Você está na página 1de 285

E

M
Francisco Valdomiro Lorenz

FEB - Federao Esprita Brasileira

Gramtica. Exerccios de traduo. Exerccios de conversao. Chaves dos exerccios.


Vocabulrio Portugus-Esperanto. Vocabulrio Esperanto-Portugus.
ISBN 85-7328-068-9
9 edio
Do 57 ao 61 milheiro
Obra refundida pelo
Prof. Dr. L. C. Porto Carreiro Neto
Capa de CECCONI
B.N. 6.876
5,26-AA; 000.5-O; 9/1996
Copyright 1943 by
Federao Esprita Brasileira
(Casa-Mter do Espiritismo)
Av. L-2 Norte Q. 603 Conjunto F
70830-030 Braslia-DF Brasil
Reproduo fotomecnica e impresso oset das
Ocinas do Departamento Grco da FEB
Rua Souza Valente, 17
20941-040 Rio, RJ Brasil.
C.G.C. n 33.644.857/0002-84
I.E. n 81.600.503
Impresso no Brasil
PRESITA EN BRAZILO

Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto

Verso 09.01 (digital)


Digitao eletrnica:

http://esperanto.brazilo.org
MOVI (Voluntrios Esperantistas na Internet)
Programa MIA AMIKO (Ensino e Divulgao do Esperanto na Internet)
Conceito de digitao: toda digitao do Esperanto Sem Mestre foi realizada mantendo-se
os textos originais da 9 edio, que espelho grco da 6 edio, com correo ortogrca do Portugus de acordo com as normas em vigncia (Acordo de 1990). Os textos em
portugus no tiveram modicaes em sua forma gramatical e em sua estilstica original.
Todos os textos em Esperanto foram enfatizados com itlico+negrito, para facilitar ao leitor
a identicao das duas lnguas. Os provrbios de p de pgina tornaram-se um adendo no
nal do texto.

A digitao e composio foram realizadas de 12/02/2013 at 7/05/2013.

Equipe:
Coordenao: Adonis Saliba (So Paulo, SP)
Revisores: Paulo Nascentes (Braslia, DF); Marcus Tlio Flores (Belo Horizonte, MG); Maria
Nazar Laroca (Juiz de Fora, MG).

iii

iv

MOVIMENTO VIRTUAL
BRASILEIRO DE ESPERANTO

Digitadores: Almir Barreto Loureiro de Carvalho (Recife, PE); Alex Sousa Santos (Vitria da
Conquista, BA); Antonio Carlos da Silva (So Paulo, SP); Angela Bariani (So Jos do Rio Preto,
SP); Caio Rodrigo Josu Dias (Fortaleza, CE); Cristina Claudia de Graaf (Ilhabela, SP); Edson
Csar Cunha de Oliveira (Manaus, AM), (Belo Horizonte, MG); Kelli Pereira Bastos Damacena
(Marab, PA); Marco Aurlio Ronca i (Porto Alegre, RS); Maria Ceclia Milani (So Paulo, SP);
Rafael Soares de Lima (Inhumas, GO); Tiago Machado Campos (Alvinpolis, MG); Yuri Genov
(Braslia, DF); Wellington Alencar de Souto (Boa Vista, RO); Germano Pereira Martins (Belo
Horizonte; MG).
Alm de aprender Esperanto e contribuir para o entendimento entre os povos do mundo, ajude tambm a
preservar a natureza. Evite imprimir esse livro, pois h alternativas mais baratas e que consomem menos
papel. Edies antigas impressas do livro podem ser encontradas em sebos. Futuras edies possivelmente
estaro em livrarias. Este livro est tambm disponvel nos formatos EPUB e MOBI, mais adequados para
leitura com dispositivos mveis, como celulares, tablets e leitores de livros digitais.

Em sexta edio

H 25 anos vem este livro prestando servios a uma das mais nobres causas da Humanidade: compreenso universal, fundamento da colaborao amistosa dos povos.
Quando surgiu luz, no m de 1937 e j datado de 1938, o Esperanto era um belo ideal
de iniciativa particular e estava prestando relevantes servios, mas no era reconhecido pelos governos do mundo, sempre conservadores, quando no rotineiros e retrgrados. Este
reconhecimento agora est feito: ocorreu a 10 de Dezembro de 1954, na Conferncia Geral da
UNESCO, realizada em Montevidu, quando foi aprovada a seguinte

RESOLUO

8C/DR/116

A Conferncia Geral, depois de haver discutido o Relatrio do Diretor Geral sobre a Petio Internacional a favor do Esperanto,
(1) anota os resultados obtidos por meio do Esperanto nos intercmbio intelectuais internacionais e
para aproximao dos povos;
(2) reconhece que esses resultados correspondem s nalidades e aos ideais da U.N.E.S.C.O;
(3) autoriza o Diretor Geral a seguir as experincias relativas utilizao do Esperanto para a educao, a cincia e a cultura e, com esta nalidade, a colaborar com a Associao Universal de Esperanto
nos domnios que interessam s duas organizaes;
(4) ca ciente de que diversos Estados-Membros se declararam prontos a introduzir ou desenvolver
o ensino do Esperanto em suas escolas primrias, secundrias ou superiores, e convida estes EstadosMembros a manter o Diretor Geral informado sobre os resultados obtidos nesse domnio.

Por esta Resoluo as Naes Unidas reconheceram a existncia do Esperanto e o proclamaram que os resultados obtidos pelo emprego do Esperanto correspondem s nalidades e
aos ideais da UNESCO, ou seja das Naes Unidas.
Este reconhecimento, hoje publicado em todas as lnguas do mundo em carter ocial, acelerou o ritmo do movimento esperantista mundial e criou deveres maiores para o material
didtico da lngua internacional. J no bastam pequenos opsculos de propaganda do idioma: cumpre estud-lo com perfeita correo diante do mundo inteiro.
Da a necessidade de ser continuamente melhorado o nosso livro, de modo a formar, no
s leitores de Esperanto, mas tambm escritores e tradutores.
v

vi

EM SEXTA EDIO

Na preparao da 5 edio, tivemos a fortuna da colaborao erudita, paciente, incansvel


do Prof. Dr. L. C. Porto Carreiro Neto, membro da Akademio de Esperanto que refundiu o
trabalho todo e lhe fez os necessrios acrscimos, tornando-o mais didtico e mais completo.
Igualmente para esta 6 edio, fez ele nova reviso, retirando verbetes que se achavam em
duplicata nos vocabulrios, acrescentando outros que faltavam, corrigindo e aumentando explicaes necessrias.
com legtimo orgulho que hoje apresentamos aos povos de lngua portuguesa um curso
bem mais completo de Esperanto. Esforamo-nos por ajudar aos professores e alunos, no s
dos cursos elementares, como tambm mdio e superior, de conformidade com o programa
de ensino e exames da Liga Brasileira de Esperanto.
Nestes anos mais recentes, este livro tem sido procurado por alguns linguistas ilustres de
diversos pases, proporcionando-nos o prazer inesperado de v-lo prestando servios em regies que nunca teriam entrado em nossas cogitaes. Este fato rica compensao moral para
o nosso esforo de divulgar o idioma e o ideal esperantista.
A Editora.

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

Os esperantistas mais ilustres do mundo aprenderam a lngua sem mestre, e o leitor poder
fazer o mesmo. No entanto, justo que um professor lhe d aqui alguns conselhos colhidos
da prtica de aprender e de ensinar lnguas.
1 Ler atentamente as regras de pronncia, dizendo os exemplos em voz alta. Copiar os
exemplos e l-los diversas vezes, recorrendo s regras quando haja esquecido como pronunciar
esta ou aquela palavra.
2 Ler pausadamente e em voz alta cada exerccio de traduo do Esperanto para o portugus, e em seguida copi-lo. Depois traduzi-Io em portugus sem consultar a chave; se necessrio, recorrer ao vocabulrio geral, no m da obra. S no dia seguinte confrontar o trabalho
escrito com a respectiva chave e corrigir eventuais enganos. Feito isto, traduzir a correspondente chave e confrontar essa traduo com o exerccio original, que, ento, passar a servir
de chave.

Quanto aos exerccios de traduo do portugus para o Esperanto no h recomendaes


especiais a fazer seno a de que procure o estudante execut-lo por si mesmo; somente depois
disto vericar se algo ter de corrigir, confrontando seu trabalho com a chave.
3 Ler, sempre em voz alta, as frases de conversao que em cada lio aparecem com o
ttulo Mtodo Direto, e a elas responder por escrito; confrontar depois suas respostas com a
respectiva chave.
4 Alm das frases dos exerccios em Esperanto, as que servem de exemplos, em cada lio,
merecem toda a ateno do estudante; so elas como que modelo de forma, devendo constituir
norma de estilo, sem excluir, naturalmente, variaes de modos de dizer. Esforce-se o estudante dum idioma por guardar na memria modos de dizer, de preferncia a meros vocbulos
soltos.
5 No passar lio seguinte antes de haver dominado bem o assunto da que acaba de
estudar. Uma vez por semana recapitular alguma coisa do visto at a data, de modo a ir sempre
mais assentando o aprendido. No ter pressa de chegar ao m do compndio.
6 Estudar sistematicamente uma a duas horas por dia, mas no se empenhar no estudo
muitas horas seguidas. Decorar os versos que vo aparecendo no texto, mas no estudar os
provrbios que se acham nos rodaps das pginas, seno depois de chegar ao m do volume.
Ao recapitular o livro, estudar os provrbios, procurando interpret-Ios e compar-los com
seus equivalentes portugueses.

vii

viii

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

7 Esforar-se por pensar diretamente em Esperanto, olvidando por um momento a sua


lngua ptria e qualquer outra lngua. Esta recomendao de mxima importncia para se
falar correntemente qualquer idioma.
8 Terminado este curso e antes de ler outros livros fazer uma leitura atenta da Fundamenta Krestomatio; quanto possvel, ler as obras de Zamenhof, o autor da lngua auxiliar,
antes de quaisquer outros livros. Dentre as obras do mestre recomendamos muito particularmente a, traduo do Velho Testamento, feita diretamente do original hebraico, a qual, alm
do mais, se presta comparao com o texto portugus, graas numerao dos versculos.

Sumrio

Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto

iii

Em sexta edio

PARA ESTUDAR SEM MESTRE

vii

Sumrio

Primeira Lio
1.1
O ALFABETO DO ESPERANTO; PRONNCIA . . . . . . . . . . . . . . .
1.2
EXERCCIO N 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3
EXERCCIO N 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5
5
9
9

Segunda Lio
2.1
SUBSTANTIVOS, ADJETIVOS, ADVRBIOS,
NIDO; DERIVAES . . . . . . . . . . . . . .
2.2
EXPLICAES GRAMATICAIS . . . . . . . .
2.3
EXERCCIO N 3 . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
EXERCCIO N 4 . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

VERBOS;
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .

ARTIGO
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .

DEFI. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .

11
11
15
16
16

Terceira Lio
3.1
NOMES PRPRIOS; GNERO E SEXO; LI , I , I , ILI , ONI , SI ; PRONOMES
POSSESSIVOS; SUFIXO IN ; PREFIXO MAL; A RAIZ VIR COMO PREFIXO
3.2
EXERCCIO N. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4
EXERCCIO N. 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17
21
22
22

Quarta Lio
4.1
O ACUSATIVO . .
4.2
EXERCCIO N. 7 .
4.3
MTODO DIRETO
4.4
EXERCCIO N. 8 .

25
25
28
29
30

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

Quinta Lio

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

17

31

E
5.1
5.2
5.3
5.4

SUMRIO

OS NUMERAIS; O PRONOME DE TRATAMENTO; OS SUFIXOS OBL, ON ,


OP, ET , EG; A PREPOSIO PO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EXERCCIO N 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EXERCCIO N 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sexta Lio
6.1
OS PREFIXOS BO, GE, DIS, EK , RE; OS SUFIXOS AD, IG, I.
6.2
EXERCCIO N 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4
EXERCCIO N. 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

31
36
37
37

.
.
.
.

39
39
43
46
46

Stima Lio
7.1
OS PARTICPIOS DA VOZ ATIVA; OS SUFIXOS AR, ER, EJ , ISM , IST
7.2
EXERCCIO N 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
EXERCCIO N. 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

49
49
57
58
58

Oitava Lio
8.1
A VOZ PASSIVA . .
8.2
EXERCCIO N 15 .
8.3
MTODO DIRETO
8.4
EXERCCIO N. 16 .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

61
61
65
66
67

.
.
.
.

