Você está na página 1de 15

Como a Bíblia chegou até nós?

1. Os Escritos Originais
2. As Primeiras Traduções

3. As Traduções para o
Português
Traduções Parciais para o Português
 D. Diniz (1279-1325), rei de Portugal:
– Gênesis 1-20 (com base na Vulgata Latina)
– Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380)
 D. João I (1385-1433), rei de Portugal:
– Salmos (provavelmente com base na Vulgata Latina)
 Vários Padres Portugueses
– Novo Testamento (com base na Vulgata Latina)
– Obs.: Usavam-se pergaminhos. Não havia imprensa. Os
altos custos só podiam ser assumidos por nobres e reis.
 D. Filipa, neta de D. João I
– Os evangelhos (com base na tradução francesa)
Traduções Parciais para o Português
 Frei Bernardo de Alcobaça (séc. XV):
– Mateus e trechos de outros livros do NT (com base na Vulgata)
– Antecedeu a tradução inglesa de J. Wycliffe (1380)
 Frei Bernardo Brinega (séc. XV):
– Atos, Tiago, Pedro, João e Judas (impresso em 1505)
– Publicado e financiado por D. Leonora, esposa de D. João II
– A rainha custeou ainda a publicação dos Evangelhos (1495)
– Valentim Fernandes os reuniu sob o título “De Vita Christi”
 Gramática Hebraica em Língua Portuguesa
– Teve o livro de Obadias como texto base
– Foi publicada em 1566
Traduções Parciais para o Português
 Outras traduções conhecidas
– Os Quatro Evangelhos: Pe. Jesuíta Luiz Brandão
– Mateus e Marcos: Pe. Antônio Ribeiro dos Santos
• Obs.: Todas essas obras sofreram implacável
perseguição da Igreja Romana, restando de
algumas apenas um ou dois exemplares, hoje
raríssimos.
• Foram amaldiçoados aqueles que
permaneceram com o que eles chamavam de
“traduções da Bíblia em idioma vulgar”.
Traduções Completas em Português
 João Ferreira de Almeida, o escolhido
– Nasceu em Portugal (Torre Tavares), em 1628
– Foi morar na Ásia aos 12 anos
– Viveu na Indonésia (ilha de Java) e Malásia (Málaca)
– Converteu-se do Catolicismo ao Protestantismo
pela leitura de um folheto em espanhol
– Foi evangelista no Ceilão (Sri Lanka) e no Malabar
– Antes dos 17 anos iniciou a tradução, mas a perdeu
– Reiniciou o trabalho em 1648
– Utilizou os manuscritos gregos e hebraicos (Textus
Receptus), além das traduções holandesa, francesa
(de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata)
Traduções Completas em Português
 João Ferreira de Almeida, o escolhido
– Concluiu o Novo Testamento em 1681
– Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda)
– Encontraram-se mais de 2.000 erros nessa edição
– O AT foi traduzido até Ez. 41:21, quando João F. de
Almeida faleceu, no ano de 1691, com quase 64 anos
– Em 1748 o Pr. Jacobus op den Akker (Batávia)
retoma a tradução do Antigo Testamento
– 1753: Publica-se a 1a Bíblia completa em português
– A tradução Almeida atual foi melhorada por meio de
vários processos de correção, revisão e atualização
Traduções Completas em Português
 Pedro Rahmeyer
– Alemão, comerciante, viveu em Portugal por 30 anos
– Traduziu a Bíblia no séc. XVIII
– Os manuscritos estão hoje no Senado de Hamburgo
– Sua 1a publicação data de 1681 (Amsterdã, Holanda)
 Pe. Antônio Ferreira de Figueiredo
– Nasceu em Portugal (Tamar), em 1725
– Levou 18 anos para traduzir toda a Bíblia
– Usou como base a Vulgata Latina
– A 1a edição do NT data de 1778, em 6 volumes
– A 1a edição do AT data de 1783-1790, em 17 volumes
