Você está na página 1de 118

1001 Provrbios em contraste.

Martha Steinberg

Duas palavras para segunda edio Alfredo Bosi

Mil e um provrbios em contraste de Martha Steinberg

desses livros que no

envelhecem.Publicado h quase vinte anos, a sua primeira esgotou-se rapidamente. O que fcil de entende.amadores da sabedoria arcaico-popular europia e brasileira; estudiosos da lngua e da cultura inglesa; e, sobretudo, interessados de Paremiologia comparada logo se deram conta de que o trabalho de Martha Steinberg representava uma contribuio nova e original s suas respectivas reas de pesquisas. Pela primeira vez fazia-se no s um inventrio de dizeres populares em lngua inglesa, mas tambm se efetuava um trabalho rduo de traduo desse corpus para a nossa lngua; e, o que era indito, buscavam-se as equivalncias e os contrastes com os adgios lusobrasileiros correspondentes. Aqueles que conhecem o empenho e o escrpulos com que Martha leva a termo tudo quanto empreende sabem que o seu lema implcito no provrbio What is worth doing is worth doing well. Para boa fortuna deste livro tambm contribuiu um fenmeno de ordem editorial digno da ateno: o aparecimento, a partir dos anos 80, de numerosos tradues de originais ingleses

e norte americano nas reas de Letras e Cincias Humanas. Para verter idoneamente um texto de qualquer lngua torna-se indispensvel o conhecimento de suas expresses idiomticas e de suas eventuais equivalncia na lngua de destino. Provrbios nada mais so do que expresses idiomticas consagradas pela memria popular, e que j se incorporam lngua culta e, particularmente, linguagem rica e variada das obras de fico. Last but not least, a leitura destes mil e um provrbios em contraste no traz s a vantagem da utilidade, o que de resto, no seria pouco.Traz tambm o consolo de conhecer ou reconhecer ecos de uma sabedoria antiga a amena, que faz bem aos nossos ouvidos ensurdecidos pelas estridncias de que prdiga a ps-modernidade.

Universidade de So Paulo, setembro de 2001

Os trabalhos de Martha
Alfred Bosi

Martha Steinberg uma pesquisadora de flego. A sua carreira universitria foi batizada por rduos, alguns ainda inditos, mas que por certo ho de encontrar mais de vir a lume. Partindo da sua larga experincia no campo de Lingstica anglo-americana, conquistada principalmente em viagens de estudo aos Estados Unidos, Martha Steinberg vem-se

dedicando no s as anlises imanentes de Fonologia como tambm a uma leitura original de obras literrias. A paixo por Eugene ONeill levou-a a examinar, nas falas do seu teatro, marcas dialetais, irlandesas e populares. Mais recentemente (1983), Martha defendeu uma tese de livre-docncia decididamente inovadora em torno dos elementos extralingsticos da literatura dramtica. Aqui a fonloga impecvel aventurou-se por aquele mvel universo de expresso que supre tantas vezes a importncia dos sons; e sondou a linguagem do gesto, que , ao mesmo tempo, espontnea e profundamente social. E entrando in medias res, o que siginificam os adgios, motivo destes livro, se no um gesto comunitrio da fala? Quem percorre os 1001 provrbios em contraste talvez no se de conta, primeira leitura, do exaustivo labor que se acumula por trs de sua esquematizao to clara e didtica. Como apresentador , cabe-me erguer ao menos a ponta do vu, que a forma externa da

obra, para desvendar ao leitor a riqueza da sua matria-prima e os cuidados da sua mo-deobra, certo de que, ao fim e ao cabo, sara plenamente confirmada a bela sentena do poeta Ovdio: Materiam superabet opus. Em primeiro ligar, atente o leitor para o exerccio da traduo literal. Cada mxima inglesa foi vertida para o vernculo com toda a fidelidade possvel. A literalidade, no caso, de rigor, pois atravs dela pode-se cotejar a frase, assim transposta, com o provrbio correspondente em nossa lngua. Na comparao ressaltam os torneios peculiares a cada idioma e reponta aquele no sei qu chamado com sal e propriedade pelos velhos fillogos de gnio da lngua. Onde, por exemplo, o ingls diz The beaten road is the safest (ao p da letra; o caminho batido o mais seguro), o portugus cadencia: Estrada batida, estrada sabida. Ou a grave ponderao filosfica Beauty is the eye of the beholder (a beleza est os olhos do contemplador) vira o nosso ardido e balanceado: Quem ama o feio bonito lhe parece. Retomo, adiante, assunto. Uma segunda etapa, que a Autora cumpriu com particular empenho, foi a procura das equivalncias. A busca lanou-a neste rio sem margens que o adagirio luso-brasileiro. Martha, exmia nadadora, saiu-se bem mais est prova. Finda a pesquisa, o que temos agora em mos e colete singular que vem enriquecer a Paremiologia em lngua portuguesa, to via mas to dispersa em obras antigas ou difcil acesso. So raros hoje exemplares de rifonrios idneos. Os poucos que pude consultar

diretamente valem muito como elencos, embora padecem de vacilaes ou demasiado empirismo em termos de conceito e ordenao do material. Um dos mais vetustos, o do padre Antonio Delicado, data do sculo XVII. O seu corpus, de cepa arcaica, afunda razes na cultura medieval de cunho acentuadamente rural; e nesta

viria a enxertar-se, por obra da Renascena internacional, toda uma memria grega e latina de sententiae e de exempla, cujo filtro provvel ter sido o livro de adgios, do grande humanista Erasmo. A abertura literria dos Quinhentos e a sfrega erudio barroca do sculo seguinte alargariam enormemente o repertorio literrio de frases feitas e citaes: Shakespeare e Cervantes, para s lembras os cimos, so mestres na arte de fundir metais cultos e populares. Para as letras, duas fontes de guas vivas so a Comedia eufrosina, de Jorge Ferreira de Vasconcelos (1555) e a mordente Feira de anexins, de um dos mais hbeis forjadores de lngua, D. Francisco Manuel de Melo (o texto saiu pstumo mais de dois sculos aps a sua redao). Cito, agora no extremo oposto da prosa moral e asctica, os aforismos espalhados na obras do padre Manuel Bernardes: a Nova floresta (ou Silva de vrios apoftegmas e ditos sentenciosos, espirituais e morais, com reflexes em que o til da doutrina se alia com o vario da erudio assim divina como humana,1708-28) e luz e calor, viveiros ambos de vises que, confesso, estiveram entre meus livros de cabeceira na primeira adolescncia. Outro texto precioso e a Historia geral dos adgios portugueses, de Ladislau Batalha, que pude conhecer graas a solicitude amiga de um mestre de Filologia portuguesa, Segismundo Spino. Saiu em Lisboa dos prelos de Aillaud & Bertrand no ano de 1924. no se trata, como o do padre Delicado, de um rol de anexins. Sua ambio e maior: rastrear a luz do passado portugus e, as vezes, de outros povos europeus - a origem e o sentido de alguns provrbios e locues antigas. Em apndice traz 347 expresses coloquiais, assinalando, quando possvel, a sua provvel datao. Um sem-numero de esclarecimentos teis sobre modos de dizer correntes deu-nos Jose Leite de Vasconcelos nas Tradues populares de Portugal e nos seus opsculos de variada filologia e etnografia.Nem seria justo esquecer um dos patriarcas dos estdios folclricos portugueses, Tefilo Braga, discutvel nas doutrinas filosficas que inseria nos seus ensaios, mas copiosssimo na coleta e na transcrio dos dados: fundamental, O povo portugus nos seus costumes, crenas e tradies, em dois volumes publicados em 1985.

Infelimente no logrei por os olhos num acervo muito gabado: Adgios, provrbios, rifaos e anexins da lngua portuguesa por F.R.I.L.E.L.,supostas inicias de Francisco Rolland Impressor Livreiro em Lisboa, que data de 1780. Continuarei procurando. No Brasil, os estudos de Paremiologia ( do grego paroimia, provrbio) devem quase tudo a autodidatas zelosos do nosso folclore. Entre tantos, e dever citar Joo Ribeiro, pioneiro em muitas direes, e tambm nesta, ao pesquisar e comentar com picardia frases feitas em livro homnimo, Amadeu Amaral e Amadeu de Queiroz, que deixavam contribuies ainda hoje insuperadas para o conhecimento da fala caipira paulista e mineira; Victor Russomano, respigador da fala gacha; e, no Ceara, Leonardo Mota, cujo vasto Adagirio brasileiro, com mais de 5 000 dizeres padeceu fortuna acidentada: j pronto em 1935, desapareceu misteriosamente (dizem que furtado) aps a morte do Autor em 1948, tendo sido refeito graas a diligencia de seus filhos, a partir de anotaes em cadernos, e s recentemente fio editado pela Jose Olimpio em convenio com a Universidade do Ceara (1982). Recomendo a leitura do prefacio que para o adagirio escreveu um scholar consumado Paulo Rnai. Segundo afirmaes do prprio Leonardo, os provrbios transcritos foram quase todos, ouvidos da boca do povo, constituindo-se, portando,final testemunho da nossa cultura oral. O interesse antroplogo do corpus em sim me parece inegvel, acrescido pelo fato de o estudioso cearense haver indicado, para muitos refres, equivalentes em outras lnguas: o latim, o francs , o italiano, o ingls. O mesmo fez outro valente minerador da vida popular brasileira, tico Vilas Boas da Mota, nos seus Provrbios em Gois, que a Oriente de Goinia publicou em 1974. Em Gois, e no de Gois, pois nada mais custoso de identificar que uma sentena corrente em uma s religio do Brasil. Chamo a ateno dos estudiosos para a bibliografia apensa a esse livro, que e soberba. A leitura dos refraneiros faz supor um carter altamente difuso nos provrbios, que a semelhana dos fabulrios e cancioneiros apresentam formas anlogas, ou pequenas variantes, reproduzidas ao longo dos sculos entre os povos do Mediterrneo, Europa Ocidental e, a partir dos sculos XVI e XVII, nas colnias latino e anglo-americano. Os quadros comparativos traados por Martha Steinberg reforam a hiptese de uma comunidade bsica do saber tradicional, que se articularia em estruturas semnticas

profundas.Muito do que se diz no interior de Minas ou na Beira Alta dize-se, mutais mutandis, nos condados de Kem ou de Gloucestershire, sem que se possa cogitar de influencias ou de nexos histricos direitos. O Termo justo para interpretar o fenmeno seria afinidade, a qual se gastou mais de mil anos de cultura rstica ou semi -rstica, deste a implantao do sistema feudal ate o triunfo do capitalismo no sculo XIX. Essa cultura foi o bastante estvel para deixar marcas indelveis na linguagem cotidiana. Nesse fundo comum produziram-se modos constantes de perceber o ambiente natural. (Still waters run deep / A gua silenciosa e a mais perigosa), de prever o tempo: (cu pedrento, chuva ou vento); de marcar os ritmos das tarifas no campo: (So Jose planta milho para a So Joo); de observar o comportamento dos animais: (Cavalo de cocheiro no quer vaqueiro) (Leonardo Mota registra 76 provrbios que se abrem com a palavra "cavalo ); de aferir o valor dos homens: (Men are not to be measured in inches / Tamanho no documento); ou das mulheres: (Men make houses, women make homes / A fmea qu efaz o ninho); de refletir sobre os vaivens do acaso e a fora do destino: (When God wills all winds bring rain / Quando Deus quer, com todos os ventos chove). E de toda experincia o povo acabou extraindo o sumo de uma sabedoria ora prudente, ora confiante, aqui e ali contraditria, como a vida: Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga. No entanto: Madruga e vers, trabalha e ters. Ou ento: Tempo leva e tempo traz. Mas:

O tempo vai e no volta / Time once past never returns. A propsito, a Autora reservou um captulo s para os provrbios ingleses que se contradizem. J o primeiro par d o que pensar: Absence makes the heart grow fonder / Out of sight, out of mind. O que soa no Brasil assim: Longe dos olhos, perto do corao / Longe dos olhos, longe do corao. Um outro modo de ler com proveito os 1001 provrbios em contraste estudar as formas pelas quais bases semnticas semelhantes podem atualizar-se em variados giros sintticos e escolhas lexicais diferentes: Listeners hear no good of themselves diz-se, em portugus, Quem escuta de si ouve. . . Little and often filIs the purse traduz-se por De gro em gro a galinha enche a papo. E mais este par que junto seara de Martha: King's requests are commands I Rogo de rico mandamento . Quando h diferenas de construo ou de vocabulrio mais sensveis, impressiona ver ou entrever aquela afinidade constante entre as estrutUras de significao. Assim, nos exemplos a seguir, colhidos em fontes diversas, a forma verncula molda-se em dsticos apostos, em geral rimados (ou toantes), em contraste com os perodos ingleses, mais soltos. Nestes, a simetria, menos marcada, se compensa, s vezes, por discretas aliteraes I: Better bend than break / Melhor vergar do que quebrar. Constant dripping wears away stones / gua mole em pedra dura tanto bate at que fura. Death keeps no calendar / A hora incerta, mas a morte certa. Age cools the passions / Com o tempo, vem o tento. Hard with hard makes not the stone wall / Duro com duro no faz bom mu ro. Drop by drop, the sea is drained / De gota em gota o mar se esgota. Marriage and hanging go by destiny / Casamento e mortalho no cu se talha. Os comentaristas da poesia bblica, ao estudar as figuras do Cntico dos Cnticos, falam da existncia de uma "rima de pensamento", que supriria a rima dos sons. Talvez a expresso se aplique com justeza a mais de um provrbio ingls. Uma palavra final merece o nmero dos adgios. Todos sabem que 1001 foram as noites de Scherazade. O nmero nos veio do Oriente, e do Oriente trouxe o seu encanto narrativo e sapiencial. 3 000 eram os dizeres atribudos a Salomo pelo autor do Primeiro Livro dos Reis: "Ele pronunciou trs mil provrbios e os seus cnticos foram em nmero de mil e cinco" (I Rei; 5,12). Na verdade, a srie batizada de "salomnica" do Livro dos Provrbios no rene mais de 503 m imas, das quais, ensinam os exegetas, nenhuma foi escrita pelo mais sbio dos reis... Martha, chegando aos 1001, trabalhou com afinco. Agora a vez dos seus leitores, isto , n6s, que, imitando prazerosamente a Maria dos Evangelhos, preferimos o deleitoso da

contemplao s tarefas rudes do cotidiano. Maria, diz o texto sagrado, "escolheu a melhor parte". Mas poder Maria descansar sem que Martha trabalhe? Vamos aos 1001 provrbios em contraste colhidos, apresentados, grupados e vertidos por Martha Steinberg. Cotia, abril de 1984. 1 Sobre os ritmos dos ditados h observaes certeiras em Andr Jolles, Formos Simples, trad. de lvaro Cabral, So Paulo, Cultrix, 1976. Para a aliterao, ver o trabalho exaustivo de Paolo Valesio, StrottuT1! dell'ollitterazione (Bologna, Zanichelli, 1967), que opera com vasto material de lngua inglesa, popular e literria, confrontando-o com exemplos tomados principalmente ao italiano. Introduo A Paremiologia engloba coletneas de provrbios, mximas, ditados, frases feitas. Os sinnimos so muitos: adgios, afarismos, axiomas, estribilhos, princpios, para citar os mais correntes. Estes termos todos so, em geral, empregados uns pelos outros, quando na verdade existem diferenas entre todos eles, diferenas que so sutis e difceis de ser determinadas. O provrbio propriamente dito tem caractersticas que o distinguem e que so de cunho estrutural e semntico. Quanto estrutura, o provrbio se caracteriza pelos mecanismos empregados, na sua maioria os mesmos utilizados em linguagem potica, tais como a rima, a assonncia, aliterao, o equilbrio, a conciSo, o paralelismo (fontico, morfolgico, sinttico), a elipse, aparanomsia, numa estrutura binria (simples, dupla ou tripla) de sintagmas correlatos. Amadeu Amaral (1948) lembra que o provrbio "quando no puro verso- parente prximo deste, pelo ritmo e, mIlitas vezes, tambm pela rima". Mostra tambm que qualquer linha divisria entre o provrbio e outras formas de "dizeres" tradicionais do povo meramente aproximativa, pois o prprio termo "paremiologia", que se origina do grego paroimia = "restrito ", contraditrio, pois em lugar de restringir justamente engloba todas as variantes. Quanto s caractersticas semnticas, o provrbio deve encerrar uma mensagem admoestadora ou conselho, e deve ser empregado metaforicamente. "Chorar pela lua" uma frase bastante popular, tem cunho metafrico, mas !to encerra conselho ou admoestao. No momento em que passarmos a dizer algo como "No adianta chorar pela lua" ou "No chore pela lua", teremos um provrbio. No mbito da traduo verifica-se um fenmeno interessante relacionado com este aspecto do provrbio: certos provrbios da lngua de partida encontram seu equivalente na lngua de chegada na forma de um ditado ou mxima. Outras vezes, a traduo literal frase corrente na lngua de chegada mas no ainda empregada metaforicamente, como o caso de "Don't speak to the man at the wheef', que coffesponde ao nosso "No fale com o motorista" ou " proibido falar com o motorista ", mas entre ns ainda no provrbio por no ser empregada metaforicamente. Se muitos provrbios tiveram sua origem na experincia cotidiana, como "Muitas cozinheiras

