Você está na página 1de 25

A primeira edio deste caderno foi produzida para o

curso Cantos africanos em umbundo, ministrado pelo


angolano
Amadeu
Fonseca
Chitacumula,
com
superviso da Prof Snia Queiroz, realizado pelo
CENEX/FALE/UFMG, no primeiro semestre de 2006.
Diretor da Faculdade de Letras

Prof. Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-Diretor

Prof. Wander Emediato de Souza


Comisso Editorial

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco

Cantos africanos
em umbundo

Maria Cndida Trindade Costa de Seabra


Maria Ins de Almeida

2a ed. rev. e ampl.

Snia Queiroz
Reviso e normalizao

Neide Aparecida de Freitas Sampaio


Formatao

Neide Aparecida de Freitas Sampaio


Reviso de provas

Neide Aparecida de Freitas Sampaio


Capa e projeto grfico

Mang Ilustrao e Design Grfico


Endereo para correspondncia:

Belo Horizonte
FALE/UFMG
2008

FALE/UFMG Setor de Publicaes


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br

Sumrio
Vocabulrio afro-brasileiro . 6

Ktia Trindade, Lauro Azevedo, Lira Crdova,


Raquel Coelho
Despedidas/Kuluisika . 12
Partes do corpo/Olonepa vietimba viomuno . 12
Animais/Ovinhama . 13
Bebidas/oviuaua . 13
Nmeros/Tu tendi . 14
Dias da semana/Oloneke vio semana .15
Meses do ano/Olosi vi ulima .15
Provrbio/Alupolo .17
Cantos/Ovisungo . 22
Glossrio . 29

Vocabulrio afro-brasileiro
Ktia Trindade, Lauro Azevedo, Lira Crdova,
Raquel Coelho

Cachaa, caamba, cachimbo, caula, cafun, canjica so palavras


reconhecidas por todos os brasileiros como parte de nosso vocabulrio.
Entretanto, elas no so herana de nossos colonizadores portugueses e
sim uma contribuio dos escravos africanos nossa lngua. So palavras
que fazem parte de nosso vocabulrio afro-brasileiro. Todos ns sabemos
que os negros africanos foram trazidos para o Brasil atravs do trfico de
escravos. Mas de onde vieram esses escravos? E que lnguas trouxeram
consigo?
A presena de lnguas africanas no Brasil est diretamente
associada ao regime escravocrata que, por mais de trs sculos
sucessivos, de 1502 a 1860, trouxe ao pas por volta de 3.600.000
africanos, pertencentes a grupos etnolingsticos diversos:
sudaneses da regio situada ao norte do Equador e da costa
ocidental e bantos ao sul do Equador.
No se pode precisar o nmero de lnguas que aqui chegaram,
mas sabe-se que na rea atingida pelo trfico so faladas por volta
de 200 a 300 lnguas, uma pequena parcela do conjunto lingstico
africano que conta com mais de 2.000 lnguas. Apesar de o
continente africano fazer parte do mapa mundial h sculos, as
lnguas africanas s despertaram a curiosidade de pesquisadores
estrangeiros no final do sculo XIX.
O primeiro grupo de lnguas a ser pesquisado foi o grupo banto
um conjunto de mais de 400 idiomas. Os idiomas bantos so
falados em todos os pases da frica ao sul do Saara. Estima-se que
mais de 300 milhes de pessoas falem idiomas bantos.
As lnguas do grupo banto formam, juntamente com as
lnguas da frica Ocidental, uma grande e nica famlia,
denominada Nger-Congo. sobretudo dessa famlia de lnguas
que recebemos a maior contribuio para o nosso vocabulrio
afro-brasileiro, pois a maioria dos africanos trazidos pelo trfico
de escravos pertencia a dois de seus ramos: as famlias
lingsticas banto e kwa. Entre as lnguas da famlia banto, o

quicongo, o umbundo e o quimbundo so duas das mais


representativas no Brasil. Dentre as lnguas dos povos trazidos da
frica Ocidental, destacam-se os da famlia kwa, sendo que as
lnguas mais significativas no Brasil foram as da famlia ewe-fon e
a lngua iorub.
As lnguas do grupo ewe-fon so muito prximas entre si, e
tinha mais de 100 milhes de falantes, no final do sculo XVII. Os
negros desse grupo foram trazidos, nessa poca, em levas
numerosas e sucessivas, para o Recncavo da Bahia, Pernambuco,
Minas Gerais, So Lus do Maranho e Rio de Janeiro.
Os falantes da lngua iorub, chamados ng pelos seus
vizinhos na frica, ficaram genericamente conhecidos no Brasil
como nags. Eles foram trazidos em grandes contingentes para a
Bahia, j na ltima fase do trfico transatlntico, e empregados,
prioritariamente, em trabalhos urbanos e domsticos na cidade de
Salvador.
Foram essas lnguas africanas que trouxeram as palavras
que se incorporaram ao vocabulrio do portugus brasileiro:
So vocbulos j integrados ao sistema lingstico do portugus e que
no devem ser tratados como exticos, [...] como resultado de um
fenmeno isolado, provocado por um acaso qualquer, ou como simples
sobrevivncia de uma lngua africana, que, em razo da sua origem,
foi posta margem do processo de interao sociolingstica [...], o que
1
no verdade.

Afinal, ningum estranhar se, em uma festa junina, o


irmo caula de algum estiver com vontade de comer canjica e,
no tendo o pai da criana dinheiro suficiente para compr-la,
porque gastou o dinheiro com um gole de cachaa, passar a mo
na cabea do filho e fazer-lhe um cafun.

CASTRO. Falares Africanos na Bahia, p. 20.

