Você está na página 1de 2

Uhalimi upewa ovipungu, u hatumbi onongombe upewa omalungangundi omphembe;

Significado: a quem não cultiva, deve se oferecer sobejos de mantimentos, a quem não gosta
de criar bois, deve se oferecer resto de leite azedo.

Tyali wankya, kawesala vala ndando;

Significado: A gratuidade desapareceu, o que resta agora é comprar tudo.

Kuvoko kalimbwa ku tati;

Significado: Ninguém se deve esquecer do bem que lhe foi feito;

Tyohia tyinie omakala, tyipopia tyilingue tya nyoko;

Significado: se te meteres em assuntos alheios, o problema acaba sendo teu;

Tala nawa, nga yeyula kondokako;

É bom ser prudente, se observar que o rioestá cheio é melhor evitar atravessar;

Omuhima kati otyangue;

Quando alguém não sabe dançar, não pode reivindicar o palco;

Se queres agarrar um animal não tussas;

Akho uhanda okukuata otyinhama hokohola.

Antes de criticar, primeiro ohle oque está no seu olho;

Tete pola otyitoi meiho lhe otyo ulonguemukuenhi;

Os que cozinham de forno abundante, fazem roubar a comida;

Ava uatelaovikuliaovinhingui vata umpulu.

Cozinhar com prudência, é poupar a comida;

Okuteleka okutala nawaovikuliavituvikalavali ehimbue.

Se a mão direita oferecer algo a esquerda não pode saber.

Tyili kokuvoko tuokull, okumbilikhetyimome.

Ava vatelaovikuyliaovinhingui vata umpulu

Os que cozinham de forno abundante, fazem roubar a comida;

Ikha kuliotyiwpa mahi oli omuholeviodia otyiwpa

Se comes a galinha e comeres o seu molho também comeste a galinha;

Vehena muthita kavaende potyifalatyiomela

Os que tem pasatzor ou dirigente, não vão a nascente de água;

omonAa oghenmgue la utavela ovilongua viana

Todos os filhos sábios gostam do cxonselho da mãe;


Mouna muna a ovakulu movakulu muna ovana

Na criança há velho e no velho há criança;

Otainja utyivassa

Quem procura acha;

Tyangueotyangue, tyamuene otyamune

O quyee é meu é meu e o que teu é teu;

Otyimbua tyipa natyo tyina okulikaka

O cão que sabe matar também tem que saber arrastar;

Momulongo viuo mukula mutunda evaliavala kamutindo ondaka

Na boca de velho sai dentes podres mas não palavras podres;

Meimo liomukai omehia

O ventre de uma mãe é como uma lavra;

Ommbua yalinga otyikandudu kaivie

O cão raivoso não ladra;

Você também pode gostar