entornam o caldo", outros se originaram da literatura, como o caso de "Gather ye rosebuds while you may" (Colha botes de rosa enquanto voc pode), que equivale ao nosso "Aproveite a mocidade" ou "Mocidade lima s" e se originou de um poema de Robert Herrick. No caso de provrbios literrios, muitas vezes difcil dizer se o autor criou o provrbio, que passou para o domnio popular, ou se apenas o popularizou, isto , tomou uma forma j empregada pelo povo. A origem dos provrbios de emprstimo de outras lnguas tambm duvidosa, pois, como j apontamos, a sabedoria popular pode ser comum a muitos povos e quase impossvel saber onde um determinado provrbio surgiu primeiro. Alm disso, pode-se dar o caso de um mesmo provrbio surgir simultaneamente entre vrios povos. Dentre os emprestados que no iferecem dvida quanto sua origem esto aqueles que so empregados na lngua de origem. o caso de "Cherchez Ia femme", provrbio francs empregado nesta forma tanto em ingls como em portugus. Os provrbios de origem latina so raramente traduzidos. "Per aspera ad astro" comum a vrios povos que o tomaram de emprstimo e o adotaram mantendo sua forma de origem. Dentre os traduzidos para os vrios idiomas, os mais comuns so de origem bblica. A Bblia um vasto repositrio de provrbios, sendo que o maior nmero deles se encontra em Os cnticos de Salomo. Se nos lembrarmos de que a Bblia original foi escrita em hebraico (Velho Testamento), aramaico e grego (Novo Testamento), precisamos considerar (JS seus provrbios como emprestados do povo hebraico. H tambm os provrbios parodiados, cujo tessitura se presta a trocadilhos: "O Bra sil espera que cada um cumpra o seu dever" = "O Brasil espera que cada um compre o seu dever"; "Depois do temporal vem a bonana" = "Depois do temporal vem o lamaal". Os provrbios deram origem a formas estereotipados de introduo. Ao empreg-los, freqentemente os precedemos de frases como " como se diz ", "Como j diziam os antigos", " como diz o ditado", "Minha me j dizia". No processo tradutrio, as equivalncias adquirem formas s vezes completamente di ferentes, e muitas vezes elas no existem. Grande parte dos provrbios que parecem no ter um equivalente de origem literria. No caso dos provrbios ingleses, a maior fonte literria encontra-se nas obras de Shakespeare, seguidas das de Pope, Gray, Keats, para citar os mais conhecidos. Na literatura espanhola, Cervantes a fonte mais rica, com provrbios proferidos pelo seu imortal personagem Sancho Pana. Entre ns, cultivaram o uso do provrbio Machado de Assis, Artur de Azevedo, Simo Lopes Neto, Joo Guimares Rosa. Retrocedendo na Histria, a literatura latina nos iferece os provrbios de Plauto. Os romanos foram cultores de sabedoria atravs de provrbios, como nos mostram as colees paremiolgicas de Zenbio e Diogennio. Na Grcia antiga era costume escreverem-se provrbios nas paredes das casas. Pit goras, Plato, Hesodo, Aristtelesfizeram uso de provrbios em suas obras. Na Frana j se coletavam expresses proverbiais no sculo XII. O prprio termo provrbio, de origem erudita, comeou a ser empregado na Frana no sculo XIII, por influncia dos latinos. Alis, a Paremiologia moderna teve suas origens na Frana, com o Livre de proverbes franais em 1859 (cf. Amaral, Amadeu, 1948). Nos tempos modernos, a sociedade industrial levou criao de muitos provrbios na Inglaterra, e muitos deles so tambm empregados entre ns: "No man is indispensable" = "Ningum indispensvel", por exemplo. A expresso de uma mesma idia pode assumir formas diferentes, da as vrias ver-

ses de um mesmo provrbio. Nem sempre todas as verses tm equivalente na lngua de chegada. Ou, ainda, como "cada cabea uma sentena", as opinies ou experincias sobre determinado assunto podem ser divergentes, donde os provrbios que se contradizem. Sendo repositrios da sabedoria popular, as equivalncias entre duas lnguas diferentes se fazem s vezes na forma e contedo, s vezes apenas no contedo, pois cada povo expressa suas experincias de acordo com seu ambiente cultural e geogrfico. Assim sendo, o provrbio pode ser considerado umo unidode de culturo e, como foi, ossume formos, signiftCodos e distribuio diferentes, no s entre os vrios povos, mos dentro de umo mesmo sociedode. A multiplicidode de enfoques poro seu estudo levo-nos o poder consideror o provrbio como reflexo do comportomento de um povo, fomlio ou indivduo. Suo importncio poder obronger o Histrio, o Filologio, o Foklore. &u emprego se d no literoturo, no orte dromtico, no educoo e, especiolmente, no estudo de lnguos estrongeiros. Erto pequeno coletneo que oqui opresento, de provrbios ingleses e seus equivolentes brosileiros, nosceu do desejo de mostror o emprego do provrbio como um exerccio trodutrio de umo unidode semntico, que um pequeno discurso, e cujos possibilidodes de equivolncio levom o formos com pletomente diferentes. No primeiro porte do obro, opresento os 1001 provrbios, suo troduo e o equivo lente brosileiro. No segundo porte, achei oportuno acrescentor um apndice com algumas informaes que podero ser de interesse poro o leitor. Esse apndice constitui-se dos seguintes portes: . provrbios ingleses que se controdizem; . provrbios ingleses semonticomente semelhontes; . provrbios ingleses de origem bblico. Cumpre observor que todos os provrbios desto porte encontrom-se orrolodos entre os 1001 provrbios.

Ateno

A Organizao dos 1001 provrbios ,arrolados em ordem alfabtica ,obedece ao modelo abaixo:

1 D

Absence makes the heart grow fonder A ausncia torna o corao mais afetuoso. Longe dos olhos,perto do corao.

O poder observar que: O provrbio ingls aparece em negrito-Absence make the heart grow fonder; A traduo to liberal quanto possvel vem em grifo A ausncia torna o corao mais afetuoso; O equivalente brasileiro aparece em corpo de letra redondo-Longe dos olhos ,perto do corao. Cumpre notar que esse equivalente nem sempre foi encontrado seja devido a sua existncia,seja pela dificuldade desta autora em localiza-lo. Quanto a letra colocada abaixo do numero dos provrbios,trata-se da sua classificao ,observados os seguintes critrios: Provrbios ingleses e brasileiros iguais-I- Neste caso, a equivalncia se da por traduo literal. Ex:Better late than never=Antes tarde do que nunca; Provrbios ingleses e brasileiros semelhantes- S- Aqui, o provrbio brasileiro apresenta uma semelhana dos componentes. Ex.: Adams ale is the best brew (Traduo literal: A cerveja de Ado e a melhor bebida) = gua e a melhor bebida; Provrbios ingleses sem equivalentes brasileiros - D caso, o provrbio tem um equivalente totalmente diferente. Ex.: The apples on the other side of the wall are the sweetest ( traduao literal: As maas do outro lado do muro sao mais doces) = A galinha do vizinho e mais gorda; Provrbios ingleses sem brasileiro - SE Neste caso, dei s uma traduo to literal quanto possvel do provrbio, dada a inexistncia de um equivalente brasileiro. Ex.: Better lost than found ( traduao literal: Melhor perdido que encontrado ) Observao: Os artigos the e a(n) no foram levados em conta para o arrolamento em ordem alfabtica. Por exemplo, o provrbio An old dog barks not in vain esta na letra o.

1 D 2 3 3 S/S 4 S

Absence makes the heart grow fonder. A ausncia torna o corao mais afetuoso. Longe dos olhos, perto do corao Accidentes will happen in the best regulated families. Acidentes acontecem nas famlias mais ajustadas. Coisas piores acontecem nas melhores famlias Actioms speak louder tham words. Atos falam mais alto que palavras. Atos falam mais do que palavras./atos no palavras. Adams ale is the best brew. A cerveja de Ado e a melhor bebida. gua e a melhor bebida.

Advice when most needed is least heeded.


D-se menos ateno ao conselho onde ele e mais necessitado./ Quem mais precisa de conselho no quer ouvi-lo.

Se conselho fosse bom ningum dava, vendia

6 1

After a storm comes a calm. Depois se uma tempestade vem uma calmaria. Depois da tempestade vem a bonana.

D 8 S 9 I 10 I/D

All are not thieves that dogs bark at. Nem todos so ladres para quem os ces ladram./ Os ces no ladram s para ladres. As aparncias enganam. All cats are grey in the dark No escuro, todos os gatos so pardos. A noite, todos os gatos so pardos. All covet, all lose. Quem tudo quer tudo perde. All good things come to na end. Tudo que e bom acaba logo./ No h bem que sempre dure

11 I 12 D I 13 D I 14 D D

Alls fair in love and war. No amor e na guerra tudo vale. Alls fish that comens to the net. Tudo q cai na rede e peixe Alls well that ends well. Tudo esta bem quando termina bem. All lay loads on a willing horse. Todos colocam peso em cavalo de boa vontade. Besta de carga, cangalhas ao lombo.

15 S 16 I 17 D I 18 D D 19 S 20 D 21 D I

All mens friend, no mens friend. Amigo de todos, amigo de ningum. Amigo de todos e de nenhum, tudo e um. All roads lead to Rome. Todos caminhos levam a Roma. All that glitters is not gold. Nem tudo que reluz e ouro. All that is Said in the Kitchen should not be heard in the hall. Tudo que e dito na cozinha no deve ser ouvido no hall. Isto e conversa de cozinha. All things are difficult before they are easy. Tudo e difcil antes de se tornar fcil. Tudo e fcil quando se sabe. All work and no play makes Jack a dull boy.
S trabalho e nenhum, divertimento fazem de Jack um enfadonho.

Nem s de po vivi o homem Any porty in a storm. Numa tempestade qualquer porto serve.

22 I 23 D D

Appearances are deceptive. As aparncias enganam. The apples on the other side of the wall are the sweetest. As maas do outro lado do muro so as mais doces. A galinha do vizinho e mais gorda.

24 I 25 D D/D/D 26 I 27 I 28 D I 29 D D 30 D S

Art is long, life is short. Ars longa, vita brevis. As well be hanged for a sheep as a lamb.
Se vale ser enforcado por um carneiro, vale ser enforcado por um cordeiro.

Perdido por um, perdido por cem./ No vale a pena se sujar por pouco./Perdido por mil, perdido por mil e quinhentos. As you make your bed, so you must lie in it. Cada um deita na cama que fez.. As you sow, so you shall reap. Cada um colhe que semeou. Ask no questions and be told no lies. No faa perguntas e no lhe diro mentiras. An ass endures his burden, but not more than his burden. Um burro agenta a sua carga mas no mais do que ela. No esporeie o cavalo de boa vontade. At a round table theres no disputing of places. Em mesa redonda no disputa lugar. Mesa redonda no tem cabeceira.

D 31 S 32 I

Avoid a questioner, for he is also a tattler. Evite um perguntador porque ele e tambm um tagarela. Quem de muito quer saber mexerico que fazer. Bad news travels fast. Ms notcias viajam depressa.

33 S 34 D

A bad penny always comes back. Tostao ruim sempre volta. Dinheiro furado sempre volta. A bad sheerer never had a good sickle. Um mau ceifador nunca teve uma boa ceifadeira. Para bom mestre no h ferramenta ruim.

D 35 D 36 I/D D D 37 D 38 I

A bad workmam always blames his tools.


Um mau trabalhador sempre pe a culpa nas suas ferramentas. Para bom mestre no h ferramenta ruim.

The bait hides the hook. A isca esconde o anzol./Atrs da Cruz se esconde o Diabo. A baited cat may grow as fierce as a Lion. Um gato acuado pode se tornar to feroz quanto um leo. Boi manso, aperreado, arremete. Barking dogs seldom bite. Cachorros que latem raramente mordem. Co que ladra no morde.

39

D 40 S

Be just before you are generous. Seja justo antes de ser generoso. ( Antes de dar presentes, pague suas dividas.) No se deve fazer cortesia com chapu alheio. The beaten road is the safest. O caminho conhecido e o mais seguro. Estrada batida, estrada sabida.

41 D 42 S

Beauty is in the eye of the beholder. A beleza esta nos olhos de quem olha (de quem a v). Quem o feio ama bonito lhe parece. Beauty is potent, but money is omnipotent. A beleza potente mas o dinheiro onipotente. Amor faz muito, mas dinheiro faz tudo.

43 I/D 44 D/D

Beauty is skin deep. A beleza e superficial./ Quem v no v corao.

A beggar can never be bankrupt. Um mendigo nunca vai a falncia. Quem nada tem nada teme perder./ Quem nada tem nada perde. Beggars must not be choosers. Mendigos no podem ser exigentes. De cavalo dado no se olha os dentes. Beggars bags are bottomless. Sacos de mendigos no tem fundos. Bells call others, but themselves enter no tinto the church.
Os sinais chamam os outros, mas eles mesmos no entram na igreja. Faa o que digo, no faa o que fao.

45 D

46 SE 47 D

48 D 49 S

The best fish swim near the bottom. Os melhores peixes nadam no fundo. Tudo que e bom e difcil. The best is behind. O melhor ficou para trs. Tempo bom e o que j passou.

50 D 51 I

Best is cheapest. O melhor mais barato O mais caro nem sempre o melhor. The best is often the enemy of the good. s vezes, o melhor inimigo do bom. O melhor inimigo do bom

52 D/D/D

The best of friends must part. Os melhores amigos precisam separar. Tudo tem seu fim./No h bem que sempre dure nem mal que nunca acabe./No h bem que sempre dure nem mal que se cure.

53 D 54 S/S

Best to bend while it is a twig. E melhor curvar enquanto o galho e novo. E de pequenino que se torce pepino. Better a good fiend than a bad friend. Antes um bom inimigo que um mau amigo. E prefervel inimigo declarado a amigo falseado./Pior que inimigo e mau amigo Better na egg today than a hen tomorrow. E melhor um ovo hoje do que uma galinha amanha Mais vale um passaro no mo do que dois voando.

55 D

56 I/S 57 D

Better na open enemy than a false friend. E prefervel inimigo declarado a amigo falseado./ Pior que inimigo e o falso amigo Better to ask the way than go astray. E melhor perguntar o caminho do que se perder. Quem tem boa vai a Roma.

58 D 59 I

Better be fool than a Knave. Antes ser um tolo de que um velhaco. Antes sofrer o mal que faz-lo. Better be alone than in bad company. Antes s de que mal acompanhado.

60 D 61 I

Better be an old mans darling than a young mans slave.


E melhor ser a queridinha de um velho do que a escrava de um jovem.

Antes asno que me carregue que cavalo que me derrube. Better be envied than pitied. E melhor despertamos inveja do que compaixo. E melhor ser invejado que lastimado.

62 S/D

Better be sure than sorry. E melhor ter certeza do que arrependimento. Antes cautela que arrependimento./Seguro morreu de velho.

63 D 64 I 65 I

Better be the head of a dog than the tail of a Lion. E melhor ser cabea de cachorro do que rabo de leo. Prefervel ser sapo de pocinho a ser sapinho de poo. Better bend than break. Antes curvar do que quebrar. Better late than never. Antes tarde do que nunca.

66 D 67 SE

Better lose the saddle than the horse. E melhor perder a sela do que o cavalo. Vo-se os anis, ficam os dedos.. Better lost than found. Melhor perdido que encontrado.

68

I 69 SE

Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me. E melhor cavalgar um asno que carregue do que um cavalo que me derrube. Antes asno que me carregue que cavalo que me derrube. Better sit still than rise and fall. Antes permanecer sentado que levantar-se e cair.

70 I 71 I

Better the devil you know than the devil you dont know. Melhor o diabo conhecido que o diabo desconhecido. Better the foot slip than the tonngue. Antes escorregar com o p do que a lngua.

72 D/D

Betweem two stools you fall on the ground. Quem quer sentar em duas cadeiras acaba sentado no cho. Cachorro de dois donos morre de fome./ No se pode servir a dois senhores

73 S 74 D 75 S 76 D 77 D

Beware of a silent dog (man) and still water. Cuidado com cachorro (homen) quieto e gua parada. Guarda-te do homem que no fala e do co que no ladra. Bind the sack before it be full. Amarre o saco antes que ele esteja cheio. Antes que o mal cresa, corte-se a cabea. A bird in hand is worth two in the bush. Um pssaro na mo vale por dois no arbusto. Mais vale um pssaro na mo do que dois voando. Birds in their little nest agree. Passarinhos do mesmo ninho concordam. Todos da mesma panela. Birds of a feather flock together. Pssaros da mesma plumagem ficam juntos. Cada ovelha com sua parelha./Cada qual com seu igual./Cr com cr, l com l. The biter is sometimes bit. O mordedor , s vezes, mordido. Um dia da caa, outro do caador. A black grape is as sweet as a white. Uma uva preta to doce quanto a branca. Blessed is he who expects nothing, for the shall never be disappointed.
Feliz de quem nada quer, pois nunca ter um desapontamento.

78 D 79 SE 80 S

Feliz de quem se contenta com o que tem. Blind men can judge no colours. Os cegos no podem julgar cores./ Os cegos no distinguem cores. Blood is thicker than water. O sangue mais grosso do que a gua. A voz do sangue fala mais alto.

81 SE 82 S

83 SE 84 SE 85 I

The blood of martyrs is the seed of the church. O sangue dos mrtires a semente da igreja. Blushing is virtue's colour. O rubor a cor da virtude. Books and friends should be few but good. Livros e amigos devem ser poucos mas bons. Livros e amigos poucos, mas bons. Boys will be boys. Crianas so crianas. Bread is the staff of life. O po o sustendo da vida. The bread never falls but on its buttered side. O po sempre caim com a manteira para baixo. Brevity is the sould of wit. A conciso a alma do chiste. S breve e agradars. Broken friendship may be soldered but will never be sound.
A amizade rompida pode ser soldade mas nunca ser perfeita.

86 I 87 SE 88 I 89 D 90

S/D/D

A amizade como porcela; pode-se emendar mas sempre fica a marca./Amigos reconciliados, inimigos disfarados./Amizade remendada, caf requentado. The bull must be taken by the horns. O touro se pega pelos chifres. A bully is always a coward. O briguento sempre um covarde. Burn not your nose to fright the mouse away. No queime sua casa para espantar o rato.

91 I 92 SE 93 I

94 D 95 S 96 S/D

A burnt child dreads the fire. Criana queimada tem medo de fogo. Gato escaldado tem medo de gua fria. Busiest mem find the most time. Os homens ocupados so os que tempo tem. A quem tem muito que faz sempre sobra lazer. The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. O comprador precisa de com olhos, o vendedor s de um. Abre-se um olho para vender e dois para comprar./ O comprador que se acautele.

97 D 98 S

Call a spade a spade. Chame um p de p. De nomes aos bois. Call no man happy till he is dead. No chame nenhum homem de feliz enquanto ele no estiver morto. Mostre-me um homem feliz e eu lhe mostrarei um cadver. A candle lights others and consumes itself. A vela ilumina os outros enquanto se consome. O ignorante e a candeia a si se queima e aos outros alumeia. Care killed a cat. A preocupao matou um gato. De pensar morreu um burro.

99 S 100 D

101

D 102 I

Cast neer a clout till May is out. Nunca jogue fora um trapo antes que maio termine.(maio = fim de inverno) Quem d o que tem a pedir vem. Cast not the first stone. No atire a primeira pedra.

103 S

A cat has nine lives. O gato tem nove vidas. O gato tem sete flegos.

104 I 105 D 106 I

The cat is hungry when a crust contents her. O gato esta com fome quando se contente com uma migalha. O gato esta com fome quando se contenta com migalhas A cat may look at a king. Um gato pode olhar para um rei. Olhar no tira pedao. The cat would eat fish and would not wet her feet. O gato quer comer o peixe sem molhar as patas.

107 SE 108 SE 109 S 110 I

Catch as catch can. Agarre como puder.( vire-se ) Catch not at the shadow and lose the substance. No pegue a sombra para perder a substncia.