Vocabulrio afro-descendente
Acaraj (kwa) Bolinho frito feito de massa de feijo-fradinho.
Angu (kwa) Massa de farinha de milho, de mandioca ou de
arroz, com gua e sal, e escaldada ao fogo.
Assento (kwa) altar das divindades, dentro ou fora do terreiro.
Ax (kwa) fora divina.
Bab (banto) tratamento que era dado s amas pretas e
velhas.
Baguna
(banto)

desordem,
confuso
(bagunado,
bagunceiro).
Banguela (banto) desdentado ou quem tem a arcada dentria
falha na frente.
Batucar (banto) repetir a mesma coisa insistentemente.
Belelu (banto) ir ou ir-se para o belelu morrer, sumir,
desaparecer.
Berimbau (banto) instrumento de capoeira.
Biboca (banto) casa, lugar sujo.
Bolol (banto/kwa) confuso, barulho.
Borocox (banto/kwa) pessoa envelhecida, fraca, sem
coragem.
Brucutu (banto) homem forte e rude.
Bumbum (banto) bunda.
Bunda (banto) ndegas, traseiro.
Cachaa (banto) aguardente de cana.
Caula (banto) o mais novo dos filhos ou irmos.
Cafofo (banto) quarto, recinto privado, lugar reservado com
coisas velhas ou usadas.
Cafund (banto) lugar distante e atrasado, na expresso
popular onde Judas perdeu as botas.
Cafun (banto) ato de coar, de leve, a cabea de algum,
dando estalidos com as unhas para provocar sono.
Calango (banto) lagarto maior que a lagartixa.
Calombo (banto) inchao, protuberncia.
Canga (banto) tecido usado como sada-de-praia.
8

Canjica (banto) papa de milho verde ralado a que se junta leite


de coco, acar, cravo e canela.
Capanga (banto) guarda-costas, jaguno.
Capenga (banto) manco, coxo, torto, desajeitado, andar
manquejando.
Catinga (banto) cheiro ftido e desagradvel do corpo humano,
de certos animais e de comidas deterioradas.
Caxumba (banto) papeira.
Cochilo (banto) ato de cochilar, descuido.
Cotoco (banto) qualquer coisa pequena de alguma coisa.
Dengo (banto) ver dengue.
Dengoso (banto) cheio de dengue.
Dengue (banto) choradeira, birra de criana, manha.
Encabular (banto) envergonhar-se, acanhar-se.
Fiof (banto) nus.
Forr (banto) arrasta-p, farra, folia.
Fub (banto) farinha de milho ou arroz.
Fulo (banto) colrico, furioso.
Fungar (banto) aspirar fortemente com rudo, respirar com
dificuldade.
Fuzu (banto) algazarra, barulho, confuso.
Garapa (banto) caldo de cana.
Iemanj (kwa) o orix do mar, equivalente a N. Sra. da
Conceio, do Carmo ou das Candeias.
Jaguno (banto) valento, guarda-costas de algum senhor de
engenho ou fazendeiro.
Jil (banto) fruto de sabor amargo.
Marimbondo (banto) nome comum a certas vespas.
Molambo (banto) trapo, farrapo, pedao de pano velho, roto e
sujo.
Moleque (banto) menino, garoto, rapaz.
Muafa (banto) bebedeira, embriaguez.
Muvuca (banto) confuso, agitao.
Muxiba (banto) pelanca.
Quitute (banto) petisco, iguaria de apurado sabor.
9

Sacana (banto) canalha, patife.


Titica (banto) merda, coisa sem valor, excremento de aves.
Tribufu (banto) negro feio, mal encarado, maltrapilho.
Vatap (banto) iguaria de origem africana, base de peixe ou
galinha com camaro seco, amendoim, etc., temperada com
azeite de dend e pimenta.
Vodum (kwa) designao genrica das divindades em jeje,
equivalente a inquice e orix.
Xod (banto) namorada, amante, paixo, apego, chamego.
Xoxota (banto) vulva.
Zangar (banto) irritar-se, provocar mau-humor.
Zanzar (banto) vaguear, andar ao acaso, distrado.
Zonzo (banto) atordoado, tonto, distrado.
Zumbi (banto) alma errante, fantasma que vagueia em casa
altas horas da noites; pessoa de hbitos noturnos.
Zunzum (banto) barulheira, boato.
Texto elaborado para a disciplina Tpicos Especiais em Prtica de Ensino: A voz africana na sala de aula,
ministrada por Cristiano Barros, Snia Queiroz e Conceio Bicalho, na graduao em Letras UFMG, no 2
sem. de 2005. Escrito a partir da leitura de trechos do livro Falares Africanos na Bahia (um vocabulrio afrobrasileiro), de Yeda Pessoa de Castro, publicado no Rio de Janeiro, em 2001, pela ABL e editora Topbooks.

10

Saudaes/Tuapandula

Despedidas/Kuluisika

Umbundo

Quimbundo

Portugus

: Walale-po ciwa?

: Wa zekele?

: Voc dormiu bem?

: He, ndalale. Nda

: X. Eie kia se ua

: Sim. Eu dormi bem e

love?

zekele?

voc?

: Nga zekele

Umbundo

Quimbundo

Portugus

: Utanha uwa.

: Mua nange.

: Boa tarde.

: Ndapandula.

: Nga sakidila.

: Obrigado.

: Sala-po ciwa.

: Xala kiambote.

: Passe bem.

: Wa kola-po ciwa?

: Eie uala kiambote?

: Voc est bem?

: Sali-po ciwa.

: Nda kola-po ciwa.

: X. Kiambote

: Estou bem.

: Kuende-po ciwa.

: Nde kiambote.

: Vai com Deus.

: Eu vou levando/Eu

: Lala-po ciwa

: Zeka kiambote

Nda love?

: Ame ulo

: He. Vokuiya omo.

: Lali-po ciwa.

noite./Durma

: Boa noite./Durmam
bem.

agora?

Partes do corpo/Olonepa vietimba viomuno


oapia oloapia
olonjele
imo
omla
etama atama
okuoko ovoko
utu
esinga
eyele
ekanja
upindi
ocipala
utima
etimba
oima
olumati
omuine ovimuine
ovayo
ongolo
eyulu
ekosi
iso ovaso
etui ovatui
okulo
onete
osingo
evele avele

agora.

: Weya o, nhe ca

: E a, o que est

kunena?

mandando?

: He. Ndeya o,

: No mando nada.

lacimue ca ndinena.

: Lacimue.

: Zekenu.

: E ento, chegando

: Sim. Estou chegando

: Nhe wendela?

Boa

bem.

estou mais ou menos.

lokamuenho kaco.

: Vokuiya omo?

: Passem bem.

: J vai embora, por


qu?

: Por nada.
: Ko mangu.

: Fique vontade.

: Kuku.Sanga

: Obrigado, voc

mangu.

tambm.

: Kuku.

