Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
www.actiontraducoes.com.br
http://www.adonaibr.com/
www.centraldetraducoes.com.br
www.dl-multimedia.com
www.ez2translate.com.br
www.globallanguages.com
www.intellibiz.com.br
http://www.issa-translations.be/
www.jaba-translations.pt
www.lersch.com.br
http://www.linktranslation.com/
www.mjstraducoes.com.br
www.noveritis.com.br
www.pangeaidiomas.com
www.qvp.com.br
www.royaltranslations.be
www.sciencetranslations.com.br
http://www.seculoxx1.com.br/
www.survival.com.br
OBS
Nã o paga os tradutores.
Empresa atrasa pagamentos, além de pagar valores extremamente baixos.
Paga pouco e sempre paga, mas atrasa constantemente.
www.actiontraducoes.com.br
http://www.adonaibr.com/
www.centraldetraducoes.com.br
www.dl-multimedia.com
www.ez2translate.com.br
www.globallanguages.com
www.intellibiz.com.br
http://www.issa-translations.be/
www.jaba-translations.pt
www.lersch.com.br
http://www.linktranslation.com/
www.mjstraducoes.com.br
www.noveritis.com.br
www.pangeaidiomas.com
www.qvp.com.br
www.royaltranslations.be
www.sciencetranslations.com.br
http://www.seculoxx1.com.br/
www.survival.com.br
OBS
Nã o paga os tradutores.
Empresa atrasa pagamentos, além de pagar valores extremamente baixos.
Paga pouco e sempre paga, mas atrasa constantemente.
Nã o paga os tradutores.
Nã o aceitem trabalhos dessa agê ncia.
Nã o paga os tradutores. Fala para preencher cadastro e nã o retornam mais.
Contrata por envio ativo de e-mail e nã o paga os tradutores. Estã o falindo.
Atrasa muito o pagamento, vive alegando que investiu em hardware e que por isso o pagamento precisa ser postergado. Nã o pretendo continuar a
Alegaram, "a atual conjuntura mundial" para nã o pagar em dia. Atrasa pagamentos.
Nã o paga os tradutores.
Quando paga, atrasa.
Banida do Proz de tantas reclamaçõ es por atraso e falta de educaçã o. Gerentes mal educados e sem profissionalismo. Nã o dã o instruçõ es claras.
Nã o paga os tradutores.
Nã o paga os tradutores.
Nã o paga os tradutores. Há milhares de reclamaçõ es deles no reclame Aqui.
Nã o paga os tradutores. Mesmos donos da extinta Guardian Net.
Nã o paga os tradutores.
Nã o paga e diz que foi cliente que nã o pagou
Nã o paga os tradutores. Mesma empresa que a MJS.
Nã o paga os tradutores.
Atrasa o pagamento e está devendo no mercado. Começou a pagar tradutores antigos, mas os novos ainda nã o. Nã o possui $ em caixa.
tub CIDADE PAÍS CONTATO FALAR COM
nã o paaaaaaaaaaaaaaagam uma fortuna, mas negociando dá prá chegar a um bom preço e pagam SEMPRE, SEMPRE, SEMPRE, em dia; em cheque,
Pagam R$0,05 por palavra, mas nã o atrasam pagamento (se atrasarem, é no má ximo 24 horas, só falar com o Diretor Financeiro que ele libera o pa
Pagam em dia e têm um bom volume de trabalho.
Pagam em reais, mas sempre em dia, a pm é super solícita e muito gente boa.