Catch your bear before you sell its skin. Cace o urso primeiro antes de vender sua pele. No vendas a pele do urso antes de mat-lo. Caveat Emptor. O comprador que se cautele.

111 I/D 112 S

Charity begins at home. A caridade comea em casa./Mateus, primeiro os teus. Charity covers a multitude of sins. A caridade cobre uma multido de pecados. A caridade alivia a conscincia.

113 I 114 I

Cherchez la femme. Cherchez la femme. The child is father of the man. A criana e o pai do homem.

115 I

Children are poor mens riches. Crianas so a riqueza dos pobres

116 S 117 S/S

Children should be seen and not heard. Crianas devem ser vistas e no ouvidas. Criana no chia. Christmas comes but once a year. O Natal e s uma vez por ano. Nem todo dia e festa./Nem todo dia e dia santo.

118 SE 119 S

Circumstances alter cases. As circunstncias alteram os casos. Cleanliness is next to godliness. A limpeza esta prxima da santidade. Deus ama a limpeza.

120 S 121 I

Clothes do not make the man. As roupas no fazem o homem. O hbito faz o monge. A cold hand a warm heart. Mo fria, corao quente.

122 SE 123 I

Coming events cast their shadows before. Acontecimentos futuros projetam sua sombra antes. (Os sinais precedem os acontecimentos) Comparisons are odious. Toda comparao e odiosa.

124 D 125 SE

Confidence is a plant of slow growth. A confiana e planta de crescimento lento. Confiana no se pede nem se impe. Conscience does make cowards of us all. A conscincia nos faz covardes.

126 S

Constant dripping wears away the stone. O pingar constante gasta a pedra. gua mole pedra dura tanto bate at que fura.

127 D 128 SE 129 SE

A Constant guest is never welcome. Um hspede constante nunca bem-vindo. Peixe e visita em trs dias fede. A content mind is a perpetual feast. A mente contente est em festa permanente. The course of true love never did run smooth. O caminho do amor verdadeiro nunca se foi.

130 I 131

Courtesy costs nothing. Educao no custa dinheiro A cow is a very good animal in the field, but we turn her out of a garden. A vaca um timo animal no campo, mas ns a enxotamos no jardim. Cada coisa em seu lugar./Cada macaco no seu galho. Cowards are cruel. Os covardes so cruis. Cowards die many times before their deaths. Os covardes morrem muitas vezes antes de suas mortes. Os covardes morrem muitas vezes. The cowl does not make the monk. O habito no faz o monge. A cracking gate hangs long. Um porto que range dura muito. Vida gemida, vida comprida.

D/D

132 SE 133 I 134 I 135 D

136 I 137 I 138 S

Creditors have better memories than debtors. Os credores tm melhor memria que os devedores. Cross the stream where it shallowest. Atravesse o rio onde e mais raso. The crow thinks her bird(s) the fairest (whitest).
O corvo acha os seus filhotes os mais louros (os mais brancos).

A coruja acha seus filhotes lindos.

139 I 140 SE 141 S/D

The euckhold is the last that knows of it. O marido trado o ultimo a saber. Curiosity is ill manners in anothers house. Curiosidade na sua casa dos outros e falta de educao. Curses, like chickens, come home to roost. Pragas, como frangos, voltam para o poleiro. Praga de urubu recai em quem rogou./Praga de urubu no mata cavalo gordo. Custom makes all things easy. O costume torna tudo fcil./ A prtica facilita tudo. Mais vale a prtica que a gramtica.Usa, e ser mestre. Cut your coat according to your cloth. Corte seu casaco de acordo com o pano. No de passo maior que a perna. Danger makes man devout. O perigo faz o homem devoto. Na hora da aflio todo mundo se lembra de Deus. The darkest hour is that before the dawn. A hora mais escurae a que precede a madrugada. At o dia ( noite) mais comprido (a) termina. Dead men tell no tales. Os mortos nao falam. Death is the great leveller. A morte nivela a todos. Death pays all debts. A morte paga todas as dividas. Mortalha no tem bolso. Deeds, note words. Atos, no palavras.

142 D 143 D 144 D 145 D 146 S 147 I 148 SE 149 I

150 D

Desert and reward seldom keep company. Merecimento e reconhecimento quase nunca andam juntos. O bom-bocado no para quem o faz mas para quem o come. Desires are nourished by delayes. A espera alimenta o desejo.

151 D

153 I 154 D 155 D 156 S 157 D 158 S 159 D 160 SE

Deseparate diseases must have desperate remedies. Para grandes males grandes remdios. Destroy a Lion while he is but a whelp. Destrua a leo enquanto ele e apenas um filhote. Antes que o mal cresa, corta-se a cabea. Destroy the nests and the birds will fly way. Destrua os ninhos e os pssaros fugiro. Corte o mal pela raiz.. The devil can cite the Scripture for his pupose. O Diabo pode citar a Bblia para seus propsitos. O Diabo cita a Bblia a seu favor. The devil finds work for idle hands to do. O Diabo encontra ocupao para mos ociosas. A ociosidade e me de todos os vcios. The devil is not so black as he is painted. O Diabo no preto quanto pintam. O Diabo no e to feio quanto o pintam. The devil take the hindmost. O Diabo pegue quem ficar para trs. O ultimo sempre paga o pato. The devil tempts all but the idle man tempts the devil. O Diabo tenta todos, mas o preguioso tenta o Diabo.

161 I 162 SE 163 D

Diamond cut(s) Diamond. S um diamante corta outro diamante. Discontent is first step in progress. O descontentamento o primeiro passo para o progresso. Discretion is the best part of valour. A prudncia e o melhor parte da coragem. No ponha o chapu onde a mo no alcana.

164 I 165 S 166 I 167 D 168

Diseases come on horseback but go away on foot. Doenas chegam a cavalo, mas vo embora a p. A doena vem a cavalo e volta a p. Distance lends enchantment to the view. De longe tudo e bonito. Do as I say, not as I do. Faa o que eu digo no faa o que eu fao. Do as most men do, then most men will speak well of you. Faa como os outros e todos falaro de voc. Em terra de papudos quem no tem papo defeituoso. Do as youre bidden and youll never hear blame. Faa como lhe mandaram e ningum se queixa. (Seja vaquinha de prespio.) Amarre o burro como o dono quer. Do as you would be done by. Trate os outros como voc gostaria de ser tratado. No faas aos outros o que no queres que te faam. Do not cast your pearls before swine. No d prolas aos porcos.

D 169 S 170 I

171 D/D

Do not hallo till you are out of the wood. No grite enquanto voc no estiver fora do bosque.
No cante vitrias antes do tempo./No solte rojo antes do tempo

172 S 173 I/S

Do not kick against the pricks. No de chute em pontas. No de murro em ponta de faca. Do not put new wine in old bottles. No ponha vinho novo em garrafas velhas. No ponha vinho novo em odre velho./No se pe remendo velho em pano novo. Do not rob Peter to pay Paul. No roube de Pedro para pagar a Paulo. No adianta vestir um santo e desvestir outro. Do not wear out your welcome. No desgaste as boas-vindas que lhe do. No abuse da hospitalidade alheia. Do on the hill as you would on the hall. Comporte-se na montanha como voc se comporta no salo. Comporte-se em casa como se voc estivesse em publico. The doctor is often more to be feared than the disease. Muitas vezes, deve-se temer mais o medico que a doena. s vezes, no a doena que mata, e o remdio. Dog does not eat dog. Co no come co. Lobo no come lobo. Doing nothing is doing ill. No fazer nada e fazer o mal. A ociosidade e me de todos os vcios. Dont change horses midstream. No mude de cavalo no meio do riacho. No se muda de cavalo no meio do banhado. Dont count your chickens before they are hatched. No conte os frangos antes de eles terem sido chocados. No conte com os ovos dentro da barriga da galinha.

174 D 175 D 176 S 177 S 178 S 179 D 180 D 181 S

182 I 183 S

Dont cross the bridge till you come to it. No atravesse a ponte antes de chegar a ela. Dont ery before you are hurt. No chore antes de se machucar. No chore antes do tempo. Dont cry stinking fish. No apregoe peixe estragado.(No se subestime.) Dont cut off your nose to spite your face. No corte seu nariz para desaforo ao seu rosto.(No se prejudique por despeito.) Dont cut the bough you are standing on. No corte o galho no qual voc se apia. No corte o galho em cima do qual voc esta sentado.

184 SE 185 SE

186 S

187 I 188

Dont empty the baby out with the bath water. No jogue fora o bebe junto com a gua do banho. Dont have too many irons in the fire. No ponha muitos ferros no fogo ao mesmo tempo.(Ferros para fazer ferradura.) Faa cada coisa por sua vez./Faa uma coisa de cada vez. Dont make a mountain out of a molehill. No faa uma montanha de um montinho de terra. No faa tempestade em copo de gua. Dont make a rod for your own back. No faa uma cara para suas prprias costas. No cave sua prpria sepultura. Dont make yourself a mouse, or the cat will kill you. No se faa de ratinho que o gato o comera. Quem se faz de ovelha o lobo come. Dont meet trouble half way. No v ao encontro de encrenca. No procure encrenca./No procure sarna para se coar.

D/D 189 D 190 D 191 D 192 D/D

193 D 194 D 195 S 196 D 197 D

Dont pour out the dirty water before you have clean. No jogue fora a gua suja antes de ler ter outra limpa. Quem d o que tem a pedir vem. Dont put all your eggs in one basket. No ponha todos os seus ovos em um cesto s. No aposte num cavalo s. Dont put the cart before the horse. No ponha a carroa na frente do cavalo. No coloque o carro diante dos bois. Dont quarrel with your bread and butter. No brigue com seu po e manteiga. No cuspa no prato em que voc comeu. Dont ride the high horse. No cavalgue o cavalo alto.(No se d ares de importncia. No seja arrogante.) Orgulhoso como se estivesse com rei na barriga. Dont say Ill never drink of this water, how dirty so ever it be. No diga desta gua no beberei por mais suja que seja. Nunca diga desta gua jamais beberei. Dont speak to the man at the Wheel. No fale com o motorista. Dont take your harp to the party. No leve sua harpa a festa. No bata sempre na mesma tecla. Dont teach your grandmonther to eggs. No ensine sua av a chupar ovos. No queira ensinar o padre-nosso ao vigrio. Dont tell tales out of school. No conte historias fora de aula. No seja dedo-duro.

198

S 199 SE 200 D 201 D 202 D

203 S 204 D/D

Dont wash your dirty linen in public. No lave roupa suja em pblico. Roupa suja se lava em casa. A door must be shut or open. Uma porta deve estar ou aberta ou fechada. No se pode chupar cana e assobiar ao mesmo tempo./Ou bem uma coisa ou bem outra. A drowning man will catch at a straw. O afogado se agarra numa palha. O afogado se agarra at em corda podre. The dust raised by the sheep does not choke the wolf. A poeira levantada pelos carneiros no sufoca o lobo. A dwarf on giants shoulder sees the farther of the two. Um ano nas costas de um gigante dos dois quem enxerga mais longe. ( O aluno que teve um timo professor o supera.) Dying is as natural as living. Morrer e to natural quanto viver. Eagles fly alone. As guias voam sozinhas. Chega mais depressa quem viaja sozinho. The early bird catches the worm. O pssaro madrugador pega a minhoca. Deus ajuda a quem cedo madruga.

205 S 206 SE 207 SE

208 I 209 D 210 D

211

Early to bed and early to rise...(makes a man healthy, happy and wise).
Dormir cedo e acordar cedo...(faz o homem saudvel, feliz e sbio)

I 212 SE

Quem cedo deita cedo se levanta. Early wed, early dead. Quem cedo casa cedo morre.

213 S/D

Easier said than done. E mais fcil dizer do que fazer. Falar fcil, fazer que so elas./Do dizer ao fazer vai muita diferena. East or west, home is best. Leste ou oeste, o lare o melhor. Boa romaria faz quem em casa fica em paz. Easy come, easy go. Vem fcil, vai fcil. Assim como vem, vai./Dinheiro de sacristo cantando vem, cantando vai. Eat an apple going to bed, make the doctor beg his bread. Coma uma maa antes de dormir e faa o medico mendigar seu po. Eat an apple is soon forgotten. Po comido e logo esquecido. Po comido, po esquecido

214 D 215 D/D

216 SE 217 I

218

S 219 I 220 D/I/S

Eavesdroppers never hear any good of themselves. Quem escuta atrs da porta nunca ouve nada de bom a seu prprio respeito. Quem ouve, de si escuta. An empty sack cannot stand upright. Saco no para em p. Empty vessels make the most sound. Panelas vazias fazem o maior barulho. Muito trovo e sinal de pouca chuva./Panelas vazias so mais barulhentas.Caixa vazia a que mais chocalha. The end justifies the means. O fim justifica os meios. The end makes all equal. O fim a todos. Na morte somos todos iguais.

221 I 222 S

223 SE 224 S

The end of passion is the beginning of repentance. O fim da paixo o comeo do arrependimento. An Engkishmans house is his castle. A casa de um ingls seu castelo. Em sua casa cada um rei.

225 D 226 S/D/D

Even a worm will turn. At um verme revida. Boi manso, aperreado, arremete. Even Homer sometimes nods. At Homero s vezes cochila. Cochilo de Homero./Ningum infalvel./Errar humano.

227 I 228 D

Every ass likes to hear himself bray. Todo asno gosta de ouvir seu prprio zurro. Every cloud has a silver lining. Toda nuvem tem um halo prateado. Nem tudo est perdido.

229 S 230 SE 231 S/D

Every cock crows on his own dunghill. Todo galo canta no seu prprio monte de excremento. O galo rei em seu terreiro. Every couple is not a pair. Nem todo casal um par. Every dog has his day. Todo co tem seu dia. O dia do co tambm chega./Tudo tem seu dia.

232 D 233 D

Every door may be shut but deaths door. Todas as portas podem ser fechadas. Menos as da morte. H remdio para tudo, menos para morte. Every family has a skeleton in the cupboard. Toda famlia tem um cadver no armrio. Toda pessoa tem seu rabo de palha.

234 D 235 D 236 S/D/D

Every flow must have its ebb. Toda mar tem sua vazante. A vida tem altos e baixos. Every horse thinks its own packet the heaviest. Todo cavalo acha que sua carga a mais pesada. Os nossos problemas so os maiores. Every Jack must have his Jill. Todo Joo tem sua Maria./Para todo p torto existe um sapato velho./H sempre um par de chinelos velhos para um p de doente.

237 I 238 D

Every law has a loophole. Toda lei tem uma brecha. Every little helps. Qualquer coisinha ajuda. De gro em gro, a galinha enche o papo.

239 S/S

Every man for himself, and the devil take the hindmost., Cada um por si e o Diabo que fique com o ltimo. Cada um por si e salve-se quem puder./Cada um por si, o ltimo paga o pato.

240 S 241 I 242 I

Every man has his hobby horse. Cada qual tem seu passatempo. Cada um tem seu Cadillac. Every man has his price. Todo homem tem seu preo. Every man has his weak side. Todo homem tem seu ponto (lado) fraco.

243 I

Every man has the defects of his own virtues. Todo mundo tem os defeitos de suas qualidades. A sua virtude o seu pior defeito.

244 S/S

Every man is architect of own future. Cada um arquiteto de seu futuro. Cada um e responsvel por seu destino./Cada um traa o seu destino. Every man is his own worst enemy. O homem seu pior inimigo. Every man must carry his own cross. Cada um tem de carregar sua cruz. Every medal has two sides. Toda medalha tem dois lados. Every oak must be an acorn. Todo carvalho deve ser uma glande. Tudo tem um comeo. Every time the sheep bleats it loses a mouthful. Toda vez que a ovelha bale, ela perde um bocado. Quem come calado no perde bocado./Boca que fala no mastiga.

245 I 246 I 247 I 248 I 249 D/D

250 S 251 D 252 S/D

Every why has a wherefore. Toda pergunta tem resposta. Tudo tem razo de ser. Everybodys business is nobodys business. Assunto de todo mundo assunto de ningum. Onde todo mundo manda, ningum manda. Everyone to his taste. Cada um com o seu gosto. H gosto para tudo./Gosto no se discute.

253 I 254 I

Everything comes to him who waits. Quem espera sempre alcana. Everything must have a beginning. Tudo tem um comeo.

255 I 256 D 257 I 258 SE 259 D 260 S

Evil to him who evil thinks. Honi soi qui mal y pense. Example is better than precept. O exemplo melhor que o preceito. Atos falam mais do que palavras. The exeception proves the rule. A exceo prova a regra. Exchange is no robbery. Troca no roubo. Expectation is better than realization. A expectativa melhor que a realizao. O melhor da festa e esperar por ela. Experience is the mother of wisdom. A experincia a me da sabedoria. A experincia mestra.

261 D 262 I/D 263 I 264 I 265 SE 266 SE

Experience is the teacher of fools. A experincia a professora dos tolos.. O tolo aprende sua custa. Extremes are dangerous. Os extremos so perigosos./In mdio virtus. Extremes meet. Os extremos se encontram. An eye for an eye and a tooth for a tooth. Olho por olho, dente por dente. The eye is bigger than belly. O olho maior que a barriga. Faint heart neer won fair lady. Corao tmido nunca conquistou mulher bonita.

267 D 268 D/D

The farest rose is at last witheered. A rosa mais linda no fim fenece. A beleza acaba. Familiarity breeds contempt. A familiaridade gera o desprezo. Acaba-se a amizade quando comea a familiaridade./A distncia impe respeito. Far from eye, far from heart. Longe dos olhos, longe do corao.

269 I 270 I 271 S/D

A fault confessed is half redressed. Uma falta confessada meio emendada. Pecado confessado pecado meio perdoado. Findings keeping. Achar guardar. Achado no roubado./ O que voc achar seu.

272 I/D

Fine feathers make fine birds. Belas plumagens fazem belos pssaros./ O pau se conhece pela casca. Fine words butter no parsnip. Belas palavras no amanteigam nabos. Discurso bonito no enche barriga de ningum. Fingers were made before forks. Os dedos foram feitos antes dos garfos. Os dedos foram feitos para comer. The first blow is half the battle. O primeiro golpe metade da batalha. a primeira pancada que mata a cobra. First catch your hare. Primeiro pegue a lebre. Antes de matar a ona no se faz negcio com o couro.

273 D 274 S 275 D 276 D

277 S

First come, first served. Quem chega primeiro servido primeiro. Quem primeiro anda primeiro manja.

