku, foi sua mulher
chamada Olójòngbòdú.
Nos conta assim, um fragmento do
verso do
: "....
Quando Ìfá falou sobre Olójòngbòdú, a
mulher de Ìkú que
foi chamada logo cedo pela manhã, foi
perguntado o que
seu marido não poderia comer, que o
tornasse incapaz de
matar outros filhos das pessoas?
- ela disse que Ìkú, seu marido, não
poderia comer ratos,
pois se comesse, suas mãos tremeriam
sem parar;
- Ela disse que Ìkú, seu marido, não
poderia comer peixe,
poi se comesse, seus pés tremeriam
sem parar ;
- Ela disse que Ìkú, seu marido, não
poderia comer ovo de pata, pois se
comesse, ele vomitaria sem parar...
" Outro método de enfraquecer a
atividade de Ìkú é
registrado no oráculo de Ifá, através do
modo
como
Èsù
subornou o filho de Ikú, para que este
revelasse
o modo como Ìkú matava, Omòikú
(filhos da morte) então
revela que seu pai, matava através de
sua clava, tornando-
se fraco sem este instrumento, o qual
Èxú com a ajuda do
Ijàpàá, esconde. "
... Ijàpàá gbé òrúkú l'owó ikú..." ( o
cágado retira a clava
das mãos de
Ikú ).
Posteriormente, Ìkú faz um pacto com
, através
da condição dele ajudá-lo a recobrar a
sua clava;
então, Orixá Ìkú só levaria
antecipadamente aqueles que
não se colocassem sobrê a proteção de
Òrùmilá (Orunla).
Outro texto do Odù Ìròsùnsè, nos
conta como
e Òrùnmilá, impediram a atuação de Ìkú
sobre a cabeça de
Orí
(cabeça)
alguém
MENSAGEM DOS ODÚS DURANTE O
JOGO
AS MENSAGENS DOS 16 ODÚS MEJI NO
MERINDILOGUNMENSAGENS DE
OKANRAN MEJI
Sentença:
Para que o mundo exista, tem que haver
o bem e o mal.
Este Odu indica que você anda fazendo
coisas erradas que poderão ser
descobertas.
Existe alguém, parente ou amigo seu,
que está doente e só será
curado com o auxílio de um Orixá. Tenha
muito cuidado com o fogo, existe perigo
eminente de acidentes com ele.
Não lance pragas nem maldições em
ninguém.
Você está passando por sérias
dificuldades, tem que dar comida à
cabeça para encontrar a paz.
Você corre o risco de perder uma criança
de sua família.
Cuidado para não ser atacado ou
mordido por um cão.
Novidades, já a caminho, chegarão à sua
casa.
Uma viagem planejada representa sério
perigo para sua vida.
Você não gosta de ouvir a verdade, é
incrédulo, e não acredita muito nos
Santos.
Quando lhe dizem alguma coisa, prefere
não seguir as orientações, como se não
soubesse de nada.
A justiça será feita na porta da sua casa.
Você vai passar por um susto muito
grande.
Você gosta de brigar, e detesta perder
em qualquer circunstância. Evite brigas e
discussões nos próximos dias, com quem
quer que seja.
Não ande na rua tarde da noite, nem
porte armas, isto poderá lhe ocasionar
sérios problemas e, por engano, será
preso ou sofrerá um atentado.
Todos os seus projetos e planos acabam
se perdendo e caindo no abandono.
Não use roupas demasiadamente
surradas.
As pessoas que hoje lhe viram as costas
são as mesmas a quem serviu no
passado.
Sua própria família não lhe dá
importância.
Você tem um amigo que fala mal de
você, e isso lhe tem prejudicado muito.
Às vezes você sente vontade de morrer.
Não coma nem beba nada na casa de
amigos ou parentes.
Em sua casa falta alguma coisa que foi
roubada.
Cumpra o que prometeu às almas.
Não maltrate os cães.
Mande rezar missa pela alma de um
conhecido seu.
Saia de casa e ande até sentir-se
cansado. Faça isto durante três dias
seguidos.
Você está preso ao vício do álcool ou das
drogas.EBÓ DE OKANRAN MEJIUm peixe
fresco; um carretel de linha branca; um
de linha vermelha e um de linha preta;
um punhado de cinzas de carvão; um
charuto; um obi; oti; dendê; mel e um
galo preto. Passa-se tudo no corpo e
arruma- se dentro de um alguidar. As
linhas são desenroladas passando sobre
os ombros da pessoa, de trás para frente
e vão sendo jogadas dentro do alguidar.