: Obrigado

11

12

axla axilas
barba
barriga
boca
bochecha bochechas
brao braos
cabea
cabelo
cabelo branco
calcanhar
canela
cara
corao
corpo
costa
costela
dedo dedos
dente
joelho
nariz
nuca
olho olhos
orelha orelhas
p
peito
pescoo
seio

ovla
olunjala olonjala

tripa
unha unhas

Nmeros/Tu tendi

Animais/Ovinhama

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1.000
1.000.000

omiapia
andorinha
ongombe
boi
ohombo
cabrito
ombu
Cgado
ombua
co
ombinji
co do mato
onoh
cobra
ondiba ou kandimba
coelho
ongonga
corvo
onjamba
elefante
osangi
galinha
ekondombo
galo
ongato*
gato
olusimba
gato bravo
oningi
hiena
ongeve
hipoptamo
ongandu
jacar
oguluve
javali
ohosi
leo
osima
macaco
ongu
ona
omeme
ovelha
onjila
pssaro
opato*
pato
opomba*
pomba
ongulo
porco
omuku
rato
* Animais oriundos da Europa

Bebidas/oviuaua
ovava
ociasa ou okacasa
ocisangua
ochibombo
asengele

gua
bebida
cerveja
cerveja forte
leite

13

14

Umbundo
mosi
vali
tatu
kula
talo
epandu
epandu vali
ecella
ecea
ekui
ekui la mosi
ekui la vali
ekui la vitatu
ekui la kula
ekui la vitlo
ekui lepandu
ekui lepandu vali
ekui lecella
ekui lecea
akui avali
akui avali lumosi ou lamosi
akui avali la vivali
akui avali la vitatu
akui avali la kula
akui avali la tlo
akui avali lepandu
akui avali lepandu vali
akui avali lecella
akui avali lecea
akui atatu
akui akula
akui atlo
akui epandu
akui epandu vali
akui ecella
akui ecea
ocita
ovita vivali
ovita vitatu
ovita vikula
ovita vitlo
ovita epandu
ovita epandu vali
ovita ecella
ovita ecea
ohuluki
ohulua

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1.000
1.000.000

Quimbundo
moxi
iari ou iadi
tatu
uana
tanu
samanu
sambuari ou sambuadi
nake
ivua ou vua
kuinii ou kuinhi
kuinii ni moxi
kuinii ni iari
kuinii ni tatu
kuinii ni uana
kuinii ni tanu
kuinii ni samanu
kuinii ni sambuari ou sambuadi
kuinii ni nake
kuiniivua
makuiniari ou makuinhi iadi
makuiniari ni moxi
makuiniari ni iari
makuiniari ni tatu
makuiniari ni uana
makuiniari ni tanu
makuiniari ni samanu
makuiniari ni sambuari
makuiniari ni nake
makuiniari ni ivau
makuinia-tatu
makuinia-uana
makuinia-tanu
makuinia-samanu
makuinii-sambuari
mukuinii-nake
makuinii-vua
hma
hma jiiari
hma jitatu
hma jiuana
hma jitanu
hma jisamanu
hma sambuari
hma nake
hma vua
kuinii ria hma ou hulukajui
hueve

Dias da semana/Oloneke vio semana


Eteke lia mosi
Eteke lia vali
Eteke lia tatu
Eteke lia kula
Eteke lia talo
Eteke lie pandu
Eteke lio usua

Outra forma de classificar os meses em umbundu


Ko lonaka julho e agosto: Trabalho em terrenos baixos.
Ko ku waya ombuto outubro a dezembro: meses da
sementeira.
Ko kupanda maio e princpio de junho: meses de colheita.

segunda-feira (primeiro dia)


tera-feira
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
sbado
domingo (dia de descanso)

Meses do ano/Olosi vi ulima


Cada ms corresponde a um fato regional.
Susu janeiro: (de susulha, tirar parte do que havia). poca em
que se conta com o armazenado, e no com os produtos do
campo, que ainda no esto maduros.
Kayovo fevereiro: (pequeno salvador). O feijo dos altos e
milho das baixas vm mitigar a fome.
Elombo maro: poca com muita lama das chuvas, e tambm
ms em que se iniciam as colheitas.
Kupupu abril: (de pupula, bater) Ms em que se bate o feijo
colhido em maro.
Kupemba maio: (de okupemba, espirrar) Despedidas das
chuvas.
Kavambi junho: (de ombambi, frio) ms em que se comea o
frio.
Vambi inene julho: ms de muito frio, podendo ocorrer geada
pela manh.
Kanhenhe agosto: em quinze de agosto, o anncio das chuvas
e o comeo da primavera.
Nhenhe-vava setembro: ms de chuviscos e calor forte.
Mbala-vipembe outubro: dor dos campos baldios, preparao
das sementeiras.
Kuvala kuapupulu novembro: (de Okuvala, doer e Kuapupulu,
mosquito) ms em que o nmero de mosquitos aumentam devido
a umidade.
Cemba-nima dezembro: nega-se a recompensa: com as
chuvas e o calor o capim dos campos atrofiam; No se v o
resultado do trabalho no campo.
15

16

Uma pedra s no segura a panela.

Provrbio/Alupolo
Provrbios em umbundo. Antes de pronunciar os provrbios os
mais-velhos dizem: Akulu hati (Mais-velhos) como respeito aos
ancestrais.
Ya ndindima yiloka eveke.
Quando troveja, a queda da chuva eminente. Quem se molhar
bobo.
Ukuele ka kulongi uveke, wakusanga lawo.
Se te consideram bobo, porque realmente voc . As nossas
aes revelam as nossas qualidades.
Kapasui okuokuo olondunge visuapo.
Onde no cabe o brao, a inteligncia resolve. Sempre que nos
encontrarmos em situaes difceis, deveremos usar a
inteligncia.

Wosi oyongola cosi, opesela cosi.


Aquele que tudo quer, tudo perde.
Esanda walinga kepia, kimbo liukulandula.
Mentira tem perna curta.
Ovayo vali tokeka, ovo vatetula ekepa.
A unio faz a fora.
Os dentes juntos quebram at osso.
Nda olete kanjende wakuka, komuenyo wandako luloo.
Quando se ver um velho porque ele soube andar com
experincia na vida.
Okasi pemi liuti eye wakulih okulila kuolonjila.
Cada um sabe o fardo que carrega.

Olondunge lu kulihiso viavelapo ongusu yovota.


A inteligncia supera a fora das armas.

Olundovi vanalnal olu luiya, ka lutava lu kulemeh.


Malhar em ferro frio.
Dar murro em ponta de faca.

Ovota kavamli ovama, ndao ovitangi.


As armas no acabam com os conflitos nem resolvem grandes
problemas.

Katalele ongongo, kakolele.


Se no vivenciou o sofrimento, no amadureceu.
Vivendo e aprendendo.

Nda wasanga ombia yo kaliye, kaciyo ku kowinesi.


Panela velha que faz comida boa.