69
69
73
74
75

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

Nona Lio
9.1
A COMPARAO; OS SUFIXOS EBL, EM , ESTR, IL, ID, UJ , UM
9.2
EXERCCIO N17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4
EXERCCIO N 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10 Dcima Lio
10.1
CONSTRUO DAS PALAVRAS EM
AN , UL . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2
EXERCCIO N 19 . . . . . . . . . . .
10.3
MTODO DIRETO. . . . . . . . . . .
10.4
EXERCCIO N 20 . . . . . . . . . . .
11 Undcima Lio
11.1
OS PREFIXOS EKS, MIS,
DUON COMO PREFIXO
11.2
EXERCCIO N21 . . . .
11.3
MTODO DIRETO . . .
11.4
EXERCCIO N 22 . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

77

ESPERANTO; OS SUFIXOS A , EC,


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77
80
81
82
83

PRA; OS SUFIXOS
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .

12 Duodcima Lio
12.1
OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS
12.2
EXERCCIO N. 23 . . . . . . . . . . . . .
12.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . .
12.4
EXERCCIO N.24 . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

A, IND,
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .

END, ING, J , NJ ;
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

83
85
86
87
89
89
100
101
101

SUMRIO

13 Dcima-terceira Lio
13.1
OS ADVRBIOS DO QUADRO DOS CORRELATIVOS; A PARTCULA
AJN ; O ADVRBIO-CONJUNO KVAZA ; A PREPOSIO DA; OUTROS DETERMINATIVOS; A NEGAO . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.2
EXERCCIO N 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.4
EXERCCIO N 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

103

103
114
115
115

14 Dcima-quarta Lio
14.1
OBSERVAES SOBRE O USO DOS MODOS E TEMPOS VERBAIS. RAZES
INTERNACIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.2
EXERCCIO N 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.4
EXERCCIO N. 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

117
124
125
126

15 Dcima-quinta Lio
15.1
O COMPLEMENTO TERMINATIVO; PREPOSIES
15.2
EXERCCIO N 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15.4
EXERCCIO N 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

129
129
148
149
150

.
.
.
.

153
153
163
164
165

16 Dcima-sexta Lio
16.1
ADVRBIOS, CONJUNES, INTERJEIES
16.2
EXERCCIO N 31 . . . . . . . . . . . . . . . .
16.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . .
16.4
EXERCCIO N 32 . . . . . . . . . . . . . . . .
17 Dcima-stima Lio
17.1
NOVAS POSSIBILIDADES DE
RANTO . . . . . . . . . . . . .
17.2
EXERCCIO N. 33 . . . . . . .
17.3
MTODO DIRETO . . . . . .
17.4
EXERCCIO N. 34 . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

117

167

CONSTRUO DE PALAVRAS EM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ESPE. . . .
. . . .
. . . .
. . . .

167
170
171
171

.
.
.
.

.
.
.
.

173
173
179
180
180

19 Dcima nona Lio


19.1
AS 16 REGRAS FUNDAMENTAIS DA LNGUA ESPERANTO . . . . . . .
19.2
EXERCCIO N 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19.3
EXERCCIO N 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

183
183
185
187

20 Vigsima Lio
20.1
LASTAJ KONSILOJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.2
LTIMOS CONSELHOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.3
LA ESPERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

189
189
189
190

18 Dcima-oitava Lio
18.1
A CONSTRUO DA FRASE EM ESPERANTO; IDIOTISMOS
18.2
EXERCCIO N 35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.4
EXERCCIO N 36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

E
20.4
20.5

SUMRIO

LA VOJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
JUSTE KAJ LEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

191
192

A CHAVES

195

B Proverboj en Esperanto

225

C VOCABULRIOS
C.1
SINAIS . . . . . . . . . . . . . . . . .
C.2
ABREVIAES . . . . . . . . . . . .
C.3
Vocabulrio Portugus-Esperanto
Vortareto Portugallingva-Esperanta .
C.4
Vocabulrio Esperanto-Portugus
(Esperanta-Portugallingva Vortareto)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

231
231
231

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

231

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

250

D ndice Remissivo

267

Liga Brasileira de Esperanto

271

Esperanto na Internet

273

Captulo

Primeira Lio

O ALFABETO DO ESPERANTO; PRONNCIA


1. A lngua internacional Esperanto usa as cinco vogais seguintes: a, e, i, o, u, que se pronunciam: , , i, , u, mesmo nas slabas que no sejam tnicas. Exemplos: la (o, a, os, as); ne
(no); tre (muito); tro (demais); mi (eu); vi (vs, voc etc.); unu (um, uma); du (dois, duas); tri
(trs); kara (caro, cara); alta (alto, alta); iri (ir). Leia-se: l, n, tr, tr, mi, vi, nu, du, tri, cra,
lta, ri.

Note-se que a vogal e nunca soa como i, e que o nunca como u. Sirvam de exemplos as
seguintes palavras: vere (verdadeiramente); ovo (ovo); muro (muro); vino (vinho). Leia-se:
v r, v, mr, vn, com o acento na primeira slaba.
2. OBSERVAO Indicamos acima os sons fechados para o e e para o o, por serem mais
frequentes nas rodas esperantistas. No se admire, porm, o estudante de ouvir essas vogais
um tanto menos fechadas; mesmo porque, segundo a recomendao do prprio Zamenhof, o
som dessas letras deve ser mdio, isto , nem muito fechado, nem muito aberto.
3. ACENTO TNICO Chama-se tnica a slaba que se pronuncia com mais fora do que
as outras da mesma palavra. Em Portugus pode ser tnica a ltima slaba, como em: regular,
caf, dormi; ou a penltima, como em: minuto, fcil; ou a antepenltima, como em: mrmore,
slaba, slido. Em Esperanto, porm, o acento tnico recai sempre na penltima slaba de qualquer palavra no apostrofada. (Ver 15, item b.) So, portanto, tnicas as mesmas slabas em
Esperanto e em Portugus, nas seguintes palavras: alta, bela, muro, ovo, minuto; mas diferentes em: regula (regular), marmoro (mrmore), metodo (mtodo), silabo (slaba), utila (til).
4. Cada letra em Esperanto representa apenas um som, sempre o mesmo, e no h letra
muda. Por isto, temos que:
5. A letra c nunca se pronuncia como k nem como , mas sempre como ts, ex.: caro (ler tsr)
ar; cedro (ler tsdr) cedro; cent (ler tsnnt) 100; facila (fatsla) fcil; internacia (innternatsa)
internacional; cepo (tsp) cebola; cervo (tsrv) cervo, veado; cindro (tsnndr) cinza; laca (ltsa)
cansado; lanco (lnnts) lana; paco (pts) paz.
6. NOTA Pomos o acento circunexo no o nal para lembrar que esse o, como sempre,
qualquer que seja sua posio no vocbulo, se deve ler ; o acento tnico sempre na penltima
slaba.

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

7. O g nunca vale j, isto , brando, mas sempre duro, como em gato, guerra, ex.: pagi
(pgui) pagar; legi (lgui) ler; genio (gun) gnio; genuo (gun) joelho; gipso (gup) gesso.
8. O h sempre aspirado, como em Alemo e Ingls; um som semelhante ao que se
produz quando sopramos nas mos para aquec-las. Ex.: haro cabelo; homo homem; horo
hora; historio histria.
9. O m e o n conservam os seus sons tambm depois das vogais, no m das slabas e das
palavras, porque em Esperanto no h sons nasais. Assim: am, em, im, om, um, an, en, in, on,
un pronunciam-se como em Espanhol, Italiano, Ingls, Alemo, Polons, etc., isto , fazendose notar distintamente o m ou o n. Para pronunciar aqueles grupos com m emite-se a vogal
pura (, , , , ) e depois se fecha repentinamente a boca para fazer sentir o m. Assim: kampo
(campo) l-se c-mm-p; kiam (quando) l-se k-a-mm; tempo (tempo) l-se t-mm-p; imposto (imposto) l-se i-mm-pss-t; tombo (tmulo) l-se t-mm-b; kiom (quanto) l-se k-mm; lumbo (lombo) l-se l-mm-b; dum (durante) l-se d-mm.

Os grupos das vogais com o n devem ser pronunciados emitindo-se primeiro a vogal pura e
depois levantando-se a ponta da lngua ao vu palatino (cu da boca). Assim: kanto (canto)
l-se c-nn-t; tian (tal) l-se t-a-nn; vento (vento) l-se v-nn-t; en (em) l-se -nn;
pinto (ponta) l-se p-nn-t; min (me) l-se m-nn; fonto (fonte) l-se f-nn-t; kion (que)
l-se k--nn; lundo (segunda-feira) l-se l-nn-d; kun (com) l-se k-nn.
Em palavras como: amo amor, emo tendncia, imago imaginao, domo casa, plumo pena,
ano partidrio, teni segurar, no m, bono bem, tuno tonelada, onde as vogais a, e, i, o, u, se
acham ao lado de m ou de n, embora em outra slaba, devem ainda conservar-se os sons puros
das vogais. L-las-emos, portanto, -m, -m, i-m-g, d-m, pl-m, -n, t-ni, f-n, b-n,
t-n.
No h, por conseguinte, que pronunciar, p. ex. tempo, imposto, amo, ano, etc. como as
palavras portuguesas assim escritas, nasalando-se as vogais e pronunciando-se o o como u.
Por outro lado, no acrescentar um i depois do m ou do n, dizendo, por exemplo k-mi-p,
p-ni-t, -ni, k-a-mi, etc.
10. O r, em Esperanto, mesmo no incio ou no m do vocbulo, dental, no gutural. Seja,
p. ex. em rozo (rosa), seja em por (para), seja em espero (esperana), procede-se, na pronncia,
da mesma forma. Assim como para pronunciar o r de espero (ou o do Portugus esperana)
levamos a ponta da lngua ao contato dos dentes incisivos superiores e fazemo-la vibrar, o
mesmo faremos para pronunciar o de rozo e o de por. Mais um esclarecimento: nos grupos
consonantais br, dr, pr, etc. o r dental, em Portugus e em Esperanto, p. ex.: Brasil Brazilo,
drama dramo, prosa prozo. recomendvel no carregar nem abrandar demais essa vibrao,
mantendo-a sempre mdia, e isto qualquer que seja o lugar do r na palavra: sempre a mesma
fora.
11. O s nunca vale z nem x, mas sempre se l como (ou ss), bem sibilante, ex.: meso
(ler m) missa; ruso (rss) russo. Compare-se com: mezo (mz) meio; ruzo (rz) astcia.
Igualmente: pasio (pass) paixo; estas (sstass) , est; dormas (drmass) dorme.
12. H em Esperanto cinco letras com acento circunexo, a saber:
, cujo som tch: apelo (ler tchapl) chapu; ielo (tchil) cu; voo (vtch) voz; io (tch)
tudo;

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

, que soa como o ch portugus: afo (chf) carneiro; ati (chti) prezar; o (fch) peixe;
i (chi) ela; uo (ch) sapato;
, com o valor do j portugus: aluzo cime; eti arremessar; uri jurar; ao coisa;
, que se pronuncia dj: ardeno (djardn) jardim; emi (djmi) gemer; ibo (djb) giba; ojo
(dji) alegria; ui (dji) gozar;
, que som fortemente gutural, igual ao j espanhol e ao ch polons e alemo; assemelhase ao rudo que faz a pessoa que se esfora por limpar a garganta mediante uma expirao
forte. Este som raro em Esperanto, p. ex.: oro coro; imero quimera; eo eco. H tendncia
de substitu-lo por k, como em aoso ou kaoso caos; irurgo ou kirurgo cirurgio; monao ou
monako monge. Distinga-se bem: oro ouro; horo hora; oro coro.

13. H, alm disso, a letra , que no se deve confundir com o conhecido u, para formar
slaba com as vogais e que nunca acentuado na pronncia. Ex.: Palo (ler pul, como na
palavra portuguesa Paulo); ado (jud) quinta-feira; kontraa (cnntrua) contrrio; Eropo
(eurp) Europa.
14. NOTA Nas tipograas que no possuam os tipos , , , , como tambm nos telegramas, pode substituir-se o acento circunexo por um h, e por u, assim: ch, gh, hh, jh, sh,
u. Por exemplo, em vez de grafar: ade esos la interano (= quinta-feira cessar a permuta),
pode escrever-se: Jhaude chesos la intershangho.
15. OBSERVAES:
a) Cada vogal, em Esperanto, faz parte de uma slaba, nunca se lendo como ditongo vogais
que ocorram uma ao lado da outra num vocbulo. Assim: mia (meu, minha), via (vosso,
vossa), familio (famlia), trairi (atravessar), nei (negar), perei (perecer), pereu (perea), neutila
(intil), balai (varrer), balailo (vassoura), balau (varrei) soam: m-a, v-a, fa-mi-l-, tra--ri, n-i,
p-r-i, p-r-u, n-u-t-la, ba-l-i, ba-la--l, ba-l-u.

