Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ozaki Hosai
Ozaki Hosai
22 DE ABRIL DE 2012
Ozaki Hōsai (1885-1926) foi um dos primeiros poetas de haicais de forma livre. Seu único livro de
poemas, 大空 (The Great Big Sky), foi publicado postumamente. Obrigado a Miyoshino Mori por
corrigir um erro de traduçã o acima. Todos os poemas retirados do banco de dados da Gendai Haiku
Association .
Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
Postado em Ozaki Hosai , Poesia | Tagged Tradução em inglês , haicai de forma livre , haicai , poesia japonesa , Ozaki
Hosai ,尾崎放哉 | 6 comentários
22 DE ABRIL DE 2012
Nenhuma luz do vaga-lume: Haiku de forma livre por
Ozaki Hōsai (尾崎放哉)
汽車が走る山火事
O trem a vapor acelera por
um incêndio florestal
沈黙の池に亀一つ浮き上る
Uma tartaruga
flutua na superfície
do lago silencioso
淋しい寝る本がない
Solitário
, adormeço
sem um livro
淋しいからだから爪がのびだす
Minhas unhas começam a crescer
no meu corpo solitário
爪切つたゆびが十本ある
Cortei minhas unhas -
tenho dez dedos
蛍光らない堅くなつてゐる
Nenhuma luz do vaga-lume
Ele já está ficando rígido
障子しめきつて淋しさをみたす
Eu me fechei atrás
dessa porta de papel
para satisfazer minha solidão
何か求むる心海へ放つ
Quando você deseja algo
em seu coração,
solte-o no mar
NOTAS:
Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
Ozaki Hōsai (1885-1926) foi um dos primeiros poetas de haicais de forma livre. Seu único livro de
poemas, 大空 (The Great Big Sky), foi publicado postumamente.
Todos os poemas retirados do banco de dados da Gendai Haiku Association .
ANÚNCIO
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
Postado em Ozaki Hosai , Poesia | Tagged Tradução em inglês , haicai de forma livre , haicai , poesia japonesa , Ozaki
Hosai ,尾崎放哉 | Deixe um comentário
13 DE MARÇO DE 2012
Uma xícara cheia de haicais de formato livre
春の日暮れへ行方不明になった機関車
–飯島翆壺洞
Uma locomotiva
desapareceu misteriosamente
no pôr do sol da primavera
–Iijima 翆壺洞
鶺鴒の胸の白さと春の白雲と
–青木此君楼
E o branco do peito da alvéola
E as nuvens brancas da primavera
–Aoki Shikunrou
月が昇れりわがまへの花ひらくべし
–種田山頭火
A lua nasce
Uma flor desabrochando
Diante dos meus olhos
–Taneda Santoka
雀のあたたかさ握るはなしてやる
–尾崎放哉
Agarre-se
ao calor do pardal
e deixe-o ir
–Ozaki Hosai
木を挽けば鳩の声木を挽けば
–和田光利
Se você derrubar as árvores
O canto das pombas
Se você derrubar as árvores
–Wada Akitoshi
赤い郵便車とまつたポストと冬の雲
–秋山秋紅蓼
Um caminhão de correio vermelho
parou na caixa postal
Nuvens de inverno
–Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō)
Anúncios
DENUNCIAR ESTE ANÚNCIO
雪が好き想像妊娠かも知れぬ
–三樹雄
Eu amo a neve
Talvez seja uma gravidez falsa
–Mikio
Postado em Akiyama Shuukouryou (Shūkōryō) , Aoki Shikunrou ,飯島翆壺洞 (Iijima...) , Mikio , Ozaki
Hosai , Poesia , Taneda Santoka , Wada Akitoshi | Tagged tradução para inglês , haicai , poesia japonesa | Deixe um
comentário
14 DE FEVEREIRO DE 2012