Nda ukuele osomboka ove liseya, momo ngolo la ngolo ka


ca lisokele.
No se compare com os outros.
No seja maria vai com as outras.

Ukuele nda osuila ove u langeka, momo vekha lia umosi


muli akha omanu valua.
Quando algum chega cansado, cuida dele, porque este cansao
pode se agravar e deixar sequelas.
Corte o mal pela raiz

Mbeu okulonda ko cisingi, omanu vokapako.


O cgado no sobe sozinho na rvore, algum o colocou l.

Ku kayilembikile akasa yu kulila yuna osole.


Quem cria cobras, acaba mordido.

Unene wa ngandu ko vava.


Deixe estar jacar que a lagoa ir secar.
A fora do jacar a gua.

Kuata oko te lukuele likawove cukupoya.


Para segurar algo tem que se com ajuda, porque sozinho pode
escorregar.

Nda kukuete olonjala ku ka londe vesenje.


Se no tem garra, no suba na rvore.
Macaco velho no mete mo em cumbuca.

17

18

Ocitungu walikutila ove muele kacilemi.

Nda vimbo muafa onjamba, ombangulo onjamba.


Se morre um elefante na aldeia, ele o principal assunto.

O feixe de lenha que voc prprio amarra, no pesa.


Onjila kupiti ku kayipeme ovisapa.

Luwawa ka leh, te omuno wo senga.


Maria Fedida no cheira se ningum mexe nela.

No deves podar os galhos do caminho em que tu no passas.

Eteya imosi, ka ikuata ombia.


Uma pedra s no segura a panela.

Wa veta etemo posi, wavaluka olongunja.


Quem bate enxada no cho, assemelha-se aos agricultores.
Va pikila u okuta, va lungula o okuyeva.

Uti umosi ka yi lingi usenge.


Uma rvore s no faz a floresta.

Deves cozinhar piro para quem come, deves aconselhar quem


escuta.

Wa ponda yu wa yasa.
Quem matou quem acertou.

Lemli ukuamoko, olia akale.

O unha yatete oyo ya ponda ooha.


a primeira cacetada que matou a cobra.
Galinha que canta primeiro a dona do ovo.

Deves socorrer quem estiver com uma faca, quem estiver


comendo que coma vontade.
Vo feka yamle ku ka tundilemo olonjele, sanga eteke vaku
ipuya.
No deixe crescer a barba em terra alheia, porque um dia vo te
puxar por ela.
No dar ordem em terra alheia.
Apa paliyakela olonjamba, o wangu oyo itala ohali.
Em briga de elefante, o capim que sofre.

Oima iwa kaiveleka.


Deus no d noz a quem no pode mastigar.
Cipopia ooma yevelela ko cilei, cipopia omunu limbuka
ko ndaka.
A fala do batuque se escuta no som, a fala das pessoas se
reconhece na palavra.
Olombinga vio mbambi, kavikutiwa vo nanga, nda wa vi
tlisa vitunda.
Mentira tem perna curta.

Camle calinga ati mbanje, ka ca linguile ati uate.


Coisa alheia foi feita para se ver, no para segurar.
Ver com os olhos e no com as mos.

Nda kua sumbile usenge, sumbila ongu ilalamo.


Se no respeiras a mata, respeita a ona que dorme l.

O kalui wa tomba, oyo yu kuambata.


O rio que voc despreza o que te leva.

Upika ulema, olofuka vipandeka.


A escravido pesa, as dvidas nos prendem.

Ulume wa tomba, eye oka ku kuelela oho.


O homem que voc despreza que vai se casar com sua me.

Uwa we kuyu, vokati olongingi.


O figo mais fonito est cheio de formigas.

Calinga mbu, ca lungula ava vayua.


O barulho da pedra caindo alerta aqueles que nadam.

Cipepa cipua, civala cilimba.


O que bom acaba, o que oe no vai embora.
19

20

Cikola citumala, chivola cifa.


Coisa madura demora a crescer, coisas frgeis morrem.

Cantos/Ovisungo

Vo mela yu kuandamba kamutundi lika ovayo avola,


mutunda vo olondaka viwa.
Da boca dos mais velhos no sai somente dentes podres, sai
tambm palavras boas.
Vimo vepia, mutunda epungu, liyela, mutunda epungu
liyeluluka ale likusuk.
Barriga como uma lavra, sai milho branco, amarelo ou
vermelho.
Okuete iso imosi, omeke.
Quem tem s um filho, no o tem.
Munda la munda kava lisangi, masi munu lo munu
valisanga.
Montanha e montanha no se encontram, mas pessoas e pessoas
se encontram.

Ocisungo co ku tambula
akombe
Tuapandula akombe vetu veya
Wa tunda kofeka yo cipla
Tuapandula akombe vetu veya
Watunda kofeka yo cipla

Canto para receber visitas


Agradecemos a nossas visitas
por vir
Por sairem de sua terra longe

Canto de boas-vindas aos visitantes, em geral, em crculo e ao som de palmas.

O sikola
O sikola ikuete upange wo
kulongisa amalehe
O sikola ikuete upange wo
kulongisa amalehe
Nda lowesi lacimue cenda te
lombili yalua
Nda lowesi lacimue cenda te
lombili yalua.

A escola
A escola tem o dever de
ensinar os mais jovens
Com preguia nada anda
preciso ter muita vontade

Msica cantada nas escolas.

Kulima kuvala
Kulima kuvala
Kulima kuvala
katemo kange teka
Kulima kuvala
Kulima kuvala
katemo kange teka
Etavio:
Nye watekela
Katemo
kayevala
ndm, ndm
Canto de trabalho.

21

Canto de trabalho no
cultivo
Cultivar doi
Minha enxada quebrou

ndm,

Resposta:
Porque quebrou
Enxadinha soava Ndm,
ndm, ndm

kalui ketu
O kalui ketu kaposoka
Ka kuete ovava opululu
Yeveleli okuenda kuaye
Puva puva

O nosso rio
O nosso rio lindo
Tem guas limpas
Escutem o movimento dele
Puva puva

Ocisungo co kuluisika
Lava vanda
lava vacala
utima umosi
Lava vanda
lava vacala
utima umosi
Utima umosi,
utima umosi,
utima umosi

Canto de despedida
os que vo,
os que ficam
um s corao
os que vo,
os que ficam
um s corao
um s corao
um s corao
um s corao

Kacine katingoka
Onjimbi:
Kacine katingoka
Etavio:
Kacine katingoka
O kumla osule
Tingo, tingo, tingo
Kacine katingoka
O kumla osule
Tingo
Tingo

Tingo uma onomatopia para o barulho do pilo balanando.

