Você está na página 1de 2

www.euvoupassar.com.

br

Marcelo Bernardo

"BIFE (A) CAVALO?" - Investigando os usos e esclarecendo...


06/04/2013

Ol, Pessoal! <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Espero que todos estejam bem e pelo Bem! Imenso corre-corre... Nas ltimas duas semanas, deparamo-nos com duas dvidas de nossos amigos virtuais, trazendo-nos, curiosamente, a mesma questo: "bife (a) cavalo"? Essa expresso j foi abordada por vrias bancas, inclusive pelo CESPE-UnB em uma de suas provas (recordo-me, inclusive da tirinha do Hagar brincando sobre o assunto). Antes de escrever este artigo, "dei um giro" pela web para pesquisar a origem da expresso, aprender um pouco sobre esse prato, a fim de poder tratar do assunto com um pouco mais de propriedade, de forma um pouco mais contextualizada. Puxa! Vocs nem imaginam o que eu encontrei por a, publicado sobre este assunto... kkk... cada coisa que "o povo" publica por a... Nesse "giro virtual", encontrei diversos registros em vrios portais sobre culinria, tanto com acento quanto sem ele, inclusive em alguns aparentemente bem conceituados. Na wikipedia (apesar de seu carter muito heterogneo no que se refere a informaes de qualidade), por exemplo, havia um texto at interessante. Nas palavras do cronista Luiz Edmundo, ao se referir aos restaurantes e casas de pasto da cidade do Rio de Janeiro, na passagem do sculo XIX, e primeiras dcadas do sculo XX: "Trata-se de uma receita de origem europeia, consistindo em bife de carne de vaca grelhado, sendo colocados por cima dele ovos fritos. Por sua aparncia, lembravam as selas de montaria. (...) Um bife com ovo em cima (ovos "montados" no bife como se este fosse um cavalo), um 'bife com um ovo-a-cavalo' (essa expresso de gria passou aos restaurantes de certa categoria, e tambm ficou.)". Meus amigos, o curioso que, possivelmente em virtude da ocorrncia desses vrios registros de uso, um sem-nmero de gramticos sequer mencionam tal expresso em seus livros. A expresso de origem europeia e, segundo pesquisei, provavelmente francesa - "bifteck cheval" (ou "biftec avec un oeuf pol dessus" (sc. XIX). O interessante, e ao mesmo tempo intrigante, que as formas mais recorrentes em outros idiomas no utilizam tal acento. Observe: ALEMO: "bismack-steak" ou "beefsteak mit spiegelei" ESPANHOL: "bife a caballo" (Argentina) e "bistec a caballo" (Colmbia) ITALIANO: "bistecca alla bismarck" INGLS: No English translation found for 'bife a cavalo'. (no h traduo/verso na lngua inglesa) Como se pode observar, sobretudo pelo registro original francs ("bifteck cheval"), a forma acentuada no to absurda quanto afirmam as desinformadas piadinhas na internet, ainda que por analogia orientao normativa acerca da no ocorrncia de crase diante de palavra masculina. Tudo bem. Todavia, de qualquer modo, gostaria de registrar que apesar de a metfora do "estilo" ("ao estilo de montaria", "ovos montados no bife, como se fosse um cavalo") ser bastante subjetiva, ela no "surgiu do nada", como afirmam alguns "piadistas"... de certo modo, consubstanciando-se numa fundamentao mais pragmtica de anlise lingustica e na verso francesa, a forma acentuada - ainda presente e "resistente" em muitas situaes de uso no Brasil - no to absurda quanto parece. Bom, mesmo assim, prefiro utilizar a expresso SEM ACENTO (bife A cavalo), uma vez que as variantes de uso mais recorrentes no Brasil e nos pases latinos preferem-na verso francesa. isso a, pessoal! Um forte abrao a todos e uma tima semana!

Prof. Marcelo Bernardo Prof. Jameson Marcelino marcelobernardo@euvoupassar.com.br CURTA A NOSSA PGINA NO FACEBOOK e receba as nossas dicas de portugus e redao! facebook.com/profmarcelobernardo.mb) (

URL: http://www.euvoupassar.com.br/?go=artigos&a=-valzKN8MjY2AXLwcgfeqCHZtgoFBjbvs7oy0rPLM38~ Eu Vou Passar. Todos os direitos reservados.

Você também pode gostar