Você está na página 1de 45

As Bblias alexandrinas (NIV, NVI, Atualizada, BLH, Viva, etc.

) diferem gravemente das Bblias da Reforma (Almeida 1681,1753, 1819, Revista e Reformada 1847, Revista e Corrigida 1894, Corrigida Fiel 1995, etc.): omitem - adicionam - adulteram milhares de palavras; enfraquecem: divindade, sangue, morte vicria e nascimento virginal de Cristo; doutrinas da Trindade, inspirao, salvao e jejum; introduzem graves contradies e outros erros.

H dois tipos de Bblias, com milhares de graves diferenas de contedo! (Qual o tipo de sua Bblia?)
Sees: -1: Preliminares de "H dois tipos de Bblias, com milhares de graves diferenas de contedo!" 0: Alexandrinas extirpam 45 versos completos, quando comparadas s da Reforma 1: Alexandrinas anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas s da Reforma 2: Alexandrinas anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas s da Reforma 3: Alexandrinas anulam / enfraquecem a morte vicria de Cristo, quando comparadas s da Reforma 4: Alexandrinas anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, quando comparadas s da Reforma 5: Alexandrinas anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, quando comparadas s da Reforma 6: Alexandrinas anulam / enfraquecem a inspirao da Bblia, quando comparadas s da Reforma 7: Alexandrinas anulam / enfraquecem da doutrina da salvao, quando comparadas s da Reforma 8: Alexandrinas anulam / enfraquecem o jejum bblico, quando comparadas s da Reforma 9: Alexandrinas introduzem graves contradies, quando comparadas s da Reforma 10: Alexandrinas introduzem outros graves erros, quando comparadas s da Reforma

-1) Preliminares

Em 1979, quando ainda ramos recm-salvos, comeamos a nos perguntar por que havia tantos tipos de Bblias, to diferentes. Sem contar as dezenas de milhares de tentativas de traduo por superconfiantes professores de grego e pastores supervalorizadores da erudio e buscadores da fama (Bblias no mximo materializadas em pequenssima escala), sem contar as diferenas de sinnimos, sem contar as diferenas no de palavras (mas sim de formatao, de encadernao, de empacotamento mercadolgico junto a concordncias, notas, comentrios, mapas e similares), observamos que mais de uma centena de tradues independentes e com palavras distintas chegaram ao amplo mercado da lngua inglesa somente no sculo XX, e dezenas ao amplo mercado da lngua portuguesa! Ultimamente, parece que, a cada ano, vrios e diferentes novos textos so lanados, juntamente com dezenas ou centenas de alternativas de formatao - encadernao - empacotamento mercadolgico! Comeamos a nos perguntar o que realmente est por trs desse incessante frenesi de atividades de traduzir, vender, revisar, vender, atualizar, vender, modificar, vender faturar - lucrar. Em ingls j chegaram ao ponto de ter Bblias condensadas (o volume de palavras 1/4 das tradicionais), Bblias com textos unisex, Bblias rimadas, Bblia rap, Bblias funk, Bblias para gays, Bblias com novas epstolas (como uma de Martin Luther King), Bblias para todos os gostos! Esgotados os nomes "atualizada, moderna, para hoje, nova", etc., tero que partir para nomes e descries tais como "novssima, super-nova, ultra-hiper-moderna", etc. A milionria propaganda de lanamento de cada uma dessas Bblias d a entender que s a partir de agora, com tais maravilhas, compreenderemos plenamente a Palavra de Deus e evangelizaremos. Perguntamo-nos: neste torvelinho, ser que h uma firme tendncia invisvel e m (alm das visveis e carnais conseqncias previsveis da cobia por dinheiro, poder, fama e reconhecimento)? Comeamos a comparar, perguntar, ler (por exemplo, os livros de D.O. Fuller, Dean Burgon, Edward Hills, W. Pickering, D.A. Waite, etc.), pesquisar e estudar, sempre orando e pedindo que fosse somente o Esprito Santo de Deus que nos ensinasse e iluminasse nosso discernimento. As duas primeiras coisas que percebemos (e que aqui queremos compartilhar) so algo que muitos j tm percebido muito melhor que ns, mas que a propaganda e a presso dos grandes grupos cuidadosamente esconde de ns, as "massas": 1) Basicamente, h apenas dois tipos de Bblias. E 2) As Bblias de cada um desses dois tipos tm milhares de graves diferenas em relao s Bblias do outro tipo. Isto : - De um lado, temos aquelas que chamaremos de "Bblias do tipo daquelas da Reforma", ou, mais brevemente, "Bblias da Reforma", Bblias fiis usadas incessantemente, atravs de todos os sculos, por salvos fiis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram traduzidas o mais fiel - literal - formalmente possvel, e isto a partir do texto bsico encontrado em cerca de 95% dos milhares de manuscritos nas lnguas originais (que sobreviveram ao tempo e chegaram at o advento da Imprensa e da Reforma, e a ns); manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si. Tais Bblias incluem, entre muitas outras, as: y Peshita (em Siraco, traduzida ao redor do ano 150 d.C.); y Latina Antiga, dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itlia, aos ps dos Alpes, traduzida ao redor do ano 157 d.C.); y Todas as Bblias traduzidas com base e a partir da edio consolidada [terceira] da primeira impresso [em tipos mveis] jamais feita do Novo Testamento grego (por Erasmo, em 1522), elas foram as

Bblias usadas por Deus para trazer a Reforma (sculos XVI e XVII) e trazer as grandes expanso, purificao e reavivamento do verdadeiro evangelho (sculos XVIII e XIX). Estas Bblias incluem as de: o Tyndale 1526 (consultamos cpia na Internet, sem data); o Genebra 1588 (consultamos cpia na Internet, sem data); o King James Bible (Authorized Version) de 1611 (consultamos edio de 1769); o Valera 1569, 1602 TR, 1999 (consultamos); o Lutero 1545 (o irmo Waldemar Janzen consultou por ns a edio 1912, revisada em 1998, na Sua, pela TBS - Trinitarian Bible Society); o Almeida 1681/1753 (consultamos cpia de 1819) e suas legtimas herdeiras:  "Almeida Revista e Reformada" (1847);  "Almeida Revista e Correcta" (1875);  "Almeida Revista e Corrigida". A edio 1894 (para Portugal) foi 100% TR, mas as revises de 1898 (para o Brasil), 1948, 1956, 1995 talvez j introduziram 0.1%, 1.5%, 1.8% e 2% do TC, respectivamente.  "ACF - Almeida Corrigida e revisada, Fiel ao texto original" (1995). Entre as Bblias atualmente sendo impressas, a ACF a nica 100% legtima herdeira da Almeida original, pois se baseia nos mesmos textos em hebraico e grego, e usa o mesmo fiel mtodo de traduo formal - literal. - De outro lado, temos aquelas que chamaremos de "Bblias do tipo alexandrino", ou, mais brevemente, "Bblias alexandrinas", que s recentemente se introduziram sorrateiramente entre os "protestantes", e que basicamente so baseadas somente em dois dos pouqussimos manuscritos alexandrinos (estes dois manuscritos, Aleph (Sinaiticus) e B (Vaticanus), so os mais corrompidos de todos os milhares de manuscritos da Bblia nas lnguas originais; todos os manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e no totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias): y ARA - Almeida Revista e Atualizada - 1976; y AR - Almeida Revisada ... Melhores Textos - 1995; y NIV - New International Version - 1986; y NVI - Nova Verso Internacional - 1994, 2001; y BLH - Bblia na Linguagem de Hoje - 1988; y BBN - Bblia Boa Nova - 1993 (foi o irmo (Nome de autor omitido a seu pedido) infalibilidade de toda a Bblia, etc.!!! Aviso de Hlio) que a consultou por ns); y BV - Bblia Viva - 1993 (O Mais Importante o Amor); y Bblia Alfalit - 1996; y CEV = Contemporary English Version; y NASB - New American Standard Bible - 1977; y TNM - Traduo Novo Mundo - 1967 [dos Testemunhas de Jeov]; y e todas as Bblias romanistas-ecumnicas: Bblia de Jerusalm-1992; Vulgata de Jernimo, tradues do Padre Antnio Pereira de Figueiredo, Padre Matos Soares, Padre

Humberto Rhoden, Padres Capuchinhos, Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral, TEB - Traduo Ecumnica da Bblia, TOB Traduction Oecumnique de la Bible, etc. Notemos que, em todo o mundo, at 1881 (e, no Brasil, at 1956), no havia uma, sequer uma Bblia impressa que fosse significativamente diferente e concorrente das Bblias da Reforma, e fosse usada por igrejas "protestantes" em nmero mais que desprezvel. S a partir daquela data que Bblias alexandrinas sorrateiramente realmente comearam a se infiltrar nas igrejas "protestantes". Tambm notemos que algumas Bblias usam o nome Almeida enganosamente (como feio golpe de marketing?...): "Almeida Revisada de acordo com os Melhores textos" (1967, sempre baseada em texto e mtodo de traduo diferentes daqueles de Almeida), "Almeida Revista e Atualizada" (1956, idem) e "Almeida Edio Contempornea" (1992, que algumas vezes usa texto nas lnguas originais diferente daquele de Almeida ).

Com a percepo de que h estes dois to diferentes tipos de Bblia, ficamos inquietos com as seguintes perguntas: Por que as propagandas e as capas das Bblias alexandrinas no so honestas? Por que as propagandas e capas no nos esclarecem mais ou menos assim: "Esta Bblia, mesmo que digamos que herdeira daquela de Almeida, realmente no se identifica com a Bblia que ele traduziu. A nossa uma traduo de Texto Crtico (em grego e hebraico) que, comparado com o Texto Tradicional usado por Almeida: - dele difere em torno de 10.000 das cerca de 140.000 palavras do NT (7 porcento do NT! 1 em cada 14 palavras!); - extirpa ou de outra forma (atravs de colchetes, notas de rodap, etc.) destri ou enfraquece a f perfeita em 45 versos inteiros e 147 versos quase inteiros; - muitas, muitas vezes omite / destri / enfraquece: a nfase no sangue de Cristo; que Ele morreu vicariamente (sofrendo a pena em nosso lugar); que nasceu de uma virgem; que 100% o Deus Altssimo; - muitas, muitas vezes omite / destri / enfraquece as doutrinas da Trindade, da inspirao da Bblia, da salvao segura e s pela f no Cristo da Bblia, da necessidade e poder do jejum bblico, introduz gravssimas contradies e outros erros, etc." Por que as propagandas e capas das Bblias alexandrinas escondem isto?!?!?!... Sim, por que?

