Você está na página 1de 41

TRAINING MANUAL

Nvel de iniciante
Copyright 1999-2005, Yves Champollion Traduo para o portugus: Nubio Nunes Revoredo - nubionunesrevoredo@yahoo.com.br Reviso por Flavio Deny Steffen - flaviosteffen@uol.com.br

ndice
Como usar este guia ................................................................................................................3 Pr-requisitos........................................................................................................................3

Hardware e software........................................................................................................... 3 Dados a serem usados por treinandos ................................................................................ 4


Sesso 1 ..................................................................................................................................5 Introduo.............................................................................................................................5

Por que usar uma ferramenta tipo CAT?............................................................................ 5 Segmentao....................................................................................................................... 5 Memria de traduo.......................................................................................................... 5 Recursos complementares .................................................................................................. 5
Wordfast: incio rpido ..........................................................................................................6

Preparando-se para a primeira sesso de traduo ............................................................. 6


Criao de uma memria de traduo (TM).........................................................................6 Uma primeira sesso de traduo........................................................................................9

Descrio de um segmento aberto.................................................................................... 10 Proteo de delimitador.................................................................................................... 10 Fechamento da sesso de traduo................................................................................... 11 Reincio de uma sesso de traduo ................................................................................. 11 Retorno ao segmento anterior .......................................................................................... 11 Cancelamento (Restaurao) de um segmento ............................................................. 11 Forar segmentao.......................................................................................................... 12 Copiar o segmento de origem........................................................................................... 12 Cancelar (Restaurar) um segmento............................................................................... 12 Exerccio........................................................................................................................... 13 Segmentos provisrios ..................................................................................................... 13
Reviso de um documento segmentado ............................................................................13 Sesso 2 ................................................................................................................................15 Manuseio de termos imutveis ...........................................................................................15

Viso geral........................................................................................................................ 15 Seleo de termos imutveis ............................................................................................ 15 Copiando termos imutveis.............................................................................................. 15 Personalizando termos imutveis ..................................................................................... 16
Limpeza aps a traduo ...................................................................................................16

Caso geral (a guia Tools no Wordfast) ......................................................................... 17 Relatrio da limpeza......................................................................................................... 17 Mtodo de limpeza simplificado (o cone QuickClean na barra de ferramentas do Wordfast).......................................................................................................................... 18
O recurso de Anlise........................................................................................................18

Page 1 / 41

Viso geral........................................................................................................................ 18 Iniciando a anlise............................................................................................................ 18


Sesso 3 ................................................................................................................................21 Gerenciamento de terminologia..........................................................................................21

Viso geral........................................................................................................................ 21 Glossrios ......................................................................................................................... 21 Adicionar terminologia .................................................................................................... 24 Reconhecimento de terminologia indeterminada............................................................. 25
Editor de glossrio do Wordfast..........................................................................................26

Viso geral........................................................................................................................ 26 Importao de terminologia ............................................................................................. 27 O editor de glossrios....................................................................................................... 27


Sesso 4 ................................................................................................................................30 Funes de controle de qualidade......................................................................................30

Viso geral........................................................................................................................ 30 Funes de tipografia ....................................................................................................... 30 Funes de verificao de ortografia e gramtica ............................................................ 31 Verificando elementos no-traduzveis ............................................................................ 31 Verificao de tags ........................................................................................................... 32 Verificao de indicadores ............................................................................................... 32
Gerenciamento de memria de traduo (TM)...................................................................33

Viso geral........................................................................................................................ 33 Criar/Selecionar uma memria de traduo ..................................................................... 33 Importando uma memria de traduo TMX................................................................... 34 O editor de memria de traduo ..................................................................................... 34 Otimizao de TM............................................................................................................ 36 Memria de traduo de segundo plano (BTM) .............................................................. 37
[]Apndice 1: Ajuda na instalao do Wordfast .......................................................................39

Instalao automtica ....................................................................................................... 39 Instalao manual............................................................................................................. 39

Page 2 / 41

Como usar este guia


Este guia destina-se a instrutores quando estiverem ministrando uma sesso de treinamento de Wordfast em nvel de principiantes. O Wordfast uma ferramenta CAT que se tornou popular entre os tradutores. Dependendo do tempo disponvel, o instrutor poder dar explicaes mais ou menos detalhadas. Este guia tambm pode ser usado pelos usurios do Wordfast para autotreinamento. Se for o caso, podem ignorar qualquer texto com o estilo de instrutor, destinado aos instrutores e que tem funo pedaggica. O material deste guia dividido em quatro partes, cada uma correspondendo a uma sesso de 90 minutos, seguida por 15 minutos para perguntas e respostas. Sesso 1 Apresentao Criao de uma TM Primeira sesso de traduo. Reviso de documentos traduzidos Manuseio de termos imutveis Limpeza aps a traduo O recurso de Anlise Gerenciamento de terminologia Controle de qualidade Gerenciamento de memria de traduo (TM)

Sesso 2

Sesso 3 Sesso 4

Os usurios que j instalaram e usaram o Wordfast podem ir diretamente para a seo Wordfast: incio rpido

Pr-requisitos
Hardware e software Microsoft Word e Excel, a partir do pacote Office 97 da Microsoft ou verses mais recentes
O treinamento realizado em um computador com WordTM e/ou Microsoft ExcelTM da Microsoft.

A sesso ideal de treinamento ser mais proveitosa se cada treinando trouxer o seu laptop. Desta forma: a instalao do Wordfast, se j no estiver sido feita, ser realizada no prprio computador do treinando. qualquer coisa aprendida durante o treinamento ser lembrada de maneira muito melhor; s vezes difcil instalar o Wordfast em computadores de estaes de trabalho, onde a segurana rigorosa, o que muitas vezes dificulta a adio de modelos ou macros ao Ms-Word Alm disso, muitas sesses de treinamento se realizam aos sbados, quando o administrador de rede est ausente, tornando a instalao do Wordfast em estaes de trabalho praticamente impossvel.

Page 3 / 41

Wordfast 5 ou verso mais recente


O Wordfast deve estar instalado e funcionando antes da sesso de treinamento.

Cada treinando deve baixar e instalar o Wordfast antes da sesso de treinamento. Em outras palavras, a instalao do Wordfast deve fazer parte de uma sesso de treinamento para principiante. A prtica demonstra que a instalao do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas, diferentes verses do Ms-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo significativo o incio real da sesso de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais. Nos raros casos em que um treinando tentou mas falhou na instalao do Wordfast seguindo as etapas do manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes da sesso de treinamento realmente comear.

Se voc precisar de ajuda na instalao do Wordfast, consulte o Apndice 1.

Dados a serem usados por treinandos


A sesso de treinamento far uso dos seguintes dados:
1. um documento de exemplo (fornecido pelo instrutor) no formato DOC do Word, com algumas frases a serem traduzidas. 1. um glossrio de exemplo (fornecido ao tradutor) que contenha alguns poucos termos que sero encontrados no documento de amostra. 2. uma memria de traduo (TM) com mais de cem linhas.

Os treinandos devem criar uma pasta que ser usada para a sesso de treinamento (por exemplo: C:\treinamento\ onde esses arquivos ficaro localizados.

Conselho ao instrutor: Recomendamos distribuir os dados e arquivos acima mencionados pela


Internet (anexo a um e-mail ou disponibiliz-los para download (baixa de arquivos) aos treinandos antes da sesso de treinamento. Certamente, haver treinandos de ltima hora juntando-se sesso de treinamento sem antes ter recebido os dados. O instrutor deve armazenar esses dados em um dispositivo com conexo USB. Recomenda-se tambm ter os dados em um disquete para treinandos que possuam a plataforma Windows 98, que geralmente tm problemas com dispositivos USB. O instrutor tambm deve ter o arquivo wordfast.dot em um dispositivo USB e/ou disquete caso precisar ajudar na instalao do Wordfast.

Page 4 / 41

Sesso 1
Introduo
Por que usar uma ferramenta tipo CAT?
CAT (Traduo Auxiliada por Computador) deve ser diferenciada de Traduo mquina. Ferramentas CAT que usam TM baseiam-se em dois mtodos: segmentao e memria de traduo Esses dois mtodos, cada um sua maneira, aumentam a produtividade.

Segmentao
Com a segmentao, a ferramenta de CAT exibe os segmentos de origem, um aps o outro; um segmento uma unidade elementar do documento de origem, geralmente uma frase. Mesmo na ausncia de qualquer memria de traduo, a segmentao:
1. proporciona um ambiente de trabalho mais confortvel; 2. evita saltos de texto, o que ocorre com freqncia quando se traduz a partir de texto impresso; 3. evita a recriao do layout e estilo, exceto em raras ocasies; 4. mantm o texto de origem e o texto de destino em um mesmo documento, tornando a reviso muito mais fcil.