Para indicar os sons i, i, i, i, i, i, i, i, usa-se, em Esperanto, em vez do i, a letra j,


isto , escreve-se: aj, ej, oj, uj, ja, je, jo, ju. Ex.: kaj (ler ci) e; plej (ler pli) o mais; tuj (ler ti)
logo, imediatamente; fajro (fir) fogo; vejno (vin) veia; fojno (fin) feno; jaro (ir) ano; juna
(ina) jovem; etc.
Para os sons u, u etc., como j vimos, escreve-se a, e etc., isto , com a letra , no u.
Ex.: adi (udi) ouvir; ladi (ludi) louvar; Eropo Europa, rematismo reumatismo.
Assim, j um i brevssimo, e um u tambm brevssimo, nunca sendo acentuados. Realmente, j e precisam sempre duma vogal para com ela formar slaba. Assim sendo, so
monosslabos as palavras: ja (ler i, numa s slaba) com efeito; jam (ler imm, numa s slaba)
j; jes (ler iss) sim; la conforme; etc.; ao passo que so disslabos, porque constam de duas
slabas (tm duas vogais), os vocbulos: ia (ler -a) algum; iam (ler -amm) outrora, em algum
tempo; ies (ler -ss) de algum; etc.
No se esquea o estudante de que o acento tnico recai sempre, nas palavras completas, na
penltima slaba; por isso se pronuncia: anka (tambm) = nn-cau, e no ann-cu; bonaj fruktoj
(bons frutos) = b-nai frk-ti, com mais fora de voz sobre as slabas bo e fruk, e no sobre as
slabas naj (nai) e toj (ti).
b) Permite-se, principalmente em poesia, omitir a terminao substantiva o, substituindo-a,
na escrita, por um apstrofo; por exemplo: kor, em vez de koro (corao). Em tais casos, o

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

acento tnico recai na ltima slaba da respectiva palavra truncada (isto , apostrofada), pois
essa mesma a penltima da palavra completa (no truncada); exemplos: sufer (sofrimento),
labor (trabalho), poezi (poesia), que equivalem a: sufero, laboro, poezio.
c) Em algumas palavras ocorre uma letra geminada (= dupla); salvo rarssimas excees,
este fato provm, ou da juno de duas razes, das quais uma termina por uma letra (vogal
ou consoante) e a outra comea pela mesma letra, que se reproduz, ou de que a terminao
gramatical do vocbulo seja igual ltima vogal da raiz. Em tais palavras, necessrio pronunciar distinguindo-se bem as duas letras em contato, fazendo-se pequena pausa na primeira,
de modo que se perceba a geminao. Lembramos que, em Portugus, temos vocbulos onde
aparece uma vogal geminada, pronunciando-se bem nitidamente, p. ex.: Aaro, reeleger,
idiche, zoologia, duunvirado. Assim, temos: praavo bisav; rabbirdo ave de rapina (rabi
= roubar, rapinar); ree novamente; eesti comparecer, estar presente; neniio aniquilamento
(nenio = nada); ekkrii exclamar (krii = gritar); mallumo escurido, trevas (lumo = luz); memmortigo suicdio (mem = mesmo; mortigo = assassnio, ato de matar); sennoma annimo (sem
nome); heroo heri; ippereo naufrgio (ipo = navio, pereo = perecimento); interrompi interromper (rompi = romper); dissemi disseminar (semi = semear); li uko lenol (lito = leito; tuko
= pano); detruu destrua (imperativo do verbo detrui = destruir), etc.
d) Outras vezes se encontram os grupos consonnticos ch, lh, nh, que no soam como em
Portugus; devem pronunciar-se de modo que se oua o c (ts), o l, ou o n, e depois o h (aspirado). P. ex.: pacheroldo (pats-herld) arauto da paz; malhelpo (mal-hlp) obstculo (helpo
= auxlio); malhela (mal-hla) escuro; senhara (snn-hra) calvo (= sem cabelo); senhonta impudente, desavergonhado (honti = envergonhar-se, ter vergonha).

Para que os grupos ch, gh, jh, sh no paream valer as letras , , , , conforme assinalamos esta licena no 14, pode inserir-se um hfen entre as duas letras, assim: pac-heroldo,
long-hara (de cabelos compridos), gaj-humora (de humor alegre), as-hundo (co de caa).
Normalmente, contudo, no h tal necessidade.
e) Cumpre todo o cuidado no pronunciar grupos consonantais, como sc, sk, t etc. Assim,
a palavra scienco (cincia) se ler fazendo sentir o s inicial, bem sibilante, e depois o som ts do
c imediato. Para aprender isto, aconselhamos, no incio, antepor uma palavra que termine por
vogal, p. ex. la; e ento, la scienco (a cincia) se ler lass-tsi-nn-ts, ligando o s inicial ao la
e lendo tudo junto. Ao ler grupos como sk, t etc., no pr um i entre as duas consoantes, p.
ex. em skribi escrever, tono pedra, etc.
f) mister pronunciar a slaba ti com o mesmo som de t como nas slabas ta, to, tu, e no
como tchi, conforme o costume em algumas partes do Brasil. Distinga-se bem: tio isso, e io
tudo; tiu esse, e iu cada, cada um; tie a, ali, e ie em toda a parte; tiam ento, e iam sempre.
g) Observao anloga importa fazer a respeito do l em nal de slaba, o qual algumas
pessoas, por vcio, pronunciam como u, dizendo em Portugus, papu (i.e. papel), mau
(i.e. mal), auto (i.e. alto) etc. O Esperanto exige, naturalmente, pronncia correta, sempre se
levando a ponta da lngua ao vu palatino, como em Espanhol, Italiano, Francs etc. Assim, p.
ex., h em Esperanto as palavras al (preposio a) e a (conjuno ou), as quais, evidentemente,
ho de ser pronunciadas com toda a justeza, sem se confundirem.
h) H vocbulos, em Esperanto, terminados em d, como sed (mas), em k, p. ex. ok (oito),
em p, p. ex. sep (sete), etc., o que contra a ndole do Portugus. No havendo letra muda na
Lngua Internacional, h que se fazer soar, como sempre, a consoante nal. No a engolir,

CAPTULO 1. PRIMEIRA LIO

portanto; mas, por outro lado, conforme o que frisamos a respeito no 9, no acrescentar um
i, lendo, p. ex., sed como se fosse escrito sedi, semelhana da palavra sede (na corrente
pronncia brasileira).
NOTA As letras a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, t, u, v, z nenhuma diculdade apresentam a
ns, de lngua portuguesa. Naturalmente, em face do que se disse no 9, no se nasalam as
vogais, pois, ento, deixariam de pronunciar-se efetivamente o m e o n, o que no permitido:
segundo o ensinado no 4, no h letra muda em Esperanto.
16. ALFABETO O alfabeto do Esperanto consta de 28 letras. As vogais, isto , a, e, i, o,
u, so chamadas conforme os seus sons j estudados; logo: , , , , . As consoantes, quando
queremos dizer-lhes os nomes, recebem a terminao o, por exemplo b = b, c = ts, etc.

Eis o alfabeto: a, b (b), c (ts), (tch), d (d), e ( ), f (f), g (g), (dj), h (h), (o), i, j (i),
(j), k (k), l (l), m (m), n (n), o (), p (p), r (r), s (s), (ch), t (t), u, (u), v (v), z (z).
Conforme vemos, no h em Esperanto as letras q, w, x, y. Estas letras, em Esperanto,
lem-se, respectivamente: kuo ou kvo, duobla vo, ikso, ipsilono ou i greka.

EXERCCIO N
Ler as seguintes palavras e gurar-lhes a pronncia como zemos nesta lio; depois, vericar se acertou, confrontando o que escreveu com a pronncia que guramos na segunda
parte do livro (Chaves).
Cia. ia. Regi. Rei. Iu. Ju. Prujno. Maljuna. Seshora. Heroino. Pesilo. Pezilo. Anta.
Vesto. Veto. Praulo. Fralo. Nenio. Adia. Reservi. Krajono. Feino. iel. anceli. Malplej.
Dudek. Tiuj. Kuiri. Alia. Darigi. Dimano. Sinjoro. Ajn. Ago. Ao. asao. Pejo. Manjo.
Eksceso. Farmacia. Fluida. Foiro. Geologio. Infano. Buljono.

EXERCCIO N
Figurar, no alfabeto do Esperanto, a pronncia das seguintes palavras portuguesas:
Casa. Caa. Cujo. Queijo. Queixo. Caia. Caa. Saia. Cuia. Caixa. Chave. Quase. Sbia.
Sabia. Paraguaio. gio. Agiu. Causa. Cheia. Coisa. Adjetivo. Txi. Uai. Cesto. Seu. Alho.
ria. Oxignio. Lei. Achei. gua. Figueira. Coxia. Asseio. guia.

Captulo

Segunda Lio

SUBSTANTIVOS, ADJETIVOS, ADVRBIOS, VERBOS; ARTIGO DEFINIDO;


DERIVAES
EXPLICAES GRAMATICAIS
17. Chama-se substantivo palavra que designa tudo quanto, real ou imaginrio, existe ou
supomos existir. Assim, os nomes de seres, animados ou inanimados (como de pessoas, de
animais irracionais, de vegetais, de minerais, de coisas, enm), os de entidades mitolgicas,
os de lugares, qualidades, aes, estados, fenmenos naturais, e semelhantes, so substantivos.
Ex.: homem, Eva, leo, rosa, diamante, Jpiter, cidade, Brasil, bondade, viagem, sade, chuva,
noite etc.

Quando se trata apenas de um, tem-se o nmero singular; quando de mais de um, o
nmero plural. Em Esperanto o substantivo, no singular, termina em o; o plural sempre
se forma acrescentando um j, que, conforme se sabe, um i brevssimo; junto do o, forma a
terminao oj, que se l i, no acentuado. Ex.: lo lho, loj (ler fli) lhos; evalo cavalo,
evaloj (ler tchvli) cavalos; arbo rvore, arboj rvores; oro or, oroj ores; tono pedra,
tonoj pedras; domo casa, domoj casas; uro juramento, uroj juramentos; ventego temporal,
ventegoj temporais; virto virtude, virtoj virtudes; doloro dor, doloroj dores; tago dia, tagoj
dias; etc.
18. As palavras que exprimem uma qualidade prpria ou atribuda ao ser ou a tudo aquilo
que se designa por um substantivo, chamam-se adjetivos qualicativos, ou simplesmente adjetivos. Em Esperanto o adjetivo termina em a, no singular, e em aj (ler ai, sem acento), no plural.
Ex.: utila (ler utla) til, utilaj (ler utlaj) teis; granda grande, grandaj (ler grnndai) grandes.
Em Portugus muitos adjetivos distinguem o gnero; assim, bom, caro, alto so do gnero masculino, e boa, cara, alta so do gnero feminino. Tal distino no se faz em Esperanto; portanto:
bona signica tanto bom, como boa; alta alto, ou alta; kara caro, ou cara. Note-se, pois, que a
terminao a, em Esperanto, indica um adjetivo qualicativo, prestando-se a quaisquer gneros;
por conseguinte, no indica necessariamente o feminino, como em nosso idioma.

Em Esperanto os adjetivos concordam em nmero, isto , no singular ou no plural, com os


substantivos de que so adjuntos atributivos, predicativos ou apostos. Exemplos: ria viro
11

12

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

homem rico; ria virino mulher rica; riaj viroj homens ricos; riaj virinoj mulheres
ricas; bona libro bom livro; bonaj libroj bons livros; hela mateno manh clara; helaj
matenoj manhs claras; etc.
NOTA Nestes exemplos foi posto o adjetivo antes do substantivo, mas isto no regra
xa, no impe qualquer obrigao; poderia ser tambm viro ria, matenoj helaj etc.
18-A. Advrbio uma palavra invarivel que exprime circunstncia de tempo, lugar, modo,
qualidade, quantidade, ordem, armao, negao, dvida etc. P. ex.: hodia hoje; frue cedo;
hejme em casa; bele belamente; pli mais; due em segundo lugar; laste por ltimo, ultimamente;
certe certamente; neniam nunca; eble talvez; etc.
19. H palavras variveis, mediante as quais: a) se exprime a ao de algum ou de alguma
coisa; b) se relaciona algum ou alguma coisa a seu estado ou qualidade; c) ou se enuncia um fato:
palavras tais chamam-se verbos. Assim, p. ex. em: Pedro dorme, Paulo escreve uma carta, o leite
branco, a rosa est murcha, o mar parece um espelho, havia muita gente, choveu e trovejou, far
calor, etc., as palavras grifadas so verbos.