Tem agencias num monte de buraco. Nã o pagam lá essas coisas todas mas é sempre em dia
Nome Email
Carolina Dagli Hernandez carolina.dagli@gmail.com
Carolina Guimarã es ggcarolina@gmail.com
Caroline Santiaog tradutora@caroline.trd.br
Christiane Jost chris@translacat.com
Cristina Fernandes rcristina_1@yahoo.co.uk
Daniel Zandonadi daniel@translacat.com
Danielle Negredo daninegredo@outlook.com
Karine Jost Lima pm@translacat.com
Letícia Novais leticianovais.tradutora@gmail.com
Luciane Silva Baiã o de Albuquerque lsba1@terra.com.br
Ludmilla Rodriguez (Luda) parnaghiatraducoes@gmail.com
Luiz Fernando Alves luizfalves@gmail.com
Luiza Kipper luizakipper@gmail.com
Marcela Rodriguez Saravia marcelacrs@uol.com.br
Michelle Allison Lebowe michelle@mletranslations.com
Raphael Santiago raphsantiago@gmail.com
Rogéria Cirino Barroso rogeria_b@terra.com.br
Roy Frenkiel relimelech31@gmail.com
Thiago Araujo thiago.tas86@gmail.com
Pares
EN>PTBR - ES>PTBR - FR>PTBR
EN-PTBR
EN-PTBR
EN-PTBR
EN>Pt(Br)
EN-PTBR
EN-PTBR
EN-PTBR
EN>PTBR, ES>PTBR
EN-PTBR
EN <> PTBR
EN < > PTBR
EN <> PTBR
EN-ITA-ESP e suas combinaçõ es
PT>EN e vice-versa
EN-PTBR
EN<>PTB e ESP-PTB
EN-PT(Br) - EN-ES (LA) - PT-EN - ES-EN - PT-ES - ES-PT
EN-PTBR
Áreas
Farmacêutica | Mé dica | Veteriná ria | Científicas | Software
Tradutora, transcritora e revisora. Engenharia Elé trica (formada em Eletroté cnica pelo CEFET-RJ), Direito (Penal e documentos em geral do setor
(experiência com manuais de equipamentos de diagnó stico/laborató rio, seminá rios e congressos de Oncologia, Ginecologia, Dermatologia, entre o
hardware,
TI software,
| Telecom manuais
| Mecâ nica de aplicativos,
| Assuntos websitesna
gerais | Interesse deá empresas
rea médicadee TI).
farmaceutica... (Na verdade, faço de tudo um pouco mas evito jurídico e pate
assim, dá tela azul na mente. Rs)
Literatura | TI | engenharia | jogos
Marketing, TI, Automotivo e vontade de trabalhar na á rea farmacêutica
Biomédicas | Farmacêutica | TI | engenharia | jogos
Legendas | Literá ria e o que mais vier!!!
TI | engenharia | jogos, revisã o de literatura
Marketing | TI | Administraçã o | Turismo | Hotelaria | Localizaçã o de Website | Localizaçã o de Games (Traduçã o, revisã o, legendagem e transcriçã
traduçã o literá ria.
Farmacêutica | Medicina | Veteriná ria | Biologia ! Química
legandas, dublagem, literá ria moda, culiná ria, marketing, turismo, histó ria, e qualquer coisa pra ganhar dinheiro.
legendas | games | mkt | web | tech | news | o que vier
Biomédicas, científicas, mas tô aceitando tudo que vier. http://www.proz.com/translator/2028364
Farmacêutica | engenharia | Marketing | RH |
Jurídico, business, finance, Marketing, Engenharia, quase tudo menos médico (e olhe la que dependendo do desespero posso pegar tb)
TI | mkt | notícias | á rea técnica em geral (má quinas, engenharia, metalurgia, farmacêutica, etc.) | o que vier | (vontade de trabalhar com: games, lit
Á reas té cnicas em geral (manuais de tratores e colheitadeiras, mkt, TI, localizaçã o de softwares. Tentando entrar também no mercado literá rio.
Marketing/Ad / Governo e Política / Notícias / Creative Writing - Serviços: Traduçã o e QA (Back Editing). Professor de idiomas (inglês, espanhol e
jogos | mkt | turismo | negó cios | contratos | auditoria
Serviços: traduçã o, revisã o e copyediting
Vontades: trabalhar com mercado de luxo, moda e joalheiria. Talvez literatura infantojuvenil (mas nã o alta literatura)
Word Source Plural/Singular Pronounciation What is it?
Brassicas EN Brassica Sounds like "Brosicus" General genoma of mustard
Reference Target
Merriam-Webster Brassica - Mostarda (Brassicas [plural])