Memria de traduo
Uma Memria de traduo (TM) um banco de dados de segmentos traduzidos na maioria das vezes, um banco de dados de pares de sentenas. A Memria de traduo:
1. evita ter que traduzir novamente algo que j tenha sido traduzido. 2. permite que grupos de trabalho compartilhem tradues que foram feitas anteriormente 3. permite aos tradutores ir construindo um precioso banco de dados de tradues.

Certamente, possvel criar quantas memrias de traduo forem necessrias, como por exemplo, para diferentes assuntos e/ou clientes e/ou pares de idiomas. O Wordfast no impe nenhuma restrio quanto a isso. Este assunto tratado na seo Gerenciamento de TM.

Recursos complementares
A ferramenta CAT tambm pode oferecer recursos complementares: gerenciamento de terminologia, traduo mais consistente em grandes projetos, controle de qualidade, rpido acesso a materiais de referncia, dicionrios, digitalizao de documentos etc.

Page 5 / 41

Wordfast: incio rpido


Pr-requisito (o instrutor certifica-se de que todos os treinandos esto nivelados) Os treinandos iniciaram o Microsft Word, a barra de ferramentas do Wordfast est visvel e o documento de exemplo (sample.doc) fornecido pelo instrutor est aberto no Ms-Word.

Preparando-se para a primeira sesso de traduo


Se a barra de ferramentas do Wordfast no estiver expandida, clique no cone A barra de ferramentas abaixo deve agora estar visvel no Ms-Word:

procure no dar explicaes muito longas sobre cada cone, pois isto pode gerar muitas dvidas. Quando houver necessidade, os cones so descritos passo a passo dura nte a sesso de treinamento.

Criao de uma memria de traduo (TM)


Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na guia Translation memory (Memria de traduo), em seguida clique na sub-guia TM. Agora deve aparecer a janela abaixo (as informaes sobre a sua TM podem ser diferentes):

Para criar uma nova TM, clique no boto New TM (Nova TM). O Wordfast pedir que voc digite um cdigo do idioma de origem; ser proposto o valor padro EN-US: Page 6 / 41

A lista de cdigos a seguir fornece alguns cdigos de idiomas TMX vlidos:


AF-01 (holands sul-africano) AR-01 (rabe) BE-01 (Bielo-russo) BG-01 (Blgaro) CA-01 (Catalo) CS-01 (Tcheco) DA-01 (Dinamarqus) DE-AT (Alemo, ustria) DE-CH (Alemo, Sua) DE-DE (alemo, Alemanha) EL-01 (Grego) EN-CA (Ingls, Canad) EN-GB (Ingls, Reino Unido) EN-US (Ingls, EUA) ES-AR (Espanhol, Argentina) ES-CL (Espanhol, Chile) ES-ES (Espanhol, Espanha) ET-01 (Estoniano) EU-01 (Basco) FA-01 (Farsi) FI-01 (Finlands) FR-CA (Francs, Canad) FR-FR (Francs, Frana) HR-01 (Croata) HU-01 (Hngaro) IN-01 (Indonsio) IS-01 (Islands) IT-CH (Italiano, Sua) IT-IT (Italiano, Itlia) IW-01 (Hebraico) JA-01 (Japons) KO-01 (Coreano) LT-01 (Lituano) LV-01 (Latviano) MK-01 (Macednio) MT-01 (Malts) NL-BE (Holands, Blgica) NL-NL (Holands, Holanda) NO-NY (Noruegus) PL-01 (Polons) PT-BR (Portugus, Brasil) PT-PT (Portugus, Portugal) RO-01 (Romeno) RU-01 (Russo) SH-01 (Servo-Croata) SK-01 (Eslovaco) SL-01 (Esloveno) SO-01 (Sorbiano) SQ-01 (Albans) SV-SE (Sueco) TR-01 (Turco) UK-01 (Ucraniano) VI-01 (Vietnamita) ZH-CN (Chins, China) ZH-SG (Chins, Cingapura) ZH-TW (Chins, Taiwan)

Se o seu idioma no estiver listado acima, verifique no sitio [http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html]} para obter uma listagem mais completa dos cdigos. Voc tambm pode consultar []} (clique em reference (referncia)) para obter uma lista completa de cdigos TMX disponveis atualmente. Aps digitar o cdigo do idioma de origem, digite o cdigo do idioma de destino. Aps digitar o cdigo do idioma de destino, o Wordfast exibir uma memria de traduo (que um documento normal do Ms-Word, no formato Texto, gravado com uma extenso .) e aguardar voc gravar o documento.

Page 7 / 41

Dois formatos de Texto so reconhecidos pelo Wordfast: Texto simples e Unicode. O formato Unicode deve ser usado para gravar TMs e glossrios se pelo menos um dos idiomas (origem ou destino) no pertencer ao denominado grupo latin-1. O grupo latin-1 abrange idiomas da Europa Ocidental e Setentrional, inclusive da Escandinvia. O grupo latin-1 no inclui idiomas da Europa Central (tambm chamado de grupo CE no mundo do Windows) mesmo se eles usarem, at certo ponto, o alfabeto latino. O formato no qual os documentos so gravados especificado na lista suspensa Salvar como tipo na caixa de dilogo Salvar como, que apresentada a voc quando da criao de uma TM, conforme o instantneo de tela abaixo:

Escolha o formato Text only (Somente texto), conforme mostrado o instantneo de tela acima. Algumas verses do Ms-Word podem denominar este formato de texto simples. Se necessrio, escolha o formato Unicode.

Algumas verses do Ms-Word 2002/2003 no tm um formato de arquivo Unicode na caixa de dilogo, ao contrrio do Ms-Word 97/2000, que sempre tiveram este formato. Se tiver este problema, grave a TM no formato Text only (somente texto). Ento, usando o cone do editor de TM na barra de ferramentas, abra o editor de TM, pressione a tecla F7 ou clique no boto Tools (Ferramentas). Na caixa de dilogo Filter or sort (Filtrar ou classificar), selecione o filtro especial Rewrite TM as Unicode (Regravar a TM como Unicode) Clique OK. Este procedimento ir regravar a TM no formato Unicode.

Se forem propostas diversas verses de Unicode, simplesmente escolha "Unicode". Se a opo Unicode no existir, use a opo Unicode UTF-16

Uma memria de traduo um arquivo de texto que voc pode abrir facilmente com o Ms-Word (recomendvel) ou com o aplicativo Notepad do Windows, com o aplicativo TextEdit do Machintosh ou qualquer editor de texto.

Evite editar TMs com Excel, porque frases maiores do que 256 caracteres podem ser truncadas. Recomendamos usar o prprio editor de texto da TM.

Page 8 / 41

Assim que a TM estiver gravada em uma pasta de sua escolha, a janela de configurao do Wordfast reaparece. Anote o nome da nova TM (que se tornou a TM ativa) quando ela for exibida, com sua data de criao, par de idiomas e alguma outra informao. Feche a janela do Wordfast clicando no botozinho close (fechar) (na parte superior direita do Windows, e no lado esquerdo em um Mac). O Wordfast pergunta se voc deseja gravar as alteraes que fez em sua configurao (aqui, acabamos de mudar de TM ativa). Clique Yes (sim). Estamos agora de volta ao Ms-Word, no nosso documento de exemplo.

Uma primeira sesso de traduo


Certifique-se de que o cursor esteja posicionado bem no incio do documento de amostra. Abra o primeiro segmento clicando no cone Next (Prximo) baixo). (atalho: Alt + Seta para

O segmento fonte aparece contra um fundo azul. A caixa inferior est vazia, com um fundo cinza claro. Observe os delimitadores na cor prpura que esto antes e aps os segmentos do idioma de origem e de destino:

Se o Wordfast encontrar uma traduo exata ou indeterminada, exibir a traduo contra um fundo verde ou amarelo; caso contrrio, a caixa inferior permanecer cinza e vazia, como est neste caso. Digite a sua traduo no segmento do idioma de destino, isto , na caixa inferior, cinza e vazia.

ou use o atalho Alt+Seta para baixo Uma vez digitada a traduo, clique no cone Next para validar a unidade de traduo e mover-se para o prximo segmento. Digite a traduo para o segundo segmento, mas no prossiga para o prximo segmento.

Page 9 / 41

Nunca use a tecla Enter nem a tecla de tabulao para validar uma traduo. Os segmentos de origem e de destino no devem conter marcas de pargrafos (retornos de carro), quebras de pgina ou tabulaes.