O cilende calukula
O cilende calukula
O cilende calukula
O cilende calukula
O cilende calukula
O cilende ya ya we
O cilende ya ya we
O cilende calukula

Canto de despedida.

Ocisungo ca talo
A kombe tua lavokale veya
A kombe tua lavokale veya
A kombe tua lavokale veya
Etali veya

As visitas que estavam


aguardando chegaram
Hoje chegaram

Msica para recepo de visitas

Ndi cisole calua


Ndi cisole calua
Ndihamula ko

Gosto muito
Gosto muito
Eufricamente

Omo uete ekamba liange,


fum, fum, fum, fum

Porque tenho meu amigo


eterno

Pilo remexe
Solo:
Pilo balana
Coro:
Pilo balana
Quando v o milho
tingo, tingo, tingo

Cantiga em que se expressa a felicidade de ter um amigo

23

24

O cacho de fruta brotou


O cacho de fruta brotou

Ocisungo ci longisa
okutenda
Umosi wa kayeva
Wa kayeva ondimba
Umosi kuenda lombua yaye
Wa kayeva ondimba

Canto para se aprender a


contar
Um caou
Caou coelho
Um e o seu co
Caou coelho

Vavali va kayeva
Va kayeva ondimba
Vavali, umosi, kuenda lombua
yaye
Va kayeva ondimba

Dois caaram
Caaram coelho
Dois, um com seus ces
Caaram coelho

Vatatu va kayeva
Va kayeva ondimba
Vatatu, vavali, umosi, kuenda
lombua yaye
Va kayeva ondimba

Trs caaram
Caaram coelho
Trs, Dois, um, e seus ces
Caaram coelho

Vakula va kayeva
Va kayeva ondimba
Vakula,
vatatu,
vavali,
umosi, kuenda lombua yaye
Va kayeva ondimba

Quatro caaram
Caaram coelho
Quatro, trs, dois, um, e seus
ces
Caaram coelho

Vatlo va kayeva
Va kayeva ondimba
Vatlo,
vakula,
vatatu,
vavali, umosi, kuenda lombua
yaye
Va kayeva ondimba

Cinco caaram
Caaram coelho
Cinco, quatro, trs, dois, um,
e seus ces
Caaram coelho

Epandu va kayeva
Va kayeva ondimba
Epandu,
vatlo,

Seis caaram
Caaram coelho
Seis, cinco, quatro, trs, dois,

vakula,

25

vatatu, vavali, umosi, kuenda


lombua yaye
Va kayeva ondimba

um, e seus ces


Caaram coelho

Epandu vali va kayeva


Va kayeva ondimba
Epandu vali, epandu, vatlo,
vakula,
vatatu,
vavali,
umosi, kuenda lombua yaye
Va kayeva ondimba

Sete caaram
Caaram coelho
Sete, seis, cinco, quatro, trs,
dois, um, e seus ces
Caaram coelho

Ecell va kayeva
Va kayeva ondimba
Ecella, epandu vali, epandu,
vatlo,
vakula,
vatatu,
vavali, umosi, kuenda lombua
yaye
Va kayeva ondimba

Oito caaram
Caaram coelho
Oito, sete, seis, cinco, quatro,
trs, dois, um, e seus ces
Caaram coelho

Eceya va kayeva
Va kayeva ondimba
Eceya, ecella, epandu vali,
epandu,
vatlo,
vakula,
vatatu, vavali, umosi, kuenda
lombua yaye
Va kayeva ondimba

Nove caaram
Caaram coelho
Nove, oito, sete, seis, cinco,
quatro, trs, dois, um, e seus
ces
Caaram coelho

Ekui va kayeva
Va kayeva ondimba
Ekui, eceya, ecella, epandu
vali, yoo, vatlo, vakula,
vatatu, vavali, umosi, kuenda
lombua yaye
Va kayeva ondimba

Dez caaram
Caaram coelho
Dez, nove, oito, sete, seis,
cinco, quatro, trs, dois, um,
e seus ces
Caaram coelho

26

Omla volonjamba
Omla vange volonjamba
Omla vange volonjamba, ndi
valinga ndati?
Ndupa po ya Njamba, ya Hossi
Osukoka
Olila, olila
Olila, olila
Olila osukoka

Filhos gmeos
Meus filhos gmeos
Meus filhos gmeos, como
fao?
Pego o Njamba, o Hossi geme
Chora, chora
Chora, chora
Chora, geme

Em Angola, o primeiro filho de gmeos chamado Jamba e o segundo de Hossi, no caso de dois
meninos. A filha gmea chamada de Ngueve. Esses nomes so homenagens a animais
importantes para a cultura: onjamba (elefante), ongeve (hipoptamo) e ohosi (leo).

Otembo yokuloya
Onjimbi:
Vonjo, vonjo el
Ndao si kuete olonanga
Vonjo, vonjo el
Ndao si kuete olonanga,
mbeleka
Etavio:
Vonjo, vonjo el
Ndao si kuete olonanga
Vonjo, vonjo el
Ndao si kuete olonanga
mbeleka
Onjimbi:
Ndombua kolela
Ndombua kolela
Ndombua kolela
Vonjo lika wove we
Ka cilingi cimue
Ka cilingi cimue
Otembo yokuloya we

Tempo de guerra
Solo:
Em casa, em casa
Embora no tenha panos
Em casa, em casa
Embora no tenha panos,
carrego a criana nas costas
Coro:
Em casa, em casa
Embora no tenha panos
Em casa, em casa
Embora no tenha pano,
carrego a criana nas costas
Solo:
Coragem de esposa
Coragem de esposa
Coragem de esposa
Sozinha em sua casa
No faz mal
No faz mal
O tempo de guerra

Sumuluise a ala frica


Sumuluise a ala frica
Sanjuisa ovitima vietu viosi
Omla vove va yongola
ombembua
E sumuluiso vo frica
E sumuluiso vo feka yetu

Abenoa Senhor a frica


Abenoa senhor
Alegrai todos nossos coraes
Seus Filhos querem paz

Enju a ala
Enju, enju
Enju a ala
Enju, enju
Sumuluise ofeka yetu frica

Ofeka yetu frica.

Venha senhor
Venha, venha
Venha senhor
Venha, venha
Abenoa nossa terra, frica
Nossa terra, frica

E beno para frica


Beno na terra nossa

Este canto uma verso feita por Amadeu Fonseca Chitacumula, do Hino frica, composto
em zulu por Enoch Sontonga, em 1897, com o ttulo Nkosi SikeleliAfrica.

