Você está na página 1de 4

OZAKI HOSAI

22 DE ABRIL DE 2012

Mais Haiku de formato livre por Ozaki Hōsai (尾崎放哉)


山に登れば淋しい村がみんな見える
Se você subir a montanha,
poderá ver
todos na vila solitária
働きに行く人ばかりの電車
No trem
só pessoas
indo para o trabalho
壁の新聞の女はいつも泣いて居る
A mulher
do jornal na parede
está sempre chorando
心をまとめる鉛筆とがらす
Eu reúno meus pensamentos
e aponto meu lápis
春の山のうしろから煙が出だした
Por trás da montanha da primavera, a
fumaça subiu
月夜の葦が折れとる
Juncos
ao luar
estalaram
入れものが無い両手で受ける
Não tenho recipiente,
vou pegá-lo em minhas mãos
NOTAS:

Ozaki Hōsai (1885-1926) foi um dos primeiros poetas de haicais de forma livre. Seu único livro de
poemas, 大空 (The Great Big Sky), foi publicado postumamente. Obrigado a Miyoshino Mori por
corrigir um erro de traduçã o acima. Todos os poemas retirados do banco de dados da Gendai Haiku
Association .
Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
Postado em Ozaki Hosai , Poesia | Tagged Tradução em inglês , haicai de forma livre , haicai , poesia japonesa , Ozaki
Hosai ,尾崎放哉 | 6 comentários
22 DE ABRIL DE 2012
Nenhuma luz do vaga-lume: Haiku de forma livre por
Ozaki Hōsai (尾崎放哉)
汽車が走る山火事
O trem a vapor acelera por
um incêndio florestal
沈黙の池に亀一つ浮き上る
Uma tartaruga
flutua na superfície
do lago silencioso
淋しい寝る本がない
Solitário
, adormeço
sem um livro
淋しいからだから爪がのびだす
Minhas unhas começam a crescer
no meu corpo solitário
爪切つたゆびが十本ある
Cortei minhas unhas -
tenho dez dedos
蛍光らない堅くなつてゐる
Nenhuma luz do vaga-lume
Ele já está ficando rígido
障子しめきつて淋しさをみたす
Eu me fechei atrás
dessa porta de papel
para satisfazer minha solidão
何か求むる心海へ放つ
Quando você deseja algo
em seu coração,
solte-o no mar
NOTAS:

Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO

Ozaki Hōsai (1885-1926) foi um dos primeiros poetas de haicais de forma livre. Seu único livro de
poemas, 大空 (The Great Big Sky), foi publicado postumamente.
Todos os poemas retirados do banco de dados da Gendai Haiku Association .
ANÚNCIO
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
Postado em Ozaki Hosai , Poesia | Tagged Tradução em inglês , haicai de forma livre , haicai , poesia japonesa , Ozaki
Hosai ,尾崎放哉 | Deixe um comentário
13 DE MARÇO DE 2012
Uma xícara cheia de haicais de formato livre
春の日暮れへ行方不明になった機関車
–飯島翆壺洞
Uma locomotiva
desapareceu misteriosamente
no pôr do sol da primavera
–Iijima 翆壺洞
鶺鴒の胸の白さと春の白雲と
–青木此君楼
E o branco do peito da alvéola
E as nuvens brancas da primavera
–Aoki Shikunrou
月が昇れりわがまへの花ひらくべし
–種田山頭火
A lua nasce
Uma flor desabrochando
Diante dos meus olhos
–Taneda Santoka
雀のあたたかさ握るはなしてやる
–尾崎放哉
Agarre-se
ao calor do pardal
e deixe-o ir
–Ozaki Hosai
木を挽けば鳩の声木を挽けば
–和田光利
Se você derrubar as árvores
O canto das pombas
Se você derrubar as árvores
–Wada Akitoshi
赤い郵便車とまつたポストと冬の雲
–秋山秋紅蓼
Um caminhão de correio vermelho
parou na caixa postal
Nuvens de inverno
–Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō)
Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO

雪が好き想像妊娠かも知れぬ
–三樹雄
Eu amo a neve
Talvez seja uma gravidez falsa
–Mikio
Postado em Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō) , Aoki Shikunrou ,飯島翆壺洞 (Iijima...) , Mikio , Ozaki
Hosai , Poesia , Taneda Santoka , Wada Akitoshi | Tagged tradução para inglês , haicai , poesia japonesa | Deixe um
comentário
14 DE FEVEREIRO DE 2012

Três Haiku de formato livre


こだま
「おーい」と淋しい人
「おーい」と淋しい山
— 荻原井泉水
Eco
“He~ey” disse o humano solitário
“He~ey” disse a montanha solitária
-Ogiwara Seisensui
せきをしてもひとり
— 尾崎放哉
Eu até tusso
sozinho
-Ozaki Hosai
もりもりもりあがる雲へ歩む
— 種田山頭火
subindo alto, alto, mais alto,
caminhando em direção às nuvens
-Taneda Santoka
Postado em Ogiwara Seisensui , Ozaki Hosai , Poesia , Taneda Santoka | Tagged Tradução para inglês , haicai , poesia
japonesa , Ogiwara Seisensui , Ozaki Hosai , Taneda Santoka | Deixe um comentário
14 DE FEVEREIRO DE 2012

Quatro Haiku de forma livre por Ozaki Hosai


とんぼが淋しい机にとまりに来てくれた
Uma libélula
veio me visitar
na minha mesa solitária
肉がやせてくる太い骨である
A carne fica mais fina
Os ossos ficam mais gordos
門をしめる大きな音さしてお寺が寝る
O portão se fecha
com um forte gemido
O templo dorme
うつろの心に眼が二つあいている
Ambos os olhos estão abertos
em uma mente vazia
— 尾崎放哉 (Ozaki Hosai)
NOTAS:
“mais fino / mais gordo” - lit. “carne afina, ossos gordos” ou “São ossos gordos que afinam a carne”
“com um gemido alto” – lit. “um grande som”

Você também pode gostar