Descrio de um segmento aberto


Um segmento est aberto quando as duas molduras coloridas (a moldura superior est sempre azul claro) esto visveis. Neste caso, todos os delimitadores prpuras tm uma marca de pargrafo antes e depois deles. O delimitador central contm um nmero entre 0 e 100 que mostra a taxa de analogia (tambm conhecida como valor de equivalncia ) entre o segmento do idioma de origem do documento (contra um fundo azul) e o segmento do idioma de origem encontrado na TM, se for o caso. No caso de uma taxa de analogia de 100%, o segmento do idioma de destino ser exibido contra um fundo verde.

Sugestes vindas de uma memria de traduo devem sempre ser verificadas ou revisadas mesmo quando atinjam o valor de 100%.

Para sugestes indeterminadas (cuja taxa de analogia esteja entre o definido no Wordfast e que possui um valor padro de 75) e 99, o segmento do idioma de destino ser proposto contra um fundo amarelo. Para um segmento de origem isto , um que no possa ser encontrado na TM ou cuja taxa de analogia esteja abaixo do limite de indeterminao, o segmento de destino ficar vazio e exibido contra um fundo cinza. Um segmento validado quando voc passa para o prximo segmento ou quando voc encerra a seo de traduo (com Alt+Seta para baixo, Alt+End ou qualquer ao que feche o segmento atual. Nesse momento, o par de frases do idioma de origem e de destino gravado na memria de traduo.

Proteo de delimitador

Os delimitadores prpura so importantes. Se esses delimitadores forem alterados, excludos ou editados, o estgio de limpeza do documento ser difcil ou impossvel. No os sobrescreva. Isto se aprende rapidamente e torna-se instintivo aps um dia de prtica.

O uso das teclas de excluso ou de correo (Delete ou Backspace) o maior perigo. Este procedimento se deve ao fato de que, a fim de eliminar palavras em um segmento de destino, s vezes mantemos a tecla Delete (ou a tecla de Retrocesso) pressionada. Esse hbito pode eliminar inadvertidamente o delimitador ou a(s) marca(s) de pargrafo que esto antes e depois deles. Essa a razo pela qual o Wordfast oferece uma proteo para essas teclas. se voc mantiver o dedo na tecla de eliminao, normalmente ser impossvel eliminar a marca de pargrafo ou delimitador que cerca um segmento. Observe que possvel posicionar o cursor dentro de um delimitador e digitar qualquer texto l, o que seria, naturalmente, um ato deliberado.

Page 10 / 41

Se voc precisar reparar delimitadores, use o atalho Ctrl+Alt+F12, que liga e desliga a proteo dos delimitadores Observe o resultado do atalho Ctrl+Alt+F12 na barra de status do Ms-Word.

Observe que o atalho Ctrl+Alt+X, se destina a limpar (eliminar) todo o texto dentro dos limites do segmento de destino de uma s vez, sem necessidade de se pressionar repetidamente a tecla Delete (Excluir) ou Backspace (Retrocesso).

Demonstre este ponto

Fechamento da sesso de traduo


Voc tem sempre que fechar (encerrar) uma sesso de traduo antes de fechar um documento no qual a sesso de traduo estiver em andamento. O atalho de End translation session (Encerrar sesso de traduo) Alt+End, ou o cone . Feche a sesso de traduo

Quando uma sesso de traduo fechada, o segmento aberto fechado, os fundos coloridos desaparecem e todos os delimitadores prpura ficam no mesmo pargrafo que o segmento de origem e de destino (todas as marcas de pargrafos dentro de segmento inteiro desaparecem). Assim que a sesso de traduo fechada, o documento pode ser fechado e o Ms-Word pode ser fechado tambm, se necessrio. Voc pode gravar o documento de trabalho (o documento no qual a sesso de traduo est em andamento) a qualquer momento, mas tem que uma sesso de traduo antes de fechar um documento.

Reincio de uma sesso de traduo


Coloque o cursor no documento de trabalho no ponto onde precisa reiniciar a sesso de traduo. Use o atalho Alt+Seta para baixo ou clique no cone .

Se voc precisar reiniciar uma sesso de traduo em um documento grande, use o atalho Alt+Home, que levar voc direto ao segmento em que a ltima sesso de traduo foi fechada. Observe que o Wordfast reabre o ltimo segmento (o que voc fechou na sesso de traduo anterior). Ento, esse segmento normalmente deve aparecer contra um fundo verde. Clique Alt+Seta para baixo para passar para o prximo segmento e reiniciar a traduo.

Retorno ao segmento anterior


O atalho Alt+Seta para cima permite a voc retornar ao segmento anterior, se por exemplo precisar corrigir um erro de digitao. Assim que a correo for feita, use o atalho Alt+Seta para baixo para descer para o segmento em que voc estava anteriormente,

Cancelamento (Restaurao) de um segmento


O atalho Alt+Delete cancela o segmento atual, isto , restaura ao seu estado no-segmentado, onde apenas o segmento de origem estava visvel.

Page 11 / 41

Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.

Demonstre este ponto

Forar segmentao
Se voc precisar pular parte de um documento, para reiniciar a traduo em algum outro ponto mais adiante, pode posicionar o cursor onde o prximo segmento deve ser aberto e usar o atalho Shift+Alt+Seta para baixo. Voc tambm pode selecionar parte do texto (sem nenhuma marca de pargrafo) e usar o mesmo atalho.

Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.

Demonstre este ponto


Dica : voc pode at mesmo encurtar um segmento selecionando uma parte do segmento de origem atualmente aberto e pressionando o mesmo atalho Shift+Alt+Seta para baixo.

Copiar o segmento de origem


O cone CopySource usado para copiar o segmento de origem para o segmento de destino, por exemplo, quando o segmento de origem no precisa ser traduzido e pode ser usado do jeito que est.

Cancelar (Restaurar) um segmento


Os atalhos Expand (Expandir) (Alt+Pgina p/ cima) e Shrink (Reduzir) (Alt+Pgina p/ cima) so projetados para expandir ou contrair um segmento quando a pontuao perdida durante a segmentao. Por exemplo, muito provvel que o seguinte segmento: Este processo foi projetado pelo Prof. Johnson h um sculo. foi cortado (segmentado) aps a abreviatura no-convencional Prof. A no ser que esta abreviatura tenha sido adicionada lista personalizvel de abreviaturas na guia Setup > Segments (Configurao > Segmentos). Se este for o caso, o atalho Alt+Pgina p/ baixo, ou o cone Expand, permitir a voc expandir o segmento at o seu trmino natural . Esta operao pode ser repetida se o primeiro uso de Alt+Pgina p/ baixo no permitir a voc alcanar o trmino real do segmento. De modo oposto, Shrink permite a voc encurtar um segmento que foi alongado com Expand.

Um segmento no pode ser expandido alm de uma marca de pargrafo, quebra de pgina, final de clula em uma tabela, etc.

Page 12 / 41

Exerccio
Traduza o documento de exemplo at o final. Experimente e pratique os vrios atalhos que acabou de aprender. Solicite ajuda ao instrutor quando for necessrio.

Segmentos provisrios
Quando um segmento aberto e voc no puder finalizar a traduo (voc quer voltar a ele mais tarde porque est faltando alguma informao), este segmento tem que ser assinalado como provisrio . um segmento considerado aberto quando o segmento de origem e o segmento de destino aparecem contra fundos coloridos). A tecla de funo F10 marca o segmento como provisrio com uma marcao roxa e passa voc para o prximo segmento. possvel assinalar como provisrios tantos segmentos quantos forem necessrios. O Wordfast no faz a limpeza de um documento que coenenha ao menos um segmento provisrio. Se for o caso, aparecer um aviso e o cursor ser posicionado no primeiro segmento provisrio encontrado no documento. Para finalizar um segmento provisrio: se nenhum segmento estiver aberto (nenhuma sesso de traduo em andamento), pressione a tecla de funo F10 no documento. O Wordfast reabrir o primeiro segmento provisrio, se achar algum. Finalize a traduo, em seguida valide o segmento (usando o atalho de final de sesso, Alt-End, ou movendo-se para o prximo segmento, Alt+Seta para baixo ou por qualquer outra ao que valide o segmento atual). O segmento est agora na sua forma final e a marcao prpura desaparece.

Se seu cliente ou sua agncia solicitar a voc que entregue documentos , voc tem que garantir que eles no contenham segmentos provisrios antes de entreg-los. Para fazer isso, use o atalho F10 uma vez em cada documento antes da entrega. A razo para isto que o seu cliente pode usar outro programa para fazer a limpeza de arquivos (como o Trados Translators Workbench). O mtodo de segmentos provisrios do Wordfast no implementado por outras ferramentas como, por exemplo, Trados.