278 I 279 S/S

First impressions are most lasting. As primeiras impresses so as mais duradouras. A primeira impresso a que fica. The first step is the only difficulty. O primeiro passo a nica dificuldade. O primeiro passo o mais difcil./A mais longa jornada comea com o primeiro passo. First thrive and then wive. Trabalhe primeiro e casa-se depois. Quem no pode no inventa moda./Quem no pode se ajunta. The fish will soon be caught that nibbles at every bait. O peixe que belisca todas as iscas logo pego. Cobra que muito anda ou come sapo ou cacete. A fishing rod has a fool at one end sometimes a fish at the other. Uma vara de pescar tem um tolo numa das extremidades e, s vezes, um peixe na outra. Fling dirt enough and some will stick. Atire bastante sujeira que alguma pegar.( Calunie bastante que em alguma coisa acreditaro. Atire o barro parede at que pegue./At voc poder provar que no e um elefante.

280 D/D

281 D 282 SE

283 S/D

284 SE

A fool and his money are soon parted. Um tolo e seu dinheiro logo se separam.

285 SE

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Um tolo pode jogar uma pedra num poo e com sbios no conseguem retir-la.

286 S/D 287 D 288 SE 289 SE

Fools are wise as long as silent. Os tolos so sbios enquanto calados. O tolo calado passa por sbio./Burro calado passa por sbio. Fools rush in where angels fear to tread. Os tolos se precipitam onde os anjos temem pisar. O tolo aprende sua custa e o sbio custa do tolo. Fools set stools for wise men to stumble at. Os tolos colocam empecilhos para os sbios tropearem.

Footprints on the sand of time are not made by sitting down. No se imprimem pegadas na areia do tempo ficando sentado. For want of a nail... Por falta de um cravo...(perdeu-se a ferradura.) Forbidden fruit is sweetest. O fruto proibido o mais doce. O fruto proibido o melhor. A forced kindness deserves no thanks. Gentileza forada no merece agradecimento. Forewarned is forearmed. O homem avisado de antemo arma-se de antemo. O homem prevenido vale por dois./Homem avisado, homem salvo. Forgive and forget. Perdoe e esquea. Perdoar esquecer. Fortune favors the bold. Ao homem ousado a fortuna estende a mo. Fortune knocks at least once at every mans gate. A sorte bate pelo menos uma vez no porto (da casa) de todo homem. Sorte no bate porta duas vezes.

290 I 291 S 292 SE 293 S/S

294 S 295 S 296 S

297 S/S/S

A friend in need is a friend indeed. Um amigo na hora da necessidade um amigo de verdade. Amigo certo na hora incerta./Os amigos so para as ocasies./Nas ocasies que se conhecem os amigos. A friend in power is a friend lost. Um amigo no poder um amigo perdido.

298 SE

299 SE 300 D 301 D/D

From the sublime to the ridiculous is but one step. Do sublime ao ridculo apenas um passo. Full of courtesy, full of craft. Cheio de cortesia, cheio de truques. Boca de mel, corao de fel. Gather ye rosebuds while ye may. Colha botes de rosa, enquanto voc pode. Mocidade uma s./Aproveite a mocidade.

302

D/D

Give a dog a bad name and hang him. De um nome ao cachorro e enforque-o.(Calunie uma pessoa at destru-la.) Atire o barro parede at que pegue./At voc poder provar que no um elefante. Give a lie twenty four hours start you can never overtake it. De mentira uma vantagem de vinte e quatro horas e voc jamais a alcanar. Give a thief enouhg rope and hell hang himself. De corda suficiente a um ladro e ele se enforcara sozinho. D-lhe corda suficiente e ele se enforcara sozinho. Give and take. D e pegue./Tome e d. Amor com amor se paga. Give credit where credit is due. D credito a quem devido. O seu a seu dono.

303 SE

304 I 305 S 306 D

307 S 308 I/D/D

Give knaves an inch and they will take a yard. D uma polegada a um velhaco e ele vai quere uma jarda. A gente d um dedo e querem a mo inteira. Give the devil his due. D ao Diabo o que dele./ D a Csar o que de Csar./ O seu a seu dono. Give us the tools and we will finish the job. D-nos as ferramentas e terminaremos a tarefa.

309 SE

310 D/D

Gluttony kills more than the sword. A gulodice mata mais que a espada. O peixe morre pela boca./De grandes ceias esto as covas cheias. Go to bed with the lamb and rise with the lark. V dormir com o cordeiro e levante-se com a cotovia. Quem cedo deita cedo se levanta.

311 D

312 D 313 SE 314 S 315 S 316 SE 317 D

The goat must browse where she is tied. A cabra pasta onde est amarrada. Onde o galo canta ali janta. God helps rich, the poor can beg. Deus ajuda os ricos; os pobres podem mendigar. God helps those who help themselves. Deus ajuda aos que se ajudam. Ajuda-te e os cus te ajudaro. God is always on the side of the big battalions. Deus est sempre do lado dos grandes batalhes. Deus est sempre do lado dos mais fortes. God made the country, man made the town. Deus fez o campo, o homem fez a cidade. God tempers the wind to the shorn lamb. Deus ameniza o vento para o carneiro tosquiado. Deus d o frio conforme a roupa/cobertor/capa.

318 I 319 S 320 S

The gods send muts to thouse who have no teeth. Deus d nozes a quem no tem dentes. Gold will not buy everything. O ouro no compra tudo. O dinheiro no compra tudo. The golden age was never the present age. A idade do ouro nunca o tempo presente. Tempo bom o que j passou.

321 S/S

A golden key opens every door. Uma chave de ouro abre todas as portas. O dinheiro abre todas as portas./O dinheiro chave que destranca todas as portas. Good company on the road is the shortest way. Na estrada, boa companhia o caminho mais curto. Andando de dois se encurta o caminho./Uma boa companhia encurta a viagem. Good counsel has no price. Bom conselho no tem preo.

322 S/S

323 SE

324 I 325 I 326 S 327 SE

Good fences make good neighbors. Boas cercas fazem bons vizinhos. A good husband makes a good wife. Um bom marido faz uma boa mulher. A good lawyer must be a great liar. Um bom advogado precisa ser um bom mentiroso. Advogado pra ser bom precisa saber mentir. A good name is sooner lost than won. mais fcil perder um bom nome do que consegui-lo./Levase anos para se conseguir uma reputao e pode-se perd-la num minuto. A good tale is none the worse for being told twice. Uma boa histria no piora e se contada duas vezes.

328 SE

329 S 330

Good things are hard. Tudo que bom difcil.

I/D 331 I

Good wine needs no bush. (bush = folha de videira ou ramo de hera em portas de taverna, anunciando vinho) o bom vinho escusa prego./ O que bom fala por si. The grapes are sour. As uvas esto verdes.

332 S/S 333 I

Grasp all, lose all. Agarre tudo, para tudo. Quem tudo quer tudo perde./Quem tudo quer nada tem. A great city, a great solitude. Grande cidade, grande solido.

334 D 335 D 336 D/I

Great oaks from little acorns grow. Grandes carvalhos nascem de pequenas glandes. Pequenas causas produzem grandes efeitos. The greater man the greater courtesy. Quando mais nobre o homem tanto mais cortes. A educao vem do bero. The greatest hate springs from the greatest love. Do amor ao dio apenas um passo./O maior dio nasce do maior amor. The greatest talkers are the least doers. Os maiores faladores so os que menos fazem. Quem muito fala pouco faz. A growing youth has a wolf in his belly. Um jovem em crescimento tem um lobo na barriga. Os jovens tm fome de lobo. Half a loaf is better than no bread. Antes pouco do que nada.

337 S 338 S 339 S

340 SE 341 I 342 I 343 SE 344 SE 345 I 346 S 347 S 348 S 349 SE

Half the truth is often a great lie. A meia verdade uma grande mentira. Half the world knows not how the other half lives. Metade do mundo no sabe como vive a outra metade. The hand that rocks the craddle rules the Word. A mo que embala o bero governa o mundo. Handsome is as handsome does. Ser elegante fazer coisas elegantes. Happy is the country that has no history. Feliz da nao que no tem histria. Hard with hard makes not the stone wall. Duro com duro no faz bom muro. Harp not forever on the seme string. No harpeje sempre na mesma corda. No bata sempre na mesma tecla. Haste makes waste. A pressa faz o desperdcio. A pressa e inimiga da perfeio. Haste trips over its own heels. A pressa tropea nos seus prprios calcanhares. Quem anda depressa quem mais tropea. Hasty climbers have sudden falls. Escaladores apressados tem quedas sbitas./Quem sobe depressa cai de repente. He cannot speak well that cannot hold his tongue. Quem no sabe segurar a lngua no sabe falar bem. Quem no sabe escutar no sabe falar. He gives twice who gives quickly. D duas vezes quem d depressa./Quem cedo d, d duas vezes.

350 S 351 I/S

352 S

He goes long barefoot that waits for dead mans shoes. Anda descalo muito tempo quem espera por sapatos de defunto. Quem espera por sapato de defunto anda descalo a vida inteira. He is a fool who makes his physician his heir. Tolo de quem faz de seu mdico o seu herdeiro. He is not laughed at that laughs at himself first. Ningum ri de quem ri de si mesmo.

353 SE 354 SE 355 D/D

He is rich that has a few wants. rico quem pouco precisa. Rico quem se contenta com o que tem./Muito tem quem nada quer. He is worth gold that can win it. Vale ouro quem sabe ganh-lo.

356 SE

357 I 358 I 359

He knows most who speaks least. Quem sabe mais fala menos. Sabe mais quem fala menos. He laughs best who laughs last. Ri melhor quem ri por ltimo.

D 360 I 361 D 362 D

He should have a long spoon who sups with the devil. Quem junta com o Diabo precisa de uma colher muito comprida (para no chegar muito perto dele e ficar igual.) Junta-se aos maus e sers pior que eles. He that cannot obey cannot command. Quem no sabe obedecer no sabe mandar. He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Quem cometeu uma falta pensa que todo mundo fala nela. Quem usa cuida. He that falls today may rise tomorrow. Quem cai hoje pode se erguer amanh. No h nada como um dia depois de outro.

363 SE

He that fears you present will hate you absent. Quem teme sua presena odeia-o na sua ausncia./Quem temido quando presente e odiado quando ausente. He that fights and runs away may live to fight another day. Quem luta e fogo tem chance de viver para lutar um outro dia. He that goes barefoot must not plant thorns. Quem anda descalo no deve plantar espinhos.

364 SE

365 SE 366 S/S

He that has a full purse never wanted a friend. A quem tem a carteira cheia nunca faltaram amigos. Quem e rico tem amigos./Enquanto h dinheiro h amigos.

367 I 368 S 369 S/S

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. Quem foi picado por cobra tem medo de corda. He that has no children brings them up well. Quem no tem filhos educa-os bem. fcil educar os filhos dos outros. He that has nothing need fear to lose nothing. Quem nada tem no precisa ter medo de perder nada. Quem nada tem nada teme perder./Quem nada tem nada tem a perder. He that has wife and children hath given hostage to fortune. Quem tem mulher e filhos tem hipoteca com destino. Quem tem filhos tem cadilhos. He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue. Quem no tem dinheiro na bolsa precisa ter seda na lngua. No com vinagre que se apanha mosca. He that is born to be hanged shall never be drowned. Quem nasceu para ser enforcada nunca ser afogado. Ningum foge seu destino.

370 D

371 D

372 D

373 D 374 D 375 S/D

He that down, down with him. Se um homem est por baixo, abaixo com ele. Boi atolado, pau nele. He that is down need fear no fall. Quem est no cho precisa ter medo de cair. Se cair, do cho no passa. He that knows nothing doubts nothing. Quem nada sabe nada duvida. S os ignorantes no tem dvidas./Quem mais duvida mais aprende. He that runs in the night stumbles. Quem corre noite tropea. He that sings on Friday will weep on Sunday. Quem canta na sexta, chora no domingo. Quem ri na sexta chora no domingo. He that touches pitch shall be defiled. Quem encosta em piche fica sujo. Junta-se aos bons e sers um deles; junta-te aos maus e sers pior que eles. He that was born under a three-halfpenny (three penny) planet shall never be worth two pence (a groat). Quem nasceu sob planeta de trs meios-pennies no chega a um groat (antiga moeda inglesa). Quem nasceu para vintm no chega a tosto. He that will not when he may, when he will he shall have nay. Quem no quer quando pode, quando quiser no ter nada. Quem no quer quando pode, no pode quando quer. He that will not work shall not eat. Quem no trabalha no come./Quem no trabuca no manduca. He that will steal a pin, will steal a better thing. Quem rouba um alfinete, rouba coisa melhor. O grande ladro comea pelos dedais.

376 SE 377 S 378 D

379

S 380

I 381 I/I

382 D

383 S

He that wipes the childs nose kisseth the mothers cheeck. Quem limpa o nariz do filho beija o rosto da me. Quem a boca de meu filho beija a minha adoa. He that would be well served must know when to change his servants. Quem quer ser bem servido precisa saber quando deve trocar de empregados. He that would eat the kernel must crack the nut. Quem quer comer a noz tem que quebrar a casca. Quem quer colher tem que plantar.

384 SE

385 D

386 SE

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Quem quer ovos precisa agentar a cacarejar das galinhas. He that would have the daughter win, must with the mother first begn. Quem est interessado na filha precisa primeiro conquistar a me. He travels the fastest who travels alone. Viaja mais depressa quem viaja sozinho. Chega mais depressa quem viaja sozinho. He who begins many things finishes but few. Quem comea muitas coisas termina poucas. Quem comea muitas coisas no acaba nenhuma. He who denies all, confesses all. Quem tudo nega tudo confessa. He who excuses himself accuses himself. Quem se desculpa, se acusa. Quem no tem culpa no pede desculpa. He who gives fair words feeds you with an empty spoon. Quem diz palavras lisonjeiras est nos alimentando com uma colher vazia. Discurso bonito no enche barriga de ningum.

387

SE 388 S 389 S 390 SE 391 S 392

393 S 394 D 395 D 396 D 397

He who goes against the fashion is himself a slave. Quem no segue a moda seu escravo. Ir contra a moda tambm ser escravo da moda. He who handles a nettle tenderly is soonest stung. Quem pega a urtiga delicadamente logo picado O vilo morde a mo que o afaga e beija o p que o esmaga. He who has a great nose thinks everybody is speaking of it. Quem tem nariz grande pensa que todo mundo fala dele. Quem tem mazela todo mundo fala nela.. He who hesitates is lost. Quem hesita est perdido. Ona que dorme no ponto vira tapete. He who is born to misfortune falls on his back and fractures his nose. Quem nasceu azarado cai de costas e quebra o nariz. Quando se est infeliz, se cai de costas e se quebra o nariz. He who is content in his poverty is wonderfully rich. Quem est contente na sua pobreza maravilhosamente rico. Rico quem se contenta com o que tem. He who makes no mistakes makes nothing. Quem no faz erros no faz nada. Errando se aprende. He who pays the piper calls the tune. Quem paga o gaiteiro escolhe a msica. He who peeps through a hole may see what will vex him. Quem espia pelo buraco da fechadura pode ver o que no quer. He who rides a tiger is afraid to dismount. Quem cavalga um tigre tem medo de desmontar. He who says what he likes shall hear what he does not like. Quem diz o que quer ouve o que no quer.

S 398 S

399 S 400 I 401 SE 402 I 403 I

404 S 405 S

He who trust not deceived. Quem no confia no enganado. Confiar desconfiado. He who would clmb the ladder must begin at the bottom. Quem quiser subir a escada precisa comear de baixo. Quem quer chegar ao topo precisa comear de baixo.

406 S 407 I 408 D 409

Health is better than weath. Sade melhor do que riqueza. A Sade a melhor riqueza. Heaven helps those who help themselves. O cu ajuda aos que se ajudam. Ajuda-te e os cus te ajudaro. A heavy purse makes a light heart. A bolsa cheia faz o corao leve. Rico ri toa. A hedge between keeps friendship green. Uma sebe no meio mantm a amizade viva./Uma cerca mantm a amizade. Boas cercas fazem bons vizinhos. Help a lame dog over a stile. Ajude o cachorro a transpor o umbral. Bondade no custa favor. Hew not too high lest the chips fall in thine eye. No golpeie com o machado muito alto para que os gravetos no caiam nos seus olhos. No cuspa para o alto. Hide not your light under a bushel. No esconda a sua luz sob um alqueire (alqueire = recipiente para medir cereais). No esconda seus talentos.

S 410 D 411

D 412

413 D/D/D

The highest branch is note the safest roost. O galho mais alto no o poleiro mais seguro. Quanto mais alto o coqueiro, maior o tombo./Quanto mais alto o pau, mais bonita a queda./Raio no cai em pau deitado. History repeats itself. A Histria se repete.

414 I

415 D 416 I 417 I 418 I 419 D 420 S 421 S 422 S 423 D/D

Hitch your wagon to a star. Atrele seu carro numa estrela. Sonhe alto. Hoist your sail when the wind is fair. Ice a sua vela quando o vento estiver favorvel. Honesty is the best policy. A honestidade a melhor poltica. Honi soi qui mal y pense. Honi soi qui mal pense. Hope deferred maketh the heart sick. A esperana procrastinada adoece o corao. Quem espera desespera. Hope for the best and prepare for the worst. Espere pelo melhor e se prepare para o pior. Deseja o melhor e espera o pior. Hope is the poor mans bread. A esperana o po do pobre. O pobre vive de esperana. Hope springs eternal in the human breast. A esperana jorra eterna no peito do homem. A esperana a ltima que morre. A horse that will not carry a saddle must have no oats. Cavalo que recusa sela no merece aveia. Quem no trabalhava no come./Quem no trabuca no manduca.

424 I 425 S 426 S

A house divided against itself cannot stand. Uma casa dividida contra si mesma no se mantm de p. A hundred pounds of sorrow pays note one ounce of debt. Cem libras de tristeza no pagam uma ona de dividas. Tristezas no pagam dividas. Hunger is the best sauce. A fome o melhor molho. A fome o melhor tempero. Hypocrisy is a homage that vice pays to virtue. A hipocrisia a homenagem que o vcio presta virtude. Idle folk have the least leisure. Pessoas desculpadas tm menos tempo que as outras. Quem vive toa no tem tempo pra nada. An idle youth, a needy age. Mocidade ociosa, velhice trabalhosa.

427 SE 428 S 429 I 430 SE

If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me. Se um homem me engana uma vez, que vergonha para ele!Se ele me engana duas vezes, que vergonha para mim. If a thing is worth doing, it is worth doing well. Se vale a pena fazer uma coisa, vale a pena faz-lo bem Se vale a pena ser feito, vale a pena ser bem feito. If at first you dont succeed, try,try,try again Se voc no conseguir da primeira vez, tente, tente, tente mais uma vez. Se valer a pena ser feito, vale a pena ser bem feito. If each would sweep before his own door, we should have a clean city. Se cada um varresse a frente de sua porta, teramos uma cidade limpa. Se cada um varresse a frente de sua casa, teramos uma cidade limpa.