Nossos propsitos, querido irmo leitor desta pgina, provm do amor a Deus, Sua verdade e aos seus filhos, e to somente objetiva + fidedigna + amorosamente abrir os olhos, alertar os crentes (que tal permitam) para fatos no muito divulgados, assim ajudando-os a no serem iludidos, antes decidirem esclarecida e responsavelmente, como o quiserem. (Mas lembrando que prestaro contas a Deus). Se algum conscientemente preferir aquilo contra o que alertamos, se algum no quiser ler / aceitar nosso alerta, a soluo extremamente simples, basta que no o leia! Basta

usar o boto "delete" e apagar este texto, talvez at mesmo antes de o ler todo! Siga em frente com suas preferncias! Obviamente, se algum provar que o contedo do que dissemos frontalmente contra toda a Bblia (tomada o mais literalmente possvel, no seu contexto, para crentes do NT) ou incontroversamente falso, retiraremos o que dissemos e pediremos perdo. Procuraremos responder a todas as sinceras dvidas e a todas as sinceras e fundamentadas objees baseadas no princpio de "Sola Scriptura", mas no costumamos responder eventuais ataques pessoais ou expresses de mera opinio do tipo "no tenho argumentos da Bblia e dos fatos histricos, mas simplesmente idolatro os tradutores da minha Bblia, meus pastores, denominao, professores e seminrio, e no aceito sequer examinar nenhum desses alertas". Se o que dissemos (alerta sincero, amoroso e defendendo Deus e Sua Palavra) contrariar frontalmente e for proibido por algum dos artigos de f oficiais bem explicitados e pelas regras oficiais bem explicitadas deste grupo de cristos debate e edificao doutrinria pela Interne t... Bem, no nos apercebemos disto, portanto no nos levem a mal. Colchetes: Antes de passarmos exposio dos tipos de problemas das Bblias alexandrinas, queremos alertar para aquilo que os colchetes "[" e "]" das Bblias alexandrinas realmente significam e acarretam, em termos prticos. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na prtica, a mensagem de cada colchete : "Olhem, inclumos entre colchetes '[' e ']' este trecho aqui nesta Bblia, mas fizemos esta incluso ardilosamente, somente por questes de marketing, isto , para podermos faturar vendendo nossas Bblias sem chocar aos que consideramos fanticos-xiitas ou simplrios-ingnuos. Se tivssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente omitir tais palavras da Bblia que vendemos, poderamos sofrer alguma reao, e isto seria ruim para nossos negcios... Mas fique bem claro, para todos ns os sabiches e iluminados que entendemos o significado dos colchetes, que ns no cremos definitiva e piamente nestas palavras entre colchetes. Sim, sabemos que tais palavras esto no texto grego impresso a partir de 1522 e usado na Reforma como base para TODAS as tradues para TODAS as igrejas 'protestantes' de TODOS os pases e lnguas. Sim, sabemos que, em portugus, a Bblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681 e 1753. Sim, sabemos que ela e suas fiis filhas legtimas (suas fiis atualizaes para as mudanas ortogrficas e de uso de algumas poucas palavras da nossa lngua), tambm sempre tiveram estas palavras. Sim, sabemos que estas Bblias da Reforma tm salvo e abenoado inmeras vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos no seguramente crer que estas palavras foram escritas pela mo de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos no seguramente crer que so inspiradas, no seguramente so palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa Bblia um texto grego direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questo. Cremos que Deus no quis ou no teve o poder para preservar bem a sua Palavra, e que, por excesso de piedade, crentes falsrios introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas so falsificaes". Josias Macedo Barana Jr., Bacharel em Teologia, Diretor do Instituto TeolgicoFilosfico Latino-Americano, bem disse, em justo tom irnico: "Colocar um texto entre

colchetes na Bblia significa: 'Eu no acredito que isto faa parte do texto original, embora pertena ao texto que foi usado durante 18-19 sculos. Trata-se de um acrscimo, segundo minha mente ultraprivilegiada e meus conceitos acadmicos de divindade e de sociologia, j que um texto bblico produto do desenvolvimento de um povo e de uma sociedade, que a gente chama de <inspirado> pra facilitar os nossos irmozinhos fracos que ainda crem nisso. E por causa deles que deixamos em colchetes, pois no queremos escandalizar, mas o nosso desejo era retirar da Bblia esses acrscimos, pois no texto que os Drs. Westcott e Hort elaboraram, no existem, e quem vai contrariar estas sumidades, nossos deuses da crtica textual!' " (os grifos so nossos). Passemos exposio dos principais tipos de graves problemas das Bblias alexandrinas.

0- Bblia do tipo alexandrino anula / enfraquece 45 versos completos, quando comparada s Bblias do tipo da Reforma
0.1) 16 versos so inteiramente omitidos do texto principal da NIV 1986, com tentativas de desculpas em notas de rodap que s lanam ainda mais dvidas!
(consultamos e referimo-nos NIV, "The Holy Bible, New International Version", Fifth printing - September 1986, Library of Congress Catalog Card Number 78-69799, Published by The Zondervan Corporation) Mat 17:21 "Mas esta casta de demnios no se expulsa seno pela orao e pelo jejum." Mat 18:11 "Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido." Mat 23:14 "Ai de vs, escribas e fariseus, hipcritas! pois que devorais as casas das vivas, sob pretexto de prolongadas oraes; por isso sofrereis mais rigoroso juzo." Mar 7:16 "Se algum tem ouvidos para ouvir, oua." Mar 9:44 "Onde o seu bicho no morre, e o fogo nunca se apaga." Mar 9:46 Idem a Mar 9:44. Mar 11:26 "Mas, se vs no perdoardes, tambm vosso Pai, que est nos cus, vos no perdoar as vossas ofensas." Mar 15:28 "E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado." Luc 17:36 "Dois estaro no campo; um ser tomado, o outro ser deixado." Luc 23:17 "E era-lhe necessrio soltar-lhes um pela festa." Jo 5:3b-4 " ... esperando o movimento da gua. 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a gua; e o primeiro que ali descia, depois do

movimento da gua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse." Ato 8:37 "E disse Filipe: lcito, se crs de todo o corao. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo o Filho de Deus." Ato 15:34 "Mas pareceu bem a Silas ficar ali." Ato 24:6b,7 " ... e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lsias, no-lo tirou de entre as mos com grande violncia," Ato 28:29 "E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda." Rom 16:24 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vs. Amm." Se a NIV (New International Version) for usada, muito provvel que estes 16 versos (completamente erradicados do texto principal) jamais sero lidos nas leituras pela igreja em unssono, nem em outros tipos de leituras!... Para todos os fins prticos, foram completamente extirpados!... Como podero ser conhecidos e cridos?... Agora: a) Compare sua Bblia, nos versos acima, um por um. b) Lembre que, em termos prticos, colchetes [] significam que os editores no crem que as palavras entre eles sejam inspiradas por Deus. Portanto, colchetes e notas de rodap desabonadoras destroem os versos, equivalem pura e simples extirpao deles. c) Movido somente pelo Esprito Santo de Deus, faa suas concluses e tome suas decises. d) Voc pergunta quando teremos em portugus uma "maravilha" semelhante NIV (New International Version), tendo suas mesmas "honestidade intelectual, erudio deslumbrante e coragem moral" de, com cara-lisa, simplesmente omitir do corpo principal os 16 versos acima citados? Tenha pacincia, logo deveremos chegar ao atual nvel da NIV. O Brasil est seguindo os mesmos caminhos da Inglaterra e dos Estados Unidos (em termos de liberalismo, modernismo e outras ondas teolgicas, talvez estejamos atrasados 30 ou 40 anos. Mas estamos diminuindo a diferena ...). Nesses pases, primeiramente as editoras, logo depois grande parte dos professores e seminrios, finalmente grande parte das igrejas comearam por abandonar as tradues dos textos grego e hebraico usados na Reforma e por adotar as tradues do texto de Westcott-Hort e seus sucessores, ademais colocando estes 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) entre colchetes [] e com notas de rodap semeadoras de dvidas. S depois de muitos anos que tiraram radicalmente os 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) do corpo principal da Bblia. Portanto, tenha pacincia, logo chegaremos a ter Bblias totalmente como a NIV. Depois, certamente chegaremos a Bblias com ainda mais versos e palavras descartadas ou mudadas. Afinal, estamos vivendo os dias da igreja de Laodicia.

0.2) 29 versos inteiros so anulados / enfraquecidos atravs de colchetes e/ou de notas de rodap
Mat 12:47 "E disse-lhe algum: Eis que esto ali fora tua me e teus irmos, que querem falar-te."

Mat 16:3 "E, pela manh: Hoje haver tempestade, porque o cu est de um vermelho sombrio. Hipcritas, sabeis discernir a face do cu, e no conheceis os sinais dos tempos?" Mat 21:44 "E, quem cair sobre esta pedra, despedaar-se- ; e aquele sobre quem ela cair ficar reduzido a p." Mar 16:9-20 "9 E Jesus, tendo ressuscitado na manh do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demnios. 10 E, partindo ela, anunciou-o queles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando. 11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, no o creram. 12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo. 13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram. 14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados mesa, e lanou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de corao, por no haverem crido nos que o tinham visto j ressuscitado. 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for batizado ser salvo; mas quem no crer ser condenado. 17 E estes sinais seguiro aos que crerem: Em meu nome expulsaro os demnios; falaro novas lnguas; 18 Pegaro nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortfera, no lhes far dano algum; e poro as mos sobre os enfermos, e os curaro. 19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no cu, e assentou-se direita de Deus. 20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amm." - Nota no prprio texto principal da NIV-1986 pg. 760, quo traioeiramente distorcedora e semeadora de dvidas: "Os mais confiveis manuscritos antigos, e outras testemunhas antigas, no tm Mar 16:9-20". Aqui, a NIV-1986 anulou / enfraqueceu a ressurreio, a grande comisso, e os sinais dados por Cristo aos seus discpulos!... Mas note: a) De 1800 manuscritos contendo o Evangelho de Marcos, em grego, s os 2 piores manuscritos de todo o mundo (Aleph [Sinaiticus] e B [Vaticanus]) e o 304 no tm a passagem! (no contamos o 2386, mero filhote de Aleph, sculos depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados de todo o mundo, Aleph e B, to tremendamente contraditrios cada um em si mesmo e um do outro, tm seus nicos vazios e rastos deixados neste exato trecho e do seu exato tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!"). Seus testemunhos no contam! Ver fotos e explicaes em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20Helio.htm e em http://solascriptura-tt.org/BibliologiaPreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm). b) A passagem est em todos os cerca de 2000 lecionrios gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 manuscritos srios exceto um, todos os cerca de 8000 manuscritos em latim exceto um, todos os manuscritos cpticos exceto um, est em todas as verses antigas (a partir de cerca de 150 d.C.), no Diatessaron, em escritos de Taciano (bem antes de 199 d.C.), de Irineu (202 d.C.) e de inmeros "pais da Igreja". c) Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em todas as Bblias fiis dos salvos fiis, incluindo a Peshita (150 d.C.), a Latina Antiga dos Valdenses (157 d.C.), as Bblias traduzidas e impressas aps a terceira edio da primeira impresso do Novo Testamento grego, por Erasmo (1522), etc. Note que at 1881 no havia sequer uma Bblia concorrente impressa e usada entre os "protestantes". Luc 22:43-44 "43 E apareceu-lhe um anjo do cu, que o fortalecia. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam at ao cho." Jo 7:53-8:11 "53 E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, porm, foi para o

Monte das Oliveiras. 2 E pela manh cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava. 3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultrio; 4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no prprio ato, adulterando. 5 E na lei nos mandou Moiss que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinandose, escrevia com o dedo na terra. 7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vs est sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando ouviram isto, redargidos da conscincia, saram um a um, a comear pelos mais velhos at aos ltimos; ficou s Jesus e a mulher que estava no meio. 10 E, endireitando-se Jesus, e no vendo ningum mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde esto aqueles teus acusadores? Ningum te condenou? 11 E ela disse: Ningum, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambm te condeno; vai-te, e no peques mais."

