Você está na página 1de 58

SETEMBRO OUTUBRO NOVEMBRO DEZEMBRO

PT As várias cosmologias desta temporada apresentam-nos noções The different cosmologies of this season present us with varying EN
diferentes de tempo. notions of time.
O fim de semana de abertura inicia com duas cenografias The opening weekend begins with two distinct scenographies.
distintas. Começamos com uma meditação giratória na Praça de We start with a spinning meditation on Praça de D. João I, an
D. João I numa tentativa de encontrar beleza, quietude e serenidade attempt to find beauty, stillness, and serenity amidst the rush of the
por entre a correria da cidade. Segue-se um chão inteiramente city. It is followed by a floor completely covered in soil – mounds
coberto de terra – montes e montes de terra! Com este olhar and mounds of it! With this gaze towards the ground, we both mark
para o chão, assinalamos o caminho que tomámos e aferimos the path we’ve taken, and assess the ways forward.
formas de avançar. We go to experience collective joy, and new ways to celebrate and
Vamos ao teatro como reação contra o pensamento estagnado, transcend. At the same time, we are drawn to the theatre to reflect
para desfrutar de uma alegria coletiva e de formas novas and confront the past, to be reminded of what society has forgotten.
de celebração e transcendência. Ao mesmo tempo, o teatro But how can theatre, with its ability to gather people for discovery
convoca-nos para refletir e enfrentar o passado, para recordar o and contemplation, PRESENT REALITIES? How can it challenge the
que a sociedade esqueceu. status quo? How can it be a place of both open access and radical
Mas como pode o teatro, com a sua capacidade de reunir pessoas experimentation? Can we truly come to understand the complexity
na descoberta e na contemplação, MOSTRAR REALIDADES? Como of the world – the cultural flavors and stories, continued battles for
pode desafiar o status quo? Como pode ser um lugar de acesso livre human rights, political upheaval both past and present – within a
e experimentação radical? Chegaremos realmente a compreender a stage and its particular mechanisms?
complexidade do mundo – os sabores e histórias culturais, as lutas These are questions that continue to push and motivate our
contínuas por direitos humanos, as convulsões políticas passadas e artistic program. Throughout this season, we endeavor to spark
presentes – num palco e com os seus mecanismos? dialogues that bridge these questions, bringing Porto and the world
Estas são questões que continuam a impulsionar e a estimular into animated exchange. We seek out new contexts, reflections,
o nosso programa artístico. Ao longo desta temporada, tentamos and narratives that explore the variety of scales and disciplines
provocar diálogos que transponham essas questões, fazendo com found within the contemporary performance field. In each instance,
que o Porto entre numa discussão acesa com o mundo. Procuramos we champion the artists’ courage as their work engenders
novos contextos, reflexões e narrativas que explorem a diversidade reconsidered expectations of the mission and role of a city theatre
de escalas e disciplinas que se pode encontrar no campo do in contemporary culture.
espetáculo contemporâneo. Em cada caso, apoiamos a coragem de Our theatres, like any theatre worth the attention of an engaged
artistas cujo trabalho gera novas expectativas em relação à missão e public, are a living forum on the wild diversity that encompasses our
ao papel de um teatro municipal na cultura contemporânea. society. This forum springs to life with presence and belief, linking
Os nossos teatros, como qualquer teatro digno da atenção individual experience to collective discovery in a way that is made
de um público comprometido, são um fórum vivo da diversidade possible through art. Where you will find yourself in the theatre is
alucinante que constitui a nossa sociedade, um fórum que se not predetermined. It is for you to encounter, in time.
anima com a presença e a crença, onde a arte estabelece um
vínculo entre a experiência individual e a descoberta coletiva. Cristina Planas Leitão & Drew Klein
O lugar de cada pessoa no teatro não está pré-determinado.
Cabe a cada uma encontrá-lo, a seu tempo.

Cristina Planas Leitão & Drew Klein


PT EN PT EN

Acessibilidade Accessibility Texto Text

Acessível a pessoas Accessible to


Sem texto No text
em cadeira de rodas wheelchair users

Acesso através
Access via elevator Legendagem Subtitling
de elevador

Não acessível
Not accessible to Sem legendagem No subtitling
a pessoas em
wheelchair users
cadeira de rodas

Interpretação em Interpretation in
Plateia sem cadeiras No chair seating
Língua Gestual Portuguese Sign
Portuguesa (ILGP) Language (ILGP)

Luzes
Strobe lights
Audiodescrição Audio Description estroboscópicas

Legendagem descritiva
Descriptive subtitling
(pensada para pessoas
(designed for Deaf or
Surdas ou com
hard of hearing people)
deficiência auditiva)

Mais informação sobre acessibilidade e inclusão


More info about accessibility and inclusion
P. 98
suavidade softness
empatia empathy
repetição repetition
serenidade serenity
setembro
dança dance catástrofe catastrophe
natureza nature fantasia fantasy
identidades identities

09
diferença difference
categorização categorization
não normativo non-normative
SEPTEMBER

SETEMBRO
partilha sharing teatro theatre
cinema família family
subjetividades subjectivities
transposição transposition
queerização queering
diversificação diversification
relação relation
divergência divergence

September
tensão tension
Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 SEPTEMBER Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24

empatia empathy
repetição repetition
suavidade softness

serenidade serenity

CollettivO CineticO & Alessandro Sciarroni Dialogo Terzo: IN A LANDSCAPE


© Alessandro Sciarroni
e 23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
23/24
Rentrée
© DR Coapresentação /Co-presentation CCB 2

Francisco Camacho Gust9723


fantasia fantasy
natureza nature
catástrofe catastrophe
dança dance

4 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 SETEMBRO Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 R
ntrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23

CollettivO Francisco
sex /fri sex /fri

15 15
18:00 19:30

CineticO & Camacho


sáb /sat sáb /sat

16 16
18:00 21:30

Alessandro Gust9723
Remontagem da peça de 1997 / Reassembly of the 1997 piece

Sciarroni 12 €
RIVOLI Grande Auditório

1h40 16 +
PT

Dialogo Terzo: IN A LANDSCAPE


estreia nacional national premiere
Festa pós-espetáculo /After-performance party 16.09 Maus Hábitos
PRAÇA D. JOÃO I

Entrada livre /Free entry 35min Todos os públicos /All ages

Em 1997, Gust apresentava-se como “um trabalho


sem tema de antemão. Mas com título predeterminado,
SEPTEMBER

No terceiro capítulo do projeto Dialoghi, da companhia antecedendo a obra.” Passados 26 anos, Gust9723 é
CollettivO CineticO, encabeçada por Francesca Pennini, um trabalho com/sobre/a partir desse trabalho sem qua /wed
Alessandro Sciarroni compõe uma peça coreográfica tema de antemão, mas com título, gestos, cenário, 13
cujo título se inspira na composição homónima de atmosfera, cenas, sons e temporalidade pré-dados.

Masterclass
John Cage, criada para “apaziguar a mente, tornando-a No entanto, esses pré-dados não predeterminam,
suscetível a influências divinas”. Tal como noutras necessariamente, a peça hoje. Antes indicam caminhos
obras, In a Landscape procura restaurar uma relação de que podem ou não ser trilhados. Hoje, o trabalho com

P. 94
empatia com o espectador – quase uma nova forma de o “trabalho sem tema de antemão” de 1997 é fazer com
ternura – através de algo leve e misterioso na obstinação que este Gust venha não do (seu) passado, mas da
da repetição, algo que parece ter uma energia contrária à renovada vontade de lhe oferecer um (outro) futuro. sáb /sat
16
da paciência, fadiga e obstinação da ação. — André Lepecki

Aquecimento / Warm-up
In this third chapter of the Dialoghi project of the CollettivO CineticO In 1997, Gust presented itself as “a work without a theme in advance,
company, led by Francesca Pennini, Alessandro Sciarroni composes but with a predetermined title preceding it”. 26 years later, Gust9723
a choreographic piece whose title is inspired by the homonymous is a work with/about/based on that work without a theme in advance,
composition by John Cage, created to “sober and quiet the mind, thus but with a pre-given title, as well as gestures, set, atmosphere, scenes,
rendering it susceptible to divine influences”. As in other works, sounds and temporality, all of which, however, do not necessarily
In a Landscape intends to mend an empathic relationship with the predetermine the piece today, but rather show paths that may or may
spectator — almost a new form of tenderness — through something not be trodden. Today, working with the “work without a theme in

P. 93
light and mysterious in the obstinacy of repetition, something that advance” from 1997 is making this Gust originate not from (its) the
seems to have an opposite energy compared to patience, past, but from the renewed desire to offer it a (different) future.
10 fatigue and the obstinacy of the action. – André Lepecki 11
ntrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23/24 Rentrée 23

GUST – Os Ensaios Pedro Duarte


Documentário / Documentary sáb /sat

16
GUST –
17:00

Os Ensaios PT

Pedro Duarte
ES

No âmbito de / within the scope of Gust9723


RIVOLI Pequeno Auditório

Gratuito /Free 45min 14 +

O fio condutor deste documentário são os intérpretes.


Através deles e dos seus percursos na estruturação da
peça, é-nos dado a conhecer o universo de Francisco
Camacho. Sobre a forma de entrevistas realizadas no
SEPTEMBER

SETEMBRO
decorrer dos ensaios, este documentário transmite-nos
a construção de ambientes, perspetivas e expectativas,
dúvidas e certezas, relações e interações, fragilidades
e mutações — coreógrafo e o grupo, o ambiente deste
tipo de trabalho. Daí a necessidade que se sentiu em
registar não só os ensaios e os seus espaços físicos,
mas também alguns momentos anteriores e posteriores
ao trabalho em estúdio. Tensões e descompressões.
Abandonos e entregas. Pausas e silêncios. O convívio e
a diversão. — Pedro Duarte

The guiding thread of this documentary is the performers. Through


them and their paths in structuring the piece, we enter in Francisco
Camacho’s universe. About the form of the interviews conducted
during the rehearsals, this documentary transmits us the construction
of environments, perspectives and expectations, doubts and certainties,
relationships and interactions, fragilities and mutations – choreographer
and group, the environment of this type of work. Hence the need he
felt to record not only the rehearsals and their physical spaces, but
also a few moments before and after the studio work. Tensions and
decompressions. Abandonments and deliveries. Pauses and silences.
© DR

The conviviality and the fun. — Pedro Duarte 13


identidades identities teatro theatre
diferença difference cinema
categorização categorization identidades identities
não normatividade non-normativity linguagens languages
partilha sharing
SEPTEMBER

SETEMBRO
© Estelle Valente

© DR

Victor Hugo Pontes/Nome Próprio Corpo Clandestino Luís Araújo & António Parra/A Turma Casa dos Pais
Victor Hugo Luís Araújo &
sex /fri sex /fri

22 29
19:30 19:30

Pontes / António Parra /


sáb /sat sáb /sat

23 30
19:30 19:30

Nome Próprio A Turma PT

Corpo Clandestino Casa dos Pais


CAMPO ALEGRE Auditório estreia premiere

9€ 1h20 12 + RIVOLI Grande Auditório

12 € 1h30

No teatro, está tudo à mostra, não existe nada entre o


espectador e a performance, é ele o responsável por
Corpo Clandestino é um lugar de fala de sete intérpretes. enquadrar e selecionar a informação que lhe interessa,
SEPTEMBER