Os verbos tm diferentes tempos (presente, passado e futuro) e diferentes modos. Quando


enuncia a ideia como fato real, o verbo est no modo indicativo; quando enuncia, no certeza, mas apenas possibilidade, que depende duma condio, o modo chama-se condicional;
e quando exprime uma ordem, pedido, exortao etc., est no modo imperativo. Quando o
verbo usado sem incluir as ideias destes modos, mas apenas d uma ideia geral, est no
modo innitivo. Em Portugus, os verbos terminam, no innitivo, sempre em r (ar, er, ir, or);
em Esperanto sempre em i; por exemplo: doni dar; aeti comprar; vendi vender; legi ler; skribi
escrever; iri ir; veni vir; pagi pagar; montri mostrar; kalkuli contar; dormi dormir; mani comer;
trinki beber; kompreni compreender; meti pr.
O modo indicativo tem, em Esperanto, trs tempos: o tempo presente diz o que acontece,
e termina sempre em as; o passado diz o que aconteceu ou acontecia, e termina sempre em
is; o futuro diz o que acontecer, e termina em os. (Cuidado com a pronncia: s, e no us!)
Exemplos: mi estas eu sou (ou eu estou); mi estis eu era, ou estava, ou fui, ou estive; mi
estos eu serei, ou estarei; mi iras eu vou; mi iris eu ia, ou fui; mi iros eu irei; vi iras
vs ides; vi iris vs fostes, ou eis; vi iros vs ireis; li laboras ele trabalha; li laboris
ele trabalhou, ou trabalhava; li laboros ele trabalhar; i kantas ela canta; i kantis
ela cantou, ou cantava; i kantos ela cantar.
O modo condicional indica o que aconteceria, e termina, em Esperanto, sempre em us: mi
estus eu seria, ou estaria; vi estus vs sereis, ou estareis; li irus ele iria; ni irus ns
iramos; li laborus ele trabalharia; i kantus ela cantaria; mi manus eu comeria.
O modo imperativo termina, em Esperanto, sempre em u: estu s (tu), sede (vs); manu
come (tu), comei (vs); ne peku no peques (tu), no pequeis (vs). A mesma terminao
u se emprega quando, em vez de tu e vs, forem outras pessoas gramaticais, isto , ele, ela etc.,
p. ex.: li estu ele seja, ou esteja; i kantu ela cante; ili skribu eles (ou elas) escrevam; ni
ne ripozu no descansemos. Estes verbos, em Portugus, esto no tempo presente do modo
subjuntivo; esta nossa forma verbal se aplica tambm para exprimir um desejo, isto , como
optativo, e a terminao em Esperanto ainda u, por exemplo: Deus queira! Dio volu!
Na 14 Lio faremos estudo mais aprofundado sobre o emprego dos modos e tempos
verbais em Esperanto.

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

13

20. Os verbos portugueses mudam as terminaes conforme as pessoas gramaticais, que so


trs: a primeira a que fala, a segunda aquela com quem se fala, e a terceira aquela de quem
se fala. As pessoas gramaticais so designadas pelos pronomes pessoais: a primeira, no singular,
pelo pronome eu, e no plural ns; a segunda pelos pronomes tu, vs; a terceira no singular: ele,
ela, e no plural eles, elas.

Assim se diz, p. ex.: eu pago, tu pagas, ele (ou ela) paga, ns pagamos, vs pagais, eles (ou
elas) pagam; eu paguei, tu pagaste; ele (ou ela) pagar, etc. Em Esperanto, porm, as pessoas
gramaticais do verbo no se indicam por meio de terminaes, mas apenas por meio dos pronomes pessoais: mi (eu), ci (tu), li (ele), i (ela), ni (ns), vi (vs), ili (eles, elas). Exemplos: mi
pagas eu pago, ci pagas tu pagas, li pagas ele paga, i pagas ela paga, ni pagas
ns pagamos, vi pagas vs pagais, ili pagas eles (ou elas) pagam; mi pagis eu paguei,
ou pagava, ci pagis tu pagaste, ou pagavas, li pagis ele pagou, ou pagava, i pagis
ela pagou, ou pagava, ni pagis ns pagamos, ou pagvamos, vi pagis vs pagastes, ou
pagveis, ili pagis eles (ou elas) pagaram, ou pagavam; mi pagos eu pagarei, ci pagos
tu pagars, li pagos ele pagar, . . . ; mi pagus eu pagaria, ci pagus tu pagarias, li pagus
ele pagaria, . . . ; pagu (mais raramente ci pagu ou pagu ci) paga (tu); li pagu pague ele,
ni pagu paguemos (ns), pagu (mais raramente vi pagu ou pagu vi) pagai (vs), ili pagu
paguem eles, ou elas.
21. Em Portugus, graas existncia das terminaes diferentes para as pessoas do verbo,
pode-se omitir muitas vezes o pronome pessoal; isso, porm, via de regra, no se pode fazer
em Esperanto. Por isso, por exemplo, a frase: Quando vim, falei com ela, e fomos passear
se traduz: Kiam mi venis, mi parolis kun i, kaj ni iris promeni; isto : Quando eu vim, eu
falei com ela, e ns fomos passear. Contudo, em oraes coordenadas tendo o mesmo sujeito
pode-se, por vezes, deixar de declarar o sujeito nas oraes subsequentes primeira. Ex.: Mi
venis, vidis, venkis Cheguei, vi, venci. La birdo falis kaj mortis O pssaro caiu e morreu.
Petro eliris, sed tuj revenos Pedro saiu, mas logo voltar. Ni vivos a mortos Viveremos
ou morreremos. De longe li nek manas nek trinkas H muito tempo ele no come nem
bebe.
22. H verbos que, por sua prpria essncia, no vm acompanhados de pronome: so os
verbos impessoais, que exprimem fenmenos naturais, como chover, nevar etc. Assim: pluvas
chove, neis nevou (ou nevava), etc. O verbo esti pode traduzir o verbo haver impessoal, p.
ex.: Havia muitas pessoas Estis multaj homoj. Amanh haver festa Morga estos festo.
23. ARTIGO A palavra la o artigo denido (o, a, os, as), sendo, porm, invarivel. P. ex.:
la patro o pai; la patroj os pais; la patrino a me; la patrinoj as mes; la kampo o campo; la
kampoj os campos.

Pode-se s vezes substituir por um apstrofo a terminao a do artigo la, escrevendo-se,


ento, l. Esta licena, porm, s se concede, em prosa, quando o artigo venha precedido de
preposio terminada por vogal, como de, pri, e, tra etc.; p. ex.: de l patro (do pai), pri l
dormo (a respeito do sono), e l pordo ( porta), tra l nokto (atravs da noite), etc., em vez
das formas ordinrias: de la patro, pri la dormo, e la pordo, tra la nokto. Pronuncia-se, ento,
o artigo apostrofado juntamente com a preposio, como se se tratasse dum vocbulo s: del,
pril, el, tral, etc. Em poesia, no s isto se permite, mas pode-se elidir o a de la tambm antes
de vocbulo que principie por vogal, independentemente de quaisquer outras condies; p.
ex.: l espero a esperana; l obstino a obstinao, etc. Em geral, na prosa no se faz
essa eliso, escrevendo-se o vocbulo inteiro la. Evite-se a eliso se a pronncia for por isto

14

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

dicultada ou se ocorrer ambiguidade, p. ex.: l afero, em vez de la afero (a coisa, o assunto,


etc.), porque soa como la fero (o ferro), etc.
24. RAZES E TERMINAES Raiz a parte invarivel da palavra; ex.: em patro (pai),
a raiz patr. A terminao, ou desinncia, a parte que pode mudar: em patro, a terminao o,
que exprime um substantivo. Se mudarmos a terminao o para a, teremos um adjetivo (qualicativo), referente raiz patr; ento, patra signica paternal. Se raiz patr acrescentarmos
a letra e, a palavra patre um advrbio, signicando paternalmente.

Outros exemplos: da raiz skrib formamos: skribo escrita, escritura; skriba escrito, feito por
escrito; skribe por meio da escrita; skribi escrever. Com telegraf constitumos: telegrafo telgrafo; telegrafa telegrco (ou telegrca), telegrafe telegracamente, pelo telgrafo; telegra
telegrafar. Etc. etc.
Dentre os vocbulos at agora encontrados pelo estudante so substantivos, p. ex.: familio,
fonto, fajro, Eropo, genio, genuo, gipso, marmoro, muro, metodo, imposto, meso, mezo, pasio, ovo, vino, vejno, kampo, silabo, rematismo. Conhecendo-os, compreenderemos que, por
exemplo,familia, marmora, metoda, eropa so adjetivos, que signicam: familiar, marmreo
(ou marmrea), metdico (ou metdica), europeu (ou europeia); e que: familie, fajre, metode,
pasie so advrbios que signicam: familiarmente, fogosamente, metodicamente, apaixonadamente.
Conhecendo os adjetivos: alta, kara, erara, kontraa, compreenderemos o signicado dos
respectivos advrbios: alte (altamente), kare (caramente), erare (erradamente), kontrae (contrariamente); como tambm que erari verbo (errar) e eraro substantivo (erro).
Sabendo-se que vere signica, como advrbio, verdadeiramente, trocando-lhe a terminao, teremos: vera (adjetivo) verdadeiro (ou verdadeira), e vero (substantivo) verdade. Bona
bom, ou boa (adjetivo); bono bem (substantivo); bone bem (advrbio).
25. OBSERVAES:
I. Note o estudante que o, a, e, i e u so terminaes, no sentido gramatical, de respectivamente, substantivos, adjetivos qualicativos, advrbios, modo innitivo e modo imperativo
de verbos. H palavras, em Esperanto, cuja ltima letra o, a, e, i ou u e que no possuem qualquer destas categorias gramaticais, pela simples razo de fazer uma destas letras parte da raiz,
sejam tais vocbulos monossilbicos ou no. Exemplos de monosslabos: do portanto (conjuno), la o, a, os as (artigo denido), e junto de (preposio), mi eu (pronome pessoal), du dois
(numeral).
II. Mesmo que no monosslabos, advrbios existem, que no tm e como a ltima letra,
p. ex.: balda (leia-se bldau) em breve; balda no , porm, palavra derivada, mas primitiva, e
dele se deriva baldaa (leia-se baldua), breve, iminente.
III. Ili eles (ou elas) termina em i, mas no verbo, por ser palavra primitiva, dando derivados, como, p. ex.: ilia (leia-se ila) deles (ou delas).
IV. Hura hurra e hola ol so interjeies, e no adjetivos, pela mesma razo; do primeiro
formamos, p. ex.: hurai (leia-se huri) dar hurras, aclamar.
V. Unu (leia-se nu) um (ou uma) numeral, mas no palavra derivada; acrescentandolhe a, teremos unua (leia-se una) primeiro (ou primeira); com um e, dar unue (leia-se un )
primeiramente, em primeiro lugar.

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

15

VI. De todas as palavras monossilbicas terminadas em o e que, por serem primitivas, no


so substantivos, excetuam-se apenas os nomes das consoantes (alm da letra vogal o), conforme vimos na 1 Lio, as quais so consideradas substantivos, por exemplo: La b (= b)
estas la dua, kaj la z (= z) estas la lasta litero de la alfabeto de Esperanto O b a segunda,
e o z a ltima letra do alfabeto do Esperanto.
26. Para os exerccios de traduo (do Esperanto para o Portugus) e de verso (do Portugus
para o Esperanto) fazemos ao estudante as seguintes recomendaes e observaes:

Ler os exerccios, traduzi-los por escrito, confrontar a traduo com a respectiva chave; depois convm verter a traduo portuguesa para o Esperanto e confront-la com o texto do
exerccio original. Confrontar tambm as verses, feitas igualmente por escrito, com as respectivas chaves.
Os vocbulos dos exerccios, ou j se tero encontrado em exemplos do texto da gramtica,
ou guram nos vocabulrios, seja da respectiva lio, seja de lies anteriores.
A pergunta, em Esperanto, se faz iniciando a frase: ou por palavra, ou expresso, interrogativa (equivalente a como ?, qual ?, quando ?, onde ?, por que ? etc.); ou, se no houver
tal palavra, ou expresso, interrogativa, pela partcula u, que geralmente no se traduz, mas
podendo traduzir-se pela palavra acaso ou pela expresso por acaso. P. ex.: Kiu venis?
Quem veio? u vi volas mani? Quereis comer? u iu povus diveni? Acaso algum
poderia adivinhar?

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Amiko amigo.
Aperi aparecer.
Bela belo.
Brili brilhar.
Certa certo.
esi cessar, deixar de.
For longe, fora.
Frato irmo.
Hiera ontem.
Infano criana.
Kie onde.
Kuri correr.
Lingvo lngua.
Luno Lua.
Nun agora.
Plori chorar.
Salono salo.
Stelo estrela.
Suno Sol.

16

CAPTULO 2. SEGUNDA LIO

Sur sobre, em.