431 I 432 D/D

433

434 S 435 D 436 SE

If I have lost the ring yet the fingers are still here. Embora eu tenha perdido o anel, os dedos esto aqui ainda. Vo-se os anis, ficam os dedos. If ifs nd ans were pots and pans... Se ses e es fossem potes e panelas. Se? Ora, se! Se minha av no morre, inda hoje era viva. If it were not for hope, the heart would break. No fosse a esperana, o corao se partiria.

437 I 438 I 439 I 440 D 441 I 442 SE 443

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. Se uma ovelha pula o fosso, todas as outras a seguem. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Se um cego guia outro, ambos cairo no fosso. If the cap fits, wear it. Se a carapua servir, use-a. If the doctor cures, the sun sees it; but if he kills, the earth. Se o mdico cura, o sol v; mas se ele mata, a terra esconde. Os mdicos enterram os seus enganos. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Se a montanha no vem at Maom, Maom vai at a montanha. If the staff be crooked the shadow cannot be straight. Se o pau torto, sua sombra no pode ser reta. If the young man would and the old man could, there would be nothing undone. Se o jovem quisesse e o velho pudesse, no haveria nada por fazer. Se o velho pudesse e o moo quisesse e o moo, quisesse, no haveria nada que no se fizesse. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Se no houvesse nuvens, no apreciaramos o sol.

444 SE

445 SE

If things did not break or wear out. How would tradesmen live? Se as coisas no se quebrassem nem se gastassem, como viveriam os comerciantes.? If two men ride on a horse, one must ride behind. Se dois homens montam o mesmo cavalo, um deles deve ir atrs. Quem anda na garupa no pega na rdea. If wishes were horses, beggars would ride. Se desejos fossem cavalos, os mendigos cavalgariam. Se vontade fosse jeito, pobreza tinha fim. If you beat spice it will smell the sweeter. Se voc esmaga o condimento, ele ter aroma mais doce. O condimento esmagado tem mais aroma. If you cannot bite never show your teeth. No mostre os dentes se voc no pode morder. If you do not like it you may lump it. Quem no gostar que engula. If you run after two hares you will catch neither. Quem corre atrs de duas lebres no pega nenhuma. If you sing before breakfast, you will cry before night. Se voc cantar antes do caf, chorar antes do anoitecer. Quem amanhece cantando adormece chorando. If you want a thing done, go; if not, send. Quem quer vai, quem no quer manda. If you want a thing well done, do it youirself. Se voc quer uma coisa bem feita, faa-a voc mesmo. Quem quer faz, quem no quer manda. If you want peace, prapare for war. Se vis pacem, para bellum./Se queres a paz, prepara-te para guerra.

446 D

447 D 448 S 449 I 450 S 451 I 452 S 453 S 454 S 455 I/I

456 I

If you wish good advice consult an old man. Se voc quer um bom conselho, consulte um homem velho. Se queres bom conselho, pede-o ao velho.

457 I 458 SE 459 D 460 SE 461 SE 462 S/S 463 I/I

Ill news comes apace. A m notcia viaja depressa. An ill payer never wants an excuse. Ao mau pagador nunca falta uma desculpa. Ill weeds grow apace. Erva daninha cresce depressa. Erva daninha geada no mata. Imitation is the sincerest form of flattery. A imitao a forma mais sincera da lisonja. In a calm sea every man is a pilot. Num mar calmo, todo homem um piloto. In for a penny, in for a pound. Perdido por mil, perdido por mil e quinhentos./Perdido por um perdido por cem. In peace prepare for war. Durante a paz, prepare-se para a guerra. Se vis pacem, para bellum./Se queres a paz, prepara-te para guerra. In the country of the blind, the one-eyed man is king. Em terra de cego, quem tem um olho rei. In vino veritas. In vino veritas. In wine there is truth. In vino veritas. It is a foolish bird that soils its own nest. tolo o pssaro que suja seu prprio ninho. No cuspa no prato em que voc comeu.

464 I 465 I 466 I 467 D

468 I

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. tolo o carneiro que faz do lobo o seu confessor. Louca a ovelha que se confessa.

469 S

It is a sad heart never rejoices. E triste o corao que nunca se alegra. Tristezas no pagam dvidas.

470 S

It is a sad house where the hen crows louder than the cock. triste a casa onde a galinha canta mais alto que o galo. Triste a casa onde a galinha canta e o galo cala. It is an ill wind that blows nobody any good. funesto o vento que nada de bom para ningum. A desgraa de uns e sorte de outros. It is as cheap sitting as standing. to barato sentar quanto ficar de p. Ficar de p ou sentado, o preo o mesmo. It is as well to know which way the wind blows. bom saber de que lado sopra o vento. It is better to wear out than to rust out. melhor gastar do que deixar enferrujar. It is easier to descend (fall) than to ascend (rise). mais fcil descer do que subir. Para baixo todos os santos ajudam. It is easier to pull down than to build. mais fcil desmanchar do que construir. Destruir mais fcil que construir. It is easy to be wise after the event. De obras feitas todos so mestres./ fcil ser sabido depois do acontecimento.

471 D 472 S 473 I 474 I 475 D 476 I 477 D/I

478 D 479 I 480 SE 481 S 482 I 483 S

It is easy to bear the misfortune of others. fcil suportar o infortnio dos outros. Pimenta nos olhos dos outros no arde. It is good fishing in troubled waters. bom pescar em guas turbulentas. It is good to have friends, but it is bad to need them. bom ter amigos; mau precisar deles. It is ill jesting with edged tools. No se deve brincar com ferramentas de corte. No se deve brincar com armas. It is ill striving against the strean. No adianta remar contra a mar. It is ill waiting for dead mans shoes. mau esperar por sapatos de defunto. Quem espera por sapatos de defunto anda descalo a vida inteira. It is love that makes the world go round. o amor que faz o mundo girar. It is never too late to mend. Nunca tarde para corrigir. Nunca tarde para se aprender. It is no use crying over spilt milk. No adianta chorar sobre o leite derramado. It is no use spoiling a ship for a hporth of tar. No vale a pena perder um carneiro para economizar meio tosto de alcatro.(Ship pronncia inculta de sheep.) A economia a base da porcaria./ melhor prevenir que remediar.

484 I 485 S 486 I 487

D/D

488 I

It is the unexpected that always happens. o inesperado que sempre acontece. Tudo acontece quando a gente menos espera.

489

It is too late to lock the stable when the horse has been. stolen. No adianta trancar o estbulo depois que o cavalo foi roubado. Casa arrombada, trancas s portas. It is useless to flog a dead horse. No adianta bater em cavalo morto.

490 I

491

D/D

It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well. Muita habilidade necessria para trocar bem o segundo violino. Quem no sabe fazer no sabe mandar./Para saber mandar preciso aprender a obedecer. It never rains but pours. Nunca chove, cai gua aos baldes. Tudo acontece de uma vez./Uma desgraa nunca vem s.

492 D/D

493 D 494 D/D

It takes all sorts to make the world. preciso de tudo para fazer o mundo. H gente de todo o tipo. It takes two to make a quarrel. preciso dois brigar. Quando um no quer, dois no brigam./Uma andorinha s no faz vero. It will be the same a hundread years hence. Ser a mesma coisa daqui a cem anos. O que no tem remdio remediado est. Its a long lane that has no turning. longo o caminho sem retorno. No h mal que nunca acabe. Its better to give than to take. melhor dar do que receber. Its dogged that does it. teimoso quem o faz. Vencer de teimoso

495 D 496 D 497 I 498 D

499 S/D

A Jack of all trades is master of none. O homem dos sete instrumentos no domina nenhum. O homem dos sete instrumentos no toca nenhum./Quem tudo sabe nada sabe. Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today. Gelia amanh e gelia ontem, mas nunca gelia hoje. Tempo bom o que j passou. Judge not, that ye be not judged. No julgueis para que no sejais julgados.

500 D 501 I 502 D/D/S

Keep something for a rainy day. Guarde alguma coisa para um dia chuvoso. Quem guarda tem./Quem no poupa no tem./Poupe para os dias das vacas magras. Kill not the goose that lays the golden eggs. No mate a gansa que pe ovos de ouro. No mate a galinha dos ovos de ouro. Kind hearts are more than coronets. Coraes generosos valem mais do que diademas. The king may make a knight but not a gentleman. O rei pode fazer um cavaleiro mas no um cavalheiro. A educao vem do bero. Know your own faults before blaming others for theirs. Conhece tuas prprias falhas antes de culpar os outros pelas falhas deles. Macaco no olha para seu rabo. Knowledge is power. Saber poder.

503 S 504 SE 505 D 506 D

507 I

508

The labourer is worthy of his hire. O trabalhador vale o que lhe pagam./Quem trabalha merece remunerao. Todo trabalhador merece paga.

509 I 510 I 511 S 512 I 513 SE

The last drop makes the cup run over. A ltima gota transborda a taa. The last straw breaks the camels back. A ltima palha quebra as costas do camelo. Laugh and grow fat. Ria e engorde. Os gordos so alegres. Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone. Ria e o mundo rir com voc; chore e voc chorar sozinho. A lawyers opinion is worth nothing unless paid for. O parecer do advogado s tem valor quando pago.

514 S 515 S 516

Learn to walk before you run. Aprenda a andar antes de correr. A engatinhar se aprende a andar. Least said, soonest mended. Quanto menos se fala, menos se erra.

S 517 D 518 I 519 I

Lend your money and lose your friend. Empreste dinheiro e perca um amigo./Se queres ter um inimigo, empresta-lhe o teu e pede-lho. Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. The leopard cannot change its spots. O leopardo no pode mudar as suas manchas. Pau que nasce toro no endireita nunca mais. Let bygones be bygones. O que passou passou.

Let not the sun go down on your wrath. No permita que o sol se ponha sobre a sua ira. No se ponha o sol sobre vossa ira.

520 I 521 D 522 S 523 I/D

Let not thy left hand know what thy right hand does. No deixe sua mo direita saber o que a esquerda faz. Let not your wits go wool-gathering. No permita que sua mente devaneie. No viva no mundo da lua. Let sleeping dogs lie. Deixe os cachorros dormirem. No acorde o leo adormecido. Let the buyer beware. Que o comprador se acautele./Acautele-se o comprador. O comprador que se acautele./Abre-se um olho para vender dois para comprar. Let the cobbler stick to his last. Que o sapateiro se ocupe com suas frmas de sapatos.(No se intrometa no que no de sua competncia./Cada qual no seu oficio.) Cada macaco no seu galho./No se deve invadir seara alheia./No suba o sapateiro alm da chinela. Let the world wag. Deixe o mundo girar. O mundo que se dane.

524 D/D/D

525 S

526 I/S

A liar is not believed when he tells the truth. Quando um mentiroso diz a verdade, ningum acredita./Na boca do mentiroso, o certo faz duvidoso. Liars should have good memories. Os mentirosos precisam ter boa memria. Mentira tem perna curta. Lies have short legs. Mentira tem perna curta.

527 D 528 I 529 S

Life is not all beer and skittles. A vida no s cerveja e boliche. A vida no beber e jogar.

530 S 531 I 532 D

Life is short and time is swift. A vida curta e o tempo rpido. A vida curta. Life is sweet. A vida doce.

Light not a candle to the sun. No acenda uma vela para o sol.(No queira reinventar a roda). No queira reinventar o mundo. A light purse makes a heavy heart. Uma bolsa leve torna o corao pesado.

533 SE

534 S/D 535 I/D 536 I 537 S 538 S

Lightly come, lightly go. Assim como vem, vai./Dinheiro de sacristo cantando vem, cantando vai. Like father, like son. Tal pai, tal filho./Filho de peixe peixinho . Like master, like man. Tal patro, tal empregado. Tal amo, tal criado. Like will to like. Os semelhantes se gostam. Cada qual com seu igual. A lion may come to be beholden to a mouse. Pode acontecer de um leo ter de agradecer a um rato. Mesquinho inseto s vezes presta servio ao homem onipotente Listeners hear no good of themselves. Quem escuta, de si ouve. Little and often fills the purse. Pouco e muitas vezes enche a bolsa. De gro em gro, a galinha enche o papo.

539 S 540 D

541 D 542 D 543 D 544 SE

Little by little and bit by bit. Pouco a pouco e pedao por pedao. Devagar se vai ao longe. A little help is worth a deal of pity. Uma pequena ajuda vale um colosso de piedade. Atos, e no palavras. A little learning is a dangereous thing. Um pouco de conhecimento uma coisa perigosa. Temei o homem de um livro s. Little pitchers have long ears. Jarros pequenos tm alas grandes.(Crianas pequenas tm orelhas grandes, isto , ouvem muito.) Little strokes fell great oaks. Pequenos golpes derrubam grandes carvalhos. Pequeno machado derruba grande rvore. Little things please little minds. Coisas mesquinhas do prazer a mentes mesquinhas.

545 S 546 SE 547 D/S

Live and learn. Viva e aprenda. Quanto mais se vive, mais se aprende./Vivendo e aprendendo. Live and let live. Viva e deixe viver. Live not to eat, but eat to live. No viva para comer, mas coma para viver. The longest day must have an end. O dia mais longo deve acabar. At o dia mais comprido tem fim./Tudo acaba neste mundo. The longest way round is the nearest way home. O caminho mais longo o mais prximo de casa. No se deixa o caminho pelo atalho.

548 I 549 I 550 S/D 551 D

552 D 553 S/D

Look before you leap. Olhe antes de pular. Faze p atrs e melhor saltars. Lookers-on see most of the game. Os especuladores vem o jogo melhor do que os jogadores. Quem est de fora joga melhor./De longe a perspectiva maior. Lose nothing for asking. Ningum perde nada por perguntar.

554 I

555 S/S

Love couvers many infirmities. O amor e responsvel por muitas doenas./Os males do amor so muitos. Love is blind. O amor cego. Love laughs at locksmiths. O amor ri dos serralheiros. A quem quer bem nada detm./Para o amor nada e impossvel. Love me little, love me long. Ame-me pouco mas por muito tempo. Love me, love my dog. Se voc me ama, ama meu cachorro. Quem ama Beltro ama seu co. The love of money is the root of all evil. O amor pelo dinheiro e a raiz de todo mal. Love will find a way. O amor encontrar um caminho. O amor tudo vence. Love your neighbour, yet pull not down your fence. Ame o seu vizinho, mas no derrube sua cerca. Boas cercas fazem bons vizinhos./Acabe-se a amizade quando comea a familiaridade.

556 I 557 D/D

558 I 559 S 560 SE 561 S 562 S/D

563 I/D/D

Make haste slowly. Apressa-te devagar. Festinha lente./Devagar, que tenho pressa./ Devagar se vai ao longe. Make hay while the sun shines. Prepare o feno enquanto brilha o sol. Aproveite a mar.

564 D

565 D 566 D

Make the best of a bad bargain. Tire o mximo de uma situao m. Quem no tem co caa com gato. Make the best of a bad job. Tire o mximo proveito de uma situao m. Quem no tem co caa com gato.

567 I 568 I 569 I 570

Make yourself all honey and the flies will devour you. Faa-se muito doce e as moscas o devero. Quem se faz de mel moscas o comem. A man can die only once. A homem morre s uma vez. A man cannot give what he hasnt got. Ningum pode dar o que no tem. A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. O homem tem a idade que sente, e a mulher a idade que aparenta. A mulher tem a idade que aparenta. A man is not a horse because he was born in a stable. Um homem no um cavalo porque nasceu num estbulo. Um gato no biscoito se nasceu num forno. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Um homem cheio de palavras em vez de atos e como um jardim cheio de mato. Quem muito fala pouco faz.

571 D 572

573 I 574 D

Man proposes, God disposes. O homem pe, Deus dispe.

A man without a smiling face must note open a shop. Um homem que no tenha o rosto sorridente no deve abrir uma loja. No com vinagre que se apanha mosca. Manners maketh man. As boas maneiras fazem o homem. A educao faz homem.

575 I

576 D 577 I 578 D 579 D 580 SE 581 I 582 S 583 I

Many a little makes a mickle. Pouco a pouco se faz muito. De gro em gro, a galinha enche o papo. Many go out for wool and come home shorn. Muitos vo buscar l e voltam tosquiados. Many hands make light work. Muitas mos fazem o trabalho leve. A unio faz a fora. Many kiss the hand they wish to cut off. Muitos beijam a mo que gostariam de cortar. Boca de mel, corao de fel. Many would be cowards if they had courage enough. Muitos seriam covardes se tivesse coragem. Marriage is lottery. O casamento uma loteria. Marriages are made in heaven. Casamentos se fazem no cu. Casamento e mortalha no cu se talha. Marry in hast, and repent at leisure. Case-se com pressa e arrependa-se vontade. Casamento apressado, arrependimento prolongado.

584 I 585 I 586 I

Marry your son when you will, your daughter when you can. Case seu filho quando quiser, e sua filha quando puder. The masters eye makes the horse fat. O olho do dono do engorda o cavalo.

May god defend me from my friends; I can defend myself from my enemies. Que Deus me defenda de meus amigos; de meus inimigos me defendo eu. Men are blind in own causes. Os homens so cegos quanto as suas prprias causas. Ningum pode ser juiz em causa prpria.

587 S

588 S

Men are known by the company they keeep. Os homens se conhecem pela companhia. Dize-me com quem nadas eu direi quem s.

589 D/S

Men are not to be measurred in inches. Homens no se medem em polegadas. Tamanho no documento./Os homens no se medem aos palmos. Men leap over where the hedge is lowest. Os homens pulam a cerca onde ela mais baixa Atravesse o rio onde mais raso..

590 S

591 S 592

Men make houses, women make homes. Homens fazem casas, mulheres fazem lares. A fmea que faz o ninho. Men strain at gnts and swallow camels. Os homens se debatem por causa de um pernilongo, mas engolem um camelo. Engolir um boi e engasgar-se com um mosquito. Might is right. O poder correto. Contra a fora no h resistncia./A razo est com os poderosos./Deus est do lado dos mais fortes.

S 593 D/D/D

594 S

A mill cannot grind the water that is past. Um moinho no pode mover guas passadas. guas passadas no movem moinhos.

595 D 596 I/D 597 I 598 S 599 S 600 I 601 S 602 D 603 SE 604 S

The mills of God grind slowly. O moinhos de Deus moem vagarosamente. Deus tarda mas no falha./falta Misfortunes never come singly. Uma desgraa nunca vem s./Desgraa pouca bobagem. The misfortunes of some bring benefits to others. A desgraa de uns o bem de outros. A miss is as good as a mile. Um lapso to grande quanto uma milha. O tamanho do erro no importa. Moderation in all things. Moderao em todas as coisas. In medio virtus. Money begets money. Dinheiro gera dinheiro. Dinheiro chama dinheiro. Money burns a hole in my pocket. O dinheiro queima um buraco no meu bolso. Ter os bolsos furados. Money is often lot for want of money. Muitas vezes se perde dinheiro por falta de dinheiro. preciso dinheiro para fazer dinheiro. Money is the root of all evil. O dinheiro a raiz de todo mal. Money talks. O dinheiro fala. O dinheiro fala mais alto.