Reviso de um documento segmentado


Voc pode revisar (fazer a reviso grfica) de um documento em qualquer uma das seguintes maneiras: 1. editando diretamente o texto de destino no Ms-Word sem usar o Wordfast. Se for o caso, certifique-se de que o texto oculto (o texto de origem e os delimitadores) esteja invisvel. Para fazer isso, (se for necessrio), use o cone na barra de ferramentas padro do Word, que exibe todos os caracteres no imprimveis. Certifique-se de no editar, excluir ou modificar os delimitadores prpuras. Voc pode usar o atalho Ctrl+Vrgula para alternar entre uma visualizao de todo o texto de origem e de destino, ou somente do texto de destino, como ele ficaria

Page 13 / 41

2. usando o Wordfast para revisar o documento, abrindo segmentos, se necessrio, para edit-los. Esta a forma recomendada e segura. Observe que at mesmo uma cpia no-licenciada do Wordfast pode ser usada para revisar ou fazer correo ortogrfica de documentos.

Se a reviso tiver que ser feita em um documento em papel, observe que quando estiver imprimindo, possvel que somente o texto visvel seja impresso, o que torna a reviso difcil. Para imprimir um documento com texto oculto, acesse a caixa de dilogo Imprimir usando o menu Arquivo>Imprimir, clique em opes e marque a caixa de seleo texto oculto

Page 14 / 41

Sesso 2
Manuseio de termos imutveis
Viso geral
Termo imutvel define qualquer termo ou expresso, dentro do segmento de origem, que o Wordfast por algum motivo reconhea. Imutveis so geralmente termos que podem ser transpostos como esto para o segmento de destino durante o processo de traduo. O Wordfast oferece atalhos para transferir termos imutveis para o segmento de destino. Este mtodo economiza tempo e aumenta a confiabilidade.

Seleo de termos imutveis


Com uma configurao padro, quando nenhum outro comando for oferecido, o Wordfast considera os seguintes elementos como imutveis:
1. Todos os termos dentro do segmento de origem que foram reconhecidos como existentes em um dos glossrios ativos. Estes termos so normalmente destacados na cor azul claro. 2. Todos os nmeros, ou combinaes de letras e nmeros (por exemplo: 120 ou TT120). 3. Endereos de e-mail e URLs (endereos na Internet). 4. Campos, notas de rodap e grficos.

Os cones de termo imutvel anterior (Ctrl+Alt+Seta para direita) e o termo imutvel seguinte (Ctrl+Alt+Seta para esquerda) so usados para selecionar termos imutveis. Quando um termo imutvel selecionado, fica dentro de uma caixa com uma linha vermelha e fina:

Copiando termos imutveis


Quando um termo imutvel selecionado, o cone CopyPlaceable (Ctrl+Alt+Seta para baixo) pode ser usado para inserir o termo imutvel no ponto de insero (a posio do cursor). Certamente, o cursor deve permanecer no segmento de destino.

Se o termo imutvel for um termo que foi reconhecido como pertencente a um dos glossrios ativos ( destacado em azul no segmento de origem), o Wordfast no copiar o imutvel, mas copiar o termo correspondente no idioma de destino.

Page 15 / 41

Personalizando termos imutveis


Muitos outros elementos de um segmento de origem podem ser definidos como sendo termos imutveis, de modo que voc pode usar os mtodos acima mencionados com estes elementos. A personalizao de termos imutveis feita com comandos ativados na guia de configurao do Wordfast, em sua sub-guia Caixa de Pandora. Se a caixa de texto estiver vazia, clique no boto Commands (Comandos), em seguida clique em OK.

Marque a caixa de seleo Enable PB (Habilitar PB). Ache o comando Placeable=First_Cap e exclua o sublinhado nele, para que fique Placeable=FirstCap. Este comando PB agora est ativo. Ele tornar imutvel qualquer palavra que comear com uma letra maiscula, exceto a primeira palavra de uma frase.
Demonstre este ponto

O objetivo principal deste comando tornar todos os substantivos prprios em termos imutveis, o que economiza tempo: voc precisa somente selecion-los e, em seguida, copilos. Mesmo se o aumento de velocidade for modesto, a confiabilidade grandemente melhorada. Outros comandos de PB podem tornar imutveis termos que estejam cercados por algum tipo de caractere ou que contenham alguns determinados caracteres. Isso muito til em tradues de textos que contenham todos os tipos de cdigos ou parmetros intraduzveis.

Limpeza aps a traduo


Uma vez traduzido e revisado o documento, possvel limp-lo para eliminar o texto de origem e os delimitadores. H duas maneiras de limpar um documento, dependendo de como ele foi revisado: Page 16 / 41

Caso geral (a guia Tools no Wordfast)


A reviso foi feita diretamente no documento sem usar o Wordfast ou foi feita em outro computador, com outra memria de traduo. Neste caso, a memria de traduo no registrou as diversas alteraes feitas aps a traduo inicial. Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na guia Tools e em seguida clique na sub-guia Tools. Certifique-se de que o documento que voc est prestes a limpar est assinalado na lista de documentos:

Clique no boto "Clean up". O Wordfast perguntar se voc quer atualizar a memria de traduo. Ao clicar yes (sim), voc permitir que o Wordfast verifique todos os segmentos no momento da limpeza e atualize os que foram alterados na reviso.

Relatrio da limpeza
O primeiro mtodo de limpeza descrito acima gera um relatrio de limpeza que liberado na forma de um documento do Ms-Word. Este documento fornece uma contagem de todos os segmentos, palavras e caracteres (incluindo espaos) nos segmentos do idioma de origem e de destino, o que pode ser til para efeito de faturamento ou estatstica. Este documento pode ser descartado ou salvo, conforme necessrio. Caso voc limpe vrios documentos, um relatrio final totalizar todos os resultados individuais.

Page 17 / 41

Mtodo de limpeza simplificado (o cone QuickClean na barra de ferramentas do Wordfast)


Se o documento tiver sido revisado abrindo todos os segmentos com o Wordfast e usando a mesma TM de quando o documento foi originalmente criado, pode ser usado o cone "QuickClean" (Limpeza rpida) na barra de ferramentas do Wordfast. Este mtodo muito mais rpido, porque no exige a verificao de cada segmento. Por outro lado, no produz um relatrio de limpeza. Clique no cone de limpeza rpida na barra de ferramentas do Wordfast.

Quando um documento est sendo limpo com o Wordfast, com ambos os mtodos, feita uma cpia do documento, como era antes da limpeza, em um arquivo com o mesmo nome, mas com uma extenso .bak. possvel recorrer a este documento de cpia de segurana se, por exemplo, a limpeza foi realizada por engano. Se voc abrir o menu File (Arquivo) no Ms-Word, ver este documento de cpia extra do documento original na lista do de arquivos recentes, na parte inferior do menu

Nota: recomendamos arquivar as verses de cpias de segurana dos documentos . Algumas controvrsias aps a entrega no podem ser resolvidas sem este importante documento. Alm disso, se uma memria de traduo for perdida por acidente, a limpeza destes documentos de reserva segmentados pode gerar novamente a memria de traduo.

O recurso de Anlise
Viso geral
A funo "Analysis" (Anlise) no Wordfast usada principalmente para produzir uma estimativa para um determinado projeto. claro que este mtodo lida apenas com texto de origem traduzvel, conforme encontrado nos documentos que vo ser traduzidos. Assim que for encerrado o projeto de traduo, a ferramenta de limpeza produzir tambm uma contagem de segmento/palavra/caracteres para o texto (traduzido) de destino.

Iniciando a anlise
A anlise (como acontece com todas as outras ferramentas) feita em um determinado nmero de arquivos que so selecionados antecipadamente. H duas possibilidades:
1. Um ou mais documentos j esto abertos no Ms-Word: Os documentos listados na guia Tools/Tools do Wordfast so os atualmente abertos no Ms-Word. 2. O Wordfast iniciado quando nenhum documento est aberto. A guia Tools/Tools no Wordfast lista os documentos e/ou arquivos que se encontram na pasta de documentos atual, que a ltima pasta onde voc abriu ou salvou um documento. possvel navegar no disco rgido, bem como limitar a listagem a alguns tipos de arquivos.