Tondri trovejar.
Mi legas; vi skribas. La patro volas skribi. La muroj estas altaj. Esperanto estas lingvo
tre facila kaj regula. Maria kantis bele. Marta, ne kuru! Ni estu bonaj amikoj. Kie ni povus
dormi? Mi vendis, kaj vi aetis; nun vi pagu. Certe mi pagos. esu kanti, frato: u vi ne estas
laca? Esperanto venkos. Ne, Esperanto jam venkis. Hela suno brilas sur la ielo. Balda aperos
la luno kaj la steloj. Hiera pluvis, sed ne tondris. i venu, kaj mi estos oja. La infano falis
kaj ploris. u estas iu en la salono? Iru for!

MTODO DIRETO
Depois de ter lido o exerccio supra, responda o estudante s seguintes perguntas, utilizando as palavras do mesmo. Quando indicarmos respostas em Portugus, naturalmente devem elas ser dadas em Esperanto. Note os seguintes vocbulos: kiu quem; kio (o) que; okazi
acontecer; studi estudar; prononci pronunciar; uste com justeza; hodia hoje; al la ao, , aos,
s. Dizer diri.
u la lingvo internacia Esperanto estas facila? (Resposta: Jes, la. . . ).
u Esperanto venkos? (Resp.: Ne, Esperanto ne. . . , sed. . . ).
Kiu vendis? Kiu aetis? u vi pagos?
Kio brilas sur la ielo? Kio balda aperos?
u hodia pluvis? (Resp.: No, hoje no choveu, mas brilhou o Sol).
Kio okazis al la infano?
u vi estas jam laca legi kaj studi?
u Marta kuris? (Resp.: Sim, Marta corria e eu disse:. . . ).
u vi prononcas uste: ESPERANTO?

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Agradvel Agrabla.
Feliz Felia.
Orar Prei.
Que Ke.
Quente Varma.
Rir Ridi.
Surdo Surda.
Vigiar Vigli.
Dias quentes no so agradveis. Agora deixa (tu) de trabalhar: passeemos. Chover amanh? Deus no queira que amanh chova. Falo, e no ouvis; choro, e rides: acaso sois surdos
ou de (el) pedra? Vigiemos e oremos. Ontem pecamos, hoje pagamos. Deus disse: Faa-se
(estu) luz! Onde seramos felizes? Dormiste bem?

Captulo

Terceira Lio

NOMES PRPRIOS; GNERO E SEXO; LI , I , I , ILI , ONI , SI ; PRONOMES


POSSESSIVOS; SUFIXO IN ; PREFIXO MAL; A RAIZ VIR COMO PREFIXO
27. Os nomes, ou substantivos, prprios escrevem-se em Esperanto, como em Portugus, com
a inicial maiscula, mas, ao contrrio da nossa lngua, no admitem o artigo denido. Alguns tm
a forma esperantizada, como, p. ex.: Adamo (O) Ado; Jozefo (O) Jos; Brazilo o Brasil;
outros conservam a forma que tm nas lnguas nacionais, p. ex.: Eva, Maria, Marta, David,
Jakob, Jangcekiang (rio da China).
28. Observao Pela vigente ortograa portuguesa escrevem-se os nomes dos meses com
inicial minscula; em Esperanto, porm, o regular a inicial maiscula, assim: Januaro, Februaro, Marto etc.
29. Entre os nomes prprios incluem-se os das grandes festas: Anunciacio Anunciao,
ieliro Ascenso, Kristnasko Natal, etc. Os nomes das estaes do ano, dos meses, dos dias
da semana e das partes do dia, via de regra, no so precedidos do artigo; ex.: EN SOMERO
mi foriras el la urbo No vero ausento-me da cidade. JANUARO estas la unua monato de
la jaro Janeiro o primeiro ms do ano. DIMANO estas ripozo-tago O domingo dia
de descanso. Mi alvenis JE NOKTOMEZO Cheguei meia-noite.
30. Tambm no se pe o artigo la quando o substantivo prprio precedido de um nome
de gentileza ou ttulo, como: sinjoro senhor, sinjorino senhora, fralino senhorinha (ou senhorita), doktoro doutor, profesoro professor, sankta santo (ou santa), etc. Por exemplo: Sinjoro
Petro Senhor Pedro, ou o Sr. Pedro. Fralino Maria (A) senhorinha Maria. Doktoro
Zamenhof (O) Dr. Zamenhof. Sankta Johano So Joo. Abrevia-se: S-ro, F-ino, D-ro,
S-kta.
31. Se, porm, houver adjetivo que qualique o nome prprio, usa-se o artigo la; p. ex.: LA
GENIA Doktoro Zamenhof O genial Dr. Zamenhof. LA AMATA Brazilo O amado Brasil.
LA BELA kaj UTILA Esperanto O belo e til Esperanto. LA BONA Dio O bom Deus.
32. Tambm se usar o artigo quando essa qualicao se faa por um substantivo comum;
ex.: LA RIVERO Paran O rio Paran. LA MONTETO Corcovado O morro do Corcovado.
LA REO Salomono O rei Salomo. LA KANCELIERO Rio Branco O chanceler Rio
Branco. LA MINISTRO Churchill O ministro Churchill.

17

18

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

33. Se o nome prprio toma a acepo de substantivo comum, recebe o artigo; ex.: Katarina, LA SEMIRAMIS de Rusujo Catarina, a Semramis da Rssia. Rui Barbosa estis LA
CICERONO de Brazilo Rui Barbosa foi o Ccero do Brasil.
34. Quando um substantivo exprime um indivduo, sendo este tomado em geral, como
representante de sua espcie, classe etc., muito comum dispensar-se o artigo la; fato semelhante ocorre em Portugus, sendo mais frequente em adgios. P. ex.: Leite mais nutritivo
do que vinho (em vez de O leite e o vinho); criana no tem juzo; gato bicho falso;
pau que nasce torto. . . , etc. Em Esperanto dizemos, p. ex.: Lakto estas nutra O leite nutritivo. Virino estas delikata oro A mulher uma or delicada. Beleco pasas, virto restas
A beleza passa, a virtude ca. Malrieco ne estas malvirto (A) pobreza no vcio.
35. J conhecemos os pronomes pessoais: mi eu, ci tu, li ele, i ela, ni ns, vi vs, ili eles, elas.
H mais trs: i, oni, si, os quais sero agora explicados.

O Esperanto no tem gneros gramaticais, como os entendem as lnguas nacionais; em Portugus, p. ex.: dizemos: o livro, a pena, o Sol, a Lua, o jacar, a cobra, o monte, a montanha, o vcio,
a virtude, um acontecimento, uma ocorrncia, etc., atribuindo-se, portanto, um gnero (masculino ou feminino) ao substantivo que designa a coisa, o animal, etc. Em Esperanto, porm, no
se procede assim, isto , distinguindo os gneros dos substantivos: os gneros aparecem nos
pronomes da 3 pessoa do singular. Assim, referido-se a pessoa do sexo masculino, o pronome
li (ele); do sexo feminino i (ela); para tudo o mais o pronome i (ele ou ela), onde no
h, propriamente, um sexo ou no se deseja distinguir sexo, como em referncia a animais e,
at, a crianas. A personagens alegricas, p. ex.: Morto Morte, Felio Felicidade, etc., pode-se
eventualmente atribuir um sexo, e, ento, a elas aludindo, emprega-se li ou i.
O pronome li do gnero masculino; i do gnero feminino; i do gnero neutro. Exemplos: Venis la frato; LI volas paroli kun la avino Veio o irmo; ele quer falar com a av. Jen
la fratino; I iras promeni Eis a irm; ela vai passear. Jen via nova libro: I estas tre interesa
Eis o vosso novo livro; ele muito interessante. La hirundo ugas en la aero; I estas birdo
bela A andorinha voa no ar; ela um pssaro belo.
36. Dissemos no 35 que o pronome i se aplica tambm criana (em Esperanto infano).
Com efeito, vejamos o seguinte exemplo: Kio estas al la infano, ke I ploras? Que h com
a criana, que ela est chorando (= para ela estar chorando)? Como se v, empregamos aqui o
neutro i. Este pronome, para infano, se usa:
1, de um modo geral, quando o sexo nos indiferente; 2, quando se ignora o sexo de
determinada criana; 3, ainda o sabendo, caso no se tenha maior interesse em acentuar o
sexo por meio do pronome preciso, isto , li ou i. Na segunda hiptese aqui formulada pode
usar-se tambm li, e, portanto, poderia ser li no exemplo acima. Note-se que, em Portugus,
dizemos a criana, atribuindo ao substantivo o gnero feminino, qualquer que seja o sexo da
criaturinha.
37. A palavra homo signica homem em sua acepo ampla, isto , pessoa, designando, assim, todo o ser humano; exemplo: La homo estas mortema O homem (= ser humano) mortal. Embora designe, portanto, varo ou mulher, o pronome pessoal de homo li,
ex.: Homo ne pentus, se LI ne erarus O homem no se arrependeria se no errasse. O mesmo
se d com persono (pessoa) e entidades espirituais, como Dio Deus, anelo anjo, diablo Diabo,
Spirito Esprito etc.

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

19

38. O pronome oni corresponde ao francs on e ao alemo man; em Portugus ele


se traduz pela locuo a gente, ou pelo pronome reexivo se, quando este tem a mesma
signicao que a dita locuo (a gente); e s vezes simplesmente pondo o verbo na 3 pessoa
do plural. Assim, oni diras signica: a gente diz; diz-se; dizem; oni rakontas : a gente conta;
conta-se; contam.
39. O pronome reexivo si corresponde ao portugus si ou sigo; p. ex.: Li parolis pri
si Ele falou de si (isto , de si mesmo). La homoj devus vivi inter si harmonie Os homens
deveriam viver entre si em harmonia. i batalis kun si Ela lutou consigo (mesma).
40. Juntando-se um a aos pronomes pessoais, formam-se os pronomes possessivos: mia (meu,
minha), cia (teu, tua), lia (seu, sua, dele), ia (seu, sua, dela), ia (seu, sua, dele ou dela), nia
(nosso, nossa), via (vosso, vossa), ilia (seu, sua, deles, delas), sia (seu, isto , seu mesmo; sua,
isto , sua mesma).
41. Seu e sua traduzem-se por: lia, quando se reram a um s indivduo do sexo masculino; ia, quando a um s indivduo do sexo feminino; ia, quando a um s ente inanimado
e, em geral, quando ao indivduo nos referimos com o pronome pessoal i; ilia, quando a mais
de um ente, animado ou inanimado. Exemplos: Johano estas nia najbaro; LIA domo estas bela
Joo nosso vizinho; a sua casa bela (= a casa dele). Maria estas nia najbarino; IA domo
estas tre bela Maria nossa vizinha; a sua casa muito bonita (= a casa dela). Esperanto estas
lingvo utila; IA gramatiko estas regula O Esperanto uma lngua til; a sua gramtica
regular. La loantoj forkuris, ar ILIA domo brulis Os moradores fugiram porque sua (=
deles) casa se queimou. Jen belaj oroj: ILIA odoro estas agrabla Eis belas ores: o seu (=
delas) odor agradvel.

Note-se que nestes exemplos o possessivo acompanhado de substantivo; neste caso, conforme visto, no pode ser precedido do artigo denido la, ao contrrio do Portugus. Mas, da
mesma forma que o Portugus, os possessivos admitem plural, que, em Esperanto, se indica
com o acrscimo do j, ex.: miaj fratoj (os) meus irmos; ciaj pupoj (as) tuas bonecas; niaj
amikoj (os) nossos amigos; viaj ekzemploj (os) vossos exemplos; iliaj domoj (as) suas
casas (= deles ou delas); iliaj paoj suas pginas (= deles, p. ex. dos livros), etc.
42. Notas:
I. Como em Portugus, o possessivo pode, em Esperanto, vir depois do substantivo, o que
mais habitual, em ambas as lnguas, em expresses vocativas. Ex: Askultu, lo mia Escuta,
lho meu. Dio mia! Meu Deus! A Orao Dominical, chamada tambm Pai (ou Padre)
Nosso, diz-se mesmo Patro Nia.
II. Com os ttulos de parentesco, p. ex. pai, me, tio, av etc., o Portugus emprega o artigo
denido pelo possessivo, dizendo o pai em vez de meu pai ou teu pai, etc. O mesmo
se pode fazer em Esperanto, mas somente na 1 pessoa; assim, por exemplo: LA patro estas
tajloro O (= meu) pai alfaiate. Mi venas de LA avo Venho da casa do (= de meu) av.
43. Quando no venha expresso um substantivo que ele determine, o possessivo pode ser
precedido do artigo denido la; o emprego deste no , porm, obrigatrio. Ex.: Mia apelo
estas malnova, LA via (ou simplesmente via) estas nova (O) meu chapu velho, o teu
novo. Niaj taskoj estas malfacilaj, sed LA viaj (ou somente viaj) estas facilaj (As) nossas
tarefas so difceis, mas as vossas so fceis. Viaj okuloj estas verdaj, miaj (ou la miaj) estas
brunaj Teus olhos so verdes, os meus so castanhos. Plenumiu ne mia volo, sed Via (ou la
Via) Cumpra-se no a minha vontade, mas a Vossa.