SETEMBRO
Os corpos de Ana Afonso, Andreia, Gaya, Joãozinho, tornando-se, assim, parte inequívoca da obra final.
Mafalda, Paulo e Valter são veículos de identidade: O cinema e os seus mecanismos criam camadas em
produzem imagens que não esquecemos, dizem-nos justaposição e fazem essa pré-seleção pelo espectador.
coisas que não pensávamos escutar. São corpos não O que não entra no campo da câmara não existe no
normativos, que lançam o espectador, sem rede, numa domínio da ficção criada. Mas o que entendemos como
paisagem poucas vezes vislumbrada: um corpo de baile espectador quando falamos de teatro é o mesmo quando
configurado por oposição a classicismos e ideais. Nesta falamos de cinema? Regressamos a Casa dos Pais —
criação, Victor Hugo Pontes propõe sobretudo uma algo que tantos foram forçados a fazer nestes últimos
hipótese de comunicabilidade e partilha. Todos podemos anos —, para interrogar e reaprender a descrever o
ocupar e partilhar o mesmo mundo — e o mesmo palco ordinário, o banal, o até aqui evidente. — A Turma
—, por mais diferentes que sejam os corpos de cada um.
sex /fri
22 Everything is on display when it comes to theatre. There is nothing
Corpo Clandestino is a place of speech for seven performers. The in between the spectator and the performance; he is responsible
Conversa / Talk

bodies of Ana Afonso, Andreia, Gaya, Joãozinho, Mafalda, Paulo and for framing and selecting the information in which he has an interest,
Valter are identity vessels: they produce images we don’t forget; they thus becoming an unequivocal part of the final work. Cinema and its
tell us things we wouldn’t imagine hearing. These are non-normative mechanisms create juxtaposed layers and carry out that pre-selection
bodies that throw the spectator into a rarely glimpsed landscape on behalf of the spectator. What remains off camera does not exist in the
without a net: a corps de ballet shaped in contrast to classicism and realm of the established fiction. But is our understanding of a spectator
ideals. In this creation, Victor Hugo Pontes above all puts forward a the same when discussing theatre and when discussing cinema? We
P. 93

possibility of communicating and sharing. We can all occupy and return to our parent’s house [Casa dos Pais], which so many were forced
share the same world—and the same stage—no matter how different to do in the last few years, to question and relearn how to describe the
16 everyone’s bodies are. ordinary, the trivial, what was obvious so far. — A Turma 17
AURA Trans*Performatividade Isabela Berto Tescarollo & Uatumã Fattori de Azevedo Desencontro

Palcos Instáv
eis
SEPTEMBER

SETEMBRO
subjetividades subjectivities
transposição transposition relação relation
queerização queering divergência divergence
© Sofia Calvet

© Alexa Papa

diversificação diversification tensão tension


sex /fri sex /fri
Palcos Instáveis Palcos Instáveis
29 29

AURA Isabela Berto


19:30 21:00

sáb /sat sáb /sat

30 30
Trans*Performatividade
Tescarollo &
17:00 18:30

Uatumã Fattori
Em parceria com / In partnership with
Instável – Centro Coreográfico

CAMPO ALEGRE Café Teatro

de Azevedo
7€ 1h 16 +
ou / or
12 € Preço conjunto / Joint price

Desencontro
Em parceria com / In partnership with
Instável – Centro Coreográfico

estreia premiere

CAMPO ALEGRE Sala Estúdio


SEPTEMBER

SETEMBRO
7€ 45min 6+
ou / or
12 € Preço conjunto / Joint price

Desencontro explora os espaços vazios entre as


pessoas, a dualidade de desencontros que acontecem
não apenas fisicamente, mas também mentalmente
e emocionalmente. Através do movimento e da
permanência, a peça evoca a discordância, os caminhos
Trans*Performatividade é um projeto que consiste que nunca se cruzam e a profundidade das relações que sex /fri

na transposição de vivências trans* para práticas 29


poderiam ter sido, mas nunca foram.
contemporâneas que fundem a partilha de

Conversa / Talk
— Isabela Berto Tescarollo & Uatumã Fattori de Azevedo
histórias-testemunhos através de meios audiovisuais
e a criação de uma performance coletiva. — AURA
Desencontro explores the empty spaces between people, the duality
of mismatches that take place not only physically, but also mentally
Trans*Performatividade is a project that transposes trans* experiences and emotionally. Through movement and continuity, the piece evokes

P. 93
into contemporary practices that merge the sharing of stories/ disagreement, the paths that never cross, and the depth of the relations
testimonies through audio-visual means and the creation of a that could have been, but never were.
20 collective performance. — AURA — Isabela Berto Tescarollo & Uatumã Fattori de Azevedo 21
história history reinvenção reinvention futuro future
outubro
casa house intemporalidade timelessness
transformação transformation história history
memória memory colonização colonisation

10
surpresa surprise descoberta discovery
casa house ilusão illusion facas knives
chamas flames relâmpago lightning
resistência resistance música music

OUTUBRO
OCTOBER

t r iple t h r e a t
repertório repertoire indivíduo individual
coletivo collective esboço sketch
materialidade materiality arquitetura architecture
corpo body espaço space viagem travel
comunicação communication subversão subversion
ciberativismo cyber-activism infoguerra infowar
notícias falsas fake-news crimes de guerra war crimes
média media livro book amor love
transfeminismo transfeminism travesti

October
festival 6.10 — 15.10.2023
RIVOLI CAMPO ALEGRE

FIMP
Festival
Internacional de

OUTUBRO
OCTOBER

Marionetas do
Porto
Companhia Simone de Jong Hermit © Moon Saris

Toda a programação em / Programme available at


FIMP www.fimp.pt
Marionetas Hotel Modern
sex /fri sáb /sat

6 7
21:30 21:30

do Porto & Arthur Sauer


sáb /sat dom /sun

7 8
19:30 17:00

Armazém 88 Our Empire


PT estreia premiere estreia nacional national premiere

RIVOLI Grande Auditório CAMPO ALEGRE Auditório

12 € 50min 12 + 12 € 60min 12 +

história history reinvenção reinvention futuro future casa house


história history memória memory colonização colonisation
intemporalidade timelessness transformação transformation

Armazém 88 é uma viagem pelo passado e presente A história começa no século XVII. Vemos princesas
numa projeção para o futuro, relembrando as peças mais javanesas a executar antigas danças da corte e
emblemáticas da companhia e reinventando as suas mercados onde se vende cravinho, noz-moscada e

OUTUBRO
OCTOBER

personagens. Um espetáculo celebratório, que reflete sobre pimenta. Vemos comerciantes empreendedores a
o tempo, intemporalidade e transmudação das marionetas chegar às ilhas nos seus poderosos veleiros, em busca
e em que algumas das personagens de espetáculos de especiarias dispendiosas. Vemos canhões a explodir,
anteriores se juntam no mesmo espaço e questionam a navios a afundar, aldeias a arder e príncipes a vender
sua relação, o que as une e como foram ali parar tantos especiarias e as suas almas aos holandeses. A nossa
anos depois, fechadas numa caixa. Armazém é um lugar decisão de criar Our Empire foi inspirada pela história
de encontro, de início e de regresso. Um espaço repleto familiar de Herman Helle, membro da companhia,
de memórias e aberto a novas histórias. Armazém 88 é cujos pais nasceram nas Índias Orientais Holandesas.
este espaço das Marionetas do Porto, levado a palco e No decurso da nossa investigação, consultámos artistas,
reconstruído para o público. — Marionetas do Porto historiadores e holandeses com antecedentes indonésios.
— Hotel Modern & Arthur Sauer
Armazém 88 [Warehouse 88] is a journey through the past and the dom /
sun
present, as well as a projection into the future, evoking the company’s The story begins in the 17th century. We watch Javanese princesses 8
more iconic pieces and reinventing their characters. A celebrating performing ancient court dances and clove, nutmeg and pepper being

Masterclass
performance that reflects upon time, timelessness and transmutation sold at markets. We watch entrepreneur merchants reaching the islands
of puppets, and in which some of the characters from previous pieces in their powerful sailboats, looking for expensive spices. We watch
come together in the same space and question their relation, what canons exploding, ships seeking, villages burning, and princes selling
they have in common, and how they ended up there so many years spices and their souls to the Dutch. Our decision to create Our Empire
later, closed in a box. A warehouse is a place of gatherings, beginnings was inspired by the family history of our company member Herman

P. 94
and returns. A space filled with memories and open to new stories. Helle, whose parents were born in the Dutch East Indies. Over the course
Armazém 88 is such a space, belonging to Marionetas do Porto, of our research, we consulted with artists, historians and Dutchmen with
26 brought to the stage and rebuilt for the audience. — Marionetas do Porto an Indonesian background. — Hotel Modern and Arthur Sauer 27
Companhia
sex /fri Marionetas do Porto Armazém 88 © Marionetas do Porto
13
10:30

Simone
14:30
escolas
schools

sáb /sat

14
16:00
de Jong
Hermit [Eremita]
CAMPO ALEGRE Café Teatro

2.50 € 35min 3+

Hotel Modern & Arthur Sauer Our Empire © Pauline Kalker

surpresa surprise descoberta discovery


casa house ilusão illusion
OCTOBER

Consigo ver um cubo. É uma casa? Há um ruído vindo


de dentro. O que está a acontecer ali? De repente,
abre-se uma aba. Poderá haver alguma coisa lá dentro?
O que poderá estar lá dentro? Ou melhor, quem poderá
Companhia Simone de Jong Hermit © Moon Saris
estar lá dentro? Hermit é uma performance imaginativa
sobre uma casa pequenina. O dono não está em casa.
Mas nós podemos ouvi-lo... Um espetáculo sobre estar
sozinho e voltar para casa.
— Companhia Simone de Jong

I can see a cube. Is it a house? There’s noise coming from inside.


What’s going on in there? All of a sudden, a flap opens. Could there
be something inside? What could be inside? Or rather, who could be
inside? Hermit is an imaginative performance about a tiny house.
The owner isn’t home. But we can hear him… A performance about
28 being alone and returning home. — Simone de Jong Company
Quintas
qui /thu

facas knives 19
22:00

chamas flames
de Leitura
relâmpago lightning Ainda há relógios
no fundo do mar
resistência resistance CAMPO ALEGRE Auditório

9€ 1h30 12 +

OUTUBRO
Leituras /Readings Ana Celeste Ferreira, Rui Spranger, Paulo Campos dos Reis
Performance poética /Poetic performance Rui Oliveira As palavras
Circo contemporâneo /Contemporary circus Margarida Montenÿ
Música /Music Bruna Costa, Leo Middea, Fado Bicha
Imagem /Image Manuela Pimentel

Ei-nos chegados à sessão número 250 deste ciclo.


Um verso de Cruzeiro Seixas acicata este serão poético,
que contará com o gesto simples e cristalino de muitos
artistas na sua intenção maior de fazerem a noite
crescer. A noite, “a noite louca”, “a noite com pregos na
boca”. Leituras improváveis, sonoridades relampejantes,
movimentos acrobáticos, uma ementa poética em chama
viva, noite tricotada a sonhos. — João Gesta

Here we are at session number 250 of this cycle.


A verse by Cruzeiro Seixas fuels this poetic evening, which will feature
the simple and crystal clear gesture of many artists in their higher
© Manuela Pimentel

intent to expand the night. The night, “the insane night”, “the night
with nails in the mouth”. Unlikely readings, lightning sounds, acrobatic
movements, a poetic menu in flames, a night knitted with dreams.
Quintas de Leitura Ainda há relógios no fundo do mar — João Gesta 31
sáb /sat

21 Novos Talentos Novos Talentos sáb /sat

21
Quinteto de Echos Duo
15:30 16:30

Sopros do Vale Em parceria com / In partnership with


Em parceria com / In partnership with
Curso de Música Silva Monteiro

RIVOLI Pequeno Auditório

Curso de Música Silva Monteiro 5€ 45min 12 +

RIVOLI Pequeno Auditório


música music
5€ 45min 12 +
repertório repertoire

música music
repertório repertoire

M. Falla, 7 canções
F. Schmitt, Légende
Pequena Suite para Quinteto de Sopros, J. Ibert, Aria
R. Muczynski, Sonata

OUTUBRO
OCTOBER

de Marcos Romão
Scherzo em Lá para Instrumentos
de Sopro, de Ângelo Pestana
Quinteto, de Frederico de Freitas
Lembrança Scherzo para Instrumentos
Apenas com um ano de existência, Echos Duo, composto
de Sopro, de Adacio Pestana por Luís Coelho e Bernardo Pinhal, conta já com uma
Scherzo para Quinteto de Sopros,
de Carlos Saraiva
série de recitais relevantes no seu currículo. “Echoes”
assume, aqui, dois significados: por um lado, fazer ecoar
a sonoridade do saxofone em vários estilos musicais,
O Quinteto de Sopros do Vale é um grupo de música revelando a elasticidade e adaptabilidade do saxofone.
de câmara que se dedica à interpretação de repertório Por outro, é uma metáfora para a reinterpretação de
escrito por compositores portugueses da segunda obras com mais de 50 anos, fazendo a sua música anos
metade do século XX. Editaram, recentemente, o álbum depois das suas estreias. Este recital concretiza, também,
intitulado Músicos Ocultos: ao Quinteto Nacional de uma junção de dois artistas showcase, sendo um dos
Sopro, que pretende valorizar e divulgar o repertório de grupos ativos neste momento dentro da plataforma.
compositores portugueses que, até agora, deixou de ser
interpretado desde o falecimento dos seus autores.
With only one year having passed since it was established, the Echoes
Duo has already held several significant recitals. “Echoes” has a dual
Quinteto de Sopros do Vale is a chamber music ensemble dedicated meaning here: on the one hand, it echoes the sound of the saxophone
to perform repertoire written by Portuguese composers from the in several music genres, putting its elastic and adaptable nature on
second half of the 20th century. They recently released the album display; on the other hand, it is a metaphor for the reinterpretation of
Músicos Ocultos: ao Quinteto Nacional de Sopro, which aims at works with more than 50 years, playing their music years after their
valuing and promoting the repertoire of Portuguese composers that premieres. This recital also brings together two showcase artists, and
32 ceased to be performed after its authors passed away — until now. this is one of the groups currently active within the platform. 33
festival 24.10 — 27.10.2023 RIVOLI

Festa do
Cinema

OUTUBRO
OCTOBER

Francês

A 24a edição da Festa do Cinema Francês — como já


tem vindo a ser hábito —, apresentar-se-á no Teatro
Rivoli. Este ano, o evento acontecerá de 24 a 28 de
outubro de 2023, com uma seleção de filmes de
antestreias, inéditos, gastronomia e moda, mas também
com as sessões escolares.