0.3) Outras srias omisses / anulaes / enfraquecimentos de palavras, ou srios solapamentos da f, em algumas outras Bblias do tipo alexandrino
- Mais 3 versos inteiros: Luc 22:20, 24:12; 24:40. - Mais 147 versos quase inteiros: Ver livro NVI / NIV / TC -- Porque Continuamos com as Bblias Tradicionais -- Hlio et al. Lembre que o Texto Crtico impresso por Westcott-Hort e adotado no sculo XX o texto ancestral da NIV-1986 e de todas as Bblias alexandrinas, e que tal TC W-H tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, contando-se somente no Novo Testamento, totalizando mais de 10.000 perverses das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!!!... 7% do Novo Testamento!!!... 1 em cada 14 palavras !!!...

0.4) Concluso parcial


Voc no acha que a anulao / enfraquecimento desses 16+29 = 45 versos completos, mais 147 versos semi-completos, mais milhares de palavras do NT que esto em todas as Bblias da Reforma, algo de inexcedvel gravidade?!... Que que voc pode imaginar mais grave que isto?!... Obviamente, tudo indica que os tradutores das Bblias Alexandrinas no crem e no do a mnima importncia ordem de Deus em Deut 4:2 e terrificante advertncia de Apoc 22:18-19: "No acrescentareis palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando." (Deuteronmio 4:2) "18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se algum lhes acrescentar alguma coisa, Deus far vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; 19 E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto escritas neste livro." (Apocalipse 22:18-19) vital que voc cheque esses 16+29 = 45 versos na Bblia que voc est usando ou pensando em usar, para verificar se essas palavras, versos ou passagens foram com

"intrepidez moral, honestidade intelectual e deslumbrante eruditismo" omitidas, ou foram traioeiramente postas em dvida por colchetes ou notas de rodap, ou foram perfidamente traduzidas de forma distorcida. Imploramos e suplicamos que faa estas checagens em todos os versos que citarmos. Uma vez mais ns o convidamos a imitar os crentes de Beria: "Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalnica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim." (Atos 17:11) H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

1- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Miquias 5:2: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E tu, Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me sahir, o que ser Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS sa desd'antigo, desdos dias da eternidade.' " (a partir daqui, para facilitar nossa digitao sua leitura, reescreveremos na grafia atual cada palavra dessas 3 Almeida's). - ACFiel 1995 = " 'E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de Jud, de ti me sair o que governar em Israel, e cujas SADAS so desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.' " - KingJames 1611, 1769 = "But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have been from of old, from everlasting." - Diodati 1649 = "MA di te, o Betlehem Efrata, bench tu sii il minimo de migliai di Giuda, mi uscir colui che sar il Signore in Israele; le cui USCITE sono ab antico, da tempi eterni." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas t, Beln Efrata, pequea para ser en los millares de Jud, de ti me saldr el que ser Seor en Israel; y sus SALIDAS son desde el principio, desde los das de los siglos."

As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeov), NIV-1986 (em ingls) e NVI-2001 (em portugus) aqui se equivalem ao adulterarem "SADAS" {04163 mowtsaah}, das Bblias da Reforma, para "ORIGENS", reduzindo Cristo a um ser originado, criado! Quem foi originado no pode ser Deus! (E esta adulterao propositada e consciente, ver rodaps da NIV e NVI, que reconhecem que o hebraico "sadas"!): - TNovoMundo = "E tu, Belm Efrata, pequena demais para chegar a estar entre as milhares de Jud, de ti me sair o que h de tornar-se governante em Israel, cuja ORIGEM desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido". - NIV-1986 (ns traduzimos do ingls) = "Mas tu, Belm Efrata, embora sejas pequena entre as cls de Jud, de ti me vir aquele que governar sobre Israel, cujas ORIGENS so de antigamente, dos tempos antigos". - NVI-2001 = "Mas tu, Belm-Efrata, embora pequena entre as cls (*) de Jud, de ti vir para mim aquele que ser o governador sobre Israel. Suas ORIGENS (**) esto no passado distante, em tempos antigos (***)". Joo 9:35 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que o haviam lanado fora, e achando-o, disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS?" - ACFiel = "Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS?" - KingJames = "Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of GOD?" - Diodati = "Ges ud che laveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?" - ReinaValera = "Oy Jess que le haban echado fuera; y hallndole, le dijo: Crees t en el Hijo de DIOS?" Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, adulterarem "DEUS", das Bblias da Reforma, para "HOMEM". Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa o ttulo "Filho de DEUS", no "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrncias de "Filho do HOMEM" no Novo Testamento, s 1 (isto , Joo 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte tambm traz crer no Filho de DEUS). - ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crs tu no filho do HOMEM?" - NVI-1994 = Nova Verso Internacional = "Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontr-lo, disse: "Voc cr no filho do HOMEM?" - BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procur-lo e, quando o encontrou, perguntou: - Voc cr no Filho do HOMEM?" - BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham expulsado o homem da casa de orao. Procurou-o e disse-lhe: Tu acreditas no Filho do HOMEM?" - BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Voc cr no MESSIAS?'" - TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lanado fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas f no filho do HOMEM?'" - NIV-1986 = "Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of MAN?""

- ContemporaryEnglishVersion = "When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have faith in the Son of MAN?"" - NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they had {*} put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the {**} Son of MAN?"" Lembre que algumas Bblias alexandrinas tm a "honestidade" (ou descaramento) de adulterar o trecho diretamente no texto principal, outras o fazem traioeiramente (para no perder compradores) atravs de colchetes [] ou de notas de rodap [em termos prticos, tanto tais colchetes como tais notas injetam veneno, implicando que as palavras no merecem f!]. Atos 9:5-6 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = " "E ele disse: Quem s Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO COISA TE DAR COICES CONTRA OS AGUILHES. E ELE TREMENDO, E ATNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te- ali o que fazer te convm "." - ACFiel = " "E ele disse: Quem s, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES. E ELE, TREMENDO E ATNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e l te ser dito o que te convm fazer"." - KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do." - Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Ges, il qual tu perseguiti; egli ti duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu chio faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella citt, e ti sar detto ci che ti convien fare." - ReinaValera = "5 Y l dijo: Quin eres, Seor? Y l Seor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien t persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijn. 6 El, temblando y temeroso, dijo: Seor, qu quieres que haga? Y el Seor le dice: Levntate y entra en la ciudad, y se te dir lo que te conviene hacer." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 27 palavras que negritamos, portanto enfraquecem que Cristo o SENHOR, enfraquecem que Cristo o Deus, que a salvao vem da aceitao de Cristo como nico e total SENHOR E DEUS, e que Lhe devemos imediata e total obedincia! - ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele perguntou: Quem s tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6 mas levanta-te e entra na cidade, e l te ser dito o que te cumpre fazer." - NVI = " Saulo perguntou: 'Quem s tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem voc persegue. Levante-se, entre na cidade; algum lhe dir o que voc deve fazer.' " - BLH = "- Quem o senhor? - perguntou ele. A voz respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que voc persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali diro a voc o que deve fazer."

- BBoaNova = "5 E ele perguntou: Quem s tu, Senhor? A voz respondeu-lhe: Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6 Levanta-te, entra na cidade, e l te diro o que deves fazer." - BViva = "'Quem que est falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que voc est perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e l espere minhas prximas instrues'." - TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem s Senhor?' Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 No obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te- dito o que tens de fazer.'" - NIV = "5 "Who are you, Lord?" Saul asked. 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."" - ContemporaryEnglishVersion = "5 "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do."" - NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do."" Atos 20:28 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vs outros, e por todo o rebanho, sobre que o Esprito Santo por bispos vos tem posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alanou com SEU PRPRIO SANGUE." - ACFiel = "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU PRPRIO SANGUE". - KingJames = "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood." - Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue." - ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebao en que el Espritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual gan por su sangre." Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS" {Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com O SANGUE DE SI PRPRIO " {dia tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRPRIO [filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bblias alexandrinas pecam ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE", resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL DO SEU PRPRIO [filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si prprio" se refere a "Deus", portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo o Deus! Veja, por exemplo: - TNovoMundo = "Prestai ateno a vs mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o esprito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregao de Deus, que

ele comprou com O SANGUE DO SEU PRPRIO [Filho]" - RSV = "Olhai por vs mesmos e todo o rebanho no qual o Esprito Santo vos tem feito superintendentes, para cuidares pela igreja de Deus, a qual ele obteve com o SANGUE DO SEU PRPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV j est pior at mesmo que a Bblia dos TJeov! - Os rodap da NIV e NVI "s" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, tambm escondem que o sangue de Cristo o sangue de "o Deus", portanto escondem que Cristo "o Deus". Rom 14:10, 12 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "(10) Mas tu, por que julgas a teu irmo? ou tu tambm, por que desprezas a teu irmo? Porque todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus". - ACFiel = "(10) Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus". - KingJames = "10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. ... 12 So then every one of us shall give account of himself to God." - Diodati = "(10)Or tu, perch giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perch sprezzi il tuo fratello? poich tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO. (12) Cos adunque ciascun di noi render ragion di s stesso a Dio." - ReinaValera = "10 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin, por qu menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del CRISTO. ... 12 De manera que, cada uno de nosotros dar a Dios razn de s." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO" para "TRIBUNAL DE DEUS", destruindo uma grande prova de que Cristo o Deus, o mesmo Deus do verso 12! Lembremos que Cristo o juiz dos julgamentos de todos os homens (Joo 5:22): juiz dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno sofrimento)! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. 12 Assim, pois, cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus." - NVI = "(10) Portanto, voc, por que julga seu irmo? Ou por que despreza seu irmo? Pois todos compareceremos diante do tribunal de DEUS. ... (12) Assim, cada um de ns prestar contas de si mesmo a Deus." - BLH = "(10) Portanto, por que que voc, que s come verduras e legumes, condena o seu irmo? E, voc, que come de tudo, por que despreza o seu irmo? Pois todos ns estaremos diante de DEUS para sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de ns prestar contas de si mesmo a Deus." - BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu irmo ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de DEUS para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de ns ter de dar contas de si mesmo diante de Deus" - BViva = "10 Vocs no tm nenhum direito de censurar um irmo ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de ns comparecer individualmente