20

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

Usa-se, porm, o artigo la se os sentidos diferem; por exemplo: Aquele chapu meu
tem sentido diferente de: Aquele chapu o meu. Em Esperanto se dir tambm de dois
modos: Tiu apelo estas mia e Tiu apelo estas LA mia, respectivamente.
44. Quando o possessivo portugus da 3 pessoa se refere ao sujeito da orao, correspondendo, em geral, a seu prprio, sua prpria etc., diz-se, em Esperanto, com sia e siaj, quer o
sujeito esteja no singular, quer no plural: chama-se, ento, possessivo reexivo. Ex.: Venis Petro
kun SIA lo Veio Pedro seu lho (= seu prprio). La katino ludas kun SIAJ idoj A gata
brinca com seus lhos (seus prprios). Birdoj dormis en SIAJ nestoj Pssaros dormiam em
seus ninhos.
45. Em Portugus se emprega o simples artigo denido (o, a, os, as) em vez do possessivo
quando o sentido que perfeitamente claro. Assim que se poderia dizer, nos exemplo acima:
Veio Pedro com o lho, A gata brinca com os lhos, Pssaros dormiam nos ninhos. Outro
exemplo: Ele veio com o lho; a lha cou em casa Li venis kun SIA lo; LIA lino restis
hejme. Como se v, em Esperanto de regra o possessivo, embora sem carter obrigatrio.
46. Observao O possessivo reexivo, normalmente, no pode ser sujeito, nem fazer
parte do sujeito de orao. Isto mesmo acabamos de ver neste ltimo exemplo. Dissemos: Li
venis kun SIA lo por se tratar de reexivo, mas: LIA lino restis hejme porque lia lino
o sujeito da orao cujo predicado restis.

Por motivo semelhante no dizemos: Venis Petro kun SIA lo Vieram Pedro e seu lho
(embora dele mesmo, de Pedro), porque lo faz parte do sujeito complexo; devemos dizer: Venis Petro kaj LIA lo. Note-se que, em Portugus, dizemos: Veio Pedro com seu lho, mas
Vieram Pedro e seu lho. Tambm: La katino kaj IAJ idoj ludas A gata e seus lhos brincam. Sua por la tago estas IA propra malbono Bastante para o dia o seu prprio mal:
ia, porque faz parte do sujeito ia propra malbono.
47. O Esperanto no tem artigo indenido; assim, o artigo indenido portugus no se traduz
em Esperanto. Ex.: Joo um menino inteligente. Johano estas knabo inteligenta. O Brasil
um grande pas Brazilo estas granda lando. (No esquecer que, em Esperanto, os nomes
prprios no tem o artigo.) Defronte da minha casa est uma rvore e na rvore cantava um
rouxinol Anta mia domo staras arbo kaj sur la arbo kantis najtingalo.
48. O sexo feminino se indica, em Esperanto, com o suxo in, ligado raiz do nome no
masculino. Ex.: patro pai, patrino me; avo av, avino av; lo lho, lino lha; frato irmo,
fratino irm; amiko amigo, amikino amiga; najbaro vizinho, najbarino vizinha; edzo esposo
(marido), edzino esposa (mulher); sinjoro senhor, sinjorino senhora; fralo senhor solteiro,
fralino senhorita; hundo co, hundino cadela; leono leo, leonino leoa; bovo boi, bovinovaca;
tigro tigre, tigrino tigre fmea; etc.
49. Como os nomes de animais masculino servem igualmente para designar a espcie (sem
distino de sexo), quando se necessite frisar o sexo masculino, emprega-se, em Esperanto,
como prexo a raiz vir; por exemplo: virleono leo macho, virkato gato macho, virevalo
garanho, virbovo touro. Viro quer dizer varo, homem (do sexo masculino); o feminino
virino, isto , mulher, pessoa do sexo feminino.
50. Nesta lio, foram usadas as palavras: nova (novo, nova) e malnova (velho, velha),
facila (fcil) e malfacila (difcil). Estes exemplos, como quaisquer outros, mostram que mediante o prexo mal se formam os antnimos (palavras de sentido contrrio). Eis outros exemplos:
bona bom, malbona mau; felia feliz, malfelia infeliz; sukceso bom xito, malsukceso asco;

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

21

alta alto, malalta baixo; bela belo, malbela feio; hela claro, malhela escuro; ria rico, malria
pobre; multaj muitos, malmultaj poucos; ami amar, malami odiar; ladi louvar, malladi repreender; late em voz alta, mallate em voz baixa; longa comprido, mallonga curto. (Sobre
a pronncia correta do lh e do ll, recordar o dito nos itens c e d do 15.)

Convm notar que o prexo mal signica unicamente o contrrio, no implicando ideia alguma de mau, como em Portugus e como poderia parecer primeira vista. Assim: avara
avarento, malavara generoso, liberal; severa severo, malsevera benigno; falsa falso, malfalsa
verdadeiro. (Tambm, pelo contrrio: vera verdadeiro, malvera falso.) Ainda: antaa anterior, malantaa posterior; sama (o) mesmo, malsama diferente; supre em cima, malsupre
embaixo; fari fazer, malfari desfazer; kondamni condenar, malkondamni absolver; pli mais,
malpli menos; etc.

EXERCCIO N.
VOCABULRIO
Adjektivo adjetivo.
Aldono acrscimo.
Ameriko Amrica.
Ekzemple por exemplo.
Finii terminar.
Klara claro, compreensvel.
Milda doce, suave.
Nokte de noite.
Ol do que.
Per por, em.
Pluralo plural.
Por para.
Prononco pronncia.
Se se (conjuno).
Signi assinalar.
Substantivo substantivo.
Tero Terra.
Tial por isso, portanto.
Vivo vida.
Unu 1.
Du 2.
Tri 3.
Kvar 4.
Kvin 5.
La lingvo Esperanto estas tre utila. i estas facila kaj iam regula. ia prononco estas
klara. En la lingvo internacia Esperanto la substantivoj nias per o, la adjektivoj per a. La
pluralo estas signata. (= assinalado) per la aldono de la litero j; tial la pluralo de la substantivoj
nias per oj, kaj la pluralo de la adjektivoj per aj; ekzemple: unu bona libra, du bonaj libroj;

22

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

unu hela stelo, tri helaj steloj, kvar steloj helaj; unu litero, du literoj, kvin literoj; bela infano,
belaj infanoj; mia libro, miaj libroj.
La vivo estas bela,
se lumas stelo hela:
dum tago varma suno,
dum nokto milda luno.
Kaj kio estas suno
kaj luno por la tero,
por nia koro estas
la amo kaj espero.

F. V. L.

MTODO DIRETO
Responder s perguntas, utilizando as palavras e frases do exerccio:
u la lingvo internacia estas utila? u Esperanto estas facila? u i estas regula? u la
prononco de Esperanto estas klara? u la gramatiko de Esperanto estas malfacila? (Ne, la. . . ).
u la vivo estas bela? u la suno lumas dum la nokto? u dum la tago lumas la luno? u la
tero estas granda? u i estas pli granda, ol la suno? u la tero estas pli malgranda, ol la luno?
u la suno estas granda stelo? u i estas varma? Kio estas pli agrabla: u la varmo, a la
malvarmo? u la lumo de la suno estas pli hela, ol la lumo de la luno? Kio estas pli utila: u la
libro, a (= ou) la pupo? u Ameriko estas pli granda, ol Eropo? u ni dormas dum la tago?

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Agradecido Danka.
Azul Blua.
Branco Blanka.
Cear Noktomani.
Crbero Cerbero.
Cheio Plena.
Claro Luma.
Conosco Kun ni.
Doce Dola.
Fixo Fiksa.
Infeliz Malusta.
Jesus Jesuo.
Mestre Majstro.
Nome Nomo.
Olhar Rigardo (subst.). Rigardi (verbo).
Outro Alia.

CAPTULO 3. TERCEIRA LIO

23

Pensar Pensi.
Prazer Plezuro.
Primo Kuzo.
Srio Serioza.
Tio Onklo.
Vestido Vesto.
Era o Natal. A noite estava escura. O tio Pedro veio com as lhas, nossas primas queridas;
os primos no vieram. Os vestidos delas eram azuis, os nossos eram brancos. Veio tambm o
Dr. Paulo com o seu co Crbero: eis um nome infeliz! Era um co branco e bonito, seu olhar
era doce. Era um prazer para os olhos. Pelo (e) Natal a gente pensa nos (pri la) outros, no
tanto (tiom) em si. O Mestre Jesus vive conosco! meia-noite fomos cear. Sejamos agradecidos
ao bom Deus, Pai generoso! E Crbero, com (per) os seus olhos pequenos e srios, olhava xo
(adv.!) para (al) o cu cheio de estrelas. . .

Captulo

Quarta Lio

O ACUSATIVO
51. H verbos de sentido completo por si mesmos, de tal modo que de nada mais precisam
para exprimir a ao do indivduo; p. ex.: O homem nasce, vive, morre. As aves dormem. O
barulho cessou. O Sol brilha. O Esperanto triunfou. As crianas brincam e gritam, choram e
riem; etc. Tais verbos chamam-se verbos intransitivos. Outros h, porm, que exigem alguma
coisa adicional, um complemento, que lhes complete o sentido, sendo esse complemento uma
palavra, ou grupo de palavras, que exprime o indivduo sobre o qual se exerce diretamente a
ao de algum ou de alguma coisa. Assim: Escrevi uma carta. O Esperanto tem gramtica
simples. Faamos o que pudermos. O pai chamou o lho. No me conheces. Ele vende,
compra e troca roupas usadas; etc: Esses verbos chamam-se transitivos. O indivduo que exerce
uma ao expressa pelo verbo, seja este intransitivo, seja transitivo, o agente ou sujeito da
orao; aquele sobre o qual diretamente incide a ao do sujeito o complemento direto, podendo
tambm denominar-se objeto direto.

A ordem natural das palavras duma orao a direta, isto : sujeito, verbo (tambm chamado predicado) e complemento. Assim, em O pai chamou o lho, entende-se, pela regra
geral, que o sujeito, isto , aquele que exerceu a ao de chamar, foi o pai, e o complemento,
isto , aquele que recebeu a ao, foi o lho. Para melhor identicao, perguntamos: quem
chamou? o pai; logo, o pai o sujeito; o pai chamou quem? o lho; o lho o
complemento direto. Contudo, nem sempre se usa esta ordem direta, e ento, s o sentido,
no contexto, pode decidir qual o agente e qual o paciente. Assim, em: O co mordeu o
gato, o natural admitir que o agressor tenha sido o co e que a vtima fora o gato; nada
impede, no entanto, admitir-se que haja ocorrido o contrrio. Neste outro: Onda de dios
atravessa o mundo, pode entender-se haver qualquer dos dois sentidos. E assim por diante.
52. Em Esperanto, porm, esta dubiedade no ocorre, porque existem dois casos gramaticais. Os substantivos, adjetivos e pronomes, quando se apresentem com suas formas normais, no singular ou no plural, como patro, libroj, bela, utilaj, i etc., diz-se que esto no
caso nominativo; neste caso que so sujeitos de oraes tendo o verbo num modo nito (indicativo, condicional ou imperativo). O complemento direto, para se distinguir do sujeito, vai
para o caso acusativo, indicado, em Esperanto, pela letra n acrescentada ao nominativo, seja no
singular, seja no plural; por exemplo: patroN , librojN , belaN , utilajN . Assim: O pai comprou
belos e teis livros La patro aetis belajn kaj utilajn librojn.

25

26

CAPTULO 4. QUARTA LIO

OBSERVAO Onde quer que se deva usar o caso acusativo em Esperanto, este caso
sempre assinalado pelo n acrescentado ao nominativo.
53. A dubiedade a que nos referimos no pargrafo anterior provm de que o nominativo
e o acusativo dos substantivos e adjetivos portugueses so iguais. No ocorre ela, porm,
nos pronomes pessoais, que tm formas distintas. Assim, so nominativos: eu, tu, ele, ela, si,
ns, vs, eles, elas, tambm chamados pronomes retos; so acusativos: me, te, o, a, se, nos,
vos, os, as, estes ltimos chamados tambm pronomes oblquos. Como vemos, estas formas
em acusativo so irregulares, mas em Esperanto elas obedecem mesma regra geral, isto ,
ajuntando-se o n: min, cin, lin, in, in, nin, vin, ilin; o pronome reexivo si, que referimos no
39, tem seu acusativo sin, como sempre acrescentando-se o n.
NOTA Como sempre, necessrio pronunciar estes pronomes em acusativo fazendo
ouvir-se bem o n nal e sem nasalar o i: m-nn, l-nn etc.
54. Com a existncia destes dois casos, podemos, sem receio de ambiguidade, usar a ordem
direta ou a inversa; p. ex.: La patro vokis la lon e: La lon vokis la patro dizem ambas a
mesma coisa, isto , que foi o pai quem chamou e foi o lho que foi chamado: o acusativo
lon o complemento direto, enquanto o nominativo patro o sujeito. Outras inverses so
possveis, sempre se mantendo o mesmo sentido, p. ex.: Vokis la patro la lon; vokis la lon
la patro; la patro la lon vokis; la lon la patro vokis, etc.