The 24th edition of Festa do Cinema Francês — as has become the


habit — will be presented at Teatro Rivoli. This year, the event will
take place from October 24 to 28, 2023, with a selection of premiere, Toda a programação em / Programme available at
unpublished, gastronomy and fashion films, as well as school sessions. www.festadocinemafrances.com
Make
Trouble silentparty
Um Quarto Só Para Si

t r iple t h r e a t

Ana Renata
Polónia
26 — 28.10.2023

OUTUBRO
OCTOBER

VERBAL IMAGES

t r iple t h r e a t

Magda Szpecht /
ÆFEKT
Cyber Elf

Make Trouble
silentparty
silentparty Um Quarto Só Para Si qui /thu

26
19:30

Um Quarto Só Para Si sáb /sat


CAMPO ALEGRE Auditório 28
21:30
7€ 1h10 12 +

PT
si
q u ar t o sp ar a
s óp ar a si um
um q u ar t o

OUTUBRO
OCTOBER

Em Um Quarto Só Para Si, propomos uma sobreposição


dos modos de organização do espaço e dos corpos
no teatro e na arquitetura, acreditando que experimentar
diferentes modelos de construção — de espetáculos
e de edifícios — é um exercício de imaginação de
sociedades possíveis. Colocamos uma hipótese material:
indivíduo individual como fazer um esboço de um edifício que permita a
emancipação permanente dos corpos que o habitam,
coletivo collective enquanto lhes devolve a possibilidade de uma existência
em conjunto? — silentparty
esboço sketch In Um Quarto Só Para Si, we overlap theatrical and architectural
ways of organising space and bodies, trusting that experimenting
materialidade materiality with different construction models—concerning performances and
© Paulo Pacheco

buildings—is an exercise of imagining possible societies. We put


forward a material hypothesis: How to make a sketch of a building that
arquitetura architecture allows for the permanent emancipation of the bodies inhabiting it, while
returning to them the possibility of a joint existence? — silentparty 39
Ana Renata
Ana Renata Polónia VERBAL IMAGES sex /fri

27
19:30

Polónia
sáb /sat

28
17:00

VERBAL IMAGES
estreia premiere PT
CAMPO ALEGRE Café Teatro

7€ 1h 6+

ver b a lim a ge s

OUTUBRO
OCTOBER

De que forma os lugares que percorremos se entranham


no corpo? Como elegemos os nossos espaços? O que
os torna icónicos? Se tivesses que descrever um sítio que
adoras, como o farias? Posso pedir-te que me envies
um postal? Ou que partilhes uma instastory? VERBAL
IMAGES procura estabelecer a partilha de impressões
sobre experiências e lugares como veículo de evasão,
corpo body em que a troca de testemunhos constrói uma viagem
imaginária sobre o corpo e o contexto em que este se
espaço space insere. — Ana Renata Polónia

viagem travel How do the places we travel become embedded in the body? How
do we choose our spaces? What makes them iconic? If you had to
describe a place you love, how would you do it? Can I ask you to send
comunicação communication me a postcard? Or that you share an instastory? VERBAL IMAGES
seeks to establish the sharing of impressions about experiences and
places as a vehicle of escape, in which the exchange of testimonies
subversão subversion builds an imaginary journey about the body and the context in which it
© DR

is inserted. — Ana Renata Polónia 41


Magda
Magda Szpecht / ÆFEKT Cyber Elf sex /fri

27
21:30

Szpecht /
sáb /sat

28
19:00

ÆFEKT EN

Cyber Elf
CAMPO ALEGRE Sala Estúdio

7€ 1h15 16 +

c yb er elf

OUTUBRO
OCTOBER

Todos conhecemos imagens do teatro de Mariupol, um


exemplo devastador da guerra em curso contra o povo
ucraniano. O teatro enquanto abrigo, bombardeado e
destruído. Vladimir Putin e os seus lacaios declararam
guerra total à civilização, humanidade e cultura, arrastando
o teatro para o meio do conflito – literal e metaforicamente.
Mas o que pode o teatro fazer, para ajudar a Ucrânia? Esta
palestra é um sumário da atividade de Magda enquanto
duende cibernético. É igualmente um diário da luta ativista
quotidiana. Mas, acima de tudo, é uma oportunidade para
ciberativismo cyber-activism vermos como podemos ajudar no conflito, que, por vezes,
nos deixa impotentes. — Magda Szpecht
infoguerra infowar
We all know images of the Mariupol theatre, a devastating example
notícias falsas fake news

Masterclass
of the ongoing war against the Ukrainian people. Theatre as a shelter,
bombed and destroyed. Vladimir Putin and his minions declared total
war against civilization, humanity and culture, dragging theatre into
© Maurycy Stankiewicz

crimes de guerra war crimes the middle of the conflict – literally and metaphorically. But what can
theatre do to help Ukraine? This lecture is a summary of Magda’s

P. 94
activity as a cyber elf. It’s also a journal of everyday activist struggle.
média media But most of all, it’s a chance for us to see how we can help with the
conflict, which sometimes leaves us powerless. — Magda Szpecht 43
Hilda de Paulo
ter /tue

livro book 31
19:00

amor love Hilda de Paulo #01


Lançamento de Livro /Book Launch
transfeminismo transfeminism RIVOLI TMP Café PT

Entrada livre /Free entry 1h30 Todos os públicos /All ages


travesti

Mediação /Mediation Carolina Franco

Da autoria de Hilda de Paulo, prefácio de Ian Habib, e


textos críticos de Angie Barbosa, de Caio Jade, de Maíra

OUTUBRO
OCTOBER

Freitas e Letícia Nascimento e de Joacine Katar Moreira,


a publicação, editada em português, traz imagens de
diferentes criações da artista transdisciplinar situada no
cruzamento entre a pintura, o vídeo, a poesia, o objeto, a
Hilda de Paulo, A Amante Ideal (Depois de Emília Nadal), 2021 © Rita Castro / Kubikgallery
performance, a escultura e a instalação. Este livro reúne
imagens de criações realizadas através de diversas
linguagens entre 2010 e 2023, onde vida e obra são
abordadas, tanto nos poemas da própria artista como
em análises sobre as suas produções. Este é o primeiro
volume de uma série de várias publicações.
— Hilda de Paulo

Authored by Hilda de Paulo, preface by Ian Habib, and critical texts


by Angie Barbosa, Caio Jade, Maíra Freitas and Letícia Nascimento
and Joacine Katar Moreira, this book, edited in Portuguese, brings
images of different creations of the transdisciplinary artist located
at the intersection between painting, video, poetry, the object, the
performance, the sculpture and the installation. This publication brings
together images of creations made through various languages between
2010 and 2023, where life and work are addressed, both in the poems
of the artist herself and in analyses of her productions. This is the first
Hilda de Paulo Hilda de Paulo #01 volume in a series of various publications. — Hilda de Paulo 45
novembro
poesia poetry dança dance diversidade diversity
igualdade equality liberdade freedom
resiliência resilience poesia poetry viagem journey
intenso intense intimidade intimacy

11
reflexividade reflexivity partilha sharing
conexão connection ementa menu
intensidade intensity lampejo glimpse agitação agitation

identidades identities histórias stories partilha sharing

NOVEMBRO
NOVEMBER

coletivo collective construção construction


criatividade creativity cumplicidade complicity
corpo body centrífugo centrifugal terra land
origem origin discursos speeches
ocupação occupation natureza nature trapézio trapeze
sabotagem sabotage autodestruição self-destruction
rutura rupture exaustão exhaustion metal circo circus
acrobacia stunt viagem journey afeto affection
atrito attrition paisagem landscape
imprecisão imprecision detalhe detail

November
Joana
sex /fri

poesia poetry 3
19:30

dança dance
Providência /
sáb /sat

4
19:30

diversidade diversity
Teatro
do Bolhão
PT
igualdade equality
liberdade freedom
Justiça
estreia premiere

RIVOLI Grande Auditório

12 € 1h 6+

A interpelação milenar de Anacársis, as leis são como

NOVEMBRO
NOVEMBER

teias de aranha que prendem os fracos e pequenos


insetos, mas são rompidas pelos grandes e fortes, ecoa
no mundo contemporâneo com uma desconcertante
pertinência. Este espetáculo visa a construção de uma
criação coreográfica, habitada por questões como a
diversidade, a escolha, a igualdade e a liberdade e pelo
desejo de ser uma ferramenta de construção de justiça.
Esta criação problematiza a justiça, que nos parece,
muitas vezes, enganosamente imediata, inevitável e
segura, até ao momento em que testemunhamos a sex /fri
3
presença da injustiça e percebemos que aquela carece

Aquecimento / Warm-up
de cuidado permanente. — Joana Providência

Anacharsis’ millenary saying, “Laws are spider-webs, which catch the


little flies, but cannot hold the big ones”, echoes in the contemporary
world with disconcerting relevance. This performance aims at building
a choreographic creation inhabited by issues such as diversity, choice,
equality and freedom, and by the desire to become a tool with which
© Paulo Pimenta

to build justice. This creation questions justice, which often seems to

P. 93
us deceitfully immediate, inevitable and certain, until the moment when
we witness the presence of injustice and we realise the former needs
Joana Providência / Teatro do Bolhão Justiça permanent care. — Joana Providência 49
Mercedes Quijada A·Dentro Beatriz Baptista Abalo na matriz

Palcos Instáv
eis

NOVEMBRO
NOVEMBER

resiliência resilience refletivo reflective


poesia poetry intimista intimate
viagem journey partilha sharing
intensidade intensity conexão connection
© DR

© DR
sex /fri sex /fri
Palcos Instáveis Palcos Instáveis
3 3

Mercedes Beatriz
19:30 21:00

sáb /sat sáb /sat

4 4
Quijada Baptista
17:00 18:30

A·Dentro Abalo na matriz PT

Em parceria com / In partnership with Em parceria com / In partnership with


Instável – Centro Coreográfico Instável – Centro Coreográfico

estreia premiere estreia premiere

CAMPO ALEGRE Café Teatro CAMPO ALEGRE Sala Estúdio

7€ 30min Todos os públicos /All ages 7€ 12 +


ou / or ou / or
12 € Preço conjunto / Joint price 12 € Preço conjunto / Joint price

NOVEMBRO
NOVEMBER

Aos que partilham o gosto pelas palavras, (apoio) /


A conclusão que estas são capazes de transportar até
certo ponto / O mundo da comunicação. / Imersa nas
perguntas, encontro-me à procura de outras formas. /
Neste espaço contemplamos ritmos que nos conectam,
As memórias gestuais alinhavam-se numa coreografia nuances entre o medo e a vontade e a proximidade
visceral, marcada por baile e canto flamenco, num que há no coletivo. / Criamos espaço para a selvajaria,
diálogo com o espectador onde o público e o intérprete para a sombra de quatro patas em cada um de nós e
se nutrem mutuamente. Através do seu corpo, a artista acima de tudo para a vontade de se relacionar. / Juntos,
explora transformações físicas e materiais de natureza notamos que são várias as perguntas. Sempre foram.
marcadamente ritualista, num cenário de land art onde a — Beatriz Baptista sex /fri
3
terra desenha o espaço que o corpo ocupa.