Page 18 / 41

Os documentos que devero ser analisados devem estar assinalados na lista de documentos antes de clicar no boto Analisys. Os documentos analisados so lidos durante a anlise, no so modificados e nem salvos. O relatrio de anlise criado aps a anlise detalha os seguintes pontos:
RELATRIO DE ANLISE 16:14:40 01-06-2005 ========================================================= C:\Meus Documentos\testdoc.doc Analogia segmentos palavras caracteres --------------------------------------------------------Repeties 2 22 119 11% 100% 0 0 0 0% 95%-99% 0 0 0 0% 75%-94% 0 0 0 0% 0%-74% 12 182 1039 89% Total 14 204 1158 (a contagem de caracteres inclui espaos)

Repeties: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram analisados (no se referem memria de traduo) por exemplo, se uma mesma frase (segmento) aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties mostrar 2 repeties. Analogias (taxa de equivalncias) por percentagem: esta a comparao feita entre os segmentos que so encontrados nos documentos e qualquer segmento de origem equivalente na memria de traduo. Observe que esta contagem inclui espaos. A contagem de palavras feita seguindo um mtodo seguido Wordfast, mas que geralmente usado pela maioria das ferramentas de traduo. Esta contagem de palavras mais "generosa" do que a do Ms-Word. Por exemplo, apstrofos e traos palavras, como no exemplo abaixo: Page 19 / 41

L'argent de Louis-Philippe O Ms-Word contar trs palavras, mas o Wordfast (e o Trados, etc) encontrar cinco palavras. De modo geral, uma contagem de palavras de uma ferramenta do tipo CAT pode encontrar 10% a mais do que a contagem de palavras do Ms-Word. A diferena entre o Wordfast e o Trados de cerca de 1% e geralmente menos, quando estiver contando palavras de arquivos normais, no-marcados. Os tradutores devem chegar ao um acordo com os seus clientes antes de entrar em um projeto quanto ao mtodo a ser usado (Ms-Word, Wordfast) e em que bases (texto no idioma de origem ou de destino).

Texto em cabealhos e rodaps e tambm em notas de rodap includo na contagem de palavras do Ms-Word. Texto em caixas de texto (elementos distintos do fluxo regular de texto dos documentos; esses elementos podem ser clicados, revelando uma caixa dimensionvel ao redor de modo que no so tabelas ou texto com uma borda) no levado em conta.

Page 20 / 41

Sesso 3
Gerenciamento de terminologia
Viso geral
Uma boa traduo pode ser arruinada por uma m terminologia e vice-versa Muitos clientes possuem uma terminologia (o jargo do seu ofcio), que s vezes passada para o tradutor na forma de um glossrio bilnge, acumulado durante tradues anteriores. Neste caso, o resultado final deve integrar harmoniosamente a habilidade lingstica do tradutor com os requisitos de terminologia do cliente. O Wordfast oferece diversas tcnicas que ajudam o tradutor a administrar esses requisitos de terminologia. glossrios integrados, usados justamente durante a traduo com reconhecimento ativo da terminologia; um rpido acesso a dicionrios externos ou bancos de dados, localmente ou atravs da Internet, usando os atalhos do Ms-Word; uma pesquisa de contexto em uma ou muitas memrias de traduo; uma pesquisa de referncia (pesquisa documental) em um conjunto de documentos noprocessados; um recurso de verificao de qualidade para monitorar, justamente durante a traduo, o uso correto da terminologia do cliente.

Glossrios Viso geral


H casos em que o cliente solicita ao tradutor para criar um glossrio no desenrolar da tarefa ou projeto de traduo. O tradutor tem ento que criar um glossrio e adicionar a terminologia especfica do projeto a ele. A incluso da terminologia pode ser feita antes da traduo (em uma fase inicial dedicada a localizar e extrair a terminologia), ou durante o processo de traduo em si. Entretanto, em muitos casos o cliente fornecer um glossrio de termos que foi gerado durante tradues anteriores. O tradutor tem que ento criar um glossrio e incluir a terminologia especfica do projeto a ele. O Wordfast foi projetado para auxiliar o tradutor em todas as situaes explicadas acima. Alm disso, o Wordfast pode usar simultaneamente at trs glossrios distintos durante a mesma sesso de traduo. Estes glossrios so arquivos simples de texto, nos quais as colunas so itens separados por tabulaes: o denominado formato universal delimitado por tabulaes.

Page 21 / 41

Criando um glossrio
Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abre, clique na guia Terminology (Terminologia), em seguida clique na sub-guia Glossary 1 (Glossrio 1). A janela a seguir deve se abrir (a informao relativa ao glossrio em si pode ser diferente):

Clique no boto New Glossary (Novo glossrio). O Wordfast cria uma amostra, de dicionrio Ingls-Francs, consistindo de trs linhas (geralmente chamada de ). Cada entrada constituda de um termo no idioma de origem, seguida por uma tabulao (tab), seguida por um termo equivalente no idioma de destino Este um glossrio de exemplo, no qual voc pode editar ou excluir os termos existentes. Observe que os glossrios no contm definies de idiomas (cdigos de idiomas) portanto voc pode usar o exemplo, o glossrio EN-FR mesmo que o seu par de idiomas seja diferente. De um nome e grave o novo documento (o glossrio de exemplo) no formato de somente texto, como se fosse uma TM. Esse glossrio recm-criado agora aparece como o Glossrio atual. Certifique-se de que a caixa de texto This glossary is active (Este glossrio est ativo) esteja assinalada mas ela j deveria estar assinalada a esta altura.

Seleo de um glossrio existente


Use o boto Select glossary (Selecionar glossrio) para selecionar um glossrio existente. Na caixa de dilogo Open (Abrir) certifique-se de que a lista de File types (Tipos de arquivo) esteja posicionada em Text files (*.txt) para que voc possa ver todos os arquivos de texto. Abra o glossrio de exemplo que foi fornecida pelo instrutor ().

Usando um glossrio
Na guia Terminology/Glossary 1 (Terminologia/Glossrio 1) do Wordfast, certifique-se de que a caixa de seleo This glossary is active (Este glossrio est ativo) esteja assinalada.

Page 22 / 41

Clique no boto "Reorganize" (Reorganizar). Isto fora o Wordfast a classificar e indexar todo o glossrio. Feche o Wordfast. Abra um segmento no documento de exemplo fornecido pelo instrutor. Pelo menos um dos termos de origem listados no glossrio deve estar presente no segmento que voc abrir com Alt+Seta para baixo. Assim que o segmento estiver aberto, os termos que forem reconhecidos pelo Wordfast como estando no glossrio so destacados em azul, como na figura abaixo:

No instantneo de tela acima, os termos double-furnace boiler e implements foram encontrados como existindo no glossrio atualmente ativo. Esta a razo pela qual esto destacados. Os atalhos Ctrl+Alt+Seta para esquerda e Ctrl+Alt+Seta para direita podem agora ser usados para selecionar qualquer um destes termos. Um termo selecionado quando fica dentro de uma caixa com uma linha vermelha.
Selecione um dos termos destacados, em seguida um segundo se aplicvel.

Agora, algumas operaes so possveis.

Inserir um termo de destino na posio do cursor


O atalho Ctrl+Alt+Seta para baixo inserir o termo de destino correspondente ao termo de origem reconhecido e selecionado na posio do cursor.

Certamente, o cursor deve permanecer no segmento de destino. No necessrio encerrar o segmento de destino para selecionar um termo destacado.

Abrir o editor de glossrio em um termo selecionado


O atalho Ctrl+Alt+Enter permite a voc abrir o editor de glossrios, que deve exibir o termo selecionado. Este procedimento permite a voc ver toda a entrada, edit-la ou pesquisar o glossrio para encontrar outros termos.

Page 23 / 41

Adicionar terminologia
O atalho Ctrl+Alt+T permite a voc acrescentar pares de termos a um glossrio e at mesmo quando no houver sesso de traduo em andamento. Este processo constitudo de duas etapas:
1. Selecione um termo no idioma de origem (com o mouse ou com o teclado) pressione Ctrl+Alt+T A barra de status do Ms-Word confirma a seleo do termo de origem. 2. Selecione um termo do idioma de destino (com o mouse ou com o teclado) pressione Ctrl+Alt+T Neste momento, abre-se um dilogo de incluso de terminologia. Voc pode examinar os dois termos, edit-los se necessrio e talvez incluir comentrios. Os campos F1, F2 e F3 tambm esto disponveis para a adio de cdigos conforme necessrio. Voc pode decidir livremente como os usar. Por exemplo, o campo F1 poderia receber um cdigo de cliente, o campo F2, um cdigo de assunto, etc.

Voc tambm pode especificar em qual glossrio o par de termos deve ser acrescentado, caso usar mais de um glossrio. As trs caixas de seleo so ajustadas previamente de acordo com a opo "Add terms to this glossary" (Adicione termos a este glossrio) na guia do glossrio correspondente no Wordfast.

Page 24 / 41

Clique Ok para incluir o par de termos no(s) glossrio(s) especificado(s).