Sacrifica-se o galo para Egun e coloca-se
dentro do alguidar. Cobre-se tudo com
epô, oti mel, espalha-se as cinzas por
cima e despacha-se numa estrada de
movimento.Sentença: A guerra começa
entre dois irmãos. Sua vida não irá para
a frente enquanto você não parar com a
mania que tem de rogar pragas e desejar
mal aos outros. Tenha cuidado para não
envolver-se em problemas com a justiça.
Alguém, em sua casa, costuma chorar
durante a noite e ver o fantasma de uma
donzela.
Você gosta de levantar a mão contra os
outros, ou atirar objetos em cima de
quem o incomoda.
Acha que é muito forte, mas o inimigo
pode vencê-lo com muita facilidade.
EBÓ DE EJIONILE
Uma galinha branca, uma vara de
madeira do tamanho da pessoa, canjica
cozida, oito ovos crus, um pedaço de
pano branco, oito acaçás, oito búzios,
algodão em rama e um alguidar. Passa-
se tudo no corpo do cliente e arruma-se
no alguidar que já foi anteriormente
forrado com algodão. Amarra-se o pano
na vara de madeira que deve ser fincada
no solo como uma bandeira. Arreia-se o
alguidar com o ebó na frente da
bandeira. Passa-se a galinha no cliente,
com muito cuidado para não machucá-
la, apresenta-se a Exú e solta-se com
vida. Este ebó é para ser feito num lugar
bem alto, de frente para o local onde
nasce o Sol, de manhã bem cedo.
MENSAGENS DE OSA MEJI
Sentença: Por vezes a loucura não passa
de conveniência.
Existe um clima de revolta e
descontentamento em sua casa que
poderá gerar problemas de justiça. Uma
certa pessoa que freqüenta sua casa é a
única responsável por esta situação.
Nunca ajude ninguém a levantar coisas
pesadas, pois isto fará com que esta
pessoa suba na vida e você regrida. Não
guarde nada de ninguém sem antes
conferir do que se trata, para não correr
o risco de lhe entregarem uma coisa e
depois dizerem que foi outra.
Nunca viaje sem antes fazer ebó.
Uma doença coloca sua vida em perigo.
Faça ebó e dê um presente para Osain
para livrar-se deste osogbo. Costuma
sonhar com alimentos e com pessoas
que já morreram.
Não durma sobre lençóis de cores.
Tenha cuidado com pragas e maldições
que lhe tenham lançado. Se seu pai já
faleceu, mande rezar uma missa por sua
alma e peça-lhe que o proteja deste
perigo.
Tenha cuidado com o fogo e com golpes
de ar, a morte está sempre ao seu redor.
Você tem parentes no exterior.
Alagbò dí ye Ra Asé
Ebó ifèràn (amor e atração ) Ose dùndù
Dánda da costa ralado
Sete tipos de perfumes
Uma pena de ekodide torrada Modo de
fazer:
Mistura todos os itens ao sabão Rezar o
odù ose meji
Ofore:
Ose meji mu mi ni ife (lagbaja) nome da
pessoa
1
DIVERSOS
ÀKÓSE
IFA
para a prosperidade
ingredientes:
iyèrosùn
Àádùn (tipo de doce Yoruba)
preparação:
Iyèrosùn lugar no conselho de Ifa. Mark
Ika Meji. Recitar o verso anterior. em
seguida, Iyèrosùn misturar com àádùn.
Comer devagar àádùn.
OFO:
Olákáyé
que Kaja
Ogigi lègèlègè você é IKO OLORUN
Olákáyé là PE Ifa
Isso Kaja là PE Esu Odara
Ogigi lègèlègè você é IKO OLORUN por
exemplo, um Eyin Iyami Aje
Esu Odara ní n Saadoun
Ifa ní n elékúté
Iyami Osoronga ser Leku você ní n n Sepo
PO Pa Vitória Vitória ou dìmùlè
GANHOU ní à ENI mo bá Idi Re ou ÓÒ
Kokun AJE ganhou lé Lolo
Idi Emi Lagbaja lónìí re mo
E WA Kokun AJE lé meu Lolo
Àádùn ele, nem ouro Kí Temi Dùn NILE
ayé.
tradução:
A honra que cobre todo o mundo
Ele que governa sobre todos os mercados
A sombra esplêndido, o emissário de o
Ser Supremo
A honra que cobre todo o mundo, é o
nome de Ifá
Ele que governa sobre todos os
mercados, é o nome dado a Esu Odara
A sombra esplêndido, o emissário do Ser
Supremo, é o nome dado a Iyami Aje
Esu Odara é aquele que faz àádùn
Ifa é o que me faz elékúté
Iyami Osoronga é a fábrica de óleo de
palma
Você faz essas coisas em segredo
Você diz que a riqueza será dado apenas
para um que sabe o segredo
Conheci hoje o segredo
Venha e me dê minha riqueza
É àádùn dizendo que minha vida vai ser
doce e agradável neste mundo.
página 3
3
para a prosperidade ingredientes:
iyèrosùn
Um recipiente de água
preparação:
Despeje iyèrosùn em um facão e marcar
o Odù Ejiogbe. Recitar o verso acima Ifa.