Conversa / Talk
— Mercedes Quijada To those who share a taste for words, (support) / The conclusion
that these are able to convey / to a certain extent / The world of
communication. / Immersed in questions, I find myself searching
One bastes gesture memories in a visceral choreography marked by in other ways. / In this space we contemplate rhythms that connect
flamenco ball and singing in a dialogue with the spectator in which the us, nuances between fear and will and the closeness that exists in
audience and the performer nourish one another. Through her body, the collective. / We create space for wildness, for the four-legged

P. 93
the artists explores physical and material changes that are distinctly shadow in each of us and above all for the desire to relate. / Together,
ritualistic in nature in a land art setting in which the earth draws the we noticed that there are several questions. / Always have been.
52 space that the body occupies. — Mercedes Quijada — Beatriz Baptista 53
Quintas
qui /thu

ementa menu 9
22:00

interação interaction
de Leitura
lampejo glimpse O poeta é um lampejo
na escuridão das noites
agitação agitation CAMPO ALEGRE Auditório

9€ 1h30 12 +

Leituras /Readings Cristiana Sabino, Idalinda Fitas, Manuela Gomes,


António Domingos e Jorge Pereira
Agitadora /Stirrer Sandra Salomé
Música /Music Filho da Mãe, Bia Maria, Valter Lobo

NOVEMBRO
Ilusionismo /Illusionism Daniel Guedes
Imagem /Image Mariana Rio

Um verso do poeta surrealista Henrique Risques Pereira


serve de motor a esta sessão inteiramente comandada
pelo público. Um exercício sem rede, radioso, que conta
com a cumplicidade de alguns especialistas na arte de
(bem) dizer poesia. Nesta sessão, o público é quem mais
ordena: consulte a ementa, escolha o seu poeta preferido
e a palavra fluirá inesgotável. Uma festa da palavra –
“somos as palavras que usamos”, escrevia Saramago –,
que contará com a presença de muitos caminheiros ao
serviço do sonho. — João Gesta

A verse by surrealist poet Henrique Risques Pereira acts as an engine


to a session that is entirely led by the audience. A radiant exercise
without a safety net, but with the complicity of a few experts in the art
of (well) saying poetry. In this session, the audience command the
most: check the menu, choose your favourite poet and words shall
© Mariana Rio

flow endlessly. A celebration of words — “we are the words we use”,


Saramago wrote — in the presence of many walkers in the service of
Quintas de Leitura O poeta é um lampejo na escuridão das noites the dream. — João Gesta 55
Calixto Neto / VOA Feijoada

NOVEMBRO
NOVEMBER

Coapresentação /Co-presentation Alkantara

identidades identities
histórias stories
partilha sharing
© Raoul Gilibert

coletivo collective
quilombo. Calixto Neto /
qua /wed sex /fri

8 10
19:00 19:30

trema! VOA
sáb /sat

11
19:30

RIVOLI Pequeno Auditório


Feijoada
Recriação / Restaging PT
estreia nacional national premiere

RIVOLI Palco do Grande Auditório

9€ 2h30

Feijoada é um guisado de feijão e carne, uma refeição


típica de domingo, um símbolo da hospitalidade brasileira.
Rodeado de músicos, bailarinos, intérpretes e um
cozinheiro, o coreógrafo Calixto Neto convida o público a
Em 2023, o Teatro Municipal do Porto, associa-se conhecer a preparação de uma feijoada em tempo real.
ao Trema numa parceria de comunicação e diálogo. Os aromas do processo de preparação misturam-se

NOVEMBRO
NOVEMBER

Quilombo é um espaço/comunidade criado para com danças e canções de samba e com histórias
enfrentar situações de resistência territorial, social e pessoais e políticas. De onde provêm as desigualdades
cultural. Podendo adquirir diferentes formatos, estas que caracterizam a sociedade brasileira? Que corpos
ações coletivas têm crescido diariamente em Portugal. estão sujeitos a violência? E de que outra forma se pode
Na primeira experiência do TREMA! Festival no Porto, contar a história do prato nacional feijoada? Nesta roda
a ação realizada há uma década no Brasil dedica-se de samba, que é um encontro especial em que se toca
a reunir artistas, convocando narrativas ligadas a música e se dança em círculo, o ritmo e o movimento
“experiências marcadas por interações, modificações tornam-se na linguagem comum. A apresentação é
e transcendências”, procurando apagar uma história seguida de uma degustação partilhada.
de subalternidade e sub-representação de artistas
racializados. — quilombo.trema!
Feijoada is a stew of beans and meat, a typical Sunday meal, a symbol
of Brazilian hospitality. Surrounded by musicians, dancers, performers
In 2023, Teatro Municipal do Porto joins Trema in a communication and a cook, choreographer Calixto Neto invites the audience to
and dialogue partnership. “Quilombo” is a space/community created experience the preparation of a feijoada in real time. The aromas of
to face situations of territorial, social and cultural resistance. Being the cooking process mingle with samba dances and songs as well
able to acquire different formats, these collective actions have grown as personal and political anecdotes. Where do the inequalities that
daily in Portugal. In the first experience of TREMA! Festival in Porto, characterise Brazil’s society come from? Which bodies are subject
the action carried out a decade ago in Brazil is dedicated to bringing to violence? And how else can the story of the national dish feijoada
together artists, summoning narratives linked to “experiences marked be told? In this roda de samba, which is a special get-together where
by interactions, modifications and transcendences”, seeking to erase a people play music and dance in a circle, rhythm and movement
history of subalternity and underrepresentation of racialized artists. become the common language. The performance is followed by a
58 — quilombo.trema! shared tasting. 59
Milo Rau / NTGent Antigone in the Amazon Beatriz Valentim O que é um problema?

Coapresentação /Co-presentation Festival de Otoño (Conde Duque)


Coapresentação /Co-presentation Alkantara (Culturgest)

NOVEMBRO
NOVEMBER

terra land construção construction


origem origin criatividade creativity
discursos speeches cumplicidade complicity
ocupação occupation corpo body
© Kurt van der Elst

© Estelle Valente

natureza nature centrífugo centrifugal


Milo Rau / Beatriz
qui /thu sex /fri

16 17
19:30 10:30

NTGent Valentim
14:30
sex /fri escolas

17
schools

19:30 sáb /sat

Antigone in the Amazon O que é um problema? 18


16:00

PT estreia nacional national premiere CAMPO ALEGRE Palco do Auditório


EN
NL RIVOLI Grande Auditório 2.50 € 50min 6+
PT
12 € 1h30 12 +
PT
EN Começamos no vazio, onde existe um problema por
resolver, e partimos à descoberta num caminho que se
adivinha complexo e desafiante. Encontram-se problemas
no próprio corpo e nas suas limitações: como lidar com
esses limites, contornando e encontrando alternativas?
Que caminho percorremos para resolver o problema
Milo Rau cria uma Antígona política para o século XXI
na arquitetura do nosso corpo como metáfora para o
em conjunto com indígenas, ativistas e atores do Brasil
problema geral? O corpo, curioso e perspicaz, procura e

NOVEMBRO
NOVEMBER

e da Europa. Para Antigone in the Amazon, Milo Rau


dá a mão a um percurso prestes a ser descoberto através
e a sua equipa deslocaram-se ao estado brasileiro do
do movimento, da construção, do desenho e dos sons.
Pará, onde as florestas ardem devido à expansão da
Procura-se, constantemente, ativar as respostas físicas,
monocultura de soja e onde a natureza é devorada
sensoriais e emocionais, para ultrapassar os problemas e
pelo capitalismo. Num pedaço de terra ocupado, em
encontrar as soluções (ou não). O que é um problema?
colaboração com o MST (Movimento dos Trabalhadores
é um espetáculo que se constrói em palco, com duas
Rurais Sem Terra), o maior movimento de trabalhadores
bailarinas, uma delas também artista plástica, e um
sem terra do mundo, criam uma peça alegórica sobre
músico, dedicado ao público juvenil. — Beatriz Valentim
a devastação e deslocamento violentos causados pelo
estado moderno, que coloca a propriedade privada
acima do direito tradicional à terra. — Milo Rau / NTGent We start in the void, where there is a problem to solve, and we start
exploring down a foreseeably complex and challenging path. We
qui /thu
16 come across problems in the very body and in its limitations. How are
Milo Rau creates a political Antigone for the 21st century, together we to deal with such limits, getting around them and coming up with
Conversa / Talk

with indigenous people, activists and actors from Brazil and Europe. alternatives? Which way should we go to solve the problem in the
For Antigone in the Amazon, Milo Rau and his team travelled to the architecture of our body as a metaphor for the overall problem? The body,
Brazilian state of Pará, where the forests burn due to the expanding curious and insightful, looks for and lends a hand to a journey about to
soy monoculture and where nature gets devoured by capitalism. On be discovered through movement, construction, drawing and sounds.
an occupied piece of land, in collaboration with MST (Movimento dos We are constantly trying to activate the physical, sensory and emotional
Trabalhadores Rurais Sem Terra), the world’s largest landless workers’ answers to overcome the problems and find the solutions (or not).
P. 93

movement, they create an allegorical play about the violent devastations O que é um problema? [What Is a Problem?] is a performance that is
and displacements caused by the modern state, which places private built on stage with two dancers, one of whom is also a visual artist, and a
62 property above the traditional right to land. — Milo Rau / NTGent musician, and that is dedicated to a young audience. — Beatriz Valentim 63
Erva Daninha sex /fri

24
Mostra
21:30

sáb /sat

25
Estufa CAMPO ALEGRE
19:30

7€ 1h15 6+
Preço conjunto /Joint price 25min
+ 25min
+ 25min

NOVEMBRO
NOVEMBER

Victor Abreu
Pindorama
+

David David
RUT/URA
+

Margarida Montenÿ
Margarida Montenÿ BLUE © DR BLUE 65
Mostra Estufa Mostra Estufa

Victor Abreu David David


Pindorama RUT/URA
estreia premiere estreia premiere

CAMPO ALEGRE Café-Teatro CAMPO ALEGRE Auditório

7€ 25min 6+ 7€ 25min 6+
Preço conjunto /Joint price Preço conjunto /Joint price

circo circus acrobacia stunt


viagem journey natureza nature

trapézio trapeze sabotagem sabotage

NOVEMBRO
NOVEMBER

Pindorama é um solo de dança acrobática. É também


autodestruição self-destruction rutura rupture
uma espécie de narrativa fantástica, contada por um
acrobata viajante e que parte em busca de saber quem exaustão exhaustion metal
é e de onde veio. Uma viagem inspirada nas cores,
nos sons, nas diversas faces do Brasil. Elementos da
natureza habitam o espaço: troncos de bambu, tocos
de árvores, galhos, folhas. A personagem relaciona-
se com este espaço e transforma-o de acordo com
a sua folia. O seu corpo mistura-se com o imaginário RUT/URA é um espetáculo que aborda as emoções
exótico de lendas antigas e seres mitológicos e mergulha humanas que nos conduzem a um processo de
profundamente nas danças populares que fazem parte sabotagem e que resultam na autodestruição. A partir
da história cultural do Brasil. — Victor Abreu de uma pesquisa criativa e física sobre a exaustão e os
limites da arquitetura do corpo humano, estas emoções
Pindorama is an acrobatic dance solo. It is also a kind of fantasy serão incorporadas na relação de um corpo com um
narrative told by a travelling acrobat who goes in search of knowing trapézio metálico. — David David
who he is and where he came from. A journey drawing inspiration
from the colours, sounds and several faces of Brazil. Natural elements
occupy the space: bamboo trunks, tree stumps, twigs, leaves. The RUT/URA is a performance that addresses the human emotions that
character interacts with this space and changes it according to his lead us to a sabotage process and that result in self-destruction. Based
revelry. His body blends with the exotic imagery of old legends and on a creative and physical research on exhaustion and the limits of the
mythological beings, and dives deeply into the folk dances that are part human body’s architecture, these emotions will be embodied in the
66 of Brazilian cultural history. — Victor Abreu relationship between a body and a metallic trapeze. — David David 67
Mostra Estufa Victor Abreu Pindorama © DR