O mesmo se d com os pronomes pessoais, cuja colocao inteiramente livre. Assim, a


frase: Eu a vi, ou vi-a, ou vi a ela, pode-se dizer: Mi in vidis; ou mi vidis in; ou in mi
vidis; ou in vidis mi; ou vidis mi in; ou vidis in mi. (V. 288.)
55. Quem diz-se kiu, no singular, sendo, ento, nominativo; o acusativo, formado regularmente, kiun. Assim: Quem chamou? Kiu vokis? Quem me chamou? Kiu vokis min?
Quem chamou o menino? Kiu vokis la knabon? Quem chamar as crianas? Kiu
vokos la infanojn? Compara-se, agora: Quem te chamou? Kiu vin vokis? com: A quem tu
chamaste? Kiun vi vokis?
56. Se o estudante achar diculdade no uso do acusativo, poder substituir (mentalmente)
os substantivos por pronomes pessoais; o substantivo substitudo por um pronome pessoal
reto (isto , eu, tu, ele, . . . ), car no nominativo; o substitudo por um pronome pessoal
oblquo (isto , me, te, o, . . . ) deve ir para o acusativo. Ex.: O caador matou a pantera.
Se aquele que matou foi o caador, esta substituio dar: Ele (= o caador) a matou; em
Esperanto: Li (= la asisto) mortigis iN; logo, La asisto mortigis la panteroN. Se a vtima
foi o caador, teremos: Ela (= a pantera) o matou, isto : i (= la pantero) lin mortigis,
donde: La pantero mortigis la asistoN, ou, para conservar a ordem das palavras, mas sem
qualquer dubiedade: La asiston mortigis la pantero. V-se, portanto, que onde recaia a
ao, a se por o n do acusativo.

Outro exemplo: ojo anstatais malojoN A alegria substituiu a tristeza. ojoN anstatais malojo A tristeza substituiu a alegria. Como se v, o substitudo tem o n. Em
Portugus, para evitar a anbologia, frequentemente antepomos a preposio a ao complemento, p. ex.: A alegria substituiu tristeza, e A tristeza substituiu alegria.
57. Certas expresses vulgares so oraes incompletas ou, como se diz, elpticas, onde
no aparecem todos os termos. Assim: Bom dia! se completa; Desejo-lhe bom dia!. Agradecido! Fico-lhe agradecido (por este obsquio)!, etc. Se essas expresses representam

CAPTULO 4. QUARTA LIO

27

complementos diretos do verbo oculto, iro para o acusativo em Esperanto; ex.: BonaN tagoN! Bom dia! BonaN noktoN, sinjorino! Boa noite, (minha) senhora! KoraN salutoN!
Cordiais saudaes!, isto , exprimo-lhe (ou: aceite) minhas cordiais saudaes. Agradecido!
(ou Agradecida!) diz-se: DankoN!, isto , agradecimento, palavra que o complemento direto do verbo na orao: manifesto-lhe meu agradecimento ou receba meu agradecimento
etc. Tambm se diz: Mi dankas ou Mi dankas viN , isto , agradeo, ou agradeo-lhe.
58. Vejamos a diferena entre as duas frases seguintes: Mi trovis tiun i vinon bonAN e
Mi trovis tiun i vinon bonA. Na primeira vericamos que o adjetivo bonan est em acusativo, concordando com o substantivo vinon; na segunda, j esse adjetivo no concorda com
o substantivo, estando no nominativo, enquanto o substantivo est no acusativo. Ambas elas
signicam: Achei este vinho bom, mas o sentido, assim, em Portugus, pode mudar, conforme se interprete a frase de um dos seguintes modos. 1: se achei equivale a encontrei,
entende-se que eu encontrei um vinho bom (ou um bom vinho); ento, o adjetivo indica uma
qualidade inerente ao vinho, isto , o vinho bom e eu o encontrei: o adjetivo acompanhar o
substantivo no acusativo. 2: se achei equivale a julguei (p. ex.: provei-o e julguei-o bom),
h, ento, simples apreciao, que pode at ser falsa, para outros o vinho pode ser ruim; neste
caso, o adjetivo um predicativo, pondo-se no nominativo. Para evitar a dubiedade em Portugus, podemos dizer, na primeira hiptese, Achei este bom vinho, e na segunda, Achei
bom este vinho. Em Esperanto, como se v, no h margem de dvida, por se poder jogar
com dois casos bem distintos, um dos quais se empregar de modo conveniente e adequado.

Quando o adjetivo predicativo pode-se desdobrar a orao em duas, a segunda das quais
se inicia por uma conjuno, por exemplo, ke (= que) e contm o verbo esti (= ser), em um dos
seus tempos e modos. Assim, em vez de: Mi trovis tiun i vinon bona, podemos dizer: Mi
trovis, ke tiu i vino estas bona, isto : Achei que este vinho bom. Se isto for possvel, o
adjetivo predicativo e se pe no nominativo.
Outros exemplos: Oni faris lin ridinda Fizeram-no ridculo, equivale a: oni faris, ke li
estu ridinda.
Mi vidis la lumon ruan e Mi vidis la lumon rua: a primeira signica: Vi a luz (que
era, realmente) vermelha; a segunda: Vi a luz (que era, porm, de outra cor) como se fosse
vermelha. Esta segunda, em Esperanto, seria: Mi vidis la lumon, kvaza (= como se) i estus
rua. Isto acontece com os daltnicos, que veem o verde como vermelho, e vice-versa.

Note-se, para maior facilidade, que, se o adjetivo exprime, de fato, uma qualidade prpria
(isto , se atributivo), pode em Esperanto, como em Portugus, preceder o substantivo. Assim:
vinon bonan o mesmo que bonan vinon; lumon ruan ruan lumon. Se, portanto, se pode
fazer esta inverso, o adjetivo h de concordar com o substantivo, indo, naturalmente, para o
acusativo, caso do substantivo.
59. Observe-se tambm a diferena entre as frases: Mi elektis lin KIEL prezidantO e Mi
elektis lin KIEL prezidantoN . A primeira signica: Mi, kiel prezidanto, elektis lin Eu, como
presidente, o elegi; a segunda: Mi elektis lin kiel oni elektas prezidanton Eu o elegi como se
elege presidente.

Em suma: o caso gramatical do nome regido por kiel o mesmo do substantivo, ou pronome, ao qual esse nome se refere. Assim, no 1 exemplo, prezidantO se refere a mi, estando
ambos em nominativo; no 2, prezidantoN est em acusativo porque se refere a lin.

28

CAPTULO 4. QUARTA LIO

60. Nos exemplos do 58 vemos predicativo com os verbos achar e ver, os quais fazem
parte dos chamados verbos estimativos, i.e., aqueles que designam uma apreciao, qual
j nos referimos. Outros verbos estimativos so, p. ex.: crer, julgar, considerar, imaginar,
supor etc. P. ex.: No o creias ingnuo Ne kredu lin naivA. Considero-te meu amigo Mi
konsideras vin miA amikO.

Com outros verbos, denominados apelativos, como: chamar, apelidar e semelhantes, o


mesmo se d. P. ex.: No me chames prncipe, mas amigo Ne nomu min reidO, sed amikO.
Alcunharam-no de Cato Oni moknomis lin KatonO.
Igualmente com verbos factitivos: fazer, tornar, nomear, eleger, proclamar etc.: O dio
faz (= torna) os homens cruis La malamo faras la homojn kruelAJ . Fizemo-lo nosso patrono
Ni faris lin niA patronO. Nomeei-o meu secretrio Mi nomis lin miA sekretariO. O povo
queria proclamar Washington rei La popolo volis proklami Vaingtonon reO.
61. Em todos os exemplos aqui apresentados, os verbos so transitivos, tendo seu complemento direto, em acusativo, ao qual se refere um nome (substantivo ou adjetivo), que
o predicativo, sempre em nominativo. Predicativo possuem, outrossim, verbos intransitivos,
chamados verbos de estado, tais como: estar, parecer, car, permanecer, continuar, sentirse, nascer, viver, morrer etc. Ex.: Se eu estivesse bom (de sade), seria feliz Se mi estus sanA,
mi estus felia. (O verbo ser, i.e., esti, verbo de ligao e tem predicativo.) Isso parece
uma simples fantasia Tio ajnas simplA fantaziO. Ela permaneceu el i restis delA.
Sinto-me doente Mi sentas min malsanA. Nasceu, viveu e morreu pobre Li naskiis, vivis
kaj mortis malriA.

EXERCCIO N.
VOCABULRIO
Akuzativo acusativo.
Amba ambos, ambas.
Artikolo artigo.
ar porque, pois que.
Demandi perguntar.
Deziri desejar.
Dina denido.
Ekzisti existir.
Firma rme.
Kial por que (interrogativo).
Kiu que; quem.
Kontenta pri contente com (a respeito de).
Kuko bolo.
Ludi brincar, jogar.
Multe muito.
Nedina indenido.
Nobla nobre.
Nombro nmero.
Plai agradar.

CAPTULO 4. QUARTA LIO

29

Plenumi cumprir.
Portugala portugus.
Pro por (causa, troca).
Pura puro, limpo.
Respondi responder.
Sen sem.
Ses 6.
Tiu esse, aquele.
Viziti visitar.
Mia fratino Maria venis hodia viziti nin; kun i venis ia lino Helena, malgranda, bela
knabino. Mi donis al i du kukojn kaj demandis: u ci manos ilin amba?. La knabino respondis: Jes, onklino, mi manos ilin amba. ia patrino diris: Ne estas bone mani multe.
Kaj Helena respondis: Du kukoj ne estas multe por mi; estus multe, se estus kvin a ses kukoj;
sed du estas malmulte.
Jen tri belaj katoj; u ili plaas al ci, lino? La malgrandaj plaas al mi, sed la granda ne
plaas. Kial i ne plaas al ci? ar i ne volas ludi kun mi, kiam mi volas ludi kun i.
Kaj u la malgrandaj ludas kun ci? Jes, ili ludas kun mi, kaj al mi plaas anka rigardi, kiel
ili ludas unu kun la alia.
u via tasko estas facila, Jozefo? Ne, sinjorino, i estas malfacila; sed mi volas plenumi
in, ar, se mi ne plenumos in, mia patrino kaj mia avino ne estos kontentaj pri mi.
La litero n signas la akuzativon en Esperanto. La dina artikolo estas la por amba
nombroj. La nedina artikolo de la portugala lingvo (um, uma) ne ekzistas en Esperanto.
Ne ekzistas sur la tero
pura bono sen malbono:
tial estas la sufero
de plezuro la aldono.
Granda estas tiu viro,
kiu nobla en deziro,
rma estas en laboro,
kaj ne vendas sin pro oro.

F. V. L.

MTODO DIRETO
Kiu venis hodia viziti nin? Kiu venis kun via fratino? Kion donis la onklino al la malgranda knabino? u la knabino manis la du kukojn? Kion diris al i ia patrino? Kion respondis Helena? u la infano volis ludi kun la katoj? u la malgrandaj katoj ludas unu kun la
alia? u la tasko de Jozefo estis facila? u Jozefo volas plenumi sian taskon? Se li plenumos
sian taskon, kiu estos kontenta pri li? Kion signas en Esperanto la nio n? u ekzistas en Esperanto nedina artikolo? u ekzistas sur la tero pura bono, sen malbono? De kio estas aldono
la sufero? u nobla viro vendas sin pro oro?

30

CAPTULO 4. QUARTA LIO

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

OBSERVAO O parntese (ac.) aps um verbo quer dizer que esse verbo pede complemento em acusativo.

Arminho Ermeno.
Assemelhar-se a Simili (ac.).
Bigodes Lipharoj.
Cauda Vosto.
Depois de Post.
De volta Returne.
Elisabete Elizabeta.
Encantador arma.
Espetados Rigidaj.
Fazenda Bieno.
Filho Infano.
Gostar de Ami.
Julgar-se Sin opinii.
Lembrar-se Rememori (ac.).
Logo Tuj.
Partir Foriri.
Passar Pasigi.
Passarinho Birdo.
Pax Paao.
Pelo Haroj.
Peludo Denshara.
Resolver Decidi.
Ter Havi.
Triste Malgaja.
Depois do Natal veio o Ano Novo. A nossa fazenda, para falar a verdade, no era triste,
mas resolvemos passar trs dias com o tio Pedro, na cidade. A tia Elisabete, esposa do tio Pedro,
j no era moa, mas uma velha no se poderia cham-la. Tinha ela um gato branco, e logo
nos lembramos do Crbero, o co do Dr. Paulo. Pax era seu nome; seu pelo assemelhava-se
a(o) arminho, e, com uma longa cauda peluda e bigodes espetados, ele se julgava o senhor da
casa. . . A tia gostava dele como a gente ama seu lho; mas ns olhvamos o Pax como um
gato. . . Depois dos trs encantadores dias, partimos de volta nossa querida fazenda; a cidade
achamos bonita, mas o passarinho ama o seu ninho. . .