Reconhecimento de terminologia indeterminada


Toda vez que um tradutor abre um novo segmento, o Wordfast tem que verificar a possvel presena de algum dos termos do idioma de origem no(s) glossrio(s) ativo(s) no momento. Essa operao tambm chamada de reconhecimento de terminologia (TR). Os termos reconhecidos so ento destacados em azul no segmento de origem. O TR visa comparar termos no segmento de origem com termos no glossrio. Se essa comparao no for indeterminada, possvel que o Wordfast no veja termos devido a suas flexes (o segmento de origem contm flywheels enquanto que o glossrio contm apenas flywheel). Para resolver este problema de flexes gramaticais, dois modos de comparao podem ser definidos: automtico e manual. Se a caixa de marcao "Use fuzzy terminology recognition" (Usar reconhecimento de terminologia indeterminada) for selecionada, ento o reconhecimento de terminologia ajustado para indeterminado. Esse reconhecimento de terminologia indeterminada utiliza um mtodo estatstico no para chegar aos termos. Segue gradualmente eliminando as letras finais para classificar termos, isto , chegar a seus radicais. Esses mtodos no refinados apresentam restries e limitaes. Esse mtodo tem resultados aceitveis para jargo tcnico, que muitas vezes constitudo de expresses com palavras mltiplas e constitudo particularmente de palavras mais longas. Termos como por exemplo "double-furnace boiler" ou flywheel sero sempre encontrados, mesmo se estiverem flexionados (por exemplo, no plural). Se os termos de um glossrio contiverem asterisco, como no exemplo dado na figura acima, ento o Wordfast ser capaz de encontrar flywheel, flywheels, e at mesmo o improvvel flywheeled. Esse mtodo chamado de modo manual de reconhecimento de terminologia indeterminada (MFTR).

Page 25 / 41

Quando o cliente fornece um glossrio no inicio de um projeto e o prazo curto (o que comum), recomenda-se usar o modo de reconhecimento automtico de terminologia indeterminada (AFTR). Assim que o projeto estiver concludo, aconselhvel (se o glossrio for mantido para outros projetos) revisar cada termo de origem e manualmente acrescentar asteriscos para tornar o reconhecimento da terminologia indeterminada mais confivel.

Abrindo o glossrio em uma lista suspensa


Um glossrio tambm pode ser visualizado e consultado em uma lista suspensa disponvel na barra de ferramentas do Ms-Word. Esse procedimento permite consulta e acesso muito rpido terminologia. Para isso, selecione um termo no idioma de origem com o mouse e/ou teclado no segmento de origem e use o atalho Ctrl+Alt+G. Agora, uma lista suspensa deve aparecer na barra de ferramentas do Ms-Word, que voc pode abrir.

Editor de glossrio do Wordfast


Viso geral
O glossrio um banco de dados em que o Wordfast registra a terminologia que torna possvel o reconhecimento da terminologia. Um banco de dados um conjunto ou coleo de registros; aqui, os registros so chamados de entradas e aparecem como linhas. Uma entrada de glossrio contm o termo no idioma de origem, o termo no idioma de destino, comentrios e campos opcionais. Estes campos podem ser usados para incluir cdigos definidos pelo usurio relacionados com a rea de competncia, assunto, etc. O formato para os glossrios do Wordfast texto delimitado por tabulao Esse formato pode ser aberto com o NotePad (o pequeno editor de texto do prprio Windows), Ms-Word, etc. Page 26 / 41

Importao de terminologia
Se o seu cliente enviou um glossrio para voc, possvel que esteja na forma de um documento colunado (termo de origem, termo de destino, comentrios). Pode ser um documento do Ms-Word ou uma planilha do Excel. Geralmente, a importao de terminologia feita com a rea de transferncia copiar e colar. Exemplo 1: o glossrio do cliente est no formato Ms-Excel.
1. Abra o glossrio com Ms-Excel. 2. Certifique-se de que a coluna A contm termos no idioma de origem, a coluna B contm termos no idioma de destino. Se necessrio, mova ou troque as colunas de lugar. 3. Selecione todas as clulas que contenham terminologia e use o recurso de Editar/Copiar (Ctrl+C) no Ms-Excel. 4. Feche o glossrio do cliente mas mantenha o Ms-Excel aberto. 5. Abra um glossrio do Wordfast com Ms-Excel. Quando o estiver abrindo com Ms-Excel, confirme que um texto delimitado por tabulaes. 6. Posicione o cursor logo abaixo da ltima entrada naquele glossrio. 7. Use o menu Editar/Colar ou o atalho Ctrl+V (Colar). 8. Feche o Ms-Word e confirme que o glossrio deve ser salvo.

Exemplo 2: o glossrio do cliente est em um documento do Ms-Word com uma tabela.


1. 2. 3. 4. Abra o glossrio com Ms-Word. Selecione as colunas que contm os termos de origem e de destino. Use o menu Editar/Colar ou o atalho Ctrl+V (Colar). Abra um glossrio do Wordfast com o Ms-Word, coloque o cursor logo abaixo da ltima entrada e use a funo Editar/Colar (Ctrl+V). 5. Grave o documento como arquivo somente de texto (.txt).

O editor de glossrios
Se necessrio, feche o Wordfast. Agora voc est no Ms-Word. Se a barra de ferramentas do glossrio no estiver visvel, exiba-a com o atalho Ctrl+Alt+Seta para direita:

Clique no cone

na barra de ferramentas do glossrio. Deve aparecer a seguinte janela:

Page 27 / 41

Atalhos e mtodos do editor de glossrio


Esta janela um editor de texto que atua diretamente no glossrio. Os atalhos a seguir permitem que voc atue ou interaja com as entradas do glossrio: Enter Delete (Del) Editar uma entrada. Excluir uma entrada. Observe que esta ao no solicita a voc uma confirmao porque ela pode ser revertida: pressionando-se a tecla Delete novamente a entrada excluda 'ressuscitada'. Apaga permanentemente as entradas que foram excludas usando o mtodo simples Delete descrito acima. Esta ao no pode ser revertida: Esta a razo pela qual necessria confirmao. Marcar uma entrada. Essa marcao feita para preparar algumas entradas para aes posteriores como, por exemplo, Copiar, Excluir etc. Copiar entradas marcadas. As entradas no so copiadas para a rea de transferncia do sistema (Sistema operacional do Windows ou do Mac), mas para uma rea de transferncia que pertence ao Wordfast e cujo tamanho ilimitado. Recortar. Este atalho produz o mesmo resultado que a tecla Delete, mas desta vez, todas as entradas marcadas sero recortadas ou excludas; o atalho Ctrl+Y pode desfazer esta operao. Colar as entradas copiadas com Ctrl+C ou Ctrl+X, no final do glossrio. As entradas recm-coladas so marcadas. Marcar (ou desmarcar) todas as entradas no glossrio. Inverta o padro de marcao atual. Alterna a exibio entre Display all entries (Exibir todas as entradas) e display only marked entries (exibir apenas as entradas marcadas). Abrir a caixa de dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar) para ajustar filtros ou para ordenar o glossrio. Abrir outro arquivo (outro glossrio). Page 28 / 41

Ctrl+Delete

Barra de espao Ctrl+C

Ctrl+X

Ctrl+V Ctrl+A Shift+Ctrl+A Ctrl+D F7 Ctrl+O

Pratique um pouco com os comandos acima () Exclua uma entrada, em seguida desfaa a excluso. Marque todas as entradas. Desmarque todas as entradas. Marque trs entradas ao acaso. Inverta o padro de marcao atual. Inverta novamente o padro de marcao atual. Recorte as trs entradas marcadas. Cole as trs entradas recortadas e as localize (no final do glossrio) Exiba apenas as entradas marcadas. Exiba todas as entradas.

O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo do atalho Select glossary (Selecionar glossrio) da guia Wordfast > Terminology management > Glossary (Gerenciamento de Terminologia > Glossrio) do Wordfast. Permite que voc mude de glossrio atualmente ativo.

O dilogo Filter and Sort (Filtrar e classificar)


A tecla de funo F7 (ou o boto Tools (Ferramentas), ou clicando-se nos cabealhos de colunas) abre as ferramentas de gerenciamento avanado, que so descritas na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2). Observe a lista de Special filters (filtros especiais). Esses filtros so ajustados previamente para executar operaes no glossrio tais como: Mark redundant entries (same source) (Marcar entradas redundantes (mesma origem)) Mark redundant entries (same source+target) (Marcar entradas redundantes (origem+destino iguais)) Reverse source and alvo (Inverter origem e destino) Regravar Glossrio como unicode Esse filtro marca entradas redundantes, significando entradas que tm o mesmo termo de origem. Este filtro marca apenas entradas Voc pode ento recort-las com o atalho Ctrl+X e em seguida usar Ctrl+Delete para apag-las permanentemente. Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na origem e no destino. Este filtro inverte as colunas de origem e de destino. Este filtro regrava o glossrio no formato Unicode.