Margarida
Montenÿ
BLUE
estreia premiere

CAMPO ALEGRE Subpalco

7€ 25min 6+
Preço conjunto /Joint price

David David RUT/URA © DR


NOVEMBER

afeto affection atrito attrition paisagem landscape


imprecisão imprecision detalhe detail

BLUE parte da construção de paisagens corporais


efémeras, articulando relações entre o corpo e o material,
Margarida Montenÿ BLUE © DR
entre o gesto e o objeto. É uma performance intimista,
sendo, inevitavelmente, um teste de durabilidade, tensão
e resistência de um corpo feminino queer. O projeto
alicerça-se numa reflexão sobre afeto e atrito, íntimo e
público, solo e coletivo. — Margarida Montenÿ

BLUE builds ephemeral body landscapes, articulating relations between


body and material, gesture and object. Is is an intimate performance
and inevitably a durability, tension and resistance test to a queer female
body. The project is based on a reflection upon affection and attrition,
intimate and public, solo and collective.
68 — Margarida Montenÿ
dezembro
metamorfoses metamorphoses
fuga escape dualidade duality
desejo desire entranhas entrails
teatro theatre música music

12
quotidiano dailiness
imaginação imagination

DEZEMBRO
DECEMBER

marionetas puppetry
transformação transformation
percurso journey empatia empathy
geologia geology curiosidade curiosity
ironia irony alternativa alternative
possibilidade possibility futuro future
poesia poetry música music
resistência resistance grito shout

December
Dimitris Papaioannou INK

DEZEMBRO
DECEMBER

metamorfoses metamorphoses
fuga escape
dualidade duality
desejo desire
© Julian Mommert

entranhas entrails
Dimitris
Dimitris Papaioannou INK qui /thu

Coapresentação /Co-presentation Teatros del Canal no âmbito do Festival de Otoño


30/11
19:30

Papaioannou
sex /fri

1
19:30

INK sáb /sat

2
estreia nacional national premiere 19:30
RIVOLI Grande Auditório

12 € 1h15 12 +

DEZEMBRO
DECEMBER

O guardião de um universo sombrio e inundado tenta


manter a ordem. É um equilíbrio delicado que só ele
Coapresentação /Co-presentation Teatro Central
pode assegurar. A intromissão de um visitante das
entranhas da terra perturba a sua existência solitária,
trazendo ternura e sofrimento, ao ponto de ser cruel.
Num dueto que rapidamente ganha contornos de duelo,
Dimitris Papaioannou, acompanhado do fascinante
bailarino uka Horn, investiga os limites da realidade com
os filtros da ficção científica e do terror. O resultado é
uma perseguição arrebatadora, uma caça ao homem
aterradora… A menos que sejamos nós a tentar escapar
ao nosso próprio subconsciente?

The guardian of a dark, flooded universe tries to maintain order. It is


a fragile balancing act only he can perform. The intrusion of a visitor
from the bowels of the earth disrupts his solitary existence, introducing
tenderness and torment, to the point of cruelty. In a duet that soon shades
© Julian Mommert

into a duel, Dimitris Papaioannou, accompanied by the fascinating


dancer uka Horn, probes the limits of reality through the filters of science
fiction and horror. The result is a gripping chase, a nightmarish manhunt...
Unless it is us trying to escape our own subconscious? 75
teatro theatre marionetas puppetry
música music transformação transformation
quotidiano dailiness percurso journey
imaginação imagination

DEZEMBRO
DECEMBER

© Nordland Visual Theatre

© Thiago Liberdade

Het Houten Huis & Nordland Visual Theatre Ik... eh ik [Eu... ah eu] Trupe Fandanga Ai de mim, Ai do Eu...
Het Houten Huis Trupe
qui /thu sex /fri

7 8
10:30 14:30

& Nordland Fandanga


14:30 15:15
escolas 15:45
schools

sex /fri

Visual Theatre
8 Ai de mim, Ai do Eu...
16:00

CAMPO ALEGRE Sala Estúdio

Ik... eh ik [Eu... ah eu] 2.50 € 15min 6+

estreia nacional national premiere

CAMPO ALEGRE Auditório

2.50 € 55min 6+

DEZEMBRO
DECEMBER

Ultimamente, tenho andado muito preocupado comigo.


Esta manhã, saí de casa a horas, mas, tornou-se
evidente que uma parte de mim ainda estava deitada na
cama. Quando regressei a casa nessa noite, a parte de
mim que deixara para trás tinha bloqueado a porta. Pela Este microespectáculo poderia ser algo como:
janela, vi-o às voltas pela casa. Estava uma confusão: espelho, espelho meu... não!
as letras do computador tinham sido colocadas no Ai de Mim, Ai do Eu... é a procura de uma marioneta
frigorífico, havia peixes a nadar entre as plantas de efémera feita de barro e mãos, que se despoja
interior e a minha roupa de cama suja estava a arejar em acidentalmente do seu ego e altivez. Um personagem
público. Quando o alertei para isto, negou tudo e deslizou solitário numa paisagem de despojos, obrigado a viver
rapidamente para o quadro ao fundo do corredor. Agora, em função do que estes lhe proporcionam.
estou escondido debaixo da cama. — Het Houten Huis Companhia, acidentes de percurso, medos e
caras-metades. — Trupe Fandanga
Lately, I have been overly concerned with myself. This morning I left
home on time, but it became apparent that I was still partially lying in This micro performance could be something like:
bed. When I returned home that evening, the part of me I’d left behind “Mirror, mirror on the wall… no!”.
had blocked the door. Through the window I saw him running around Ai de mim, ai do eu! is the search for an ephemeral puppet made
the house. It was a mess: the computer’s letters had been stuffed of clay and hands, which accidentally strips itself from its ego and
inside the refrigerator, fish were swimming among the houseplants haughtiness. A lonely character in a landscape of spoils, forced to live
and my dirty linen had been aired in public. When I pointed this out, he in accordance with what they offer it.
denied everything and quickly slipped into the painting down the hall. Company, bumps in the road, fears and better halves.
78 Now I’m hiding under the bed. — Het Houten Huis — Trupe Fandanga 79
teatro theatre ironia irony
metamorfoses metamorphoses alternativa alternative
empatia empathy futuro future
geologia geology possibilidade possibility
curiosidade curiosity

DEZEMBRO
DECEMBER

Nuno Preto / Colectivo Espaço Invisível


© DR

© DR

Visões Úteis unraveling Revolução de uma pessoa que sempre fez o que quis
Visões Úteis Nuno Preto /
qui /thu sex /fri

7 15
19:30 19:30

unraveling
Colectivo
sáb /sat
sex /fri 16
8 19:30

Espaço
RIVOLI Grande Auditório
19:30
7€ 1h 6+

Invisível
PT
EN
FR
PT

Revolução de uma pessoa


que sempre fez o que quis
estreia premiere

CAMPO ALEGRE Café-Teatro

7€ 1h10 6+

DEZEMBRO
DECEMBER

unraveling é um espetáculo que se explora como


um livro, como uma catedral que se desmonta, para
amplificar o lamento da primeira pedra que a ergueu.
Manipulando e desenrolando simultaneamente materiais Este é um espetáculo que percorre uma biografia
e conceitos, exploramos a nossa relação com o tempo, ficcionada de um ator que, 20 anos depois de iniciar a
a sustentabilidade no seu amplo sentido e a própria sua carreira, está simplesmente cansado de apenas
criação e produção artística de que somos agentes e conhecer sucessos. Revolta-se com o seu passado
produtos. Ao abrir, desdobrar e desvelar, procuramos de sucesso, porque se sente isolado nesta condição.
olhar para dentro, por trás e por baixo das dobras que Revolta-se, porque sempre fez o que quis. Trata-se de
ocultam mecanismos de poder, detendo-nos sobre os um texto original escrito com o contributo de diferentes
efeitos dos seus vincos e equacionando outros modos autores e que se apresenta entre o teatro e o cinema
possíveis de dobrar. — Visões Úteis enquanto suportes, no limite da verdade e da mentira, da
aparência e da realidade. — Nuno Preto
unraveling is a performance one explores as a book, as a cathedral one
disassembles to amplify the sorrow of its first stone. By simultaneously This performance covers a fictional biography of an actor who, twenty
manipulating and unfolding materials and concepts, we explore our years into his career, is simply tired of knowing nothing but success.
relation with time, sustainability in a broad sense, and the very creation He is outraged by his successful past, because he feels isolated in
and artistic production of which we are agents and results. By opening, it. He is outraged, because he always did what he wanted. This is an
unfolding and unraveling, we try to look inside, behind and under the original text, written with contributions from several authors, anchored
folds that conceal power mechanisms, dwelling on the effects of its in theatre and film, at the threshold between truth and lie, appearance
82 creases and considering other possible ways of folding. — Visões Úteis and reality. — Nuno Preto 83
Quintas
qui /thu

poesia poetry 21
22:00

música music
de Leitura
resistência resistance E no FIM disto tudo
um Azul-de-Prata
grito shout CAMPO ALEGRE Auditório

9€ 1h30 12 +

Leituras /Readings Francisca Bartilotti, Margarida Carvalho,


Isaque Ferreira, Rui de Noronha Ozorio
Música /Music João Paulo Esteves da Silva, Luca Argel, Pri Azevedo, Siricaia
Conversa entre /Conversation between Luca Argel e /and Raquel Marinho
Imagem /Image Inês Viegas Oliveira

Um verso de António Maria Lisboa inflama esta sessão


dedicada aos arrebatadores músicos que, desde 2001,

DEZEMBRO
DECEMBER

nos continuam a emocionar e a emulsionar nos palcos


das Quintas de Leitura. Desafiamos alguns deles a
confidenciarem-nos os seus poemas de cabeceira,
poemas que os têm acompanhado estrada fora, versos
feitos com as sílabas dos seus sonhos. Algumas dessas
revelações são surpreendentes, desarmantes. De
António Ramos Rosa a Jorge Sousa Braga, de Vasco
Gato a Pedro Homem de Melo, uma douda correria
através da moderna poesia portuguesa e não só. Maré
alta! Poesia e música – a realidade misturada. Gritos
veementes, instantes fosforescentes. — João Gesta

A verse by António Maria Lisboa inflames this session, which is


dedicated to the breathtaking musicians who have been moving and
emulsifying us on the stages of Quintas de Leitura since 2001. We
challenge some of them to confide in us their bedside poems that
have followed them on the road, verses made with the syllables of their
© Inês Viegas Oliveira

dreams. Some of those revelations are surprising, disarming. From


António Ramos Rosa to Jorge Sousa Braga, from Vasco Gato to Pedro
Homem de Melo, a crazy running around through modern Portuguese
poetry and more. High tide! Poetry and music—reality mixed. Strong
Quintas de Leitura E no FIM disto tudo um Azul-de-Prata shouts, phosphorescent instants. — João Gesta 85
Diariamente / Daily Mensalmente / Monthly
segunda — sexta CAMPO ALEGRE Cine-estúdio setembro / september RIVOLI Subpalco
monday — friday Lovers & Lollypops Rentrée 23
/24
5.50 € 7€
18:30 + 21:30
outubro / october
sábado — domingo Matéria Prima
saturday — sunday
15:30 + 18:30 + 21:30 novembro / november
horários sujeitos a alterações
Amplificasom
schedules subject to change
dezembro / december
Lovers & Lollypops