605 S 606 D 607 S 608 I 609 SE

More haste, less speed. Mais pressa, menos velocidade. Devagar, que tenho pressa. More know Tom Fool than Tom Foll knows. Mais pessoas conhece, Joo Bobo do que Joo bobo pensa. Somos mais conhecidos do que pensamos. More than enough is to much. Mais do que suficiente demais. Tudo demais sobra. The more you have, the more you want. Quanto mais se tem, mais se quer.

The more you rub a cat on the rump, the higher she sets her tail. Quanto mais acariciamos as costas de um gato, tanto mais ele ergue o rabo. The more you stir it (a turd) the more it stinks. Quanto mais voc mexe mais fede. The mouse that has but one hole is quickly taken. O rato que tem s um buraco pego facilmente. Triste do rato que s conhece um buraco. Much would have more. Quando temos muito queremos mais. Quanto mais temos, mais queremos. Muck and money go together. Sujeira e dinheiro andam juntos. Onde h dinheiro, h sujeira. Murder will out. O crime sempre aparece. Name not a rope in his house that hanged himself. No fale de corda em casa de enforcado.

610 I 611 S 612 S 613 S 614 S 615 I

616 S 617 S 618 I/S/D

Nature abhors a vacuum. A natureza abomina o vcuo. No existe vcuo na Natureza. The never the church, the farther from God. Quanto mais perto a igreja, mais longe de Deus. Perto da igreja, longe de Deus. Necessity is the mother of invention. A necessidade me das invenes./A necessidade mestra./A necessidade faz o sapo pular. Necessity knows no law. A necessidade no conhece leis. Needs must when the devil drives. No se pode evitar quando o Diabo tenta. Quando o Diabo tenta ningum resiste. Neither a borrower nor a lender be. No seja um devedor nem um credor. A ricos no devas e a pobre no prometas. Neither praise nor blame until you know. Antes que conheas, no louves nem ofendas. Never ask pardon before you are accused. Nunca pea perdo antes de ser acusado. Quem no tem culpa no pede desculpa. Never buy a pig in a poke. Nunca compre um porco dentro de um saco. No se deve comprar nabos em saco. Never do thing by halves. No faa as coisas pela metade. Never judge by appearances. No julgue pelas aparncias./As aparncias enganam.

619 I 620 D 621 S 622 I 623 S 624 S 625 I 626 I/D

627 S 628 D 629 D 630 I 631 S 632 D 633 I 634 I

Never look a gift horse in the mouth. De cavalo dado no se olha boca. De cavalo dado no se olham os dentes. Never make threats you cannot carry out. No faa ameaa que voc no pode cumprir. No mostre os dentes se voc no pode morder. Never make two bites of a cherry. No morda uma cereja em duas metades. No faa as coisas pela metade. Never put off till tomorrow what may be done today. No deixe para amanh o que voc pode fazer hoje. Never quit certainty for hope. No deixe o certo pelo incerto. Never say die. Nunca diga morrer. Enquanto h vida,h esperana. Never spend your money before you have it. No gaste o dinheiro antes de ganh-lo.

Never spur a willing horse. No esporeie o cavalo de boa vontade.

635 D/D

Never tell your enemy that your foot aches. Nunca diga a seu inimigo que seu p est doendo. No revele seu pronto fraco./A quem dizes teu segredo fazes senhor de ti. Never trouble trouble till trouble trouble you. Nunca aborrea o aborrecimento antes que o aborrecimento aborrea voc. No procure encrenca./No procure sarna par se coar. New brooms sweep clean. Vassouras novas varrem bem.

636

D/D 637 I

638 SE 639 D 640 D 641 D/D 642 S

Ninety per cent of inspiration is perspiration. Noventa por cento da inspirao e perspirao.

No answer is also an answer. Nenhuma resposta tambm uma resposta. O silencio fala. No cross, no crown. Sem cruz no h coroa. Sem sacrifcio nada se consegue. No gain without pain. No h conquista sem sofrimento. No h proveito sem custo./Sem sacrifcio nada se consegue. No herb will cure love. Nenhuma erva cura o amor. Para o amor no h remdio.

643 I 644 D 645 I 646 I 647 I 648 D 649 I

No man can serve two masters. No se pode servir a dois senhores. No man is a hero to his valet. Homem nenhum heri para seu criado de quarto. A distancia impe respeito. No man is cintent with his lot. Ningum est contente com o que tem. No man is indispensable. Ningum indispensvel.. No man is infallible. Ningum infalvel. No names, no pack drill.(Pack drill = castigo militar, quando algum e dedado.) No seja dedo duro. No news is good news. Falta de notcias boa notcia.

650 D 651 I 652 SE 653 D 654

No wisdon like silence. No h sabedoria como o silencio. O tolo calado passa por sbio. Noblesse oblige. Noblesse oblige. The noblest vengeance is to forgive. A vingana mais nobre perdoar. A nod is as good as a wink. Um inclinar de cabea vale tanto quanto uma piscada. Para bom entendedor meio palavra basta. A nod is as good as a wink to a blind horse. Um inclinar de cabea vale tanto quanto uma piscada para um cavalo cego. Pior cego aquele que no quer ver. None but the brave deserve the fair. S os valentes merecem o bom.

D 655 SE

656 I 657 S 658 I

None so blind as those who wont see. O pior cego aquele que no quer ver. None so busy as those who do nothing. Ningum e to ocupado quanto os que fazem nada. Quem vive toa no tem tempo para nada. None so deaf as those who wont hear. O pior surdo aquele que no quer ouvir.

659 S 660 D

Not good is it to harp on the frayed string. No bom harpejar na corda puda. No bata sempre na mesma tecla. Nothing is as good as it seemed beforehand. Nada to bom como parecia antes. O melhor da festa esperar por ela.

661 S 662 D 663 S 664 S 665 S

Nothing is certain but death... and taxes. Nada certo, apenas a morte e os impostos. A certeza da vida a morte. Nothing is givem so freely as advice. Nada dado to generosamente como o conselho. Se conselho fosse bom ningum dava, vendia. Nothing is so certain as the unexpected. Nada e to certo como inesperado. Sempre acontece o imprevisto. Nothing seek, nothing find. No procure nada e no achars nada. Quem procura acha. Nothing sob bad but might have been worse. No to ruim que no pudesse ter sido pior. Podia ter sido pior.

666 S 667 SE 668 SE 669 S 670 S 671 I

Nothing stake, nothing draw. Quem no joga no ganha. Quem no arrisca no petisca. Nothing succeeds like success. Nada tem mais sucesso que o sucesso. Nothing turns sourer than milk. Nada fica mais azedo do que o leite. Nothing venture, nothing have. Quem no se arrisca nada tem. Quem no arrisca no petisca. Of evil grain no good seed can come. De gro ruim no pode sair semente boa. rvore ruim no d bom fruto. Of two evils choose the lesser. Entre dois males, escolha o menor. Dos males o menor.

672 D/D

An old cat sports not with her prey. Gato velho no brinca com sua presa. Tolo quem cuida que seu inimigo se descuide./Quem o inimigo poupa nas mos lhe morre. An old dog barks not in vain. Cachorro velho no late toa.

673 I

674 D 675 D 676 D

An old poacher makes the best keeper. O melhor guarda um velho caador furtivo. S um ladro pega outro ladro. Once bitten, twice shy. Uma vez mordido, duas vezes cauteloso. Gato escaldado tem medo de gua fria. One beats the bush and another catches the birds. Um sacode o arbusto enquanto outro pega os pssaros. O bom-bocado no para quem o faz, mas para quem o come. One cannot be in two places at once. No podemos estar em dois lugares ao mesmo tempo. One cannot put back the clock. No se pode atrasar o relgio. O tempo no volta atrs. One foot is better than two crutches. Um p e melhor que muletas. Mais vale uma perna que duas muletas. One good turn deserves another. Uma boa ajuda merece outra. Amor com amor se paga. One has always strength to bear the misfortunes of ones friends. Sempre temos foras para suportar os infortnios de nossos amigos. Pimenta nos olhos dos outros no arde.

677 I 678 D 679 I 680 D 681

682 I 683 S 684 D

One is never too old to learn. Nunca se e velho para aprender. Nunca tarde demais para aprender. One lie makes many. Uma mentira puxa outra.

One man sows and another reaps. Um homem semeia e outro colhe. O bom- bocado no para quem o faz, mas para quem o come. One mans meat is another mans poison. A carne de um veneno de outro. O que bom para um pode no ser bom para outro./A desgraa de uns o bem de outros. One must draw back in order to leap better. preciso dar um passo para trs para pular melhor. Faze p atrs e melhor saltars. One must draw the line somewhere. preciso estabelecer os limites. One of these days is none of these days. Um dia desses nenhum dia desses. O amanh no chega nunca./Amanh o carneiro perdeu a l. One pair of heels is often worth two pairs of hands. Um par de calcanhares, s vezes, vale por dois pares de mos. Pernas, para que te/vos quero! one awallow does not make a a Summer. Uma andorinha s no faz vero. One touch of nature makes the whole world kin. Um toque da Natureza faz todos irmos. One volunteer is worth two pressed men. Um voluntrio vale dois forados. A boa vontade supre a obra.

685 D/D

686 I 687 I 688 S/D 689 D

690 SE 691 SE 692 D

693 S 694 D 695 I

Only the wearer knows where the shoe pinches. S quem est usando o sapato sobe onde ale aperta. Cada um sabe onde lhe aparte calo. Open confession is good for the soul. Confuso franca faz bem para a alma. bom desabafar. Opportunity makes the thief. A ocasio faz ladro.

696 S 697 I/I 698 SE

Opportunity seldom knocks twice. A oportunidade raramente bate porta duas vezes. A sorte no bate porta duas vezes. Other times, other manners. Outros tempos, outros costumes./Altri tempi, altri more. An ounce of discretion is worth a pound of wit. Uma ona de discrio equivale a uma libra de sagacidade.(No se deve fazer gracejos s custas dos outros.) Out of debt, out of danger. Sem divida, fora de perigo Quem no deve no teme. Out of sight, out of mind. Longe dos olhos, longe de pensamento. Longe dos olhos, longe do corao. Paddle your own canoe. Reme sua prpria canoa. Quem quer faz, quem no quer manda. Patience is a virtue. A pacincia uma virtude./A pacincia e me da boa vontade. Patience is the best remedy. A pacincia melhor remdio.

699 D 700 I 701 D 702 I/D 703 I

704 D/D

The pen is mightier than the sword. A pena (caneta) mais poderosa que a espada. Palavras ferem mais que espada./Saram cutiladas e no as ms palavras. Penny saved, penny gained. Vintm poupado, vintm ganho.

705 I

706 D/D

Penny wise, pound fool. Sabido com os tostes e tolo com os milhes. Apanhar a cinza e derramar a farinha./Aproveitar o farelo e desperdiar a farinha. Per ardua ad astra. Per ardua ad astra.

707 I

708 I

A physician is na Angel when employed but a devil when one must pay him. O mdico um anjo quando chamamos e um demnio quando pagamos. Physicians faults are covered with earth. Os mdicos enterram seus enganos.

709 S

710 I 711 I 712 I 713 SE 714 SE

The pitcher goes so often to the well that it is broken at last. O pote/cntaro tanto vai fonte que um dia se quebra. A place for everything and everything in its place. Um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar. Pleasant hours fly fast. As horas felizes voam. The poorer the church, the purer the church. A igreja tanto mais pura quanto mais pobre. Possession is nine points of the law. A posse nove pontos da lei.(Se est em seu poder quase seu)

715 D 716 D 717 S

The pot called the kettle black. A panela chamou a chaleira de preta. Ri-se o roto do esfarrapado. Pouring oil on the fire is not the way to quench it. No despejando leo sobre o fogo que se o apaga. No ponha mais lenha na fogueira. Poverty is no sin. A pobreza no e pecado. Pobreza no baixeza.

718 I/D 719 D 720 D

Practice makes perfect. A prtica faz a perfeio./Usa, e sers mestre. Practise what you preach. Pratique o que voc prega. Vale mais o exemplo que o preceito. Praise makes good men better and bad men worse. O elogio melhora os homens bons e piora os maus. O que bom por si se gaba. O que mau por si se acaba.

721 D 722 I/S

Praise without profit puts little in the pot. Elogio sem proveito pe pouco na panela. Conversa fiada no enche barriga de ningum. Prevention is better than cure. Prevenir melhor que remediar./Antes prevenir que remediar. Procrastination is the thief of time. A procrastinao o ladro do tempo. No deixe para depois o que voc pode fazer agora. To promise and give nothing is comfort to a fool. Prometer e no dar nada consolo de tolo. O tolo se contenta com promessas./Prometer no dar , mas a tolos contentar.

723 D 724

S/S

725 S

Promises are like pie crust, make to be broken. Promessas so como massa de torta: feitas para serem quebradas. Promessa foi feita para quebrar. The proof of the pudding is in the eating. A prova do pudim est no comer. S experincia comprova./A prova da teoria est na prtica.

726 D/D

727 I

The proper study of manking is man. O estudo da humanidade o estudo do homem.

728

D/S 729 S 730 S 731 S 732 SE 733 S

A prophet is not without honour, save in his own country and his own house. Um profeta honrado, menos em seu pas e na sua prpria casa. Santo de casa no milagre./Ningum profeta em sua terra. Prosperity makes friends, adversity tries them. A prosperidade faz amigos, a adversidade os pe prova. O amigo se conhece na hora do aperto. Providence is always on the side of the big battalions. A providencia est sempre do lado dos grandes batalhes. Deus esta sempre do lado dos mais fortes. Punctulity is the politeness of kings. A pontualidade a polidez dos reis. A pontualidade apangio dos reis. The purse of patient protracts the disease. A bolsa do paciente prolonga a doena. Put not thy hand between the bark the tree. No ponha a mo entre a rvore e a casca (entre duas pessoas muito ntimas.) Entre duas pedras no metas a mo. Put the saddle on the right horse. Ponha a sela no cavalo certo. No monte no cavalo errado.

734 S

735 SE 736 D 737 SE 738 SE

Put your foot down where you mean to stand. Finque o p onde voc deseja ficar. Queen Anne is dead. A rainha Anne morreu. Ins morta. Rain before seven, fine before eleven. Chuva antes das sete, bom tempo antes das onze.

Raise no more devils than you can lay. No provoque mais diabos do que voc pode exconjurar.(No compre mais brigas do que voc agenta.)

739 I 740 S 741 D 742 S 743 S 744 S 745 I

Rats desert a sinking ship. Os ratos so os primeiros a abandonar o navio. The receiver is as bad as the thief. O receptador to mau quanto o ladro. To bom o ladro como o consentidor. Red sky at night... Cu vermelhoa noite...(bom tempo no dia seguinte). Manh ruiva, ou vento ou chuva. The remedy for injuries is not to remember. O remdio para injurias esque-celas. A melhor vingana o desprezo. The remedy may be worse than the disease. O remdio pode ser pior que a doena. s vezes no a doena que mata, o remdio. Remove an old tree and it will wither to death. Mude uma rvore velha e ela secar. rvore velha no se muda. Respect is greater from a distance. O respeito maior distncia. A distncia impe respeito.

746 I 747 I 748 I 749 I 750 I 751 SE 752 D 753 SE 754 I/D 755 SE 756 S

Revenge is sweet. A vingana doce. A rich mans joke is always funny. A piada do rico sempre engraada. The road to hell is paved with good intentions. O caminho do inferno est pavimentado de boas intenes. O inferno est calado de boas intenes. A rolling stone gathers no moss. Pedra que rola no cria limo. Rome was not buit in a day. Roma no foi feita num dia. A rose by any other name would smell as sweet. Uma rosa com qualquer outro nome teria o mesmo perfume. The rotten apple injures its neighbours. Uma ma podre estraga todos as outras. Uma ovelha m pe o rebanho a perder. A runaway monk never praises his convent. Um monge foragido no elogia seu mosteiro. Safety lies in the middle course. A segurana est no meio-termo./ nem tanto ao mar nem tanto terra. Sailors go round the world without going into it. Os marinheiros do a volta ao mundo sem nele entrar. The same knife cuts bread and fingers. A mesma faca que corta o po corta os dedos. uma faca de dois gumes.

757 S/S

Saying is one thing and doing another. Falar uma coisa. Fazer outra. Falar fcil, fazer que so elas./Do dito ao feito vai grande eito.

758 S

Second thoughts are best. So melhores os pensamentos que so repensados. Pense duas vezes.

759 S 760 S 761 S 762 I 763 D/D

Seeing is believing. Ver crer. preciso ver para crer. Seldom seen, soon forgotten. Pouca visto, logo esquecido. Longe dos olhos, longe do corao. Self-praise is no recommendation. Auto- elogios no so recomendao. Louvor em boca prpria e vituprio. Self-preservation is the firts law of nature. A auto apresentao e a primeira lei da natureza. O instinto da preservao lei da Natureza. Set a beggar on horseback and hell ride to the devil. Ponha um mendigo num cavalo e ele cavalgar para o Diabo. Se queres conhecer o vilo, pe-lhe a vara na mo./Quem nunca comeu melado, quando come se lambuza. Set a thief to catch a thief. Ponha um ladro para outro. S um ladro pega outro ladro. Share and share alike. Participem em partes iguais. Quem come a carne deve roer os ossos. The sharper the storm, the sooner its over. Quando mais forte a tempestade, mais depressa ela passa.

764 S 765 D 766 SE 767 D

The shoe knows whether the stocking has holes. O sapato sabe se a meia esta furada. A colher que sabe a quentura da panela.

768 D

The shortest way round is the longest way home. O atalho o caminho mais longo para casa. No se deixa o caminho pelo atalho.

769 I 770 I 771 S/S/O

Silence gives consent. O silncio d o consentimento. Quem cala consente. Silence is golden. O silncio de ouro.

Slow but sure wins the race. Devagar e com constncia se ganha a corrida. Devagar e sempre.!Devagar se chega l.!Quem corre cansa, quem anda alcana. So many countries, so many customs. Tantos pases, tantos costumes. Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. A soft answer turneth away wrath. Uma resposta suave abranda a ira. Some people cannot see the wood for the trees. Algumas pessoas no enxergam o bosque por causa das rvores. Soon ripe, soon rotten. O que amadurece depressa, apodrece depressa. A que cedo amadurece cedo apodrece. Sorrow will pay no debt. Tristezas no pagam dvidas. Sow the wind and reap the whirlwind. Quem semeia ventos colhe tempestades. Spare the rod and spoil the child. Guarde a vara e estrague a criana. Quem ama castiga./O muito mimo perde os filhos.