Coloque o iyèrosùn em um recipiente
com água. Use-o para o banho.
OFO:
Emi volta Olúkénke
Emi volta Olúgèngè
Emi volta gbogbo Olu fi ara ke ke my my
Emi Omo Atéwógbire Agbonniregun
Eni tó Leku méji Kofi Okan ke o meu Emi
volta Olúkénke
Emi volta Olúgèngè
Emi volta gbogbo Olu fi ara ke ke my my
Emi Omo Atéwógbire Agbonniregun
Eni tó Leja méji Kofi Okan ke o meu
Emi volta Olúkénke
Emi volta Olúgèngè
Emi volta gbogbo Olu fi ara ke ke my my
Emi Omo Atéwógbire Agbonniregun
Eni tó Leye méji Kofi Okan ke o meu
Emi volta Olúkénke
Emi volta Olúgèngè
Emi volta gbogbo Olu fi ara ke ke my my
Emi Omo Atéwógbire Agbonniregun
Eni tó Léran méji Kofi Okan ke o meu
Emi volta Olúkénke
Emi volta Olúgèngè
Emi volta gbogbo Olu fi ara ke ke my my
Emi Omo Atéwógbire Agbonniregun
Eni tó Ñire méji Kofi Okan ke o meu
Ki Ona I Di mó ALADAA
Ki Ona deu mó minha ira Smarter
GBE Ejiogbe ire Temi me KO.
tradução:
Eu sou um que as pessoas dão as coisas
Eu sou um que consinta pessoas
Eu sou um que as pessoas de todo o
coração dá-lhe coisas
Awo Ifa Akose vários Ifakolade
4
Eu estou usando as palmas das mãos
para receber as bênçãos, o filho de
Agbonniregun Qualquer um que tem dois
ratos, você tem que me dar um
Eu sou um que as pessoas dão as coisas
Eu sou um que consinta pessoas
Eu sou um que as pessoas de todo o
coração dá-lhe coisas
Eu estou usando as palmas das mãos
para receber as bênçãos, o filho de
Agbonniregun Qualquer um que tem dois
peixes, eu deveria ter um
Eu sou um que as pessoas dão as coisas
Eu sou um que consinta pessoas
Eu sou um que as pessoas de todo o
coração dá-lhe coisas
Eu estou usando as palmas das mãos
para receber as bênçãos, o filho de
Agbonniregun Qualquer pessoa com dois
pássaros, eu deveria ter um
Eu sou um que as pessoas dão as coisas
Eu sou um que consinta pessoas
Eu sou um que as pessoas de todo o
coração dá-lhe coisas
Eu estou usando as palmas das mãos
para receber as bênçãos, o filho de
Agbonniregun
4
recitar o encantamento.
usa:
As doses podem ser tomadas em um
copo de água a cada manhã
Pode ser misturado com um sabão que se
usou para se banhar
9 incisões na cabeça, se vai ser um
homem; e se as mulheres se tornam 7,
em seguida, esfregar o pó para dentro
dos cortes.
OFO:
Ifa Oníkèé NPE
NPE Onígbè Esu Odara
Omolàjohun Loruko você NPE Aje
Loni Oníkèé Kí omo aráyé ou MAA Kemi
Loni Onígbè Kí omo aráyé ou MAA Gbemi
Omolajohun Loruko você NPE Aje
AJE jeki elo ena NRI NRI Ki
NRI Ki e FISE ohun rere
Kakan ou Ki NFI máarise
I Ile ogbaa ou NSE
Ewé àáràgbá
Atile Atuna ou Kl aumento MAA NFI
Ele Nijo você Omode JAWE bá OLOYIN
ayé
Nem NFIN ojú bá Toruń
Ojójúmo ou Kl aumento MAA NFI
Àtélewó Èkùyá ou gbówó fim èkùyá
OMI vai Àtélewó AJE wature Sile
divertido me.
