Você está na página 1de 2

Invictus Invictus

William Ernest Henley William Ernest Henley


Traduo livre
(a partir de vrias outras tradues).
Do fundo da noite que me envolve,
Sombria como o inferno interminvel,
!radeo aos deuses que e"istam
#ela min$a alma inconquistvel.
%as !arras cru&is das circunst'ncias
(u no recuei nem lamuriei.
Sob os !olpes certeiros do acaso
)in$a cabea est ensan!*entada, mas er!uida.
l&m deste lu!ar de f+ria e l!rimas,
S, mira!ens de $orror e trevas.
( ainda assim a ameaa do tempo
-ai.me encontrar, a!ora e sempre, destemido.
%o importa quo estreito se/a o porto,
%em quo carre!ada de casti!os a sentena,
(u sou o sen$or do meu destino0
(u sou o capito da min$a alma.
Invictus 1onte2 $ttp233444.poem$unter.com3poem3invictus3
5iliam (rnest 6enle7
8ut of t$e ni!$t t$at covers me,
9lac: as t$e #it from pole to pole,
I t$an: 4$atever !ods ma7 be
1or m7 unconquerable soul.
In t$e fell clutc$ of circumstance
I $ave not 4inced nor cried aloud.
;nder t$e blud!eonin!s of c$ance
)7 $ead is blood7, but unbo4ed.
9e7ond t$is place of 4rat$ and tears
<ooms but t$e 6orror of t$e s$ade,
nd 7et t$e menace of t$e 7ears
1inds, and s$all find, me unafraid.
It matters not $o4 strait t$e !ate,
6o4 c$ar!ed 4it$ punis$ments t$e scroll,
I am t$e master of m7 fate0
I am t$e captain of m7 soul.
Invictus
utor2 5illiam ( 6enle7
Tradutor2 ndr& = S )asini
Do fundo desta noite que persiste
me envolver em breu . eterno e espesso,
qualquer deus . se al!um acaso e"iste,
#or mi>alma insub/u!vel a!radeo.
%as !arras do destino e seus estra!os,
Sob os !olpes que o acaso atira e acerta,
%unca me lamentei . e ainda tra!o
)in$a cabea . embora em san!ue . ereta.
l&m deste oceano de lam+ria,
Somente o 6orror das trevas se divisa0
#or&m o tempo, a consumir.se em f+ria,
%o me amedronta, nem me martiri?a.
#or ser estreita a senda . eu no declino,
%em por pesada a mo que o mundo espalma0
(u sou dono e sen$or de meu destino0
(u sou o comandante de min$a alma.
(8utra traduo . an@nima)
1onte2 $ttp233pt.4i:isource.or!34i:i3Invictus
Do fundo da noite que me envolve
(scura como o inferno de ponta a ponta
!radeo a qualquer Deus que se/a
#ela min$a alma inconquistvel.
%as !arras do destino
(u no vacilei nem c$orei.
Sob as pancadas do acaso
)in$a cabea est san!renta, mas ereta.
l&m deste lu!ar tenebroso,
S, se percebe o $orror das trevas.
( ainda assim, o tempo,
(ncontra, e $ de encontrar.me, destemido.
%o importa quo estreito o porto,
%em quo pesados os ensinamentos,
(u sou o mestre do meu destino0
(u sou o comandante da min$a alma.
..."...."......"

Você também pode gostar