772 S 773 I 774 S 775 I 776 I 777 I 778

D/D

779 SE 780 D

Speak fair and think what you like. Fale o bem e pense o que voc quiser. Speak the truth and shame the devil. Fale a verdade e envergonhe o Diabo. A verdade manda Deus que se diga.

781 S/D

Speak well of the dead. Fale bem dos mortos. No se deve falar mal dos mortos./Os mortos no podem se defender. Speech is silver, silence is gold. O falar de prata, o silncio de ouro. Spend not where you may save; spare not where you must spend. No gaste onde voc deve economizar; no economize onde voc deve gasta. The spirit is willing but the flesh is weak. O esprito est pronto, mas a carne fraca. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. Paus e pedras podem quebrar meus ossos, mas palavras Jamais me feriro. A still tongue makes a wise head. Uma lngua quieta faz uma cabea sbia. Em boca fechada no entra mosca./Fala pouco e bem e terte-o por algum. Still waters run deep. guas paradas so profundas.! A gua silenciosa a mais perigosa. The sting of reproach is the truth of it. O aguilho da reprimenda contm a verdade da culpa. A culpa condena. A stitch in time saves nine. Um ponto em tempo economiza nove. melhor prevenir que remediar.

782 I 783

SE 784 I 785 SE

786 D/D

787 I/D 788 S 789 D

790 D 791 SE 792 I 793 D 794 S 795 I 796 D 797 S 798 SE 799 I

Stolen pleasures are sweetest. Os prazeres roubados so os mais doces. O proibido desejado. A straw will show which way the wind blows. Uma palha mostro de que lado sopra o vento. The strength of the chain is in the weakest link. A fora da corrente est no elo mais fraco. Stretch your leg according to your coverlet. Espiche os pernas de acordo com o tamanho de sua coberta. No d o passo maior do que a perna. The stricken deer withdraws himself to die. O cervo ferido esconde-se para morrer. Veado corre muito mas tambm morre na cama. Strike while the iron is hot. Malhe o ferro enquanto est quente. Submitting to one wrong brings on another. Submeter-se o uma injria logo trar outra. Quem cala consente. Success has many friends. O sucesso tem muitos amigos. O sucesso me de todos. Success makes a fool seem wise. O sucesso foz o tolo parecer sbio. Sufficient unto the dar is the evil thereof. A cada dia basta a sua aflio.

800 S

The sun is never the worse for shining on a dunghill. O sol no pior por brilhar num monte de excremento. O sol brilha para todos.

801 D 802

Sweet are the uses of adversity. Doces so os usos da adversidade. H males que vm para bem. The tailor makes the man. O alfaiate faz o homen. A roupa faz o homem. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Cuide dos pence que as libras cuidaro delas mesmas. Cuide dos tostes que os milhes se cuidaro. Take heed of still waters, the quick pass away. Cuidado com as guaS paradas, as (guas) correntes vo embora. guas paradas so perigosas. Take heed of the snake in the grass. Cuidado com a cobra na grama. Aqui h dente de coelho. Take not a musket to kill a butterfly. No pegue um mosquete para matar uma borboleta. No mate uma pulga com tiro de canho. Take the bull by the horns. Pegue o touro pelos chifres. Take the rough with the smooth. Aceite o spero com o suave. Quem come a carne deve roer os ossos. Take the will for the deed. O que vale a inteno./A boa vontade supre a obra. Take things as they come. Enfrente as coisas medida que elas aparecem. No atravesse a ponte antes de chegar a ela.

803

I 804 S

805 D 806 D 807 I 808 O 809 D/D 810 D

811 I 812 D/I 813 D 814 I 815 S/D 816 D 817

Take things as you find them. Aceite as coisas como elas so. Take time by the forelock. Pegue o tempo pelo topete. Aproveite o tempo./Agarre a oportunidade pelo cabelo. A tale never loses in the telling. Uma histria nunca perde ao ser contada. Quem conta um conto aumenta um ponto. Talk of the devi! and he is sure to appear. s falar no Diabo que ele aparece. Tastes differ. Os gostos diferem. H gosto para tudo./Gosto no se discute. Tell it not in Gath.. No o contem em Gath... No espalhe o escndalo. Tell not all you know, nor do all you can. No diga tudo o que voc sabe, nem faa tudo o que voc pode. Soldado bom no gasta a munio toda de uma vez. Them that ask no questions isn't told a lie. No se pode mentir a quem nada pergunta. There are as good fish in the sea as ever carne out of it. H no mar peixes to bons quanto os que dele saram. Quando uma porta se fecha, muitas janelas se abrem./Atrs de um nibus vem outro. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. H outras maneiras de matar um gato alm de empanturrlo de creme. Todos os caminhos levam a Roma./H muitas maneiras de matar a pulga.

D 818 SE 819 D/D

820

D/D

821 I 822 I 823 D 824 D 825 SE 826 S 827 I 828 D 829 I

There are tricks in every trade. H truques em todos os negcios. Todo negcio tem seus truques/segredos. There are two sides to every questiono Toda questo tem dois lados. There are wheels within wheels. H rodas dentro de rodas. A verdade est atrs dos bastidores. There is a remedy for all things but death. H remdio para tudo, menos para a morte. There is a sin of omission as well as of commission. H o pecado da omisso bem como o do desempenho. There is a tide in the affairs of men... H uma poca na vida dos homens. .. preciso aproveitar a mar. There is a time to speak and a time to be silent. H uma hora para falar e uma hora para calar. Tem hora para tudo. There is honour among thieves. H honra entre os ladres. Ladro no rouba ladro. There is no disputing about tastes. Gosto no se discute.

830 D

There is no garden without weeds. No h jardim sem erva daninha. No h rosa sem espinho.

831 I 832 O 833 S 834 I 835 O 836 I 837 S 838 O 839 I 840 SE 841 S

There is no little enemy. No h inimigo pequeno. There is no peace for the wicked. No h paz para os maus. Os maus por si se destroem. There is no pleasure without pain. No h alegria sem dor. No h gosto sem desgosto. There is no rose without a thorn. No h rosa sem espinho. There is no royal road to learning. No h estrado real para o aprendizado. Aprende chorando e rirs ganhando. There is no smoke without fire. No h fumaa sem fogo. There is no time like the present. No h ocasio como a presente. preciso viver o presente. There is no wheat without chaff. No h trigo sem alimpadura. Quem quer comer a noz precisa limpar a casca There is nothing new under the sun. No h nada de novo sob o sol. There is nothing permanent except change No h nada permanente, a no ser a mudana. There is nothing that costs less than civility. No h nada que custe menos do que a educao. Educao no custa dinheiro.

842 D 843 I 844 I/D

There is safety numbers. H segurana em nmeros. Da unio nasce a fora. There's a black sheep in every flock. Em todo rebanho h uma ovelha negra. There's a great difference between word and deed. H uma grande diferena entre palavra e ato. Do dizer ao fazer vai muita diferena./Falar fcil, fazer que so elas. There's many a good tune played on an old fiddle. Muita msica bonita se toca em rabeca velha. Capacidade no se mede pela idade. There's many a slip 'twixt the cup and the lip. Antes de chegar aos lbios muitas vezes a taa entorna. Do prato boca, perde-se a sopa. There's many a true word spoken in jest. Brincando se dizem verdades./Ridendo castigat mores. There's no fool like an old fool. No h bobo como um bobo velho. There's no place like home. No h lugar como o lar./Boa romaria faz quem em casa fica em paz. They also serve who only stand and wait. Os que ficam de prontido trabalhando esto. They brag most who can do least. Quem muito fala pouco faz. The thin end of the wedge is dangerous. O fio da cunha perigoso. A thing of beauty is a joy forever. Uma coisa bonita uma alegria perene.

845 D 846 S 847 S/S 848 SE 849 I/I/D 850 SE 851 S 852 SE 853 SE

854 S

A thing you don't want is dear at any price. Uma coisa da qual no precisamos cara por qualquer preo. Tudo que voc no precisa muito caro. Things are seldom what they seem. As coisas raramente so o que aparentam. As aparncias enganam. Things done cannot be undone. As coisas que esto feitas no podem ser desfeitas. O que est feito est feito.!O que est feito no pode ser desfeito. Think not on what you lack as much as on what you have. No pense tanto no que lhe falta, mas no que voc tem. Conte suas bnos. Those who live in glass houses should not throw stones. Aqueles que moram em casa de vidro no devem atirar pedras. Quem tem telhado de vidro no atira pedras no do vizinho.!Quem tem rabo de palha no chega perto do fogo. Those whom the gods love die young. Aqueles a quem os deuses amam morrem logo. Os deuses amam os moos. Though the wound be healed yet a scar remains. Embora a ferida sare, permanece a cicatriz. Through hardship to the stars. Atravs do trabalho s estrelas. Per aspera ad astra./Per ardica ad astra. Through obedience leam to command. Aprenda a comandar atravs da obedincia. Quem no sabe obedecer no sabe mandar. Throw out a sprat to catch a mackered. Atire uma espadilha para pegar uma cavala. Perde-se a isca para pegar o peixe.

855 S 856 S/I

857 D 858

S/D

859 S 860 I 861 I/I 862 S 863 D

874 O

864 I/D 865 I 866 I 867 S/D/D/D

Time and tide wait for no man. Tempo e mar no esperam por ningum./ preciso aproveitar a mar. Time flies. O tempo voa. Time is money. Tempo dinheiro. Time is the great healer. O tempo o grande curador. O tempo cura tudo./Com o tempo, tudo sara./O tempo pe tudo no lugar / Tempo remdio. Times change. Os tempos mudam. To err is humano. Errar humano. To falI into sin is human, to remain in sin is devilish. Pecar humano, persistir no pecado diablico. Errar humano, persistir no erro pecado/tolice. Tomorrow is another day. Amanh ser outro dia./No h nada como um dia depois do outro. Tomorrow never comes. O amanh nunca chega. The tongue ever turns to the aching tooth. A lngua sempre bate no dente que di.

868 I 869 I 870 S 871 I/I/O 872 I 873 I

874 D 875 S 876 SE 877 D/D/D

The tongue is not steel, yet it cuts. A lngua no de ao mas corta. Saram cutiladas e no as ms palavras. Too many cooks spoil the broth. Cozinheiros demais estragam o caldo. Cozinheiras demais entornam o caldo Too much curiosity lost Paradise. O Paraso se perdeu por excesso de curiosidade. The tortoise wins the race while the hare is sleeping. A tartaruga ganha a corrido enquanto a lebre dorme. Devagar se vai ao longe./Devagar e sempre se chega l./Quem corre cansa, quem anda alcana. A tree is known by its fruit. Pela fruta se conhece a rvore. Trust not a new friend nor an old enemy. No confIe em amigo novo nem em inimigo velho Trust not the praise of a friend nor the contempt of an enemy. No confie em elogio de amigo nem em desdm de inimigo. Truth has no answer. A verdade no tem resposta. Contra fatos no h argumentos. Truth has no need for rhetoric. A verdade no precisa de retrica. A verdade no precisa ser enfeitada. Truth is stranger than fiction. A verdade mais estranha que a fico. A vida mais estranha que a fico. Truth will out. A verdade acaba aparecendo. Two blacks do not make a white. Dois pretos no fazem um branco. Um erro no justifica outro.

878 I 879 SE 880 SE 881 D 882 S 883 S 884 S 885 D

886 SE 887 S/S

Two dogs fight for a bone and a third runs aways with it. Dois cachorros brigam por causa de um osso e um terceiro foge com ele. Two heads are better than one. Duas cabeas so melhores do que uma., Duas cabeas pensam mais do que uma.!Duas cabeas valem mais do que uma. Two is company, three is none. Dois companhia, trs no . Um pouco, dois bom, trs demais. Two of a trade never agree. Dois do mesmo ofcio nunca concordam. Dois bicudos no se beijam. Two wrongs do not make a right. Dois erros no fazem um acerto. Um erro no justifica outro. Uneasy lies the head that wears a crown. Dorme inquieta a cabea que usa uma coroa. United we stand, divided we fall. Unidos permanecemos de p, divididos camos. A unio faz a fora.!Da unio nasce a fora. The vanquished have no friends. Os vencidos no tm amigos. Preso e cativo no tem amigo. Variety is the spice of life. A variedade o sal da vida. Verb. sapo (Abreviao de verbum sal sapienti) Para bom entendedor meia palavra basta.!Para bom entendedor pingo letra. Virtue is its own reward. A virtude a sua prpria recompensa. The voice of the people is the voice of God. A voz do povo a voz de Deus.

888 S 889 S 890 S 891 SE 892 D/D 893 S 894 SE 895 D/D 896 SE 897 I

898 I/S 899 I 900 SD 901 SE 902 D/D/D 903 S 904 D/D

Wake not a sleeping lion. No acorde o leo adormecido./No acorde a m sorte quando ela est dormindo. Walls have ears. As paredes tm ouvidos. Want is the mother of industry. A necessidade me das invenes./A necessidade faz o sapo pular. War is the sport of kings. A guerra o esporte dos reis. Waste not, want not. Quem guarda tem./A economia a base da prosperidade./Vintm poupado, vintm ganho. A watched pot Dever boils. Uma panela observada no levanta fervura. O leite no ferve quando se fica olhando. Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. A gua uma bno no deserto, uma maldio para quem esta afogando. O riso de uns o pranto de outros. The way to a man's heart is through bis stomach. O caminho para o corao do homem atravs do estmago. O homem se conquista pelo estmago. We are all slaves of opinions. Somos todos escravos de opinies. We soon believe what we desire. Acreditamos no que desejamos. Acreditamos no que gostamos.

905 S 906 SE 907 S

908 S

The weakest go to the wall. Os mais fracos vo para o muro. O mais fraco sempre posto de lado.

909 I 910 I 911 S 912 S 913 SE 914 SE 915 D 916 SE

Wedlock is padlock. Casamento cadeado. Casamento priso. Well begun is half done. Bem comeado meio terminado. Bem comeado, meio terminado. What can you expect from a hog but a grunt? A que voc espero de um porco o no ser grunhido? De burro s se espera coice. What can't be cured must be endured. A que no pode ser curado tem de ser agentado. O que no tem remdio remediado est. What costs little is little esteemed. A que custo pouco pouco estimado. What is a workman without bis tools? A que um trabalhador sem as suas ferramentas? What is bred in the bone will never come out of the flesh. Quem sai aos seus no degenera.

What is sauce for the goose is sauce for the gander. A molho que serve para a gansa serve tambm para o ganso.(Se voc pode caoar de mim, eu tambm posso caoar de voc.) What is the good of a sundial in the shade? Paro que serve um relgio de sol na sombra? Quem no tem farinha, pra que quer peneira? What is worth doing is worth doing well. O que vale o pena ser feito, vale o pena ser bem feito. Se vale a pena ser .feito, vale a pena ser bem feito. What man has done, man can do. A que o homem fez o homem pode fazer. Se algum j fez, eu tambm posso fazer.

917 D 918 S 919 S

920 SE 921 S 922 O

What may be done at any time is done at no time. O que pode ser feito a qualquer hora no feito nunca. What must be must be. O que tem que ser ser. What une loses on the swings one makes up on the round -abouts. O que a gente perde no balano recupera no carrossel. Levar umas pelas outras. What soberness conceals, drunkenesses reveals. O que a sobriedade esconde, a bebedeira revela. in vino veritas. What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. O que os olhos no vem o corao no sente. What will Mrs. Grundy say? E o que a Sr.o Grundy vai dizer.? E o que que os outros vo dizer? What's done cannot be undone. O que est feito no pode ser desfeito./No adianta chorar sobre leite derramado. What's yours is mine and what's mine is my own. O que seu meu e o que meu s meu. O que seu nosso, e o que meu s meu. Whatsoever a man soweth, that shall he also reap. O que quer que o homem semeie, assim ele colher. Cada um colhe o que semeou. When a man is going down hill everyone will give him a push. Quando um homem est descendo a encosta, todo mundo lhe d um empurro. Boi atolado, pau nele!/Em pau cado todo mundo faz graveto.

923 S 924 I 925 S 926 I/D 927 S 928 S 929

D/D

930 I/D 931 I 932 SE 933 D 934 D

When all men speak, no man hears. Quando todos falam, ningum ouve./Quando um burro fala, os outros abaixam a orelha. When children stand quiet they have done some ill. Quando as crianas esto quietas porque fizeram alguma travessura. When everybody's somebody, then no one's anybody. Quando todos so algum, ningum ningum. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Quando grego encontra grego, est desencadeado a guerra Dois bicudos no se beijam. When I lent I had a friend; when I asked he was unkind. Quando eu emprestei eu tinha um amigo; quando eu pedi ele foi indelicado. Quem empresta dinheiro perde o amigo e o dinheiro. When in doubt do nowt. Quando em dvida, no faa nado. (Se voc no tem certeza do que faz melhor no fazer.) When in Rome do as Romans do. Em Roma faa como os romanos. When one door shuts another opens. Quando uma porta se fecha, outra se abre. When the cat is away the mice will play. Quando o gato est fora, os ratos se divertem. When the cup is fullest then bear her fairest. Segura com cuidado a taa que est cheia. Quanto maior a ventura, tanto menos segura. When the devil is dead he never lacks a chief mourner. Depois de morto, o Diabo sempre tem quem o pranteie. Os mortos so bons.

935 SE 936 I 937 I 938 I 939 D 940 D

941 SE 942

When the sun is highest he casts the least shadow. Quando o sol est a pino, projeta a menor sombra. When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. Quando o lobo entra pela porta, o amor sai pela janela. (lobo = fome) Quando a pobreza bate porta, o amor sai pela janela. When the word is out it belongs to another. Quando a palavra foi pronunciada, ela pertence a outro Palavra fora da boca pedra fora da mo. When thieves fall out, honest men come by their own. Quando os ladres esto em desacordo, os homens honestos ficam com o que lhes pertence. Brigam os ladres, descobrem-se os furtos. Where ignorance is a bliss, 'tis folly to be wise. Onde a ignorncia uma bno, loucura querer ser sbio. Where the suo enters, the doctor does not. Onde entra sol, no entra mdico. Casa onde no entra o sol entra o remdio. Where there is smoke there is fire. Onde h fumaa h fogo. Where there's a will there's a way. Onde h vontade h um meio. Querer poder./A quem quer no faltam meios. Where there's muck there's brass. Onde h sujeira h dinheiro. O dinheiro sujo. Whether the pitcher strikes the stone, or the stone strikes the pitcher, it is bad for the pitcher. Se o cntaro bate na pedra ou a pedra bate no cntaro, mau para o cntaro. O mais "fraco sempre perde.