Essa msica fala da esposa que, nos tempos de guerra, espera pelo marido, em casa, cuidando
das crianas. Normalmente, o homem responsvel por levar os panos.

27

28

Glossrio

C
Calinga faz. Do verbo Okulinga
Calua muito
Calukula brotou, do verbo Okulukula
Camle, camale coisa alheia, alheio
Cassinda filho (a) nascido aps gmeos
Cemba-nima dezembro
Cenda eterno, infinito
Civola apodrece, do verbo Okuvola
Cifa morre, do verbo Okufa
Cilimba esquece (com sentido de desistir)
Cilingi Fazem, do verbo Okulinga
Cimue nada, nenhum
Cipla longe
Cipepa o que saboroso. Ver Okupepa
Cipopia fala
Cipua acaba
Citito pequeno
Citumala coisa firme
Civala o que doe. Ver Okuvala
Cosi tudo
Cukupoya escorrega, do verbo Okupoyoha

A
Akasa garras do leo.
Akokoto cemitrio dos sobas/nobres
Akombe plural de Ukombe
Ale ou
Akui akula quarenta
Akui atlo cinqenta
Akui atatu - trinta
Akui avali vinte
Akui avali la kula vinte e quatro
Akui avali lamosi vinte e um
Akui avali la vivali vinte e dois
Akui avali la vitatu vinte e trs
Akui avali la talo vinte e cinco
Akui avali lecea vinte e nove
Akui avali lecella vinte e oito
Akui avali lepandu vinte e seis
Akui avali lepandu vali vinte e sete
Akui ecea noventa
Akui ecella oitenta
Akui epandu sessenta
Akui epandu vali setenta
Alupolo provrbio
Alussapo histrias
Amalehe, umalehe jovem.
Apa paliyakela brigam. Do verbo Okuliaka
Asengele leite
Atama plural de Etama
Ava - aqueles
Avele plural de Evele
Avola, ca vola podres.

E
Ecea nove
Ecelala oito
Ekamba amigo
Ekanja calcanhar
Ekende broa
Ekende lie ondio broa de banana
Ekepa osso
Ekondombo galo
Ekosi nuca
Ekui dez
Ekui la kula quatorze
29

30

Ekui la mosi onze


Ekui la vali doze
Ekui la vitlo quinze
Ekui la vitatu treze
Ekui lecea dezenove
Ekui lecella dezoito
Ekui lepandu dezesseis
Ekui lepandu vali dezessete
Ekumbi sol
Elombo Maro
Enju Venha, do verbo Okuya
Enyulu nariz
Epandu seis
Epandu vali sete
Epia campo, roa.
Epungu milho
Esanda, uhembi, eliao mentira
Etali hoje
Etama bochecha
Etambo espao ritual tradicional
Etavio refro, resposta
Eteke dia
Eteke lia kula quinta-feira
Eteke lia mosi segunda-feira
Eteke lia pandu sbado
Eteke lia talo sexta-feira
Eteke lia tatu quarta-feira
Eteke lia usua domingo
Eteke lia vali tera-feira
Etembue keye moa
Etemo enxada
Eteya pedra usada para sustentar a panela
Etimba - corpo
Etui orelha
Ewe pedra
Evele seio

Eveke, uveke bobo


Eye quem
Eyele cabelo branco

F
Feka terra
Fum eterno

H
Hossi Leo. Tambm se refere ao 2 gmeo nascido, desde que
seja do sexo masculino

I
Ikuete Tem, do verbo Okukuata
Ilalamo dorme, do verbo Okulala
Imbo, yimbo bairro
Imo barriga
Iso olho
Iwa boa

K
Ka prefixo de diminutivo (quando ligado a substantivo);
partcula de negao (quando se referir a verbo)
Ka ca linguile no foi feita.
Ka ca lisokele no parece.
Kacileme no pesa
Ka cilingi no faz. Ver Okulinga
Kacine plural de Ocine
Kaciyo panela velha
Ka ikuata no segura. Ver Okukuata
Kaiveleka no carrega criana nas costas
Kakolele no amadureceu
Ka kuete tem, do verbo Okukuata
Ka leh no cheira. Do verbo Okuleh
Kaliye nova
31

32

Kalui, olui rio


Ka lutava aquele que no aceita, ver Okutava
Ka mutundi no sai. Ver Okutunda
Kandimba plural de Ondimba
Kange minha
Kanhenhe agosto
Kanjende diminutivo de Ojende
Kapa partcula de negao
Kapasui no cabe, do verbo Okusua
Kaposoka lindo
Kassova filha nascida aps filho homem
Katelele no vivenciou
Katemo diminutivo de Etemo
Katingoka balana, do verbo Okutingoka
Katito pouco
Kava partcula de negao
Kava lisangi no se encontra, do verbo Okusanga
Kava mli no acaba, do verbo Okumla
Kavambi junho
Kayeva caa, do verbo Okukayeva
Kayevala soava
Kayovo fevereiro
Ke em (prep.) usada como prefixo, unindo-se a substantivos
Kepia: na roa
Ketako nus
Ketu, cetu nosso
Kimbo no bairro
Ko em (prep.)
Ko cisingi No tronco
Ko feka Na terra
Ko kupanda maio e princpio de junho
Ko ku waya ombuto meses de outubro a dezembro
Kolela coragem
Ko lonaka meses de julho e agosto
Kombe, ukombe visita
Komuenyo na vida

Kota mais velho


Kowi partcula de negao
Kowinesi no joga, do verbo Okunasi
Ku partcula de negao
Kula quatro
Kuandamba mais velho
Kuapupulu mosquito
Kua sumbile no respeita, do verbo Okusumbila
Kuaye dele
Kuenda e (conj.)
Ku ka londe: no suba
Ku kaipeme no corte
Ku ka tundilemo no cresa
Ku kayilembikile no esconda, do verbo Okulembika.
Kukuete no tem
Kulongi ensina, do verbo Okulongisa
Kuluisika despedida
Kumla olha, do verbo Okumola
Kuolonjila dos pssaros, ver Onjila
Kupemba maio
Kupupu abril
Kuvala di, do verbo Okuvala
Kuvala kuapupulu novembro
Kuyu, ekuyu figo.