Page 29 / 41

Sesso 4
Funes de controle de qualidade
Viso geral
O Wordfast possui funes de estatstica que so projetadas para monitorar a tipografia e terminologia o processo de traduo. Como a maioria dos corretores ortogrficos, essas funes no so infalveis: elas complementam a ateno e habilidade do tradutor, mas no as substituem.

Funes de tipografia
Abra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone ( ) na barra de ferramentas do Wordfast. Clique em Set up em seguida em QC . Deve aparecer a seguinte tela:

As duas primeiras opes so sobre monitoramento tipogrfico. Como o Wordfast foi projetado na Frana, a primeira regra foi programada para monitorar uma regra tipogrfica essencial do francs. Alguns outros idiomas baseados no latim seguem estas regras. Quando estas duas regras forem verificadas, o Wordfast certificar-se-, durante a traduo, de que alguns caracteres tm um espao sem quebras bem antes deles e que o segmento de destino no contm espaos duplos.

Para alterar a lista de caracteres que tm que ter um espao sem quebras antes deles, assinale a linha onde est escrito : "". Pressione Enter e altere os caracteres conforme for necessrio.

Page 30 / 41

Funes de verificao de ortografia e gramtica


As duas linhas a seguir (Spell-check the current segment e Grammar check current segment (Fazer a verificao ortogrfica do segmento atual e Fazer a verificao gramatical do segmento atual)) permitem ao usurio ativar o corretor ortogrfico e/ou o verificador gramatical durante as sesses de tradues, quando um segmento estiver aberto. Essas duas opes no esto assinaladas na configurao padro do Wordfast. H dois motivos para isto:
1. a maioria dos tradutores deseja se concentrar no significado (preciso origem-destino) durante a primeira fase, deixando a ortografia/gramtica (uma tarefa apenas de destino) para a fase da reviso. 2. em algumas verses do Ms-Word pode no haver memria suficiente quando esta opo ativada e so encontrados muitos erros: a verificao de ortografia/gramtica pode drenar os recursos do sistema, que j esto sendo pesadamente usados pela combinao Wordfast/MsWord. Se o documento em si complexo, a estabilidade do Ms-Word pode ser afetada. Neste caso, no se recomenda habilitar a verificao ortogrfica/gramatical.

Verificando elementos no-traduzveis


Na maioria dos casos, os termos no traduzveis de um texto de origem devem ser mantidos inalterados no texto de destino. Geralmente, nmeros so elementos intraduzveis (a no ser que sejam necessrias converses), bem como endereos de e-mail, campos, grficos, nmeros de rodaps, etc. Quando voc marca a caixa de seleo "Identical untranslatable in source/target segments" (Intraduzveis idnticos nos segmentos de origem e de destino), o Wordfast verifica se os elementos acima mencionados, supostamente intraduzveis so encontrados no segmento de destino quando voc valida um segmento. O Wordfast simplesmente advertir o tradutor se um elemento intraduzvel estiver faltando ou tiver sido alterado no segmento de destino. claro que o tradutor pode optar por forar o segmento como ele est, ou voltar a ele e edit-lo conforme necessrio.

Page 31 / 41

Verificao de tags
A opo Identical tags in source/target segments (Tags idnticas nos segmentos de origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu tags do segmento de origem para o segmento de destino. A traduo de arquivos com tags descrita na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2).

Verificao de indicadores
A opo Identical number of bookmarks in source/target segments (Nmero idntico de indicadores nos segmentos de origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu os indicadores do segmento de origem para o segmento de destino. A manipulao de indicadores descrita na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2).

Estas opes de verificao de qualidade estaro ativadas se a caixa de seleo 'Enable the following QC options during translation' (Habilitar as seguintes opes de CQ durante a traduo) estiver assinaladas.

Page 32 / 41

Gerenciamento de memria de traduo (TM)


Viso geral
A memria de traduo (TM) a base de dados onde o Wordfast registra todas as tradues feitas pelo tradutor. Um banco de dados um conjunto de registros. Neste manual, os registros so tambm denominados de unidades de traduo (TU) e aparecem como ' linhas ' no editor de TM ou no editor de texto. Uma TU contm os segmentos de origem e de destino, a data de criao e vrios detalhes administrativos. O formato para a TM do Wordfast "texto delimitado por tabulao". Esse formato pode ser aberto com o NotePad (o pequeno editor de texto do prprio Windows), Ms-Word, etc. Assim que uma TM aberta, as TUs podem ser referidas como linhas.

Criar/Selecionar uma memria de traduo


Em um dado momento, o Wordfast usa apenas uma TM central (o Wordfast pode tambm usar a denominada TM de segundo plano, ou BTM). Esta TM pode ser criada conforme anteriormente explicado. Tambm possvel escolher uma TM existente. Para fazer isso, clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Aparece a janela de configurao do Wordfast. Clique na guia Translation memory (Memria de traduo) e em seguida clique na guia TM. Para alterar a TM ativa, clique no boto Select TM (Selecionar TM).

O boto 'Reorganise' (reorganizar) fora o Wordfast a ler toda a TM e recriar o ndice que permite que ele encontre as entradas ('equivalncias'). Normalmente, no necessrio usar esse boto, porque o Wordfast capaz de detectar se uma TM precisa ser reorganizada.

Page 33 / 41

A ao de "Reorganizar" tambm compacta a TM apagando informaes desnecessrias. Essa a razo pela qual aconselhvel reorganizar uma TM antes de envi-la para um colega ou antes de arquiv-la. Alm disso, se voc perceber que o Wordfast no mais capaz de detectar equivalncias que voc tem certeza que esto presentes na TM, use a funo "Reorganizar".

Importando uma memria de traduo TMX


Para importar uma memria de traduo no formato TMX, simplesmente use o boto Selecionar TM. Na caixa de dilogo "Open" (Abrir), defina a lista de formatos de "File type" (Tipos de arquivo) para "All files (*.*)" (Todos os arquivos); do contrrio, os arquivos TMX, que tem uma extenso de nome de arquivo .tmx, no ficaro visveis. Assim que o arquivo TMX for selecionado, o Wordfast o converte para seu prprio formato TXT e este novo arquivo (que agora tem uma extenso .txt) se torna a TM ativa. O arquivo TMX original no afetado: ele apenas lido e no alterado ou modificado.

O editor de memria de traduo


Se necessrio, feche o Wordfast. Clique no ltimo cone janela: na barra de ferramentas do Wordfast. Deve aparecer a seguinte

Page 34 / 41

Atalhos e mtodos do editor de TM


Esta janela um editor que d acesso direto TM. Os atalhos a seguir permitiro a voc atuar ou interagir com as entradas de TM: Enter Delete (Del) Edita uma linha Exclui uma linha Observe que esta ao no solicita a voc uma confirmao porque ela pode ser revertida: pressionando-se a tecla Delete novamente a entrada excluda 'ressuscitada'. Apaga permanentemente as entradas que foram excludas usando o mtodo simples Delete descrito acima. Esta a razo pela qual necessria confirmao. Marca uma linha Essa marcao feita para preparar algumas entradas para aes posteriores como, por exemplo, Copiar, Excluir etc. Copiar entradas marcadas. As entradas no so copiadas para a rea de transferncia do sistema (Sistema operacional do Windows ou do Mac), mas para uma rea de transferncia que pertence ao Wordfast e cujo tamanho ilimitado. Recortar. Este atalho produz o mesmo resultado que a tecla 'Delete', mas desta vez, todas as entradas marcadas sero recortadas ou excludas. Cola as entradas copiadas com Ctrl+C ou Ctrl+X no final da TM. As entradas recm-coladas so marcadas. Marca ou desmarca todas as linhas (entradas) na TM. Inverta o padro de marcao atual. Alterna a exibio entre Display all entries (Exibir todas as entradas) e display only marked entries (exibir apenas as entradas marcadas). Abre a caixa de dilogo "Filter or sort" (Filtrar ou classificar) para ajustar os filtros ou para classificar a TM. Este atalho usado para abrir outra TM.

Ctrl+Delete

Barra de espao Ctrl+C

Ctrl+X Ctrl+V Ctrl+A Shift+Ctrl+A Ctrl+D F7 Ctrl+O

Pratique um pouco com os comandos acima (o instrutor faz e comenta cada operao )

Exclua uma entrada, em seguida desfaa a excluso. Marque todas as entradas. Desmarque todas as entradas. Marque trs entradas ao acaso. Inverta o padro de marcao atual. Inverta novamente o padro de marcao atual. Recorte as trs entradas marcadas. Cole as trs entradas recortadas e as localize (no final da TM). Exiba apenas as entradas marcadas. Exiba todas as entradas.