Traduções Brasileiras da Bíblia
 Frei
Joaquim de Nossa Senhora de
Nazaré
– Publicada em São Luís do Maranhão em 1847
– Usou como base a Vulgata Latina
 Sociedade de Literatura Religiosa (RJ)
– Publicou o NT Almeida, em 1879
 P. R. Santos
– Traduziu os Salmos, partindo do texto hebraico
– Sua publicação data de 1898 (título “Harpa de Israel”)
 Pe. Santana
– Traduziu, do grego, o livro de Mateus, em 1909
Traduções Brasileiras da Bíblia
 Basílio Teles
– Traduziu o livro de Jó em forma de poesia, em 1912
 J. L. Assunção
– Traduziu o NT, com base na Vulgata, em 1917
 Esteves Pereira
– Traduziu, do idioma etíope, o livro de Amós, em 1917
 Basílio Pereira
– Traduziu, da Vulgata Latina, o NT e Salmos, em 1923
 Rabino Meir Masiah Melamed
– Editou o Pentateuco em versão bilíngue (hebr-port)
Traduções e Versões Brasileiras
 Pe. Huberto Rohden
– Traduziu o NT, direto do grego, e o editou em 1930
 Sociedade Bíblica Brasileira
– Produziu a “Tradução Brasileira” da Bíblia em 1917
 Pe. Matos Soares
– Traduziu, da Vulgata, toda a Bíblia, em 1930
– Logrou aprovação papal por suas notas doutrinárias
 Sociedade Bíblica Trinitária
– Fez rigorosa revisão da Bíblia em português (1837 e 1969)
Traduções e Versões Brasileiras
 Sociedades Bíblicas Unidas (1943)
– Com base nos originais, revisaram a versão Almeida
 Sociedade Bíblica do Brasil (1948)
– Revisão aprofundada da versão Almeida: Edição
Revista e Atualizada no Brasil
– Revisão menos rigorosa da versão Almeida: Edição
Corrigida no Brasil
 Imprensa Bíblica Brasileira
– Edição revisada de Almeida (1967)
 Sociedade Bíblica do Brasil
– Bíblia na Linguagem de Hoje (1988)
Traduções e Versões Brasileiras
 Editora Vida
– Edição Contemporânea da Bíblia de Almeida (1990)
 Sociedade Bíblica Internacional
– Publicou o NT em 1993
– Coord. pelo Rev. Luiz Sayão, está traduzindo o AT
 Monges de Meredsous (1959)
 Escola Bíblica de Jerusalém
– Edições Paulinas (padres dominicanos), 1981
Ludovico Garmus (coordenador)
– Edição integral da Bíblia, Ed. Vozes e Círculo do Livro
Pontos para Reflexão
 Por que João Ferreira de Almeida se dispôs a traduzir a
Bíblia para o português?
 O que teria acontecido se ele tivesse desanimado por
não poder fazer um trabalho “perfeito”?
 Como obteve recursos para trabalhar ou para manter-
se se isto era tão difícil e dispendioso naquela época?
 Por que não lhe foi possível terminar o trabalho de
tradução?
PARA MAIS INFORMAÇÕES...
GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica,
Bíblica 2a ed, São
Paulo, Vida: 1997
Pontos para Reflexão
 O que aprendemos sobre perseverança se
compararmos figuras como D. Diniz, rei de Portugal, e
outros tradutores bíblicos como o Pe. Antônio Ferreira
de Figueiredo ou o próprio João F. de Almeida? O que
isto nos diz sobre o modo como Deus pode usar-nos
em relação com o nosso caráter e personalidade?
 Por que a Igreja Católica Romana criticou tanto a
proliferação das traduções da Bíblia Sagrada?
PARA MAIS INFORMAÇÕES...
GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica,
Bíblica 2a ed, São
Paulo, Vida: 1997
Linha do Tempo
 Fundamentos Primários da Bíblia Atual

Manuscritos Originais
Cópias mais antigas
Cópias antigas

... a. C. 340 a 450 d. C. ... d. C.


PARA MAIS INFORMAÇÕES...
GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica,
Bíblica 2a ed, São
Paulo, Vida: 1997

Você também pode gostar