Medeia Filmes UNDERSTAGE


Matéria Prima
Lovers & Lollypops
Amplificasom

O subpalco de um teatro pode ter The understage of a theater can have


diversas funções, mas, na maior several functions, but, in most cases,
it functions as warehouse space and
parte dos casos, funciona como
loads and discharges for the presented
espaço de armazém e de cargas performances. But the understage of
e descargas para os espetáculos Rivoli is, since 2015, the stage of a
apresentados. O subpalco do cycle of music, with monthly concerts
Rivoli é, desde 2015, palco de um that occupy space and transfigure
Com mais de 20 anos de exibições With over 20 years of regular screenings ciclo de música, com concertos it completely, thus making it another
in Portugal, Medeia Filmes continues to stage of the city. Matéria Prima, Lovers
regulares em Portugal, a Medeia mensais que ocupam o espaço
show a strict selection of the best films & Lollypops e Amplificasom are the
Filmes continua a exibir nas suas e o transfiguram por completo, programmers of this cycle.
in the world in its theatres, favouring
salas uma seleção rigorosa da European and independent cinema. tornando-o, assim, em mais um
melhor cinematografia mundial, espaço de apresentação da cidade.
através de uma programação que O ciclo conta com a programação
privilegia o cinema europeu e das promotoras Matéria Prima,
86 independente. Lovers & Lollypops e Amplificasom. 87
Mensalmente / Monthly
Materialidades e
Objectualidades
outubro / october RIVOLI Pequeno Auditório
17 ter /tue — 18:00
Gratuito
Free
novembro / november
21 ter /tue — 18:00 6+
Universidade Lusófona do Porto

EN PT

Like a distorted shadow of the living, and particularly of humans—the Como uma sombra desvirtuada do vivo e dos humanos em particular –
only ones in Western history who have been granted a soul, a personality, os únicos a quem, na história do Ocidente, foi reconhecida uma alma,
a voice—, objects and non-organic matters were destined to a lower uma personalidade, uma voz – os objectos e as matérias não-orgânicas
status, to a passive silence held hostage by an instrumental subservience foram sendo devotados a uma inferioridade de estatuto, a um mutismo
that deployed them as mere means to an end. In spite of the ontological passivo refém de uma subserviência instrumental que os projectou
subaltern nature of the material, of that which is said to be inanimate, it is como meros meios para fins. Apesar da subalternidade ontológica do
difficult not to recognise that the living, and also the human in particular, material, das ditas coisas inanimadas, é difícil não reconhecer que o vivo,
has always inscribed itself in the non-living: in the tools and instruments, e também o humano em particular, sempre se inscreveu no não-vivo: nas
in that which is gathered, in the totems and fetishised commodities, or in ferramentas e nos instrumentos, nas coisas que recolhe, nos tótemes e
the natural materialities it shapes and with which it creates its habitat. In nas mercadorias fetichizadas ou, enfim, nas materialidades naturais que
a formula that will echo others of different origin, from Karl Marx to Martin vai moldando e com as quais constitui o seu habitat. Numa formulação na
Heidegger, from Marcel Mauss to Bruno Latour, humans differ from others qual ecoarão outras de origens distintas, de Karl Marx a Martin Heidegger,
through things, in their midst, entrusting them with history and memory, de Marcel Mauss a Bruno Latour, os humanos individuam-se através
desire and prohibition, hope and future. On the assumption of these das coisas, por meio delas, no meio delas, confiando-lhes a história e a
implications, one glimpses a social life of things, of which anthropologist memória, o desejo e a interdição, a esperança e o futuro. Na assunção
Arjun Appadurai speaks, whose unruly abundance and promiscuous destas implicações, vislumbra-se, como refere o antropólogo Arjun
presence reveal the material nature of reality as a prerequisite for Appadurai, uma vida social das coisas – de que fala o antropólogo Arjun
everything that exists. Appadurai – cuja profusão indisciplinada e presença promíscua expõem a
Like a narcissist wound that is exposed, interest in objects, in materialidade do real como condição de possibilidade de tudo o que existe.
materialities and in the non-human has grown over the last decades. The Como uma ferida narcísica que é posta a descoberto, o interesse
natural and human planetary phenomena we are witnessing must be taken pelos objectos, pelas materialidades e pelo não-humano cresceu ao
into account when it comes to this rediscovery. As the material’s repressed longo das últimas décadas, não sendo indiferentes a esta redescoberta os
power is rehabilitated, ethical imperatives emerge—neither universalist fenómenos planetários a que se assiste, naturais e humanitários. Perante a
nor hegemonic—that make room for manifold reassessments of human reabilitação da potência recalcada do material, emergem imperativos éticos
self-perception, from anthropology to philosophy, from arts to technology, – nem universalistas, nem hegemónicos – que abrem espaço a múltiplas
from natural sciences to politics. This series of lectures falls in line with the revisões da auto-percepção dos humanos, da antropologia à filosofia, das
pluralism of this questioning. artes à tecnologia, das ciências naturais à política. É no pluralismo destas
— Manuel Bogalheiro & Isabel Babo interrogações que o presente ciclo de conferências se inscreve.
88 — Manuel Bogalheiro & Isabel Babo 89
Programa para Programme for the
a comunidade school community
escolar
sessões escolares
school sessions
Companhia
OUT/OCT

Simone de Jong 13 14
Hermit [Hermita] 10:30 16:00
14:30      
P. 28

Beatriz Valentim 17 18
NOV

O que é um problema? 10:30 16:00


P. 63 14:30      

Het Houten Huis &


Nordland Visual Theatre 7 8
Ik... eh ik [Eu... ah eu] 10:30 16:00
14:30      
DEZ/DEC

P. 78

Trupe Fandanga 8
Ai de mim, Ai do Eu... 14:30
15:15
P. 79
      15:45
..
a.
nd
...
ai
us
pl
e

Ángela Diaz Quintela


Palco para toda a obra

Palco para toda a obra é o lugar que existe antes da Palco para toda a obra is
© Nordland Visual Theatre

sala do espetáculo. Partindo do universo de cada the place that exists before
entering the room. Starting
espetáculo e tendo o jogo como forma de interação, from the universe of each
encontramos na brincadeira e na forma de jogar um performance and through
veículo que viaja para o desconhecido. games, we interact and find our
way towards the unknown.
Inscrições /Registrations anavicente@agoraporto.pt / rutepimenta@agoraporto.pt
Het Houten Huis & Nordland Visual Theatre Ik... eh ik [Eu... ah eu]
Participar /To participate

Aquecimentos paralelos / Warm-ups

dos espetáculos
A dançar é que a gente se entende: antes de Dancing is how we

antes e depois vermos um espetáculo, é tempo de aquecer. understand each other: before

before and after


we watch a performance,
Nesta atividade, vestimos roupa confortável, it's time to warm-up. In this
e descobrimos, experimentando, dançando, activity, we wear comfortable

performances
clothes, and discover, through
os movimentos, a coreografia, o que vamos experimenting and dancing,
ver em palco. what we will see on stage.

SET/SEP
sáb /sat Com / with Rina Marques
16 No âmbito de / within the scope of Gust9723
16:00 PRAÇA D. JOÃO I
BEFORE AND AFTER PERFORMANCES

ANTES E DEPOIS DOS ESPETÁCULOS


NOV
sáb /sat Com / with António Júlio
4 No âmbito de / within the scope of Justiça
17:00 RIVOLI Sala de Ensaios

Inscrições /Registrations bilheteira.tmp@agoraporto.pt

Conversas pós-espetáculo / Post-performance talks

Logo após o espetáculo, podemos ficar nos Right after the performance
we can stay in our seats for a
nossos lugares para uma conversa aberta a conversation with those who
quem queira participar. Poderá uma conversa want to participate. Can a
sobre um determinado espetáculo fazer-nos conversation about a particular
performance make us think of
pensar em outros espetáculos, sobre nós, as other performances, about us,
nossas comunidades? our communities?

SET/SEP
sex /fri No âmbito de / within the scope of Corpo Clandestino
22 CAMPO ALEGRE Auditório

sex /fri No âmbito de / within the scope of Trans*Performatividade, Desencontro


29 CAMPO ALEGRE

NOV
sáb /sat No âmbito de / within the scope of A.Dentro, Abalo na Matriz
4 CAMPO ALEGRE

qui /thu No âmbito de / within the scope of Antigone in the Amazon


16 RIVOLI Grande Auditório 93
Participar /To participate Mergulhar /To dive

Masterclasses Descortinar / Unveiling

Aprofundar, descobrir ou complementar. Deepen, discover or Virar as cortinas do avesso é permitir ver de Turning the curtains inside
complement. We invite out allows a different look.
Convidamos estudantes de artes performativas students of performing arts outra forma, de nos relacionarmos com os To discover is also to talk
e de outras áreas a dialogar, a ouvir e a and other areas to dialogue, espetáculos de outra forma, começando do about the references of
experimentar, na primeira pessoa, as práticas listen and experience, início. Descortinar é, também, falar sobre as a particular performance.
in person, practices and Uncover can be tear, unravel
e experiências de artistas que integram a experiences from the artists. referências de um determinado espetáculo. and join points. What will be
temporada. Descortinar pode ser rasgar, destrinçar e unir the common ground?
pontos. Quais serão os pontos em comum?
SET/SEP Dança e seus não-tempos: da efemeridade à proliferação
qua /wed Com /with André Lepecki Youtube TMP

13 no âmbito de /within the scope of Gust 9723


19:00 RIVOLI Pequeno Auditório
5€ Inscrições /Registrations bilheteira.tmp@agoraporto.pt
BEFORE AND AFTER PERFORMANCES

ANTES E DEPOIS DOS ESPETÁCULOS


OUT/OCT
dom /sun Com /with Pauline Kalker
8 no âmbito de /within the scope of Our Empire Mescla Podcast TMP x DDD X CAMPUS PCS
11:00 CAMPO ALEGRE Auditório
Gratuito /Free Inscrições /Registrations tinyurl.com/FIMP2023 Propor realidades é formar sedimentos, é To propose realities is to form
sediments, it is to criss-cross,
entrelaçar, é permitir que os discursos derivem: it is to allow the discourses
mais à fundo, à superfície, pela beira. Quantos to float, to sink or to be at the
Data a Com /with Magda Szpecht cosmos cabem num espetáculo, num corpo, edge. How many cosmoses
fit in a performance, in a
anunciar
no âmbito de /within the scope of Cyber Elf
numa fala? Mergulhamos na matéria que fica body, in a speech? We dive
Date to be
announced
da experiência líquida. A erosão é bem-vinda. into the matter that remains
Na escola /In school Juntamo-nos a uma conversa, em casa, no of the liquid experience.
Erosion is welcome. We join
foyer, no metro, no bar, no parque, onde e no a conversation at home, in the
tempo que quisermos. foyer, on the subway, in the
bar, in the park, or wherever
and whenever we want.
Em breve /Soon

94 + info teatromunicipaldoporto.pt 95
TMP x CAMPUS PCS
O CAMPUS Paulo Cunha e Silva é um espaço CAMPUS Paulo Cunha
e Silva is a space for the
para a prática e pesquisa de disciplinas practice and research of
convergentes e para o desenvolvimento converging disciplines and
artístico. É um espaço que promove a criação artistic development. This is
a place that promotes artistic
de laços na comunidade artística através da community bonds through
partilha de tempo e espaço. sharing time and space.
Artistas que se apresentam no Teatro Municipal Artists who will be presented
at Teatro Municipal do Porto,
do Porto, entre os meses de setembro e between September and
dezembro de 2023, estiveram ou estarão no December 2023, were or
CAMPUS PCS em residência a desenvolver os will be at CAMPUS PCS
in residence to develop
seus projetos ou a partilhar as suas práticas de their projects or to share
corpo, performance e pensamento. their practices of body,
performance and thought.