L
La e
Lacimue nada
Langeka deita para dormir, do verbo Okulangela
Lava aos que
Lavokale aguardou, do verbo Okulavoka
Lawo, love contigo
Lia de
Liaye dele
Liange, cange meu
Lika - sozinho
33

34

Liu prefixo que antecede os verbos e tem a mesma funo do


verbo portugus ir na formao do composto.
Liukulandula vai acompanhar, do verbo Okulandula
Likawove - sozinho
Likusuka, ci kusuka vermelho
Liseya arrasta, do verbo Okuliseya
Limbuka reconhece-se, do verbo Okulimbuka
Liuti: na rvore
Liyela, ci yela branco
Liyeluluka, ci yeluluka amarelo
Lukuele com outro
Lu kulemah pode se machucar. Ver Okulemeh.
Luloo com experincia
Luwawa Maria Fedida (um animal)
Lowesi com preguia

M
Makulo - esposa
Mbala-vipembe outubro
Mbeleka carrega o filho s costas, do verbo Okuveleka
Mbambi, ombambi frio, veado
Mbeu cgado
Momo porque
Mosi um
Muafa morreu, do verbo Okufa
Muli , tem
Mutunda sai, do verbo Okutunda

N
ala senhor
Nda com, se (condicional), quando. Tambm pode ser uma
partcula de passado, quando ligado ao verbo.
Ndaka, ondaka palavra
Ndao nem, tanto, embora
Ndati como
Nda wasanga encontrou, do verbo Okusanga
35

Ndm onomatopia para o barulho feito pela enxada


Ndi partcula que marca o tempo presente nos verbos
Ndi cisole gosto, do verbo Okusola
Ndindima troveja, do verbo Okundindima
Ndihamula Alegre, assanhada, eufrica
Ndi valinga fao, do verbo Okulinga
Ndombua, sondombua noiva
Ndupa tira, do verbo Okupa
Ngolo, ongolo joelho
Nhenhe-vava setembro
oho me
uete tenho, do verbo Okukuata
Nye porque

O
Oapia axila
Ociasa bebida
Ocibombo cerveja forte
Ocilende cacho de fruta
Ocilene som
Ocimbamba curandeiro
Ocimuno ladro
Ocine pilo
Ocipa co ngombe couro de boi
Ocipala cara, rosto
Ocipla longe
Ocisangua cerveja
Ocisingi tronco
Ocisungo canto
Ocita cem
Ocitangi problema
Ocitungo feixe de lenha
Ofeka Nao
Ofuka dvida
Oguluve javali
Ohali sofrimento
36

Ohombo cabrito
Ohosi leo
Ohulaki mil
Ohulua um milho
Oita piro
Ojende velho
Okacasa bebida
Oki mulher
Oka ku kuelela que vai se casar. Ver Okukuela
Okalui riacho
Okamola criancinha
Okasi quem est
Oko ali
Okuambata levar
Okucala ficar
Okuenda ir, andar
Okuete que tem, do verbo Okukuata
Okueyva escutar, ouvir
Okufa morrer
Okuiya chegar
Okukala estar
Okukapa pr
Okukola amadurecer; crescer
Okukolela confiar
Okukuata ter, segurar
Okukuela casar
Okukuka envelhecer
Okukulih saber, conhecer
Okukuta amarrar
Okulala dormir
Okulamba pedir
Okulandula acompanhar
Okulangela cuidar, deitar para dormir
Okulangisa ensinar
Okulavoka aguardar
Okuleh cheirar

Okulema pesar
Okulembika, okuvembika enterrar, esconder
Okulemeh machucar
Okulemela acudir, socorrer
Okulia comer, engolir
Okuliaka brigar
Okulila chorar
Okulima cultivar
Okulimbuka reconhecer
Okulinga fazer
Okuliusika despedir
Okulombola colher
Okulongisa ensinar, catequizar
Okuloya disparar
Okulukula brotar, arrotar
Okusenga mexer
Okuliseya arrastar
Okulisoka parecer
Okuliteka juntar
Okulo p
Okuloka cair
Olulomba adorar
Okulonda subir
Okulonga educar. Ver Okulongisa.
Okuluhiso sabedoria
Okulungula aconselhar, alertar
Okumla acabar
Okunal puxar
Okunasi jogar fora, desprezar
Okunena trazer
Okundindima trovejar
Okuokuo brao
Okupa tirar
Okupandeka amarrar, prender
Okupandula bater palmas, agradecer
Okupema cortar grama
37

38

Okupemba espirrar
Okupepa saborear
Okupesela perder
Okupika cozinhar o piro
Okupita passar
Okuponda matar
Okupoyoha escorregar
Okupopia falar
Okupupula bater
Okupuya puxar
Okusanga encontrar
Okusanjuisa alegrar, interessar
Okusinda empurrar
Okusola gostar
Okusomboka pular
Okusoveka intercalar
Okusua caber
Okusumbila respeitar
Okusuila cochilar
Okuta, ce kuta farto
Okutala vivenciar, olhar
Okutala ohali sofrer. Ao p da letra: vivenciar o sofrimento.
Okutambula receber
Okutava aceitar. Usado tambm como resposta nas frmulas
de abertura, aceito a histria
Okuteka pintar
Okutekela inclinar
Okutelula quebrar, partir
Okutenda contar
Okutingoka balanar
Okutola apertar
Okutomba desprezar
Okutunda sair
Okuvala doer
Okuvaluka, okuivaluka lembrar
Okuvangula falar, conversar
39

Okuvanja ver
Okuveleka carregar os filhos
Okuveta bater
Okuvola apodrecer
Okuwaya espalhar
Okuya vir
Okuyua nadar
Okuyasa acertar
Okuyeva caar
Okuyevelela escutar
Okuyongola querer
Okuyovoka salvar
Olete vejo
Olila chora, do verbo Okulila
Oliseya arrasta-se
Oloapia plural de Oapia.
Olonaka terreno baixio, mido; beira de rio
Olonanga plural de Onanga
Olondaka plural de Ondaka
Olondunge juzo, inteligncia
Oloneke plural de Eteke
Olongingi formiga
Olonjala plural de Olunjala
Olonjamba Gmeo
Olonjele barba
Olofuka plural de Ofuka
Olombinga plural de Ombinga
Olongunja plural de Ongunja
Olosi plural de Osi
Olui rio
Olu luiya aquele que vem, ver Okuya
Olumati costela
Olundovi corda
Olunjala unha
Olusimba gato bravo
Omla filho
40