8
tradução:
O Petting é o nome do Ifa
O cuidado é o nome do Esu Odara
Que proporciona riqueza é o nome da
deusa Aje
O Petting, diz que as pessoas devem
acariciar
O cuidado diz que as pessoas devem
tomar cuidado
Que proporciona riqueza diz que as
pessoas devem fornecer -me a sua
riqueza E para fazer coisas boas com
riqueza
Grama pica pica-pica um imediatamente
Eu trago dinheiro rapidamente
Um campo é perturbado Èsìsì
Que as pessoas devem ser incomodado
para me trazer dinheiro
A casa não se encaixa no caminho, não há
convém àáràgbá
Eu trago a riqueza das casas e estradas
O dia em que a criança corta a grama no
chão OLOYIN
Nesse mesmo dia, ele encontra o céu
OLOYIN
Acho que o destino de todos os dias
grama Èkùyá escolhe dinheiro com a
palma das suas mãos
Você escolhe dinheiro e riqueza com a
palma das minhas mãos
Iwori Wótù me trazer riqueza e vou abrir
o caminho
Por toda a sorte vir para mim.
8
9
Dela favores para as pessoas
ingredientes:
Ewé ewúro
Ewé òmísínmìsín
Ori
Ose Dudu.
preparação:
Ervas são esmagadas, em seguida,
misturado com o Ori e finalmente com
esmagar o preto para a pessoa que usa -
lo para o sabão de banho.
Para as vendas rápidas ou para fazer
dinheiro rápido
ingredientes:
Ovelha ile Irawo
Akoko Ewé
Iyo (sal)
Ose Dudu
preparação:
Esmague as ervas com sal e dudu ose.
Despeje a Opon Ifa iyèrosùn e
marca Meji Odi, recite o encantamento e,
em seguida, misturar com a preparação.
o banhar interessados com sabão.
OFO:
Ile ni mo jókòó sim
Nem gbogbo ire n wo me tùurutu WA bá
Mo jókòó Ainaro
Mo rire ele orou a WA NWO Tomi
Dia de diversão ODI
Ebo ou Ni Ko GANHOU Waa é
Se nem Ko ganhou o ma
Ou gbébo ou Rubo
Òjókòó-fèyìn-tigi-Akoko
Ire Aje n dà WA ou
Girigiri
Nire gbogbo ao meu maa dà WA bá
Girigiri
-se Ibi no FI Iyo
Ibe NAA NIYO nsomi I yes
Girigiri
Nire gbogbo ao meu maa dà WA bá
Girigiri
9
10
Oke Kii yè
TII gbégbo puxar FII
Girigiri
gbogbo Nire para wa maa Da ou Girigiri
10
EGBO Akéréjùpón
Ose Dudu
preparação:
Moer todas as ervas juntamente com
sabão preto, despeje Opon Ifa iyèrosùn e
marcar Ejiogbe, depois rezar o feitiço e
depois misturado com outros materiais.
Em seguida, você deve fazê-lo no chifre
do bode, você deve colocar a raiz de
Akéréjùpón em
parar.
Use: Remover a raiz de Akéréjùpón
contato com a língua e dizer o que você
quer ser satisfeitas.
Awo Ifa Akose vários Ifakolade
OFO:
Ele BA olho Kolu você Patonmó ou ro,
Ele BA ovelha olho Kolu você ALURO ou
ro,
Ile ou GBA, GBA um O, NISE Ovelha
Àáràgbá, OJO você Akéréjùpón Ba Kan fi
enu única ou ìlèpa. tradução:
O dia em que jogar para Patonmó, este
vai fechar a boca O dia em que jogar para
ALURO, é vai fechar
A casa não é segura, a estrada não é
seguro
Grama normalmente faz Àáràgbá
Se a raiz de akéréjùpón cresce, ele toca a
terra vermelha.
ÀFÒSE
ingredientes:
Iru
sal
bainha de couro (corte a ponta)
Um bocado da parte superior de um
tronco de árvore que tenha sido cortado
preparação:
Você deve moer todos os materiais até a
poeira finita deve cobrir tecido
algodão e que vai amarrar com fios de
preto e branco.
Uso: colocou -o na boca e na língua e
mantê -lo antes de perguntar alguma
coisa deve enunciar o feitiço para ativar o
àfòse
OFO (OSE Otura):
Ò Enu Ko IRU Enu ò Iyo Ko,
Ako Ko Ko gbódò Ada Ada,
Bí Afefe bá n fé kùkùté Ko gbódò gbònrí,
Dudu OWU OWU funfun Ko gbódò ara
ganhou JA
Kii Ènìyàn Lagbaja ou ja me ma
Ènìyàn ohùn você bá ut mo.
tradução:
A boca não rejeita IRU
A boca não rejeita Sal
A bainha não rejeita a espada
Se o ar está soprando o tronco nunca vai
mover
linha branca e linha preta nunca tiveram
discussões
Ninguém pode discutir o que eu digo ou
13
14
Awo Ifa Akose vários Ifakolade
14
Ninguém pode brigar com tudo o que eu
diga a ele ou ela.