perante o tribunal de DEUS. 12 Sim, cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus." - TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmo? Ou, por que menosprezas tambm o teu irmo? Porque ns todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim, pois, cada um de ns prestar contas de si mesmo a Deus." - NIV = "10You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before GOD'S judgment seat. 12So then, each of us will give an account of himself to God." - ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when GOD will judge all of us. 12And so, each of us must give an account to God for what we do." - NewAmericanStandard = "10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you {*} regard your brother with contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD. 12 So then {***} each one of us will give an account of himself to God." 1Tm 3:16 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dvida nenhuma, grande o Mistrio da piedade: DEUS foi manifestado em a carne, foi justificado em Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido arriba em glria." - ACFiel = "E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria." - KingJames = "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory." - Diodati = "E senza veruna contradizione, grande il misterio della piet: IDDIO stato manifestato in carne, stato giustificato in Ispirito, apparito agli angeli, stato predicato a Gentili, stato creduto nel mondo, stato elevato in gloria." - ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: DIOS se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido credo en el mundo; ha sido recibido en gloria." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram a palavra "DEUS" para "ELE" ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficam ridculos e sem lgica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sxtupla lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glria), se a clusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em um corpo"? Porventura no se manifestam todos homens na carne, isto , num corpo? Que sinal h nisto?! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em esprito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glria." - NVI = "Alm de todo questionamento, o mistrio da piedade grande: ELE apareceu em um corpo, foi vindicado pelo Esprito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as naes, foi crido no mundo, foi tomado acima na glria." - BLH = "Sem nenhuma dvida, grandiosa a verdade revelada da nossa religio. Essa

verdade a seguinte: "ELE se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Esprito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as naes, foi aceito com f por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glria." - BBoaNova = "O mistrio da f que ns proclamamos realmente grande: ELE fez-se homem, foi proclamado justo pelo Esprito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado aos no-judeus, foi aceite com f pela humanidade e foi glorificado por Deus." - BViva = " bem verdade que o modo de levar uma vida piedosa no coisa fcil. Mas a soluo est em CRISTO, que veio terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Esprito, foi servido pelos anjos, proclamado entre as naes, aceito pelos homens em toda parte e recebido novamente em sua Glria l no cu." Nenhum manuscrito diz assim. - TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta devoo piedosa admitidamente grande: 'ELE foi manifestado em carne, foi declarado justo em esprito, apareceu a anjos, foi pregado entre naes, foi crido no mundo, foi recebido acima em glria.'" - NIV = "Beyond all question, the mystery of godliness is great: HE {*} appeared in a body, {**} was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory." - ContemporaryEnglishVersion = "Here is the great mystery of our religion: CHRIST {*} came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim. - NewAmericanStandard = "By common confession, great is {*} the mystery of godliness: HE WHO was {**} revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen by angels, (5} Proclaimed among the nations, {*****} Believed on in the world, {******} Taken up in glory." Heb 2:11 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que santifica, como os que so santificados, TODOS SO **DE UM**: por cuja causa se no envergonha de os chamar irmos". - ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os que so santificados, SO TODOS **DE UM**; por cuja causa no se envergonha de lhes chamar irmos". - KingJames = "For both he that sanctifieth and they who are sanctified ARE ALL OF ONE: for which cause he is not ashamed to call them brethren," - Diodati = "Perciocch, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti duno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:" - ReinaValera = "Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergenza de llamarlos hermanos," Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram "SO TODOS DE UM" para algo tal como: "TM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**", ou "**[PROVM]** TODOS DE UM S", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente, derivado, criado, que no pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado no pode ser o Deus! - RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que so santificados TM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis porque ele no est envergonhado de cham-los

irmos." - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que santifica como os que so santificados, VM TODOS DE UM S; por esta causa ele no se envergonha de lhes chamar irmos," - NVI = "Ora, tanto o que santifica quanto os que so santificados **PROVM** DE UM S. Por isso, Jesus no se envergonha de cham-los irmos." - BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que so purificados, TM O MESMO PAI. por isso que Jesus no se envergonha de chamlos de irmos." Nenhum manuscrito diz assim. - BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos homens os seus pecados, como aqueles que so por ele perdoados, TM TODOS O MESMO PAI. por isso que Jesus no se envergonha de lhes chamar irmos." - BViva = "Ns que fomos santificados por Jesus, TEMOS AGORA O MESMO PAI que Ele. por isto que Jesus no Se envergonha de nos chamar seus irmos." Nenhum manuscrito diz assim. - TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica como os que esto sendo santificados **[PROVM]** TODOS DE UM S, e por esta causa ele no se envergonha de cham-los 'irmos' " - NIV = "Both the one who makes men holy and those who are made holy ARE OF THE SAME FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them brothers." Nenhum manuscrito diz assim. - ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the people he makes holy ALL BELONG TO THE SAME FAMILY. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim. - NewAmericanStandard = "11 For both He who {*} sanctifies and those who {**} are sanctified ARE ALL {***} FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them {****} brethren," Nenhum manuscrito diz assim.

Agora (observando que algumas Bblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer diretamente, ou atravs de colchetes [], ou de notas de rodap), realmente lhe suplicamos e imploramos que compare sua (s) Bblia (s) nos versos acima, um por um. (E se, nas ltimas dcadas, algumas Bblias dos "protestantes" tm se tornado muito diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais Bblia dos Testemunhas de Jeov, no fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu nosso arraial. Mas pondere muito bem o que far: H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto." Qual tipo de Bblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as adulteraes?

2- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Col 1:14: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Em o qual temos a redeno POR SEU SANGUE, a saber, a remisso dos pecados:" - ACFiel 1995 = "Em quem temos a redeno PELO SEU SANGUE, a saber, a remisso dos pecados:" - KingJames 1611, 1769 = "In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:" - Diodati 1649 = "In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de peccati." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "en el cual tenemos redencin por su sangre, la remisin de pecados." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 3 palavras "PELO SEU SANGUE" das Bblias da Reforma, portanto extirpam o sangue de Cristo e que a redeno, a remisso dos nossos pecados, "PELO SEU **SANGUE**", o sangue de Cristo!!! - ARAtualizada-1976 = "no qual temos a redeno, a remisso dos pecados" - ARevisadaMelhores-1995 = "em quem temos a redeno, a saber, a remisso dos pecados;" - NVI-1994 = "em quem temos a redeno,* a saber, o perdo dos pecados" - BLH-1988 = " ele quem nos liberta, e por meio dele que os nossos pecados so perdoados." - BBoaNova-1993 = "O Filho liberta-nos e perdoa-nos os pecados" - BViva-1993 = "que comprou a nossa liberdade com o Seu sangue, e nos perdoou todos os nossos pecados" - TNovoMundo-1967 = "mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate, o perdo dos nossos pecados" - BJerusalm-1992 = "no qual temos a redeno -- a remisso dos pecados" - NIV-1986 = "in whom we have redemption, {*} the forgiveness of sins." - ContemporaryEnglishVersion = "who forgives our sins and sets us free." - NewAmericanStandard-1977 = "{*} in whom we have redemption, the forgiveness of sins."

H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas,

mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

3- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a morte vicria de Cristo, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
1Co 5:7: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Alimpai pois o velho fermento, para que sejais nova massa, como estais sem fermento. Porque Cristo nossa pscoa foi sacrificado POR NS." - ACFiel 1995 = "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, foi sacrificado POR NS." - KingJames 1611, 1769 = "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed FOR US" - Diodati 1649 = "Purgate adunque il vecchio lievito, acciocch siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poich la nostra pasqua, cio Cristo, stata immolata PER NOI." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Limpiad pues la vieja levadura, para que seis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada POR NOSOTROS." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 2 palavras "POR NS" das Bblias da Reforma. Extirpam que Cristo foi sacrificado "por ns", isto , "para nosso benefcio" **E** "em nosso lugar"! - ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, j foi sacrificado. " - NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente so. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado." - BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. A vocs sero como nova massa sem fermento, como sei que de fato so agora. Porque a nossa Festa da Pscoa est pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Pscoa, j foi sacrificado." - BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a fim de se tornarem massa para um novo po. Com efeito, vocs so o po sem fermento da festa da Pscoa, uma vez

que Cristo, nosso Cordeiro pascal, j foi morto." - BViva-1993 = "Extirpem esse cncer maligno -- esse mau indivduo -- do meio de vocs, a fim de que possam permanecer puros. Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por ns." - TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa pscoa, j tem sido sacrificado." - BJerusalm-1992 = "Purificai-vos do velho fermento para serdes nova massa, j que sois sem fermento. Pois nossa pscoa, Cristo, foi imolada." - NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed." - ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed." - NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our {*} Passover also has been sacrificed."

1Pe 4:1: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora pois j que Cristo padeceu POR NS em a carne, vs tambm vos armai com este mesmo pensamento, a saber que aquele que padeceu em a carne, j cessou do pecado." - ACFiel = "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS na carne, armai-vos tambm vs com este pensamento, que aquele que padeceu na carne j cessou do pecado". - KingJames = "Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;" - Diodati = "POI dunque che Cristo ha sofferto PER NOI in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;" - ReinaValera = "Pues que el Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros tambin estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, ces de pecado;" Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NS". Extirpam que Cristo padeceu (at o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por ns", isto , "para nosso benefcio" **E** "em nosso lugar"! - ARAtualizada = "Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos tambm vs do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado", - NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,* armem-se tambm do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo* rompeu com o pecado." - BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu corpo, vocs tambm devem estar prontos para sofrer como ele sofreu. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado" - ARevisadaMelhores = "Ora, pois, j que Cristo padeceu na carne, armai-vos tambm

vs deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne j cessou do pecado." - BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente, tambm vocs devem estar dispostos ao mesmo, pois aquele que sofre no seu corpo, rompeu com o pecado." - BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor, vocs devem ter a mesma atitude que Ele; devem estar prontos a sofrer tambm. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu poder," - TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos tambm da mesma disposio mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS pecadoS;" - BJerusalm = "Pois que Cristo sofreu na carne, deveis tambm vs munir-vos desta convico: aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado." - NIV = "Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin." - ContemporaryEnglishVersion = "Christ suffered here on earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that you have stopped sinning." - NewAmericanStandard = "Therefore, since {*} Christ has {**} suffered in the flesh, {***} arm yourselves also with the same purpose, because {****} he who has suffered in the flesh has ceased from sin," H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

4- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Isa 7:14: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal; eis que uma VIRGEM conceber, e parir um filho, e seu nome chamar EMANUEL". - ACFiel 1995 = "Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal: Eis que a VIRGEM conceber, e dar luz um filho, e chamar o seu nome Emanuel." - KingJames 1611, 1769 = "Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a VIRGIN shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel." - Diodati 1649 = "Perci, il Signore stesso vi dar un segno: Ecco, la VERGINE concepir, e partorir un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele."

- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Por tanto, el mismo Seor os dar seal: He aqu que la VIRGEN concebir, y Dar A LUZ UN hijo, y llamar su nombre Emmanuel." Veja algumas Bblias alexandrinas: - RSV (Revised Standard Version)=: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a YOUNG WOMAN shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el." ("Portanto, O prprio Senhor vos dar um sinal: Vejam, uma JOVEM MULHER conceber e dar luz um filho, e chamar o seu nome Emanuel"). Tradutores da RSV, no nos faam rir: Ora, que grande "sinal" seria este? Quantas fornicrias e prostitutas bem jovens existem? A todo ano h menininhas de 10, 11, 12 anos perdendo a virgindade, muitas engravidando, algumas dando uma nova vida luz! Esta falsa Bblia, e suas imitadoras alexandrinas, abrem brecha para Maria ser uma fornicria e prostituta, e Jesus ser um filho ilegtimo, um filho de uma prostituta, um desonrado bastardo! - NVI (Nueva Versin Internacional, en Espaol) (com suas notas de rodap aparentemente eruditas mas solapando a f nas palavras, o deleite dos seminrios e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo fundamentalistas e pseudo-eruditos, eruditlatras) = "Por eso, el Seor mismo les dar una seal: La JOVEN concebir y dar a luz un hijo, y lo llamar Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV. - BLH (horrvel parfrase) = "Pois o Senhor mesmo lhes dar um sinal: a JOVEM que est grvida dar luz um filho e por nele o nome de Emanuel". Mesmos negros pecados da RSV. Venenoso rodap da BLH: "A palavra hebraica aqui traduzida por 'jovem' no o termo que quer dizer 'virgem', porm se refere a uma jovem com idade de se casar, seja virgem ou no ...". Ora, isto falso, tanto assim que foi o Esprito Santo (que nunca erra nem falha 1 letra sequer!) que, em Mat 1:23, traduziu Isa 7:14 usando a palavra grega {3933 parthenos}que s significa 'virgem'! Ademais, o hebraico {5959 almah} usado 6 vezes no VT, e sempre referindo-se a jovens e imaculadas VIRGENS: Gn 24:43; xo 2:8; Sal 68:25; Cant 1:3; 6:8; Prov 30:19. Ver comentrios bons e sadios. - BBoaNova (horrvel parfrase) = "Pois bem, o prprio Senhor que vos vai dar um sinal: a JOVEM MULHER est grvida e vai dar luz um filho e pr-lhe- o nome de Emanuel, 'Deus connosco.'" Mesmos negros pecados da RSV. Venenosa nota de rodap da BNN: "Jovem mulher: provavelmente trata-se da jovem mulher de Acaz, futura me do rei Ezequias. A traduo grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que ser retomada por Mat 1:23. ..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores mencionando a Septuaginta mas evitando o termo virgem! Em todas as outras situaes eles adotariam o mito da Septuaginta, por que no o fizeram aqui?! - BJerusalm (do idlatra Romanismo que tanto crentes matou, pe os apcrifos como se fossem inspirados, tem terrveis notas pseudo-eruditas, s tolerada por crentes muito ecumnicos e eruditlatras): "Pois sabei que o Senhor mesmo vos dar um sinal: Eis que a JOVEM concebeu e dar luz um filho e por-lhe- o nome de Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV. - TNovoMundo = "Portanto, o prprio Jeov vos dar um sinal: Eis que a prpria DONZELA ficar realmente grvida e dar luz um filho, e ela h de cham-lo pelo nome de Emanuel". Nossos dicionrios nos dizem que, nos recentes tempos em que a TNovoMundo foi traduzida, "donzela" s significa "virgem". Portanto, a Bblia dos TJ aqui mais fiel que as Bblias usadas por muitos pastores e evanglicos e at [pseudo-] fundamentalistas: a RSV, a NVI em espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalm, etc. Que vergonha so tais crentes!

Luc 1:34: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse Maria ao anjo: como se far isto? porquanto VARO NO CONHEO." - ACFiel = "E disse Maria ao anjo: Como se far isto, visto que NO CONHEO HOMEM ALGUM?". - KingJames = "Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I KNOW NOT A MAN?" - Diodati = "E Maria disse allangelo: Come avverr questo, poich io non conosco uomo?" - ReinaValera = "Entonces Mara dijo al ngel: Cmo ser esto? Porque no conozco varn." Veja algumas Bblias alexandrinas: - RSV = "How shall this be, since I HAVE NO HUSBAND?" ("Como ser isto, uma vez que eu no tenho marido?") No so as palavras que Deus usou. Ademais, deixam margem para Maria no ser virgem, pois quantas mulheres sem marido fornicam e prostituem-se!... Portanto, esta Bblia abre brecha para Maria ser fornicria e prostituta, Jesus ser filho ilegtimo, filho de pai desconhecido, filho de uma prostituta, ser um desonrado bastardo! - ARAtualizada = "Ento disse Maria ao anjo: 'Como ser isto, pois NO TENHO RELAES COM HOMEM ALGUM?'" Bonitinhas, mas no so as palavras que Deus usou. - BLH = "Isto no possvel, pois EU SOU VIRGEM." Bonitinhas, mas no so as palavras que Deus usou. Ademais, por que que, quando DEUS em Is 7:14 declarou que o Cristo nasceria de uma VIRGEM, muitas Bblias alexandrinas envergonham-se da palavra "virgem" e a mudam para "jovem"; mas, quando uma simples MULHER (que falava por si mesma e poderia estar mentindo) diz "no conheo homem", essas Bblias alexandrinas mudam para "eu sou VIRGEM"??... Por que??... - BBoaNova = "Maria perguntou ento ao anjo: 'Como que isso pode ser, se EU SOU VIRGEM?'" Mesmos negros pecados da BLH. - BViva = "Maria perguntou ao anjo: 'Mas como posso ter um filho? EU SOU UMA VIRGEM.'" Mesmos negros pecados da BLH. - TNovoMundo = "Maria, porm, disse ao anjo: 'Como se h de dar isso, visto que NO TENHO RELAES COM UM HOMEM?'". Bonitinhas, mas no so as palavras que Deus usou. H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

5- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade,

quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma


1Jo 5:7-8: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque trs so os que testificam NO CU, **O PAI, A PALAVRA, E O ESPRITO SANTO: E ESTES TRS SO UM**. E TRS SO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA, o Esprito, e a gua, e o Sangue: e estes trs convem em um". - ACFiel 1995 = "Porque trs so os que testificam NO CU: **O PAI, A PALAVRA, E O ESPRITO SANTO; E ESTES TRS SO UM**. E TRS SO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Esprito, e a gua e o sangue; e estes trs concordam num" - KingJames 1611, 1769 = "7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." - Diodati 1649 = "7 Perciocch tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa. 8 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e lacqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quelluna cosa." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "7 Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espritu Santo; y estos tres son uno. 8 Tambin son tres los que dan testimonio en la tierra, el Espritu, y el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno." Quanto s 22 Bblias alexandrinas que consultamos: (a) Algumas tm a "honestidade" (isto , descaramento) de extirpar diretamente no texto principal as 23 palavras que negritamos e que esto nas Bblias da Reforma; outras aniquilam o trecho traioeiramente (para no perder compradores) atravs de: destrutivos colchetes [] ou destrutivas notas de rodap [em termos prticos, tais colchetes e notas injetam veneno, implicando que as palavras no merecem f!]. De qualquer desses 3 modos, as Bblias alexandrinas anulam / enfraquecem a mais explcita e uma das mais fortes provas da doutrina da TRINDADE! (b) Quem quiser maiores detalhes deve ler o excelente livro (exclusivamente dedicado defesa destes 2 versos) "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995. (c) Pelo menos aqui, todas estas 22 Bblias alexandrinas so farinha do mesmo saco e equivalem dos TJeov, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem ser to cego a ponto de no reconhecer que o Texto Crtico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???). - ARAtualizada-1976 = "7 E o Esprito o que d testemunho, porque o Esprito a verdade. 8 Porque trs so os que do testemunho: o Esprito, e a gua, e o sangue; e estes trs concordam." - NVI-1994 = "(7) H trs que do testemunho: (8) o* Esprito, a gua e o sangue; e os trs so unnimes.",

- BLH-1988 = "H trs testemunhas: o Esprito, a gua e o sangue. E os trs esto de pleno acordo". - ARevisadaMelhores-1995 = "... Porque trs so os que do testemunho: o Esprito, e a gua, e o sangue; e os trs concordam." - BBoaNova-1993 = "(7) H, pois, trs COISAS que do testemunho: (8) o Esprito, a gua e o sangue, e as trs esto de acordo." - BViva-1993 = "Portanto, temos estes trs testemunhos: a voz do Esprito Santo nos nossos coraes, a voz do cu no batismo de Cristo, e a voz antes de Ele morrer. E todos eles dizem a mesma coisa: que Jesus Cristo o Filho de Deus." - TNovoMundo-1967 = "Porque so trs os que do testemunho: o esprito, e a gua, e o sangue, e os trs esto de acordo." - BJerusalm-1992 = "Porque trs so os que testemunham: o Esprito, a gua e o sangue, e os trs tendem ao mesmo fim." - NIV-1986 = "7 For there are three that testify: 8 the {*} Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement." - ContemporaryEnglishVersion = "7 In fact, there are three who tell about it. 8 They are the Spirit, the water, and the blood, and they all agree." - NewAmericanStandard-1977 = "7 For there are {*} three that testify: 8 {**}the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement." H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

6- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a inspirao da Bblia, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Luc 4:4: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito est, que no com s po viver o homem, MAS COM TODA A PALAVRA DE DEUS." - ACFiel 1995 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po viver o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." - KingJames 1611, 1769 = "And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God." - Diodati 1649 = "E Ges gli rispose, dicendo: Egli scritto: Luomo non vive di pan solo, ma dogni parola di Dio."

- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y Jess respondindole, dijo: Escrito est: Que no con pan slo vivir el hombre, mas con toda palabra de Dios." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 7 palavras "MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS" que esto nas Bblias da Reforma. Extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA uma e de TODAS as palavras da Bblia, e que todas e cada uma delas so inspiradas por Deus! (Ao invs de afirmar a inspirao divina e a suprema importncia da Bblia, at parece que Jesus est ensinando que o homem tambm precisa de hambrguer, catchup, maionese, etc., alm de po puro!...). - ARAtualizada-1976 = "Mas Jesus lhe respondeu: Est escrito: No s de po viver o homem." - NVI-1994 = "Jesus respondeu: "Est escrito: 'Nem s de po viver o homem' ".*" - BLH-1988 = "As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano no vive s de po -respondeu Jesus." - ARevisadaMelhores-1995 = "Jesus, porm, lhe respondeu: Est escrito: Nem s de po viver o homem." - BBoaNova-1993 = " Mas Jesus respondeu: 'a sagrada Escritura diz: No se vive s de po'." - BViva-1993 = ''' Mas Jesus respondeu: "est nas Escrituras: 'outras coisas da vida so muito mais importante do que o po' ".''' - TNovoMundo-1967 = "Est escrito O homem no deve viver s de po". - BJerusalm-1992 = "Replicou-lhe Jesus: est escrito: 'No s de po vive o homem'." - NIV-1986 = "Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.' {*} "" - ContemporaryEnglishVersion = "Jesus answered, "The Scriptures say, `No one can live only on food.' "'" - NewAmericanStandard-1977 = "And Jesus answered him, "It is written, '{*} MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"" H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

7- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem da doutrina da salvao, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Mat 20:16: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim sero os derradeiros primeiros; e os primeiros derradeiros: PORQUE MUITOS SO CHAMADOS, PORM POUCOS ESCOLHIDOS." - ACFiel 1995 = "Assim os derradeiros sero primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS." - KingJames 1611, 1769 = "So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen." - Diodati 1649 = "Cos, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocch molti son chiamati, ma pochi eletti." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "As los primeros sern postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, omitirem/destrurem as 7 palavras "PORQUE MUITOS SO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS" que esto nas Bblias da Reforma. (Aqui, enfraquecem importantssima parte da doutrina da salvao. Mais especificamente, as doutrinas do chamamento e da eleio). - ARAtualizada-1976 = "Assim. Os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos [porque muitos so chamados, mas poucos escolhidos]" COLCHETES DESTROEM TUDO. - NVI-1994 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos". - BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim, aqueles que so os primeiros sero os ltimos, e os ltimos sero os primeiros." - ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos." - BBoaNova-1993 = " Jesus concluiu: 'Os ltimos viro a ser os primeiros, e os primeiros, os ltimos.'" - BViva-1993 = "E assim que os ltimos sero os primeiros, e os primeiros sero os ltimos." - TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os ltimos sero os primeiros, e os primeiros, ltimos." - BJerusalm-1992 = "Assim, os ltimos sero primeiros, e os primeiros sero ltimos." - NIV-1986 = ""So the last will be first, and the first will be last."" - ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then said, "So it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be first."" - NewAmericanStandard-1977 = ""So {*} the last shall be first, and the first last."" Mar 2:17: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os sos no necessitam de Mdico, seno os que esto doentes: eu no vim a chamar aos justos, seno aos pecadores CONVERSO.". - ACFiel = "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sos no necessitam de mdico, mas, sim, os que esto doentes; eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO". - KingJames = "When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners

to repentance." - Diodati = "E Ges, udito ci, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza." - ReinaValera = "Y oyndolo Jess, les dice: Los sanos no tienen necesidad de mdico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO", a necessidade de arrependimento. (Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem, seno ...) - ARAtualizada = "Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sos no precisam de mdico, e, sim, os doentes: no vim chamar justos, e, sim, pecadores". - NVI = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "No so os que tm sade que precisam de mdico, mas sim os doentes. Eu no vim para chamar justos, mas pecadores"." - BLH = "Jesus ouviu a pergunta e disse aos professores da Lei: -- Os que tm sade no precisam de mdico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e no os bons." - ARevisadaMelhores = "Jesus, porm, ouvindo isso, disse-lhes: No necessitam de mdico os sos, mas sim os enfermos; eu no vim chamar justos, mas pecadores." - BBoaNova = "Jesus ouviu-os e respondeu-lhes: No so os que tm sade que precisam de medico, mas sim os doentes. Ora eu no vim chamar os justos, mas os pecadores." - BViva = "Quando Jesus soube o que eles estavam falando, disse-lhes: 'os doentes que precisam de mdico, e no os que gozam sade! Eu no vim dizer aos bons que se arrependam, e sim aos maus'." - TNovoMundo = "Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: Os fortes no precisam de mdico, mas sim os enfermos. No vim chamar os que so justos, mas os pecadores." - BJerusalm = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: 'no so os que tm sade que precisam de mdico, mas os doentes. Eu no vim chamar justos, mas pecadores.'" - NIV = "On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."" - ContemporaryEnglishVersion = "Jesus heard them and answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners."" - NewAmericanStandard = "And hearing this, Jesus said to them, " {*} It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.""

Jo 3:15: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Para que todo aquele que nele crer, NO PEREA, mas tenha a vida eterna." - ACFiel = "Para que todo aquele que nele cr NO PEREA, mas tenha a vida eterna."

- KingJames = "That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life." - Diodati = "acciocch chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna." - ReinaValera = "para que todo aquel que en l creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 2 palavras "NO PEREA", o fato que todo aquele que no chegar a ser convertido e crer, perecer (ir para o eterno sofrimento nas chamas do Inferno)! - ARAtualizada = "Para que todo o que nele cr tenha a vida eterna." - NVI = "para que todo o que nele crer tenha vida eterna.*" - BLH = "para que todo o que nele crer tenha a vida eterna." - ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que nele cr tenha a vida eterna." - BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar nele tenha a vida eterna." - BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim, tenha a vida eterna." - TNovoMundo = "Para que todo o que nele cr tenha a vida eterna." - BJerusalm = "a fim de que todo aquele que crer tenha nele vida eterna." - NIV = "that everyone who believes in him may have eternal life. {*} " - ContemporaryEnglishVersion = "Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life." Nenhum manuscrito diz assim. - NewAmericanStandard = "so that whoever {*} believes will {**} in Him have eternal life." Nenhum manuscrito diz assim. Jo 6:47: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que cr EM MIM tem vida eterna." - ACFiel = "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM tem a vida eterna." - KingJames = "Verily, verily, I say unto you, He that believeth ON ME hath everlasting life." - Diodati = "In verit, in verit, io vi dico: Chi crede IN ME ha vita eterna." - ReinaValera = "De cierto, de cierto os digo: El que cree EN M, tiene vida eterna." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 2 palavras "EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer literalmente e de todo corao em tudo que a Bblia diz sobre ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer algum ou qualquer algo?... F em f? Crer em crer? De modo algum!) - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que cr tem a vida eterna." - NVI = "Asseguro-lhes que aquele que cr tem a vida eterna". - BLH = "-- Eu afirmo que quem cr em mim tem a vida eterna." - BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele que acredita EM MIM tem a vida eterna". Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "acredita" fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas acreditar na

existncia); "reparem em no que vos digo" est muito longe de ser traduo. - BViva = "Eu digo isto a vocs sinceramente -- todo aquele que cr EM MIM, j tem a vida eterna!" Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "Eu digo isto a vocs sinceramente" est longe de ser traduo. - TNovoMundo = "Eu vos digo em toda verdade: Quem cr, tem vida eterna." - BJerusalm = "Em verdade, em verdade, vos digo: aquele que cr tem a vida eterna." - NIV = "I tell you the truth, he who believes has everlasting life." - ContemporaryEnglishVersion = "I tell you for certain that everyone who has faith IN ME has eternal life." Partindo do TC e acrescentando (!) "in me", por acaso ficaram corretos como o TR; "I tell you for certain" est muito longe de ser traduo. - NewAmericanStandard = "Truly, truly, I say to you, he who believes {*} has eternal life."

Atos 8:37: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRS DE TODO CORAO, LCITO . E RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS." - ACFiel = "E DISSE FILIPE: LCITO, SE CRS DE TODO O CORAO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS.". - KingJames = "And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God." - Diodati = "E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Ges Cristo il Figliuol di Dio." - ReinaValera = "Y Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. Y respondiendo l, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 24 palavras que negritamos, portanto que s lcito batizar quem j foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si!). Contra os colchetes e notas de rodap, ambos semeadores somente de dvidas, lembre que o verso foi citado por Irineu (ano 202 d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; O verso est em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (traduo feita em 157 d.C., no confundir com a Vulgata de Jernimo), est em vrios cdices (como o E, do ano 8** d.C.), est em vrios manuscritos minsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: lcito, se crs de todo o corao. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo o Filho de Deus.]" COLCHETES DESTROEM TUDO. - BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalm = NVI = NIV = ContemporaryEnglishVersion = VERSCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL. A ContemporayEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso 36 e o dividir e renumerar valendo pois 2 versos, para disfarar a amputao.

- BViva = "[*] 'O Senhor pode', respondeu Felipe, 'se o senhor cr de todo o seu corao'." FALTA BOA PARTE DO VERSO, E NOTA DE RODAP DESTRI O RESTANTE. - NewAmericanStandard = "{*} And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]" COLCHETES E NOTAS DE RODAP DESTROEM TUDO. Atos 9:5-6: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E ele disse: Quem s Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURA COISA TE DAR COICES CONTRA OS AGUILHES. E ELE TREMENDO, E ATNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te- ali o que fazer te convm ." - ACFiel = "E ele disse: Quem s, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES. E ELE, TREMENDO E ATNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e l te ser dito o que te convm fazer." - KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do." - Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Ges, il qual tu perseguiti; egli ti duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu chio faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella citt, e ti sar detto ci che ti convien fare." - ReinaValera = "5 Y l dijo: Quin eres, Seor? Y l Seor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien t persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijn. 6 El, temblando y temeroso, dijo: Seor, qu quieres que haga? Y el Seor le dice: Levntate y entra en la ciudad, y se te dir lo que te conviene hacer." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 25 palavras que negritamos, portanto que a salvao vem da aceitao de Cristo como nico e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obedincia! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem s tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6mas levanta-te e entra na cidade, e l te ser dito o que te cumpre fazer." - NVI = " 'Quem s tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem voc persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; algum lhe dir o que voc deve fazer'.", - BLH = "-- Quem o senhor? -- perguntou ele. A mesma voz respondeu: -- Eu sou Jesus, aquele que voc persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali diro o que voc deve fazer." - BBoaNova = "E ele perguntou: 'Quem s tu, Senhor?' A voz respondeu-lhe: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues! (6) Levanta-te, entra na cidade, e l te diro o que deves fazer.'"

- BViva = "'Quem que est falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que voc est perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e l espere minhas prximas instrues'." - TNovoMundo = "Ele disse: Quem s, Senhor? Ele disse Eu sou Jesus, a quem tu persegues. No obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te- dito o que tens de fazer." - BJerusalm = "Ele perguntou: 'Quem s, Senhor?' E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu ests perseguindo. Mas levanta-te, entra na cidade, e te diro o que deves fazer'." - NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."" - ContemporaryEnglishVersion = "5"Who are you?" Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will be told what to do."" - NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do." " Rom 8:1: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim que agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO." - ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO." - KingJames = "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit." - Diodati = "ORA dunque non vi alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Ges, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito." - ReinaValera = "As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en el Ungido, Jess, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espritu." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 10 palavras que negritamos, portanto omitem/destroem que h, sim, condenao (quanto comunho, correo, galardo, o ser usado por Deus, etc.; no quanto salvao eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16)! - ARAtualizada = "Agora, pois, j nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus.", - NVI = "Portanto, agora j no h condenao para os que esto em Cristo Jesus,*" - BLH = "Agora j no h nenhuma condenao para os que esto unidos com Cristo Jesus." - ARevisadaMelhores = "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus." - BBoaNova = "Mas agora no h condenao para os que esto unidos a Jesus Cristo." Alm da amputao, note a palavra unidos, formando a expresso "esto unidos a Jesus Cristo", caracteristicamente romanista! - BViva = "Portanto, no h nenhuma condenao aguardando aqueles que pertencem a

Cristo Jesus." - TNovoMundo = "Portanto, os em unio com Cristo Jesus no tm nenhuma condenao". - BJerusalm = "Portanto, no existe mais condenao para aqueles que esto em Cristo Jesus." - NIV = "Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, {*} " - ContemporaryEnglishVersion = "If you belong to Christ Jesus, you won't be punished." - NewAmericanStandard = "Therefore there is now no {*} condemnation for those who are {**} in {***} Christ Jesus." 1Pe 2:2: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, no falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO." - ACFiel = "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, no falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO." - KingJames = "As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:" - Diodati = "come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocch per esso cresciate." - ReinaValera = "desead, como nios recin nacidos, la leche racional, y que es sin engao, para que por ella crezcis en salud," Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, pois, mesmo que se dirigindo aos que j so eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam que o crescimento "PARA SALVAO" {eis strian}, favorecendo o ensino hertico que salvao vem por um processo gradual de crescimento! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recm-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes PARA A SALVAO," - NVI = "Como crianas recm-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual puro, para que por meio dele cresam PARA A SALVAO", - BLH = "Sejam como criancinhas recm-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, CRESAM E SEJAM SALVOS". - BBoaNova = "Como crianas recm-nascidas, desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE CRESCEREM PARA A SALVAO, se que j saborearam como o Senhor bom." - BViva = "Se vocs j experimentaram a retido e a bondade do Senhor, clamem por mais, como um beb chora por leite. Comam a Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresam fortes no Senhor." Os versos 2 e 3 esto misturados. Ademais, como as suas palavras so diferentes daquelas escolhidas por Deus! - TNovoMundo = "[e] como crianas recm nascidas, ansiai o leite no adulterado pertencente palavra, PARA QUE, POR INTERMDIO DELA, CRESAIS PARA A SALVAO,".