Ana Renata Polónia


Reclamar Tempo 2020/2021

AURA
Residência Artística / Artistic Residency 2022/2023

Calixto Neto
Residência Cruzada / Cross Residency 2023
com / with CCN Caen-en-Normandie

Hilda de Paulo
Reclamar Tempo 2022/2023

Luís Araújo
Reclamar Tempo 2020/2021

Magda Szpecht
Práticas Expandidas / Shared Practices 2023/2024

Nuno Preto
Práticas Expandidas / Shared Practices 2022/2023

silentparty
Reclamar Tempo 2020/2021

TREMA! Associação Cultural


Residência Artística / Artistic Residency 2023/2024

Uatumã Fatori de Azevedo


Residência Artística / Artistic Residency 2023/2024

TMP X CAMPUS
PT Acessibilidade Interpretação em Língua Gestual Portuguesa (ILGP)
Nas sessões assinaladas, o texto em português e, por vezes, em inglês,
Conscientes do nosso papel na garantia do acesso e da participação será interpretado em Língua Gestual Portuguesa (LGP). Procuramos
cultural, temos trilhado caminho para ultrapassar as assimetrias e que a interpretação em palco seja acessível, da forma mais integrada
limitações existentes, co-construindo as condições específicas para que o em cena possível. Contudo, em algumas sessões, a interpretação em
maior número de pessoas, na sua diversidade, possa, de forma equitativa, LGP poderá estar situada numa das laterais do palco, tendo em conta as
participar e fruir dos nossos espaços e da nossa programação. características do espetáculo.
Para a construção deste caminho de inclusão e acessibilidade, As sessões com ILGP são permanentemente atualizadas no nosso
todos os contributos são bem-vindos, pelo que teremos todo o gosto website. Algumas já assinaladas na página de cada espetáculo nesta agenda.
em ouvi-los e lê-los.
Queremos que o TMP seja um espaço seguro e agradável, no qual Audiodescrição
todas as pessoas se sintam bem-vindas. Portanto, caso experienciem Com a audiodescrição, alguns espetáculos tornam-se mais acessíveis
alguma situação desagradável ou de discriminação em razão da origem às pessoas com deficiência visual. Esta prática consiste na descrição ao
ou pertença étnico-racial, diversidade funcional, identidade de género ou vivo do conteúdo visual da peça, recorrendo a auscultadores individuais.
características sexuais, sintam-se à vontade para nos contactar. Caso necessitem de ou queiram experimentar a audiodescrição, solicitem
auscultadores à assistência de sala.
Acesso aos edifícios e à programação Nestas sessões, é feito, normalmente, uma hora antes do início do
Nesta agenda, identificamos os espetáculos e atividades cujo acesso espetáculo, um momento de reconhecimento do palco para pessoas com
não é o mais equitativo para pessoas com mobilidade condicionada, deficiência visual com a Franco Acesso. Também é possível requisitar
nomeadamente aquelas que usem cadeira de rodas. informação sobre o espetáculo em braille nas nossas bilheteiras.
Caso tenham mobilidade condicionada e pretendam assistir a estes Agradecemos que contactem antecipadamente a nossa bilheteira
espetáculos ou participar nessas atividades, agradecemos que escrevam para a participação neste momento assim como se se fizerem
para bilheteira.tmp@agoraporto.pt. acompanhar de animal de assistência.
Para uma melhor vinda aos nossos teatros, recomendamos também De acordo com o Decreto-Lei n.o 74/2007 de 27 de março, podem
a consulta das histórias visuais disponíveis no nosso website. fazer-se acompanhar de animal de assistência, incluindo nas salas
Sempre que possível, indicamos outras informações úteis, tais como de espetáculo. Este deve transportar de modo bem visível o respetivo
o uso de luzes estroboscópicas. Procuramos não incluir informação mais distintivo. Pode ser solicitado o cartão de identificação do animal, devem
detalhada, revelar em demasia o que acontece em cena. Contudo, como trazer esse documento.
queremos que o máximo de pessoas possa ter uma boa experiência As sessões com audiodescrição na temporada 23/24 serão
na sala, caso tenham alguma condição de extrema sensibilidade à luz, anunciadas em breve. Mais informação no nosso website.
som ou outras componentes de um espetáculo, podem solicitar mais
informações, escrevendo para bilheteira.tmp@agoraporto.pt. Legendagens
Os nossos teatros dispõem de áreas relativamente mais calmas e Os espetáculos com legendagens em português e em inglês estão
menos movimentadas. Sintam-se à vontade para procurar um lugar mais assinalados na respetiva página assim como a(s) língua(s)
isolado, se necessário. Não hesitem em procurar a nossa equipa para utilizada(s) em cena.
identificar e ocupar esses lugares. Algumas sessões contam com legendagem descritiva,
especialmente pensada para as pessoas surdas ou com deficiência auditiva.
Política de preços Esta legendagem indica, em texto, as informações sonoras do espetáculo.
A partir desta temporada, é possível adquirir bilhetes com desconto de
50%, para pessoas com necessidades específicas e é ainda assegurada a
entrada gratuita para a pessoa acompanhante e/ou cuidadora (limite de 1
bilhete por pessoa).
O desconto de 50% é ainda aplicado no caso de pessoas em
situação de desemprego, maiores de 65 anos, menores de 25 anos, e
salvo exceções indicadas na tabela de bilheteira.
98 99
EN Accessibility Portuguese Sign Language Interpretation (PSLI)
In the sessions pointed out, the text in Portuguese, and occasionally in
Aware of our role in ensuring cultural access and participation, we’ve English, will be interpreted in Portuguese Sign Language (PSL). Our goal
been working to overcome the existing discrepancies and limitations, is for the on-stage interpretation to be accessible in the most integrated
co-creating the necessary arrangements for the greatest number and manner possible. In some sessions, however, PSL interpretation may be
most diverse of people to be able to equitably participate in and enjoy our located on the side of the stage, given the characteristics of the performance.
venues and programme. PSLI sessions are constantly updated on our website. Some are
In order to go down this path of inclusion and accessibility, every already pointed out on the corresponding pages in this programme.
contribution is welcome, and we’ll be happy to listen to you and read
your suggestions. Audio Description
We wish TMP to be a safe and pleasant space, where everyone Audio description renders some performances more accessible to people
feels welcome. Therefore, in case you find yourself in any unpleasant or with sight impairment. It consists in describing the visual content of the
discriminating situation, due to ethnic-racial origin or belonging, functional piece live, resorting to individual headphones. If you need or wish to try out
diversity, gender identity or sexual characteristics, feel free to contact us. audio description, ask the ushers in the room for headphones.
In these sessions, usually one hour prior to the start of the
Access to buildings and events performance, there will be a preliminary recognition of the stage with
In this programme, we identify the performances and activities whose Franco Acesso for people with sight impairment. You can also request
access isn’t the most equitable one for people with reduced mobility, information on the performance in braille at our ticket offices.
namely those needing to use wheelchairs. In case you’re someone with Please contact our ticket office in advance to participate in these
reduced mobility and wish to watch those performances or take part in moments. The same goes in case you bring a service animal with you.
those activities, please e-mail us at
bilheteira.tmp@agoraporto.pt. According to Decree-Law no. 74/2007 of March 27, you may bring
a service animal with you, including into the performance room. Its badge
For a better visit to our theatres, we also recommend you watch the must be clearly visible, and you may be asked its ID card, so please keep
visual stories available on our website. it with you.
Whenever possible, in this programme or on our website, we Sessions with audio description during the 2023/2024 season shall
indicate other useful information such as the use of strobe lights. We try be announced soon. Further information on our website.
not to include more detailed information, so as not to reveal too much of
what takes place on stage. Given that we want as many people as possible Subtitles
to have a good experience in the room, however, if you’re extremely Performances with Portuguese and English subtitles are pointed out in their
sensitive to light, sound or any other component of a performance, you corresponding pages in this programme and/or on our website, and so is
may request further information at bilheteira.tmp@agoraporto.pt. (are) the language(s) used on stage.
Our theatres have relatively quieter and less busy areas. Feel free to Some sessions feature descriptive subtitles specifically aimed at
look for a more isolated place if necessary. Don’t hesitate to ask our team people with hearing impairment, providing information concerning sound in
to help you find and use those places. the performance.

Pricing policy
As of this season, one can purchase discount tickets for people with
specific needs (50%), and the carer and/or support person is assured free
entry (maximum one ticket per person).
People who are unemployed, over 65 or under 25 are also entitled to
a 50% discount, save for exceptions mentioned in the ticket office chart.

100 101
TMP
Bilheteira / Ticket Office*
7 €–12 € Espetáculos da temporada regular do TMP regular season

1=20
performances and

Cartão
TMP e do DDD no TMP DDD performances
held in TMP

12 € Voucher “Presente”
(bilhete duplo à escolha)
“Presente” Voucher
(double ticket for a
performance of your choice)

2.50 € Espetáculos do programa para a

Card
School community
programme
comunidade escolar (entrada gratuita (free entry for teaching
para pessoal docente e não docente and non-teaching staff
a acompanhar as turmas) accompanying classes)

Gratuito Rede Escolar Pública do Porto


(nos espetáculos do programa para a
Public Schools of the
Municipality of Porto
Free comunidade escolar) (in case of school community
programme’s performances)
• 20 espetáculos por ano (exceto espetáculos de entidades promotoras externas)
Atividades participativas Participatory activities
(mediante apresentação de bilhete para o (upon presentation of
ticket for the associated
• 50% de desconto no bilhete de acompanhante
espetáculo associado)
exceto / except masterclass
performance) (limite de 1 bilhete por espetáculo)
Dança e seus não-tempos: da efemeridade à proliferação
• Momento especial de apresentação da temporada
com a Codireção Artística
* Exceto parcerias com entidades promotoras externas
Except partnerships with external promoters • Oferta de Cadernos do Rivoli 8 e 9 (limitado ao stock existente)
• Prazo alargado para levantamento de bilhetes
— até 24h antes (em vez de 48h)
INFO

INFO
Descontos / Discounts** • Desconto de 10% no TMP Café
50% • Cartão Porto. Porto. Card holders • Fast Pass nos aniversários do Rivoli
People with specific needs
• Pessoas com necessidades específicas (free entry for companion
(1h antes da hora de lançamento dos bilhetes)
(bilhete gratuito para pessoa acompanhante or carer – limit of 1 person • Newsletters especiais
e/ou cuidadora – limite de 1 bilhete por pessoa) per child)
Over 65
• Maiores de 65 anos
Students
• Estudantes Performing arts
• Profissionais das artes performativas professionals 20 performances per year (except performances by external promoters)
Unemployed people
• Pessoas em situação de desemprego 50% discount on companion ticket (limit of 1 ticket per performance)
DDD or other packs
• Pacote do DDD e outros (5 or more tickets for Special presentation moment of the season with the Co-Artistic Direction
different performances
(5 ou mais bilhetes adquiridos conjuntamente
para espetáculos distintos)
bought simultaneously)
Offer of Cadernos do Rivoli 8 e 9 (limited to existing stock)
Porto City Council
• Profissionais da Câmara Municipal do and municipal Extended deadline for collecting tickets —
Porto e empresas municipais do Porto
companies workers up to 24 hours before (instead of 48 hours)
TMP sponsor entities
• Mecenas do Departamento de (according to signed protocol) 10% discount at TMP Café
Artes Performativas da Ágora Reduced visibility seats Fast Pass on Rivoli’s birthdays (access to tickets 1h before the tickets launching)
(mediante protocolo estabelecido)
Special newsletters
• Lugares com visibilidade reduzida

35% • Grupos de 10 ou mais pessoas Groups of 10


or more people
120 €
** Não aplicável aos espetáculos do programa para a comunidade escolar anual, a partir do momento de compra
102 Not applied to the school community programme performances annually, form the moment of purchase 103
Horários / Schedules Reservas / Reservations
Teatro Rivoli +351 223 392 201 bilheteira.tmp@agoraporto.pt Os bilhetes reservados deverão ser
obrigatoriamente levantados num
Reservations must necessarily be collected
within a period of not more than five days,
período máximo de cinco dias, após o after which they will be automatically
terça — sábado domingos e feriados cancelled. In case the reservations are made
tuesday — saturday aberto em dias de espetáculo qual serão automaticamente cancelados. in the five days prior to the event, they will
No caso de serem efetuadas reservas remain valid up to 72 hours before the event.
sundays and holidays nos cinco dias anteriores à iniciativa,
11:00 — 20:00 open on performance days No reservations will be made during the three
estas manter-se-ão até 72 horas antes days (72 hours) preceding the event.
da iniciativa. Não se efetuam reservas
nos três dias (72 horas) que antecedem
Teatro Campo Alegre +351 223 392 201 bilheteira.tmp@agoraporto.pt o espetáculo.