Olugbóhùn
ingredientes:
I ovelha Iná pupa,
Ewé Èsìsì,
Ewé Àáràgbá
Um caranguejo vivo
Um camaleão vivo
Um Sapo vivo
dudu Ose (sabão preto)
preparação:
Você deve esmagar as ervas junto com
sabão, você deve colocar o caranguejo, o
camaleão
juntamente com o sapo no chifre de vaca
e colocar o sabão esmagado sobre, ele
vai usar um
pedaço de tecido vermelho para cobrir o
topo.
Como para usar: Você pode usar este
depois de sete dias, ele vai se apresentar
com sua língua e dizer
qualquer coisa que você quer que
aconteça.
inimigos Derrote
ingredientes:
Grass (que foi rasgada mão esquerda
muito cedo na madrugada)
folha de palmeira (que foi arrancada da
árvore)
1 Akara
iyèrosùn
preparação:
As ervas deve ser triturado até a um pó
bem misturado com finito e
o iyèrosùn que por sua vez é derramado
sobre a impressão Opon Ifa e Odu Obara
a OSE é
rezará o encantamento e, em seguida,
lançou o pó sobre uma Akara e depois
Interessado comer -lo .
OFO:
NII Awon ewúré NSE awo Ada Telu
Awon àgùntàn NII agbóhùn ma fo
Nígbè l'Ete pa mi Oja
Ou pa me nígbè Tan
Ona Ibadan ni GBA mo
GANHOU GBA minha Leti kan, awo
òpomúpomú
Ganhou-me bi, awoògbìrìgidi-gbìrìgidi
GANHOU ní tani sa Emi NSE
Awo Ifa Akose vários Ifakolade
15
Mo Ni, "Obara Ose Omo ou eu"
Ele OJO que você saiba bá ovelha ou
ovelha NKU
15
23
Para retornar um mal feito ingredientes:
1 Pena de um pássaro chamado Olongo
A cabeça de um pássaro chamado Èlulùú
um sapo
A tête espinho (espinhosa)
Segisórùn (um inseto)
Terra da raiz de uma árvore caída
1 pod de lagarto pimenta
preparação:
Moer todos os materiais em conjunto,
até um pó finito. Em seguida, impresso
sobre referido pó Ogbè odu Oyeku e
rezar o OFO. Então ele misturado com
sabão preto e Interessado usar isso para
se banhar.
OFO:
Ogbèyèkú WA e ibi LORI Kuro (nome do
candidato)
Eni bá você ou NPE Ori (nome em causa)
Nibi Kí ibi ou outro rè orí
Bí èlulùú bá ori pe olho ara rè ló npèé lé
Eni bá você ou NPE Ori (nome em causa)
Nibi rè orí ou Kibi ou o que
Akere Bí bá ara rè ori pe olho eu npèé lé
Eni bá você ou NPE Ori (nome em causa)
Nibi rè orí ou Kibi ou o que
Egundo tête Bí bá fi eru Owo Ori di ara
ara re re NII gbée KÀ
Eni bá você ou NPE Ori (nome em causa)
Nibi rè orí ou Kibi ou o que
Bí ségisórùn bá Segi Tan ori fi ara rè NII ru
u kágbó
Ibi você ganhou Ba, Ori ganhou ou o que
Maa Ki O
IGI Bí bá re SIDI I Como ìlèpa para TO ou
Ori ara Awon asebi ou Kl MAA ibi ou o
que
tradução
Ogbèyèkú, renovar o mal ______
Qualquer um que gostaria de _______
mal vontade, mal acima de si mesmo
Quando o èlulùú pássaro invoca a chuva,
a chuva cai sobre ele
Quem quiser A________ mal, o mal
sobre eles
Se um sapo invoca chuva, chuva vai cair
sobre ele
Quem quiser A________ mal, o mal
sobre eles
Se o tête (grama) é espinhoso-se com um
fardo, isso irá carregar (de
espinhos) na cabeça
Qualquer pessoa que deseje o mal para
______, levá-la em sua cabeça
Se ségisórùn (inseto) coleta de madeira
(para casa), isso vai levar através da
floresta em sua cabeça
Deixe o mal ir e siga os ímpios
A raiz dela terra de uma árvore caída
agarrados a árvore
Awo Ifa Akose vários Ifakolade
24
Que o impacto do mal agarrar-se ao
perverso. Para chamar uma pessoa
desaparecida ingredientes:
Ewé Iná
24