943 D 944 S

945 SE

946 I/S 947

948 S/D 949 S 950

951 SE 952 I 953 SE 954 S 955 D 956 D 957 SE 958 D 959 SE 960 S 961 SE

While the grass grows, the horse starves. Enquanto o grama cresce, o cavalo posso fome. While there is life there is hope. Enquanto h vida, h esperana. A white wall is a fool's paper. Uma parede branco o papel (folha de papel) do tolo. Who chatters to you will chatter of you. Quem lhe conto coisas dos outros, falar tambm de voc. Quem de muito quer saber mexerico quer fazer. Who is worse shod than the shoemaker's wife? Quem mais mal calado do que o mulher do sapateiro? Casa de ferreiro, espeto de pau. Who keeps company with the wolf willlearn to howl. Quem ando com o lobo aprende o uivar. Quem se chega aos maus fica pior do que eles. Who lives by hope will die by hunger. Quem vive de esperana morre de fome. Who repairs not bis gutters repairs bis whole house. Quem no conserto suas goteiras conserto o caso inteiro. melhor prevenir que remediar. Why keep a dog and bark yourself? Para que ter um cachorro e voc mesmo latir,l' Win at first and lose at last. Ganhe no comeo e perco no fim. No jogo, quem comea bem acaba mal. A wise man is Dever less alone than when alone. Um homem sbio nunca est menos s do que quando est s. Wise men change their minds, fools Dever. Os homens sbios mudam de idio, os tolos nunca. S os tolos no mudam de opinio./Quem no muda de caminho trem.

962 S/D

963 S

Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. Os homens sbios aprendem com os erros dos outros, os tolos com os prprios. O tolo aprende sua custa e o sabido custa do tolo. Wise men propose, fools determine. Homens sbios propem, tolos determinam. The wish is father to the thought. O desejo pai do pensamento. A woman's work is never done. O trabalho da mulher nunca est acabado. O trabalho de dona-de-casa no acaba nunca. A wonder lasts but nine days. Uma maravilha no dura mais que nove dias. Muito entusiasmo fogo de palha. A word is enough to the wise. Uma palavra suficiente para o sbio. Para bom entendedor meia palavra basta. A word spoken is past recaIling. Uma palavra proferida no pode ser recolhida. Palavra fora da boca pedra fora da mo. Words are but wind, but seeing is believillg. Palavras so vento, mas ver crer. preciso ver para crer.Ver de perto pra contar de certo. Words cut more than swords. Palavras cortam mais que espadas. Saram cutiladas e no as ms palavras. Work won't kill but worry will. O trabalho no mata, a preocupao sim. Um burro morreu de tanto pensar.

964 SE 965 I 966 I 967 D 968 S 969 S 970 D/D 971 D 972 D

973 S 974 SE 975 D 976 D/S

The world is but a little piare after ali. O mundo um lugar pequeno, afinal de contos. O mundo pequeno. The worse luck now, lhe better another time. Quanto pior o sorte agora, tonto melhor o prximo vez. Podia ter sido pior. Worse things happen at sea. Coisas piores acontecem no mar. The worst wheel of lhe cart creaks mosto. A pior roda da carroa o que mais range. H indivduos que se carregam nas costas e esto sempre gemer do./A pior roda a que sempre chia. The worth of a thing is best known by lhe want of it. O valor de uma coisa se conhece pelo suo ausncia. S se sente falta d'gua quando o pote est vazio. You cannot bum lhe candle at both ends. No se pode queimar a vela nas duas extremidades. You cannot catch oId birds with chaff. No se pegam pssaros velhos com alimpadura. Anzol sem isca peixe no belisca. You cannot get a qliart into a pint pot. No se pode colocar um quarto numa pinto. /No se pode colocar um litro dentro de um quarto de litro. Elefante no cabe em estante./So Paulo no cabe em Campinas./ No se pode colocar um oceano num copo d'gua. You cannot get blood out of a stone. No se pode tirar sangue de pedra. No se pode tirar leite de pedra. You cannot have it both ways. No se pode querer duas coisas ao mesmo tempo. You cannot have your cake and eat it. No se pode comer o bolo e guardar o bolo.

977 D 978 I 979 D 980 D/D/D

981 S 982 I 983 I

984 D/S

You cannot make a crab walk straight. No possvel fazer um caranguejo caminhar reto. Pau que nasce torto no endireita nunca mais./Os caranguejos nunca andaro em linha reta. You cannot make a silk .purse out of a sow' s ear. No se pode fazer uma bolsa de seda com uma orelha de porco. Quem nasceu pra vintm nunca chega a tosto. You cannot make an omelet without breaking the eggs. No se pode fazer omelete sem quebrar os ovos./No se faz frita da sem quebrar os ovos. You cannot make bricks without straw. No se pode fazer tijolos sem palha. You cannot make people honest (sober) by an Act of Par liament. No se faz uma pessoa honesta (sbria) por um Ato de Parlamento. Ningum fica honesto por decreto. You cannot put old heads on young shoulders. No se pode colocar cabeas idosas sobre ombros jovens. You cannot ruo with the hare and hunt with the hounds. No se pode correr com a lebre e caar com os ces. No se pode servir a dois senhores ao mesmo tempo. You cannot seU the cow and drink the milk. No se pode vender a vaca e tomar o leite. Ou bem se vende o porco ou se come a lingia./No se pode comer o bolo e guardar o bolo. You cannot serve God and Mammon. No se pode servir a Deus e ao Diabo. No se pode servir a 'Deus e ao Diabo ao mesmo tempo. Y oucannot teach an old dog new tricks. No se ensina truques novos a cachorro velho. Papagaio velho no aprende a falar ./Burro velho no aprende nada.

985 D

986 I/I 987 SE 988

989 SE 990 D 991 D/D

992 I 993 D/D

994 I 995 I

You mar know by a handful the whole sack. Por apenas um punhado se conhece o saco todo. Pelo punhado se conhece o saco. You mar Iead a horse to the water, but you cannot make him drink. Voc pode levar o cavalo fonte, mas no pode faz-lo beber. You must grin and bear it. Solte e agente. Agente sorrindo. You must lose a fly to catch a trout. Paro pegar o troco, voc perde a mosca. Perde-se a isca para pegar o peixe. You Dever know what you can do riu you try. Voc nunca sabe do que capaz at tentar.

996 S 997 S 998 I 999 D

You scratch my back and I'll scratch yours Voc coa as minhas costas e eu coo as suas. Uma mo lava a outra.

1000 SE

You should never touch your eyes but with your elbow. No se deve tocar os olhos o no ser com o cotovelo.

1001 S/I

Youth and age will never agree. A mocidade e o velhice nunca estaro de acordo.

APND ICE
PROVRBIOS INGLESES QUE SE CONTRADIZEM

Absence makes the heart grow fonder. Qut of sight, out of mind. After a storm comes a calmo Misfortunes never come singly. Clothes do not make the mano The tailor makes the mano Don't cry stinking fish. Self-praise is no recommendation. Gold will not buy everything. A golden key opens every doar. Hitch your wagon to a star. Hew not toa high lese the chips fali in thine eye. The golden age was never the present age. There is no time like the present. Good company on the road is the shortest way. He traveIs the fastest who traveIs alone. He who hesitates is lost. Look before you leap. If you want a thing well dane, do it yourseIf. Why keep a dog and bark yourself? Many hands make light work. Too many cooks spoil the broth. Never put off till tomorrow what mar be dane today. Tomorrow is another dar. Qne is never toa old to learn. You cannot teach an old dog new tricks. Speakfair and think what you like. Speak the truth and shame the devi!. Sticks and stones mar break my banes, but words will never hurt me. The tongue is not steeI, yet it cuts.

PROVRBIOS INGLESES SEMANTI CAMENTE SEMELHANTES

Actions speak louder than words. Deeds, not words. Example is better than precept. There's a great difference between word and deed. After a storm comes a calmo Every cloud has a silveI lining. Ali are not thieves that dogs bark ato Ali that glitters is not gold. Appearances are deceptive. The bait hides the hook. Beauty is skin deep. Never judge by appearances. Things are se/dom what they seem. Ali good things come to an end. The best of friends must part. The fairest rase is at last withered. Ali roads lead to Rome. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. Ali things are difficult before they are easy. Practice makes perfect. Custam makes ali things easy. Ali work and no piar makes Jack a dull bar. Variety is the spice of life. As well be hanged for a sheep as a lambo In for a penny, in for a pound. As you make your bed, so you must lie in it. As you sow, so shall you reap. Bad news travei fast. 111 news comes apace. A bad shearer never had a good sickle. A bad workman always blames bis tools. The beaten road is the safest. The longest way round is the nearest way home. Beauty is in the eye of the beholder. Everyone to bis taste. Tastes differ. There is no disputing about tastes. Beggars must not be choosers. Never look a gift horse in the mouth.

Bells call others, but themselves enter not into the church. Do as I say, not as I do. The best is behind. The golden age was never the present age. Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today. Better an egg today than a hen tomorrow. A bird in the hand is worth two in the bush. Better be an old man's darling than a young man's slave. Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me. Better bend than break. Discretion is the best part of valour. He that fights and runs away may tive to fight another day. Between two stools you fali on the ground. If you run after two bares o you will catch neither. Birds in their tittle nest agree. Birds of a feather flock together. Like will to like. Men are known by the company they keep. The buli must be taken by the homs. He who handles a nettle tenderly is soonest stung. Take the buli by the homs. Bum not your house to fright the mouse away. Take not a musket to kill a butterfly. Catch your bear before you sell its skin. Don't count your chickens before they are hatched. Do not baIlo till you are out of the wood. First catch your hare. There'smany a slip 'twixt the cup and the tipo Clothes do not make the mano The cowl does not make the monk. Coming events cast their shadows before. A straw will show which way the wind blows. Consciente does make cowards of us ali. He that commits a fault thinks everyone speaks of ir. Constant dripping wears away the stone. If at first you don't succeed, try, try, try again. It's dogged that does ir. Little by little and bit by bico Rome was not built in a day. Slow but sure wins the face.

A constam guest is never welcome. Do not wear out your welcome. Courtesy costs nothing. There is nothing that costs less than civility. Cross the stream where it is shallowest. Men leap over where the hedge is lowest. Cut your coat according to your cloth. Stretch your legs according to your coverlet. Dead men tell no tales. Speak well of the dead. Death is the great leveller. The end make{all equal. Deeds, not words. Easier said than dane. Desert and reward seldom keep company. One beats the bush, and aDorneI catches the birds. One man sows and another reaps. Desires are nourished by delays. Expectation is better than realization. Nothing is as good as it seemed beforehand. Destroy a lion while he is but a whelp. Destroy the nests and the birds will fly away. The devi! finds work for the idle hands to do. Doing nothing is doing ill. Distance lends enchantment to the view. Familiarity breeds contempt. No man is a hera to his valet. A prophet is not without honour, save in his own country and his own house. Respect is greater from a distance. Do aS I say, not as I do. Practise what you preach. Do as you would be dane by. Judge Doe, that ye be not judged. Know your own Caules before blaming others for theirs. Those who live in glass houses should not throw stones. Don't cross the bridge till you come to it. Don't cry before you are hurt. Don't meet trouble half way. Never trouble trouble till trouble troubles you. Sufficient unto the dar is the evil thereof.

Don't cut the bough you are standing on. Don't quarrel with your bread and butter. Don't have toa many irons in the fiTe. He who begins many things finishes but few. Do not kick against the pricks. What can't be corro must be endured. It is ill striving against the stream Don't make yourself a mouse, or the cat will kill you. Make yourself ali honey and the flies will devour you. Don't put ali your eggs in one basket. The mouse that has but one bole is quickly taken. Don't take your harp to the party. Harp not forever on the same string. Not good is it to harp on the frayed string. Don't tell cales out of school. No names, no pack drill. Dog does not eat dog. There is honour among thieves. A door must be shut or open. ane cannot be in two places at once. You cannot burn the candle at both ends. You cannot have it both ways. You cannot have your cake and eat it. You cannot run with the hare and hunt with the hounds. You cannot seU the cow and drink the milk. Eagles fly alone. He travels the fastest who travels aIone. The early bird catches the worm. First come, flCst served. East or west, home is best. There's no place like home. Eavesdroppers Dever hear any good of themselves. The fish will soon be caught that nibbles at every broto He who peeps through a bole may see what will vex him. Too much curiosity Jose Paradise. Empty vessels make the most sound. They brag most who can do least. Even Homer sometirnes nods. No man is infallible. To err is humano

Every cIoud has a silver lining. While chefe is life chefe is hope. Every dog has bis day. The worse luck now, the better another time. Every little helps. Many a little makes a. mickle. .... Every medal has two sideso There are two sides to every questiono Every oak must be an acorno Great oaks from little acorns growo Example is better than precept. Practise what you preach. Experience is the mother of wisdom. Necessity is the mother of invention. Experience is the teacher of fools. Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. An eye for an Te and a tooth for a tooth. Revenge is swiet. Faint hearc never won fair ladro He who hesitares is lost. Fine feathers make fine birds. The tailor makes the mano Fling dirc enough and some will stick. Give a dog a bad name and hang him. A good name is sooner lost than won. Forbidden fruit is sweetest. Stolen pleasures are sweetest. Forgive and forget. Let bygones be bygones. Forcune favors the baldo He who hesitares is lost. Nothing venture nothing have. Fortune knocks at least once at every man's gate. He that will not when he mar, when he will he shall have nay. Opporcunity seldom knocks twice. A friend in need is a friend indeed.

Prosperity makes friends, adversity tries them. Full of courtesy, full of craft. Many kiss the hand they wish to cut off. Give credit where credit is due. Give the devil his due. Give us the tools and we will finish the job. What is a workman without his tools? Vou cannot make bricks without straw. God helps those who help themselves. Heaven helps those who help themselveso God is always on the side of the big battalions. Providence is always on the side of the big battalions. A golden key opens every door. Money talks. Good fences make good neighbours. A hedge betWeen keeps friendship green. Love your neighbour, yet pul! not down your fence. The greatest talkers are the least doers. A man of words and not of deeds is like a garden full af weeds. Haste makes waste. Haste trips over its own heels. Make haste slowly. More haste, less speed. He cannot speak well that cannot hold bis tongue. There is a time to speak and a time to be silent. He should have a long spoon who sups with the devil. He that touches pitch shall be defiled. The rotten apple injures its neighbours. Who keeps company with the wolf willlearn to howl. He that cannot obey cannot command. Ir needs more skill than I can relI to play the second fiddle well. Through obedience learn to command. He that has a fuI! pUlse never wanted a friend. Success has many friends. He that will not work shall not cato A horse that will not carry a saddle must have no oats. He that would have eggs must endure the cackling of bens. Take the rough with the smooth.

He who excuses himself accuses himself. Never ask pardon before you are accused. The highest branch is not the safest roost. Uneasy lies the head that wears a crown. Hope springs eternal in the human breast. If it were not for hope, the heart would break. While chefe is life there is hope. A house divided against itself cannot stand. United we stand, divided we falI. If "ifs. and "ans. were pots and pans... If wishes were horses, beggars would lide. If tWo men lide on a horse, one must lide behind. Through obedience learn to command. ..... If you cannot bite never show your teeth. Never make threats you cannot carry auto If you want a thing dane, go; if not, sendo If you want a thing weIl dane, do it yourse!f. Paddle your own canoe. In vino veritas. In wine thre is truth. What soberness conceals, drunkenness reveals. It is a foolish sheep that makes the wolf bis confessor. Never teIl your enemy that your foot aches. It's a long lane tha\has no turning. The longest dar muge have an end. It's dogged that does it. Where there's a will there's a way. It is no use crying over spilt milk. What's dane cannot be undone. It is no use spoiling a ship for a ha'p'orth of tar. A stitch in time saves nine. \\lho repairs not his gutters repairs bis whole house. It is the unexpected that always happens. Nothing is so certain as the unexpected. It never raios but pours. Misfortunes never come singly. Keep something for a rainy day. Waste not, want noto

The last drop makes the cup ruo over. The last straw breaks the came!'s back. Lend your money and lose your friend. When llent I had a friend; when I asked he was unkirid. Let sleeping dogs lie. Wake not a sleeping liDo. Let the buyer beware. Caveat Emptor. Liars should have good memories. Lies have short legs. ane lie makes many. Life is short and time is swift. Gather ye rosebuds while ye mar. Like father, like sono What is bred in the bane will never come out of he flesh. Uttle by little and bit by bico Many a little makes a mickle. Look before you leap. One muge draw back in arder to leap better. Love laughs at locksmiths. Love wiII find a way. Make the bege of a bad bargain. Make the bege of a bad job. Marriage is a lottery. Marry in haste and repem at leisure. Moderation in ali things. More than enough is toa much. Safety lies in the middle course. Money begets money. Nothing succeeds like success. Muck and money go together. Where there's muck there's brass. Necessity is the mother of invention. Wam is the mother of industry. Never do things by halves. Never make two bites of a cherry. Never put off till tomorrow what mar be dane today. One of these days is none of these days. Procrastination is the thief of time. Tomorrow never comes. What mar be dane at any time is dane at no time.

No answer is algo an answer. Silence gives cansem. No cross, no crown. No gain without pain. There is no rase without a thom. There is no pleasure without pain. A nod is as good as a wink. A word is enough to the wise. A nod is as good as a wink to a blind horse. None so blind as those who won't seco None so deaf as those who won't hear. Nothing stake, nothing draw. Nothing vemure, nothing have. An old cat sports not with her prey. There is no little enemy. An old poacher makes the bege keeper. Ser a thief to catch a thief. One cannot put back the clock. Other times, other manners. Times change. Opportunity seldom knocks twice. There is a tide in the affairs of men... The pen is mightier than the sword. The tongue is not steel, yet it curso Penny saved, penny gained. Waste not, want noto Share and share alike. Take the rough with the smooth. Take things as you find them. When in Rome do as Romans do. / Take time by the forelock. There's no time like the present. There are as good fish in the sea as ever carne out of ir. When one door shuts another opens. There is no smoke without fire. Where there is smoke there is fire. Throw out a sprat to catch a mackerel. You must Jose a fly to catch a trout. Two blacks do not make a white. Two wrongs do not make a right. We are alI slaves of opinions. What wilI Mrs. Grundy say? We soon believe what we desire. The wish is father to the thought. What can't be cured must be endured. What must be must te. You must grin and tear ir. What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. Where ignorance is a bliss, 'tis falIr to be wise.

When the word is out it belongs to another. A word spoken is past recalling.

Você também pode gostar