segunda — sexta sábado e domingo


monday — friday saturday and sunday
17:00 — 22:00 14:30 — 22:00
Como chegar / Directions
TMP Café +351 223 392 200
Teatro Rivoli Teatro Campo Alegre
Praça D. João I Rua das Estrelas
terça — sexta sábado e domingo 4000-295 Porto 4150-762 Porto
tuesday — friday abertura: 2h antes do espetáculo
encerramento: 1h depois GPS GPS
12:00 — 22:30 Latitude 41o 08’ 51” N Latitude 41o 09’ 03” N
saturday and sunday
Nos dias sem espetáculos opening: 2h before the performance Longitude 8o 36’ 34” O Longitude 8o 38’ 21” O
o TMP Café encerra às 16:00 closing: 1h after the performance
On days without performances Comboio / Train Comboio / Train
TMP Café closes at 4pm Estação de São Bento Campanhã
INFO

INFO
Metro Metro
Trindade, Aliados Casa da Música
CAMPUS +351 223 392 216 campuspcs@agoraporto.pt

Paulo Cunha e Silva Autocarro / Bus Autocarro / Bus


200, 207, 302, 904, 22, 11M 200, 204, 207, 209, 1M
Travessa dos Campos 144
4000-153 Porto

Bilhetes também disponíveis em / Tickets also available at


www.tmp.bol.pt / www.bilheteiraonline.pt
Outras informações / Other information
Não é permitida a entrada nas salas You are not allowed to enter the room after the
após o início do espetáculo, salvo performance has started, unless otherwise
indicação em contrário da assistência indicated by the ushers. In case you’re late
and cannot enter, there will be no refund.
de sala. Em caso de atraso e
impossibilidade de entrada, o valor Free entry performances are subject to room
do bilhete não será devolvido. capacity, and you may need to collect your
ticket in advance.
Espetáculos de entrada gratuita estão
sujeitos à lotação do espaço e pode Children under 3 can attend any
ser necessário o levantamento prévio performance rated “Para todos os públicos”
[For all ages] (Decree-Law
de bilhete. no. 23/2014 of February 14).
Menores de 3 anos podem assistir a The information in this programme
espetáculos classificados “Para todos may be subject to changes due to
os públicos” (Decreto-Lei 23/2014 unforeseen circumstances.
de 14 de fevereiro).

A informação presente nesta


agenda poderá ser alterada por
104 motivos imprevistos. 105
A cultura mostra-nos o mundo. Fala-nos
Redes de Programação / Programming Networks de cultura
A nós próprios. Do que
mostra-nos fomos eFala-nos
o mundo. do que
seremos.
de E ensina-nos
nós próprios. Do que afomos
ser melhores.
e do que
Como
seremos.pessoas e como sociedade.
E ensina-nos É por
a ser melhores.
isso que
Como no BPI ee como
pessoas na Fundação ”la Caixa”
sociedade. É por
estamos
isso que comprometidos a aproximá-la
no BPI e na Fundação de
”la Caixa”
todas as pessoas.
estamos Onde quer
comprometidos que estejam.
a aproximá-la de
Isto
todasé as
acreditar naOnde
pessoas. cultura.
querIsto
queé estejam.
crescer
coméaacreditar
Isto cultura. na cultura. Isto é crescer
com a cultura.
Apoios e Parcerias / Support and Partnerships
Mecenas da programação de dança
Dance programme sponsor

Apoiamos
Apoiamos
aa cultura
cultura
Apoio à programação francesa no TMP 2023-2024
Support for french programming at TMP 2023-2024 para
para melhorar
melhorar
aa sociedade
sociedade
INFO

bancobpi.pt Mecenas do DDD - Festival Dias da Dança


fundacaolacaixa.pt
bancobpi.pt e da programação
Mecenas do DDD de dança do
- Festival Teatro
Dias Municipal do Porto.
da Dança
106 fundacaolacaixa.pt e da programação de dança do Teatro Municipal do Porto.
723 lugares / seats 154 lugares / seats
RIVOLI GRANDE AUDITÓRIO RIVOLI PEQUENO AUDITÓRIO
4 lugares mobilidade condicionada 2 lugares mobilidade condicionada
4 seats for people with mobility impairment 2 seats for people with mobility impairment

PALCO / STAGE PALCO / STAGE

1a Plateia / 1 st Audience 174 lugares / seats


A 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A
A 21 19 13 11 9 7 5 3 1 A 2 4 6 8 10 12 14 20 22 A

B 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 B 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 B B 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 B
C 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 C 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 C

D 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 D 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 D C 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 C
E 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 E 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 E
D 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 D
F 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 F 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 F

G 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 G 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 G
E 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 E

2a Plateia / 2 nd Audience 285 lugares / seats F 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 F


H 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 H 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 H
G 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 G
I 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 I 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 I

J 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 J 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 J H 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 H
K 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 K 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 K

L 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 L 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 L
I 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 I
M 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 M
J 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 J
N 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 N 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 N

O 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 O 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 O

P 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 P 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 P

Q 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 Q 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 Q

R 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 R 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 R

S 17 15 13 11 9 7 5 3 1 S RÉGIE S

1o Balcão / 1 st Balcon 84 lugares / seats


A 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 A 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 A

B 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 B 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 B

C 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 C 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 C

2o Balcão / 2 nd Balcon 180 lugares / seats


D 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 D 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 D

E 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 E 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 E

F 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 F 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 F

G 27 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 G 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 G

H 25 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 H 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 H

I 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 I 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 I

J 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 J 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 J
394 lugares / seats
CAMPO ALEGRE AUDITÓRIO
2 lugares mobilidade condicionada
2 seats for people with mobility impairment

PALCO / STAGE

A 15 13 11 9 7 5 3 1 A 2 4 6 8 10 12 14 16 A

B 17 15 13 11 9 7 5 3 1 B 2 4 6 8 10 12 14 16 18 B

C 17 15 13 11 9 7 5 3 1 C 2 4 6 8 10 12 14 16 18 C

D 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 D 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 D

E 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 E 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 E

F 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 F 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 F

G 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 G 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 G

H 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 H 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 H

I 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 I 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 I

J 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 J 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 J

K 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 K 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 K

L 23 21 19 17 15 13 11 9 7 5 L 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 L

M 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 M

N 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 N 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 N

O 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 O 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 O

P 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 P 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 P

Q 19 17 15 13 11 9 7 5 3 1 Q 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 Q

R R 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 R
RÉGIE
S S 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 S

COLOPHON

Edição e revisão / Edition and proofreading


Francisco Santos
Jonathan da Costa
Leonor Tudela

Tradução / Translation
Nuno Ventura Barbosa

Design
Marta da Silva
Pedro Bento

4.000 exemplares / copies


CÂMARA MUNICIPAL DO PORTO DEPARTAMENTO DE PRODUÇÃO / PRODUCTION Assistente Administrativa de Coordenação /
Presidente / Mayor ARTES PERFORMATIVAS / Coordination Administrative Assistant
Rui Moreira DEPARTMENT OF Coordenação / Coordination Vanessa Freitas
PERFORMING ARTS Marina Freitas
Direção de cena / Stage management
Assistente de Coordenação / Margarida Dias (Chefe de Equipa /
ÁGORA — CULTURA E DESPORTO, E.M. DIREÇÃO / DIRECTION Assistant Coordinator Team Leader), Adriana Brandão,
Presidente do Conselho de Administração / Carla Moreira Maria Pinto
Chairman of the Board of Directors Codireção Artística / Co-Artistic Direction
Catarina Araújo Cristina Planas Leitão, Drew Klein Chefe de Produção / Head of Production Som / Sound
Cristina Oliveira André Leite (Chefe de Equipa /
Conselho de Administração / Direção Executiva / Executive Direction Team Leader), Luís Carlos Pereira,
Board of Directors Francisco Malheiro Produção Executiva / Executive Production Tiago Pinto
César Navio Catarina Alves, Catarina Mesquita,
Ester Gomes da Silva Coordenação Administrativa / Margarida Carronda, Tânia Rodrigues, Luz / Lighting
Administrative Coordination Teresa Leal, Vera Miranda Romeu Guimarães (Chefe de Equipa /
Secretariado da Administração / Pedro Silva Team Leader), José Diogo Cunha,
Administrative secretariat Manuel Alão, Mariana Rêgo, Rui Barbosa
Liliana Gonçalves Apoio Administrativo / Administrative Support COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION
Elisabete Veiga Maquinaria / Machinery
Direção de Gestão de Pessoas, Coordenação / Coordination António Silva (Chefe de Equipa /
Organização e Sistemas de Informação / Motorista / Driver Leonor Tudela Team Leader), João Queirós,
Direction of Personnel Management, Rui Duarte Igor Pittella, Marco Silva,
Organization and Information Systems Assistente de Coordenação / Nuno Brandão, Paulo Pereira
Sónia Cerqueira (Diretora / Director) Assistant Coordinator
Cátia Ferreira, Elisabete Martins, Francisco Santos Audiovisuais / Audio-visuals
Helena Vale, Joana Ngola, PROGRAMAÇÃO / PROGRAMMING Emanuel Malveiro, Ricardo Cabral
João Carvalhido, Jorge Ferreira, Conteúdos e Acessibilidade /
Madalena Peres, Márcia Gonçalves, Artes Performativas / Performing Arts Contents and Accessibility
Marta Lima, Paulo Cardoso, Cristina Planas Leitão, Drew Klein Jonathan da Costa (Chefe de Equipa / MANUTENÇÃO / MAINTENANCE
Paulo Moreira, Ricardo Faria, Team Leader), Pedro Galante
Ricardo Santos, Sandra Pinheiro, Quintas de Leitura & Literatura / Literature Coordenação / Coordination

EQUIPA
TEAM

Susete Coutinho, Vânia Silva João Gesta Design João Bastos


Marta da Silva, Pedro Bento
Direção de Serviços Jurídicos Escolas e projetos participativos / Técnicos de manutenção /
e de Contratação / Direction of Juridic Schools and participatory projects Maintenance technicians
Services and Recruitment Ana Cristina Vicente FRENTE DE CASA E BILHETEIRA / Francisco Choupina (Chefe de Equipa /
Jorge Pinto (Diretor / Director) Rute Pimenta (mediação de escolas FRONT OF HOUSE AND Team Leader), André Gomes,
Amanda Leite, André Cruz, e projetos participativos / schools and TICKET OFFICE João Garcia, Jorge Soares
Eunice Coelho, Francisca Mota, participatory projects mediation)
Filipa Faria, Filipe Barbot, Coordenação / Coordination
Leonor Mendes, Luís Areias, Vânia Ferreira COLABORAÇÕES / COLLABORATIONS
Márcia Teixeira, Marta Silva,
Pedro Caimoto, Sofia Rebelo, TEATRO MUNICIPAL DO PORTO Assistente de Coordenação / Assessoria de imprensa / Press officer
Tiago Abreu Assistant Coordinator Joana Brandão
Coordenação de Temporada / Vitor Hugo Sousa
Direção Financeira / Direction of Finance Season Coordination Fotografia / Photography
Rute Coutinho (Diretora / Director) Joana Ferreira Bilheteiras / Ticket Office José Caldeira
Alexandra Espírito Santo, Catarina Ferreira, Diana Festa,
Ana Rita Rodrigues, Fernanda Reis, Maria Glória Ribeiro Limpeza / Cleaning
Manuela Roque, Mariana Vilela, Qualittá-Pinto & Azevedo, Unipessoal, Lda.
Sandra Ferreira, Sérgio Sousa, DDD – FESTIVAL DIAS DA DANÇA Assistentes de Sala / Ushers
Sofia Barbosa, Sónia Pinto Ana Nascimento, André Silva, Desenvolvimento web / Web development
Coordenação / Coordination Gil Costa, Gil Silva, Inês Rosmaninho, Webprodz
Direção de Comunicação e Imagem / Daniela Costa Mariana Coelho, Pedro Costa
Direction of Communication and Image Segurança / Security
Bruno Malveira (Diretor / Director) PRAXIS Segurança, S.A.
Agostinho Ferraz, Catarina Madruga, TÉCNICA / TECHNICAL DEPARTMENT
Francisco Ferreira, José Reis, CAMPUS PAULO CUNHA E SILVA Vídeo / Video
Maria do Rosário Serôdio, Coordenação / Coordination a-tundra
Pedro Sousa, Rui Meireles, Coordenação / Coordination Eduardo Maltez
Rute Carvalho, Sara Oliveira Paulo Covas
Assistente de Coordenação /
Produção Executiva / Executive Production Assistant Coordinator
Bryan Morgado Gonçalo Gregório
112 113
SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER

Você também pode gostar