- BJerusalm = "desejai, como crianas recm-nascidas, o leite no adulterado da palavra, A FIM DE QUE POR ELE CRESAIS PARA A SALVAO," - NIV = "Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up IN YOUR SALVATION," - ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**} like newborn babies, long for the {***} pure milk of the word, so that by it you may {****} grow in respect TO SALVATION," - NewAmericanStandard = "Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and BE SAVED" 2Pe 2:17: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os quais a escurido das trevas ETERNAMENTE se reserva." - ACFiel = "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas pela fora do vento, para os quais a escurido das trevas ETERNAMENTE se reserva." - KingJames = "These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever." - Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali riservata la caligine delle tenebre infernali PER SEMPRE." - ReinaValera = "Estos son fuentes sin agua, y nubes tradas de torbellino de viento; para los cuales est guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem a palavra "ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenao nas trevas eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade, nas chamas do Inferno). - ARAtualizada = "Esses tais so como fonte sem gua, como nvoas impelidas por temporal. Para eles est reservada a negrido das trevas", - NVI = "Estes homens so fontes sem gua e nvoas impelidas pela tempestade. A escurido das trevas lhes est reservada," - BLH = "Esses homens so como poos sem gua e como nuvens levadas pelo vento. Deus escolheu para eles um lugar na mais profunda escurido." - ARevisadaMelhores = "Estes so fontes sem gua, nvoas levadas por uma tempestade, para os quais est reservado o negrume das trevas." - BBoaNova = "Esses homens so como fontes sem gua e como nuvens levadas pela tempestade. Deus reservou-lhes um lugar nas trevas mais escuras." - BViva = "Estes homens so to inteis quanto fontes d`gua que secaram, prometendo muito e no dando nada; so inconstantes como nuvens levadas por ventos tempestuosos. Esto condenados aos abismos ETERNOS das trevas." Partindo do TC e acrescentando (!) "eternos", por acaso ficaram corretos como o TR; mas tudo est muito longe de ser traduo. - TNovoMundo = "Estes so fontes sem gua e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da escurido." - BJerusalm = "Esses homens so como fontes sem gua e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles est reservada a escurido das trevas."

- NIV = "These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them." - ContemporaryEnglishVersion = "These people are like dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part of hell is waiting for them." - NewAmericanStandard = "These are {*} springs without water and mists driven by a storm, {**} for whom the black darkness has been reserved." H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

8- Bblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o jejum bblico, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Mat 17:21: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Mas este gnero no sai, seno por orao E JEJUM". - ACFiel 1995 = "Mas esta casta de demnios no se expulsa seno pela orao E PELO JEJUM". - KingJames 1611, 1769 = "Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting." - Diodati 1649 = "Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas este linaje de demonios no sale sino por oracin y ayuno." Das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, algumas extirpam as 3 palavras "E PELO JEJUM", as demais extirpam todo o verso. Portanto, pelo menos aqui, todas elas anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensvel da arma contra certos demnios. Quem teria interesse nisto, seno ...?! (ver Ef 6:12). - RSV =: VERSCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!!. Iguala-se TNovoMundo, dos TJ! - ARAtualizada-1976 = "[mas esta casta no se expele seno por meio de orao e jejum]". COLCHETES DESTROEM TUDO. - NVI-1994 = "Mas esta espcie no sai seno por meio de orao e jejum".{*}" NOTA DE RODAP DESTRI TUDO. - BLH-1988 = BJerusalm-1982 = TNovoMundo-1967 = NIV-1986 = ContemporaryEnglishVersion = VERSCULO "honestamente" (descaradamente)

AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!! - ARevisadaMelhores-1995 = "[mas esta casta de demnios no se expulsa seno fora de orao e de jejum.]" COLCHETES DESTROEM TUDO. - BBoaNova-1993 = "Mas este gnero de espritos s sai por meio de orao e do jejum". NOTA DE RODAP DESTRI TUDO. - BViva-1993 = "Porm esta espcie de demnio no sair enquanto vocs no tiverem orado e feito jejum". NOTA DE RODAP DESTRI TUDO. - NewAmericanStandard-1977 = "[ {*} "But this kind does not go out except by prayer and fasting."]" COLCHETES E NOTA DE RODAP DESTROEM TUDO. Mar 9:29: Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse-lhes: este gnero com nada pode sair, seno com orao E JEJUM". - ACFiel = "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser com orao E JEJUM". - KingJames = "And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting." - Diodati = "Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno." - ReinaValera = "Y les dijo: Este gnero con nada puede salir, sino con oracin y ayuno." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, omitem/destroem as 2 palavras "E JEJUM", portanto anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensvel da arma contra certos demnios. (O Diabo o nico com interesse nisso (Ef 6:2), portanto ...). - ARAtualizada = "Respondeu-lhes: Esta casta no pode sair seno por meio de orao [e jejum]". Colchetes destroem as palavras "E JEJUM". - NVI = "Ele respondeu: "Essa espcie s sai pela orao e jejum".*" NOTA DE RODAP DESTRI A F ABSOLUTA NAS PALAVRAS "E JEJUM". - BLH = "-- Este tipo de esprito s pode ser expulso com orao -- respondeu Jesus." - ARevisadaMelhores = "Respondeu-lhes: Esta casta no sai de modo algum, salvo fora de orao [e jejum]." Colchetes destroem as palavras "E JEJUM". - BBoaNova = "E ele respondeu: 'Aquele gnero de espritos s sai por meio da orao.' " - BViva = "Jesus respondeu: 'Casos como este exigem orao'." - TNovoMundo = "E ele lhes disse: 'Esta espcie no pode sair exceto por orao'." - BJerusalm = "Ele respondeu: 'Essa espcie no pode sair a no ser com orao'." - NIV = "He replied, "This kind can come out only by prayer. {*} "" - ContemporaryEnglishVersion = "Jesus answered, "Only prayer can force out that kind of demon."" - NewAmericanStandard = "And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."" At 10:30-31; 1Co 7:5; 2Co 6:5; 2Co 11:27:

Choque-se, tambm, comparando as Bblias alexandrinas ante as da Reforma (citaremos a Almeida Corrigida Fiel), nestes 5 versculos: 30 E disse Cornlio: H quatro dias estava eu EM JEJUM at esta hora, orando em minha casa hora nona. 31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornlio, a tua orao foi ouvida, e as tuas esmolas esto em memria diante de Deus. (Atos 10:30-31) No vos priveis um ao outro, seno por consentimento mtuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM e orao; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satans no vos tente pela vossa incontinncia. (1 Corntios 7:5) Nos aoites, nas prises, nos tumultos, nos trabalhos, nas viglias, NOS JEJUNS, (2 Corntios 6:5) Em trabalhos e fadiga, em viglias muitas vezes, em fome e sede, EM JEJUM muitas vezes, em frio e nudez. (2 Corntios 11:27) H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

9- Bblias do tipo alexandrino introduzem graves contradies, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Mat 27:34: Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; e gostando-o, no o quis beber". (gostar, aqui, significa provar o gosto). - ACFiel 1995 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provandoo, no quis beber". - KingJames 1611, 1769 = "They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink." - Diodati 1649 = "gli diedero a bere dellaceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustndolo, no quiso beberlo." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeov, adulterarem VINAGRE para VINHO, criando gravssima contradio frontal contra Sal 69:21! (onde o Esprito Santo de Deus, que nunca erra nem falha sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE.")

- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, provando-o, no quis beber." - NVI-1994 = "Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prov-lo, recusou-se a beber." - BLH-1988 = "Ali deram VINHO misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele no quis beber." - BBoaNova-1993 = " Deram a Jesus VINHO misturado com fel, para ele beber, mas ele, depois de provar, no o quis." - BViva-1993 = "onde os soldados deram VINHO NARCOTIZANTE para Ele beber; mas quando Ele o experimentou, rejeitou-o." - TNovoMundo-1967 = "Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois de prov-lo, recusou-se a beber." - NIV-1986 = "There they offered Jesus WINE to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it." - ContemporaryEnglishVersion = "There they gave Jesus some WINE mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it." - NewAmericanStandard-1977 = "{*} they gave Him {**} WINE to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink." Mar 1:2-3 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Como est escrito EM OS PROFETAS: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que preparar teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama em o deserto: Aparelhai o caminho do Senhor, endereae suas veredas". - ACFiel = "Como est escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas". - KingJames = "2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." - Diodati = "2 Secondo chegli scritto ne profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparer la tua via dinnanzi a te. 3 Vi una voce duno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram NOS PROFETAS [note os plurais] para NA PROFECIA DE ISAAS, criando gravssima contradio, pois a citao de dois profetas e no de apenas um: o que est escrito no verso 3 o Esprito Santo citando o que inspirou em Isaas 40:3 ("Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Jeov; endireitai no ermo vereda a nosso Deus."), enquanto que aquilo escrito no verso 2 o Esprito Santo citando o que inspirou em MALAQUIAS 3:1 ("Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparar o caminho diante de mim; e de repente vir ao seu templo o Senhor, a quem vs buscais; e o mensageiro da aliana, a quem vs desejais, eis que ele vem, diz o Jeov dos Exrcitos.")! O Esprito Santo de Deus infalvel e no poderia ter se enganado ou atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Conforme est escrito NO PROFETA ISAAS: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que h de preparar o teu

caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;" - NVI: ''' Conforme est escrito NO PROFETA ISAAS: ''Enviarei tua frente o meu mensageiro; ele preparar o teu caminho''*-- ''voz do que clama no deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem as veredas para ele' '' * '''. - BLH = "(2) como O PROFETA ISAAS tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: "Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de voc para preparar o seu caminho." (3) E o profeta escreveu tambm: "Algum est gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!"" - BBoaNova = "2 tal como tinha escrito ISAAS, PROFETA de Deus: Enviarei o meu mensageiro tua frente, para te preparar o caminho" - BViva = "No livro escrito PELO PROFETA ISAAS, Deus anunciou que enviaria o seu Filho terra, e que um mensageiro especial viria primeiro, a fim de preparar o mundo para a chegada dEle." - TNovoMundo = "Conforme est escrito EM ISAAS, O PROFETA: (Eis que envio o meu mensageiro diante da tua face, o qual preparar o teu caminho;) (3) Eis que algum est clamando no ermo: Preparai o caminho de Jeov, fazei retas as suas estradas ". - NIV = "2 It is written in ISAIAH THE PROPHET: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" {*} -- 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " {**} " - ContemporaryEnglishVersion = "2 It began just as God had said in the book written by ISAIAH THE PROPHET, "I am sending my messenger to get the way ready for you. 3 In the desert someone is shouting, `Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' "" - NewAmericanStandard = "2 {*} As it is written in ISAIAH THE PROPHET: " {**} BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; 3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"" 2Ts 2:8 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "E entonces ser manifestado aquele injusto, ao qual o Senhor DESFAR, pelo Esprito de sua boca, e o aniquilar pelo aparecimento de sua vinda". - ACFiel = "E ento ser revelado o inquo, a quem o Senhor DESFAR pelo assopro da sua boca, e aniquilar pelo esplendor da sua vinda". - KingJames = "And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:" - Diodati = "Ed allora sar manifestato quellempio, il quale il Signore distrugger per lo spirito della sua bocca, e ridurr al niente per lapparizion del suo avvenimento. " Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram "DESFAR" (ou "destruir") para MATAR, criando gravssima contradio frontal contra Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o anticristo lanado VIVO no Lago de Fogo ("E a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lanados VIVOS no lago de fogo que arde com

enxofre."). Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo tendo estado 1000 anos queimando no Lago de Fogo, ainda no morreu nem deixou de existir ("E o diabo, que os enganava, foi lanado no lago de fogo e enxofre, onde EST a BESTA e o falso profeta; e de dia e de noite sero atormentados para todo o sempre."). - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "e ento ser revelado esse inquo, a quem o Senhor Jesus MATAR como o sopro de sua boca e destruir com a manifestao da sua vinda;" - NVI = "Ento ser revelado o inquo, a quem o Senhor Jesus MATAR com o sopro de sua boca e destruir pela manifestao de sua vinda." - BLH = "Ento o Perverso aparecer, e o Senhor Jesus, quando vier, o MATAR com um sopro e o destruir com a sua gloriosa presena." - BBoaNova = "Ento aparecer o rebelde e o Senhor Jesus o VENCER com o sopro da sua boca e o dominar com o esplendor da sua vinda." - BViva = "E ento aparecer esse inquo, a quem o Senhor Jesus QUEIMAR com o sopro da sua boca, e o destruir com sua presena quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim. - TNovoMundo = "Ento, deveras, ser revelado aquele que contra a lei, a quem o Senhor Jesus ELIMINAR com o esprito de sua boca, e REDUZIR A NADA pela manifestao de sua presena." Distorcido para ensinar aniquilamento no sentido de reduo ao nada absoluto, choca-se frontalmente contra Apo 20:10 e outros versos. - ContemporaryEnglishVersion = "Then he will appear, but the Lord Jesus will KILL him simply by breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return." - NewAmericanStandard = "Then that lawless one {*} will be revealed whom the Lord will SLAY {**} with the breath of His mouth and bring to an end by the {3} appearance of His coming;" Contraste as Bblias alexandrinas contra da Reforma, tambm em: Mateus 5:22 (lembre que Jesus irou-se, mas com motivo). Lucas 4:44 contra Mateus 4:23 + Marcos 1:39. Lucas 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia (Pscoa). Marcos 6:22 contra Mateus 14:6. Mateus 19:17 contra Marcos 10:18 + Lucas 18:9. Atos 19:16 (ambos os 7 filhos?!). Mateus 10:10 contra Marcos 6:8. Mateus 27:49 contra Joo 19:34. (quantas contradies graves, introduzidas pelas Bblias alexandrinas!) H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

10- Bblias do tipo alexandrino introduzem outros graves erros, quando comparadas s Bblias do tipo da Reforma
Mat 1:25 Exemplos das 12 Bblias da Reforma que consultamos, todas elas tm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinnimos): - Almeida 1681/1753, 1819 = "E no a conheceu at que pariu a este seu filho O PRIMOGNITO, e ps-lhe por nome Jesus." - ACFiel 1995 = "E no a conheceu at que deu luz seu filho, O PRIMOGNITO; e ps-lhe por nome Jesus." - KingJames 1611, 1769 = "And knew her not till she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he called his name Jesus." - Diodati 1649 = "Ma egli non la conobbe, finch ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Ges." - ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y no la conoci hasta que dio a luz a su hijo Primognito; y llam su nombre Jesus" Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam / destroem as 2 palavras "O PRIMOGNITO", isto , que Jesus foi o primeiro entre os vrios filhos gerados pelo ventre de Maria (quem ser to cego a ponto de no reconhecer que o Texto Crtico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo atravs da adorao Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???). - ARAtualizada 1976 = "Contudo, no a conheceu, enquanto ela no deu luz um filho, a quem ps o nome de Jesus." - NVI-1994 = "Mas no teve relaes com ela enquanto ela no deu luz um filho. E ele lhe ps o nome de Jesus." - BLH-1988 = "Porm no teve relaes com ela at que a criana nasceu. E Jos ps no menino o nome de Jesus." - ARevisadaMelhores-1995 = "E no a conheceu, enquanto ela no deu luz um filho, e ps-lhe o nome de Jesus." - BBoaNova-1993 = "E sem ter relaes conjugais com ela, Maria deu luz o menino, a quem Jos ps o nome de Jesus." - BViva-1993 = "Porm ela permaneceu virgem at seu filho nascer; e Jos deu-Lhe o nome de 'Jesus'." - TNovoMundo-1967 = "Mas no teve relaes com ela at ter dado luz um filho; e deu-lhe o nome de Jesus." - NIV-1986 = "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus." - ContemporaryEnglishVersion = "But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus." - NewAmericanStandard-1977 = "{*} but kept her a virgin until she {**} gave birth to a Son; and {***} he called His name Jesus."

1Co 6:20 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS fostes comprados: glorificai pois a Deus em vosso corpo, E EM VOSSO ESPRITO, OS QUAIS SO DE DEUS." - ACFiel = "Porque fostes comprados por BOM preo; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS." - KingJames = "For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are Gods." - Diodati = "Poich siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio." - ReinaValera = "Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espritu, los cuales son de Dios." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, adulteram e extirpam algumas das revelaes de Deus mais preciosas e confortadoras s nossas almas! A saber, que o Esprito Santo nos ordena glorificar a Deus no s no nosso corpo, como tambm "E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preo; glorificai pois a Deus no vosso corpo." - NVI: "Vocs foram comprados por alto preo. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocs." - BLH = "pois ele os comprou e pagou o preo. Portanto, usem o seu corpo para a glria dele." - BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preo. Dem, pois, glria a Deus com o vosso corpo." - BViva = "Porque Deus comprou vocs por preo elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para render glria a Deus, porque o corpo Lhe pertence." - TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um preo. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vs [em conjunto]." - NIV = "you were bought at a price. Therefore honor God with your body." - ContemporaryEnglishVersion = "God paid a great price for you. So use your body to honor God." - NewAmericanStandard = "For {*} you have been bought with a price: therefore glorify God in {**} your body." 1Tm 6:5 (Ao final, responda: Qual, dos dois tipos de Bblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?) Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganncia: APARTATE DOS TAIS". ("ganncia", aqui, tem o sentido de "ganho"). - ACFiel = "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS". - KingJames = "Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth,

supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself." - Diodati = "vane disputazioni duomini corrotti della mente e privi della verit, che stimano la piet esser guadagno; ritratti da tali." - ReinaValera = "porfas de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; aprtate de los tales." Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam / destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus. - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade fonte de lucro;" - NVI: "e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade fonte de lucro." - BLH = "e discusses sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juzo e no tm mais a verdade. Essa gente pensa que a religio um meio de enriquecer." - BBoaNova = "e as discusses inteis de gente de entendimento corrompido e que anda longe da verdade. Eles pensam que a religio um negcio." - BViva = "Estes que vivem discutindo, cujas mentes esto pervertidas pelo pecado, no sabem dizer a verdade: para eles o Evangelho simplesmente um meio de ganhar dinheiro. Afaste-se deles." - TNovoMundo = "Disputas violentas sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da verdade, pensando que a devoo piedosa meio de ganho." - NIV = "and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain." - ContemporaryEnglishVersion = "and nasty quarrels. They have wicked minds and have missed out on the truth. These people think religion is supposed to make you rich." - NewAmericanStandard = "and constant friction between {*} men of depraved mind and deprived of the truth, who {**} suppose that godliness is a means of gain." Apo 11:17 Exemplos das 12 Bblias da Reforma consultadas: - Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todopoderoso, Que , e Que era, E QUE H DE VIR, de que tomaste tua grande potncia, e reinaste." - ACFiel = "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e que eras, E QUE HS DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste." - KingJames = "Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned." - Diodati = "Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare." - ReinaValera = "diciendo: Te damos gracias, Seor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado."

Exemplos das 22 Bblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem dos TJeov, extirpam / destroem uma das revelaes de Deus mais preciosas e confortadoras s nossas almas, a saber, que Cristo h de vir 2a. vez! - ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e comeaste a reinar." - NVI: "dizendo: 'Graas te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que s e que eras, porque assumiste o teu grande poder e comeaste a reinar.'" - BLH = "dizendo: - Senhor Deus, Todo-Poderoso, que s e que eras! Ns te damos graas porque tu tens usado o teu grande poder e comeaste a reinar." - BBoaNova = "dizendo: Ns te damos graas, Senhor Deus todo-poderoso, tu que s e que eras, porque recebeste o teu grande poder e comeaste a reinar!" - BViva = "Ns Lhe agradecemos, Senhor Deus Todo-poderoso, que , e que era, porque agora o Senhor entrou na posse do seu grande poder e comeou a reinar." - TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeov Deus, o Todo poderoso, aquele que e que era, porque assumiste o teu grande poder e comeaste a reinar.'" - NIV = "saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign." - ContemporaryEnglishVersion = "They said, "Lord God All-Powerful, you are and you were, and we thank you. You used your great power and started ruling." - NewAmericanStandard = "saying, "We give You thanks, {*} O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to {**} reign." H muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, voc nunca mais poder dizer: "eu no sabia, nunca fui avisado de nada disto."

Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-CloudLivro.zip (69 Kb). Depois, leiam "NVI /NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)", outro ttulo sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes Palavra de Deus". Embora trate mais especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bblia adulterados por elas / TC), a maior parte do que expe tambm se aplica a todas as Bblias alexandrinas. Uma verso eletrnica est disponvel em http://solascripturatt.org/Bibliologia-Traducoes/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTradCompleto.zip (138 Kb).

Organizado por Hlio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002 Com a valiosas sugestes, reviso e outras ajudas pelos irmos (Nome de autor omitido a seu pedido) e Waldemar Janzen.

[Por que os "altos escales" dos seminrios, da AIBREB - Associao das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associaes estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invs de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os faam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hlio, 2011]

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/ retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

Você também pode gostar