Omangu assento, cadeira, banco


Omanu pessoa
Ombangula conversa
Ombela chuva
Ombelela mistura, acompanhamento
Ombembua paz
Ombu cgado. Ver Mbu
Ombia panela
Ombili vontade
Ombinga chifre
Ombinji co do mato
Ombo mandioca desfiada em processo de produo de farinha
Ombolo po
Ombua co
Ombuto semente
Omela boca
Omeke cego
Omele manh
Omene ovelha
Omiapia andorinha
Omo, momo porque
Omoko faca
Omuku rato
Omunu da pessoa. Ver Omanu
Omola criana
Omuine dedo
Omuenyo vida
Omunda montanha
Onana beb
Onanga tecido, pano
Ondalu fogo
Ondimba coelho
Onete peito
Ongandu jacar
Onganga feiticeiro
Ongeve - hipoptamo
41

Ongolo joelho
Ongombe boi
Ongonga corvo
Ongongo sofrimento
Ongu ona
Ongulo porco
Ongunja trabalhador
Ongusu fora
Onima, onyima costas
Oningi hiena
Onjamba elefante
Onjila caminho, pssaro
Onjimbi cantador ou cantor
Onjo casa
Onjo yakulu casa dos espritos
Onjo yumbanda casa de feitio
Onoha cobra
Ooma batuque
O okuyeva aquele que escuta
Opesela perde, do verbo Okupesela
Opululu limpo
Osi ms ou estrela
Osangi galinha
Osima macaco
Osingo pescoo
Osito carne
Osole gostas, do verbo Okusola
Osoma sbio
Osomboka pula, do verbo Okusomboka
Osukoka geme
Osule milho ou mandioca deixado de molho na gua, para,
posteriormente, ser modo para a fuba
Osunila cochila, do verbo Okusuila
Otembo momento, tempo
Otembo yokuloya tempo de guerra
Ovla tripa
42

Ovama brigas, guerras


Ovava gua
Ovaso plural de Iso
Ovatui plural de Etui
Ovayo, eyo, iyo dente
Ove voc
Ove muele voc mesmo
Ovimuine plural de Omuine
Ovisungo plural de Ocisungo
Ovita ecea novecentos
Ovita ecella oitocentos
Ovita epandu seiscentos
Ovita epandu vali setecentos
Ovitangi plural de Ocitangi
Ovita vikula quatrocentos
Ovita vitlo quinhentos
Ovita vitatu trezentos
Ovita vivali duzentos
Ovitima Plural de utima
Ovisapa capim alto
Ovo so
Ovoko plural de Okuoko
Ovota arma
Owesi preguia
Owi luar
Oyongola quer, do verbo Okuyongola
Oyo itala ohali que sofre. Ver Okutala ohali
Oyo yu kuambata que te leva. Ver Okuambata

Sanga seno
Sanjuisa - alegrai
Sekulo esposo
Sikola escola, emprstimo do portugus.
Si kuete no tenha, do verbo Okukuata
Suku deus
Sumbila respeita, do verbo Okusumbila
Sumuluise abenoai
Sumuluiso - beno
Susu janeiro
Susulha tirar parte do que havia

T
Talo cinco
Tatu trs
Teka quebra. Ver Okutelula
Tingo onomatopia para o barulho da balanar do pilo
Tuapandula obrigado. Ver o verbo Okupandula

U
Ufeko moa
Ukai mulher
Ukolo corda
Ukombe visita
Ukuele outro
Ukuenje rapaz
Ukulu, kukululu mais velho
Ulambo pano, vestimenta
Ulema pesa, do verbo Okulema
Ulika, lika,culika sozinho
Ulima ano
Ulume homem
Umbanda feitio
Umosi um
Unene grandeza, fora

P
Pemi embaixo
Ponda mata, do verbo Okuponda
Posi, osi cho
Pungo, epungu milho
Puva, puva barulho das ondas (onomatopia)
43

44

Unha palmatria
U okuta aquele que se farta
Upange dever
Upika escravido
Upindi canela (parte do corpo)
Usenge mata
Usua descanso
Uta arma
Uta wondalu arma de fogo
Utaha ou utaa sol da tarde
Uteke noite
Uti rvore
Utima corao
Utu cabea
Utumbo mandioca
Uveke/eveke bobo
Uwa beleza

Veya vieram, do verbo Okuya


Viavelapo supera,
Vietu nossos
Viosi - todos
Vipandeka prende, do verbo Okupandeka
Visuapo cabe, do verbo Okusua
Vitunda sai, do verbo Okutunda
Viwa plural de Iwa
Vo em (prep.)
Vo feka na terra
Vokapako puseram-no. Ver Okukapa.
Vokati dentro
Vo mela na boca. Ver Omela
Vonjo em casa
Vove - seus
Vusenge na mata

Wa do, quem
Wafa morreu
Wa kayeva caou, do verbo Okukayeva
Wakulih - conheceu
Wa kusanga encontrou, do verbo Okusanga
Wa linga tem, do verbo Okulinga
Wa ndako andou, do verbo Okuenda
Wa ngandu do jacar
Wangu, owangu grama, capim
Wa ponda quem matou. Ver Okuponda
Waposoka lindo. Ver Kaposoka
Wa tekela quebrou. Ver Okutelula
Wa tomba despreza. Do verbo Okutomba.
Wa valuka lembrou
Wa velapo, ca velapo superior
Wa veta quem bateu
Wa yasa quem acertou. Ver Okuyasa
Weya Veio

Vacala ficaram, do verbo Okucala


Va kayeva caaram, do verbo Okuyeva
Vaku ipuya- vo cortar
Vali dois
Valisanga encontram, do verbo Okulisanga
Valua, ca lua muita
Valungula deve-se aconselhar. Ver Okulungula.
Vambi inene julho
Vanalnal deve-se puxar
Vanda foram, do verbo
Vange meus
Vatetula quebram, do verbo Okuletula
Vayua nadam, do verbo Okuyua
Vekha cansao
Vepia lavra
Vesenge uma rvore escorregadia
Vetu, yetu, vietu nossos (as)
45

46

Wiye sejam bem vindos!


Wo senga no mexe. Do verbo Okusenga
Wosi aquele

Y
Ya que
Yalua, ca lua muita
Yamle alheia
Yatete, ca tete primeiro
Yaye dele
Yevelele escuta-se. Do verbo Okuyeva
Yiloka cai, do verbo Okuloka
Yongola querem, do verbo Okuyongola
Yokuloya tempo de guerra
Yovota plural de Ovota
Yuna daquele
Fontes
Informaes orais fornecidas por Amadeu Fonseca Chitacumula, angolano, falante de umbundo.
WILSON, Ralph. Dicionrio portugus-umbundo. Angola: Tipografia do Dondi, 1954.

47

Você também pode gostar