O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo que "Select TM" (Selecionar TM) na guia Wordfast > Terminology management > TM (Wordfast > Gerenciamento de terminologia > TM); permite trocar de TM atualmente ativa.

Page 35 / 41

O dilogo Filter and Sort (Filtrar e classificar)


A tecla de funo F7 (ou o boto Tools (Ferramentas), ou clicando-se nos cabealhos de colunas) abre as ferramentas de gerenciamento avanado, que so descritas na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2). Observe a lista de Special filters (filtros especiais). Esses filtros so ajustados previamente para executar operaes no glossrio tais como: Mark redundant entries (same source) (Marcar entradas redundantes (mesma origem)) Mark redundant entries (same source+target) (Marcar entradas redundantes (origem+destino iguais)) Mark redundant entries (same source+target+attributes) (Marcar entradas redundantes (mesma origem+destino+atributos)) Reverse source and alvo (Inverter origem e destino) Rewrite TM as Unicode (Regravar TM como Unicode) Export TM as TMX (Exportar TM como TMX) Este filtro marca entradas redundantes, significando entradas que tm o mesmo termo de origem. Este filtro marca apenas entradas Voc pode ento recort-las com o atalho Ctrl+X e em seguida usar Ctrl+Delete para apag-las permanentemente. Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na origem E no destino. Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na origem E no destino. Os atributos so explicados na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2). Este filtro inverte os segmentos de origem e de destino, bem como os cdigos de origem e de destino. Este filtro regrava o glossrio no formato Unicode. Este filtro exporta a TM atual no formato TMX. Isso til se voc quiser reutilizar a TM com ferramentas de traduo que sejam compatveis com TMX.

Otimizao de TM
Este um captulo vasto e explicado com maiores detalhes na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2). O contador de reutilizao de uma unidade de traduo (TU) indica quantas vezes uma TU foi reutilizada, sem edit-la ou alter-la As TMs se mantm em crescimento at um ponto onde elas podem superar a capacidade de resposta de seu computador ou do Wordfast com uma velocidade razovel. Uma TM de 360,000 TUs pode ser considerada uma TM "muito grande" um tradutor leva uma mdia de trs anos de trabalho em tempo integral para alcanar essa quantidade de TUs. Uma breve pesquisa revela que uma das TUs tem muito pouca ou nenhuma chance de 'reaparecer', isto , serem encontradas como 100% de equivalncias em trabalhos posteriores de traduo, enquanto que uma de TUs continua reaparecendo. at mesmo mais verdadeiro que tradutores especializados vejam constantemente textos que se repitam (tradutores de texto jurdico, pessoas se especializando em contratos, ou trabalhando principalmente para o mesmo cliente). Uma compresso de TM pode demonstrar ser proveitosa quando a TM for maior do que 100,000 linhas e mesmo antes deste nvel ser alcanado. A sesso de treinamento intermedirio (nvel 2) mostra como usar parmetros mais detalhados para excluir seletivamente TUs. Mostraremos um exemplo de como apagar todas as TUs que tm um

Page 36 / 41

contador zerado de reutilizao. Normalmente, este o mtodo mais usado de otimizao de TM.

Antes de continuar, faa uma cpia de segurana de sua TM (ou ento, trabalhe com uma cpia de sua TM).

Abra o editor de TM Certifique-se de que nenhuma TM esteja marcada (use o atalho Ctrl+A duas vezes). Pressione F7 ou clique no boto Tools (Ferramentas). D entrada no seguinte filtro: Counter = 0 Use o atalho Ctrl+X para recortar todas as linhas marcadas. Use o atalho Ctrl+Delete para recortar permanentemente todas as linhas marcadas.

Memria de traduo de segundo plano (BTM) Viso geral


Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que usada em um formato somente de leitura e que apenas prope equivalncias de 100%.

Seleo de uma BTM


Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Aparece a janela de configurao do Wordfast. Clique na guia Translation memory (Memria de traduo) e em seguida clique na guia BTM. Para selecionar uma BTM, clique no boto 'Select BTM' (Selecionarr BTM).

Page 37 / 41

O boto Sort BTM tem que ser pressionado ao menos uma vez para classificar a BTM. Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que foi classificada em ordem de segmento de origem.

Recomendamos usar uma cpia de uma TM como BTM.

Uma mensagem na barra de status e um bipe avisaro a voc quando uma equivalncia proposta vier da BTM ao invs da TM. Quando o Wordfast encontrar equivalncias de 100%, uma na TM e a outra na BTM, a equivalncia da BTM ser proposta. ainda possvel consultar a proposta da TM usando o . Neste ponto, se a proposta da TM for preferida, ela pode atalho Ctrl+Alt+M ou o cone ser copiada para o segmento de destino com o atalho Shift+Alt+Insert.

Page 38 / 41

[]Apndice

1: Ajuda na instalao do Wordfast

Instalao automtica
Com as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica possa ser feita. Para realizar uma instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot usando o dilogo Arquivo>Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo documentos normais), ative as macros se for solicitado a faz-lo e d um clique duplo no boto Install Wordfast (Instalar Wordfast). Para quem usa sistemas que usam Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e de arquivos baseados no latim. A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser aberto novamente como documento.

Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue: Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):
Ms-Word 97 (todos os sistemas) .......\Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar Ms-Word 2000 e posteriores: Windows 9x: .....\;Windows\Dados de Aplicativo\Microsoft\ Ms-Word\Iniciar Windows NT: ...\WinNt\Perfis\Nome do usurio \Dados do aplicativo\Microsoft\Iniciar Windows 2000, XP: ......\Documentos e Configuraes\Nome do Usurio \Dados dos Aplicativos\Microsoft\Ms-Word\Iniciar MacIntosh: ...:Microsoft Office 98:Iniciar ...:Aplicativos:Microsoft Office X:Office:Iniciar:Word

A localizao exata da sua pasta Iniciar dada pelo Ms-Word na caixa de dilogo Ferramentas>Opes>Arquivos (ou Editar> Preferncias> Pastas padro em algumas verses da Macintosh). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo, especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem Page 39 / 41

carregados no momento de sua inicializao. Se no foi possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em [hidden folders]}). Para quem usa sistemas que usam Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e de arquivos baseados no latim. Abra o Ms-Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir> barra de Ferramentas para assinalar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer uma opo Wordfast, veja abaixo. Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Ms-Word. Utilize o dilogo Ferramentas> Modelos e Suplementos do Ms-Word. Clique no boto Adicionar, encontre o arquivo wordfast.dot e ento o inclua. Observe que toda vez que voc iniciar o MsWord, ter que utilizar o mesmo dilogo e marcar o modelo Wordfast. Se nenhuma instalao automtica ou manual funcionar: 1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido, como por exemplo C:\Wordfast ou C:\Arquivo de Programas\Wordfast Copie o arquivo wordfast.dot para dentro da pasta recm-criada. 2. Inicie o Ms-Word. Utilize a opo Ferramentas> Opes> Pastas padro, clique na pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recmcriada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o MsWord. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la. 3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Ms-Word, use o dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos, clique no boto "Adicionar" para adicionar o modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la.
Nota 1: Caso tenha dificuldades para localizar a pasta Iniciar do Ms-Word: inicie o Ms-Word, procure Ferramentas/Opes e ento Arquivos Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao. Nota 2: Se, a qualquer momento, o Ms-Word perguntar se quer "gravar" as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast, responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado. Nota 3: A colocao do arquivo wordfast.dot na pasta de inicializao far com que ele seja ativado todas as vezes que o Ms-Word for iniciado. Se o arquivo Wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK Voc nunca deve abrir o arquivo wordfast.dot como documento. Nota 4: Os usurios do sistema operacional clssico do Mac devem ler a nota em [[allocating sufficient memory]}]} no Ms-Word, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncias do banco de dados de registro PPC. Nota 5: Ms-Word 2000 ou posterior: utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para baixo e ento reinicie o Ms-Word Nota 6: Usurios do Ms-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Ms-Word 97. Nota 7: Caso voc possua duas verses diferentes do Ms-Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma em cada pasta Iniciar ou Modelos de cada verso do Ms-Word. Dessa forma, cada wordfas.dot ter seu prprio arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena para cada verso do Ms-Word, pois cada verso do Ms-Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de instalao.

Clique no cone azul/verde na barra de ferramentas do Wordfast.


Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.

Page 40 / 41

Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:

Page 41 / 41

Você também pode gostar