Captulo

Quinta Lio

OS NUMERAIS; O PRONOME DE TRATAMENTO; OS SUFIXOS OBL, ON ,


OP, ET , EG; A PREPOSIO PO
62. Os numerais cardinais so sempre invariveis, em Esperanto, e basta que se decorem os
doze seguintes para expressar qualquer nmero menor do que um milho: 1 unu, 2 du, 3 tri,
4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 na, 10 dek, 100 cent, 1000 mil. As dezenas se formam pela
unio das unidades (du, tri, kvar, etc.) com a palavra dek (10): dudek (20), tridek (30), kvardek
(40), kvindek (50), sesdek (60), sepdek (70), okdek (80), nadek (90). Analogamente se formam
as centenas: 200 ducent, 300 tricent, 400 kvarcent, 500 kvincent, 600 sescent, 700 sepcent, 800
okcent, 900 nacent. Os milhares se dizem separando a palavra mil do resto das demais ordens:
2.000 du mil, 3.000 tri mil, 50.000 kvindek mil, 73.000 sepdek tri mil, 100.000 cent mil.

Os nmeros de 11 a 19 se escrevem pospondo a unidade palavra dek, constituindo vocbulos distintos, sem qualquer ligao, ou ligados por um hfen: 11 dek unu (ou dek-unu), isto
, dez (e) um; 12 dek du (ou dek-du); 13 dek tri (ou dek-tri); e assim at 19 dek na (ou dekna). De 21 em diante no h ligao entre a unidade e a ordem superior, nem entre as ordens
superiores entre si: 21 dudek unu, 22 dudek du; 23 dudek tri, . . . ; 46 kvardek ses; 98 nadek ok;
101 cent unu; 102 cent du; 115 cent dek kvin (ou cent dek-kvin); 358 tricent kvindek ok; 1005 mil
kvin; 1021 mil dudek unu; 1946 mil nacent kvardek ses.
63. Miliono (milho), miliardo (bilho), biliono (trilho) etc. so substantivos numerais e,
portanto, variveis, p. ex.: du bilionoj, tri milionoj; tambm nulo (zero), nuloj (zeros).
64. Dos numerais cardinais formam-se os respectivos substantivos numerais pela terminao o: unuo unidade, deko dezena, dekduo (ou dek-duo) dzia, cento centena, milo milhar.
65. Os numerais ordinais formam-se juntando aos cardinais a terminao a: unua primeiro,
dua segundo, tria terceiro, deka dcimo, dek-dua duodcimo, dudeka vigsimo, centa centsimo, ducent-kvardek-sesa 246, etc.

Substituindo a terminao a pela terminao e, teremos os advrbios ordinais: unue primeiramente (ou em primeiro lugar), due em segundo lugar, trie em terceiro lugar, etc.
66. Os numerais multiplicativos formam-se com o suxo obl, que se junta a um numeral
cardinal, dando substantivos, adjetivos e advrbios; p. ex.: la duoblo o duplo, o dobro;

31

32

CAPTULO 5. QUINTA LIO

duobla duplo; triobla triplo; kvinobla quntuplo; dekobla dcuplo; centobla cntuplo; duoble
duplamente, duas vezes (mais); sepoble septuplamente, sete vezes (mais), etc. Hodia mi ricevis duoblan pagon Hoje recebi pagamento duplo (= dobrado). Morga vi ricevos la trioblon
Amanh recebers o triplo. Certe, kiel unuoble unu estas unu Certo como uma vez um
um. La ebriuloj vidas ion duobla Os brios veem tudo duplo. (Observe-se o predicativo
duobla em nominativo! Isto : La ebriuloj vidas, kvaza io estus duobla Os brios veem
como se tudo fosse duplo.) Mi salutas vin duoble: kiel majstron kaj kiel amikon Sado-vos
duplamente: como (a um) mestre e como (a um) amigo. (Observe-se o acusativo em majstron
e amikon aps a conjuno kiel, comparando-se com o dito no 59.)

O suxo obl tambm se junta a outras palavras que indiquem quantidade, alm dos numerais, p. ex.: Mia laboro valoras multoble pli O meu trabalho vale muitas vezes mais.
Tambm se aplica s multiplicaes, p. ex.: 5 4 = 20 l-se: kvinoble kvar estas dudek.
67. Os numerais fracionrios tm o suxo on, assim: duono 1/2 (metade); triono 1/3;
kvarono 1/4; tri kvaronoj 3/4; dekono 1/10; dekduono (ou: unu dekduono) 1/12 (um
doze avos); kvin centonoj 5 centsimos; sep kaj duono 7 1/2. Ok estas kvar kvinonoj de
dek 8 so 4/5 de 10. Du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (ou: kvar kaj duonon da
frankoj) 2 metros custam 4 1/2 francos. Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono a tricentsesdek-sesono de jaro Um dia a 365 ou a 366 parte do ano. El multaj milonoj farias
milionoj De muitos milsimos se fazem milhes. Tie staris duone detruitaj muroj Ali
estavam muros meio-destrudos. Siajn taskojn li nur duone faras Suas tarefas ele s faz
pela metade (i.e. atamanca-as). (Veja-se duon usado como prexo, na 11 Lio.)
OBSERVAO No se confunda o ordinal com o fracionrio; assim, p. ex. quinto quer
dizer, no s o que ocupa o 5 lugar numa srie, como o que a 5 parte de um todo. Figuremos:
Dos candidatos ele foi o quinto El la kandidatoj li estis la kvina. Dois decmetros so o
quinto do metro Du decimetroj estas la kvinono de la metro.
68. O suxo op forma coletivos, derivados de numerais e de outras palavras que exprimem
quantidade. Estes coletivos tm a signicao de: em grupos de, ou a de todos juntos, ou
a de tantos juntos. Ex.: duope em grupos de dois, dois a dois; ou: todos dois juntos, os
dois (= ambos) juntos; ou: dois juntos; triope em grupos de trs, trs a trs; ou: todos trs (=
os trs) juntos; ou: trs juntos; dekduope s dzias, ou todos doze juntos, ou doze juntos. Vi
amba vin prezentu, sed unuope Vocs dois se apresentem, mas um a um (= um de cada vez).
Tiuj i du amikoj promenas iam duope Estes dois amigos passeiam sempre juntos (i.e., os
dois juntos). Kiomope ni estas? Quantos somos (ao todo, juntos)? Multope venis la akridoj
Em grande quantidade (= muitos juntos) vieram os gafanhotos. La lernantoj studis duope
Os alunos estudavam aos pares (= em grupos de dois).

Tambm pode formar substantivos e adjetivos, sempre com a ideia de conjunto; p. ex.:
duopo grupo de dois, par, dupla; triopo trio, terno; kvaropo grupo de quatro, quarteto;
dudekopo vintena; tridekopo trintena; etc. Petro kaj Maria sendis sian duopan portreton
Pedro e Maria mandaram o retrato deles dois juntos (= seu retrato, dos dois juntos).
OBSERVAO Vintena tambm 1/20, e dir-se-, ento, dudekono; tambm trintena
pode ser 1/30, sendo, portanto, tridekono.
69. Para formar os distributivos emprega-se a preposio po, ex.: po sep razo de sete;
po cent razo de cem (cada um). Al iu el miaj infanoj mi donis po tri pomoj A cada um
dos meus lhos dei trs mas. La soldatoj staris en vicoj, po dek en unu vico Os soldados

CAPTULO 5. QUINTA LIO

33

estavam em leiras, dez em uma (= cada) leira. e la fenestroj estis belaj verdaj kurtenoj po
kvar metroj Nas janelas havia belas cortinas verdes de quatro metros (cada uma). De la
numeroj de via gazeto mi petas po du ekzempleroj De cada nmero de seu jornal peo dois
exemplares. La eldonistoj povus donaci al nia klubo po unu a po kelkaj libroj Os editores
poderiam oferecer (cada um) ao nosso clube um ou alguns livros. Li vendas nur pogrande
Ele s vende por atacado (= grandes partidas de cada vez).
NOTA Observe-se o caso nominativo no complemento direto precedido da preposio
po. Assim porque, segundo veremos, as preposies, por si mesmas, pedem o nominativo.
Se bem que se possa, nesta oportunidade, encontrar o acusativo, contudo o prprio Zamenhof
aconselha o nominativo.
70. Dia do ms se diz, em Esperanto, com o numeral ordinal, precedido do artigo la; p. ex.:
LA SEPA (= 7-a) de Septembro 7 (= o dia 7) de setembro. La jaro komencias en LA UNUA
(tago) de la monato Januaro kaj nias en LA TRIDEK-UNUA (= 31-a) de (la monato) Decembro
O ano comea a 1 (= no dia 1) de janeiro e termina a 31 (do ms) de dezembro.
71. Quando se menciona apenas o ano, escrevendo-o em algarismos arbicos, usa-se o cardinal, como em Portugus; por exemplo: En la jaro 1953, no En la jaro 1953-a. Tambm:
En 1953 Em 1953. Se, porm, se escrever por extenso, emprega-se o ordinal, p. ex.: La jaro
mil-nacent-kvindek-tria O ano de 1953.
72. Quando o permita a clareza, pode-se geralmente substituir preposio por acusativo;
assim, p. ex.: La 3-an (em vez de En la 3-a) de Oktobro A (ou aos) 3 de outubro. Rio de
Janeiro, la 14-an (em vez de en la 14-a) de Julio 1953 Rio de Janeiro, 14 de julho de 1953.
Alian fojon (= je alia fojo) mi estos pli ruza De outra vez serei mais esperto. i promenadis
la tutan tagon (= dum la tuta tago) Ela passeou o dia inteiro (= durante o dia inteiro). Mi
dormis ses horojn (= dum ses horoj) Dormi seis horas (= durante seis horas). Tiu domo estas
tridek metrojn (= je 30 metroj) lara kaj dek kvin metrojn (= je 15 metroj) alta Aquela casa
tem 30 metros de largura e 15 metros de altura. Unu sako da kafo pezas sesdek kilogramojn
Uma saca de caf pesa 60 quilos.
NOTA H vrios outros modos de dizer as datas, inclusive deixando-se no cardinal o
dia do ms, sem ou com o artigo la; todavia, o mais usado o que acima indicamos.
73. Tambm se pode substituir preposio por acusativo com alguns verbos, como: obei
obedecer, pardoni perdoar, helpi auxiliar, kredi crer, koleri estar zangado, sopiri suspirar (por)
ou ter saudade (de), penti arrepender-se, egali igualar, ridi rir, forgesi esquecer, plori chorar,
danki agradecer, vivi viver, etc. Temos, por exemplo: Ni obeu AL la leo Obedeamos lei.
Li pardonis AL sia malamiko Ele perdoou (a) seu inimigo. Vi helpis AL mi, nun mi helpu
AL vi Tu me auxiliaste, agora eu auxilie a ti. Li ne kredas PRI fantomoj Ele no cr em
fantasmas. Ne koleru KONTRA mi No esteja zangado comigo. iu sopiras AL sia felio
Cada qual suspira por sua felicidade. i sopiris PRI sia hejmo Ela tinha saudades de seu
lar. Vi pentos PRO via malbela ago Voc se arrepender de sua feia ao. Li ne egalas AL vi
per talento Ele no o iguala em talento. Mi ridis PRO lia naiveco Ri-me da ingenuidade
dele. PRI tio mi tute forgesis Disso esqueci-me completamente. i ploris PER varmegaj
larmoj Ela chorou lgrimas ardentes. Ni danku AL la bona Dio Agradeamos ao bom
Deus. Ili vivis PER mizera vivo Viveram vida miservel.

Todos esses complementos de verbos podem ser nome em acusativo, em vez de nome em
nominativo regido de preposio. Por exemplo: Ni obeu la leon. Li pardonis sian malamikon.

34

CAPTULO 5. QUINTA LIO

Etc. etc.
NOTA Alguns destes verbos podem ser usados com preposies diferentes das aqui
empregadas.
74. O mesmo ocorre com alguns advrbios, p. ex.: Responde vian leteron (ou responde
AL via letero) de 11/V mi rapidas sciigi vin. . . Em resposta sua carta de 11/V, apresso-me
em comunicar-lhe. . . . Danke Dion (ou danke AL Dio) mi saviis de tiu malfacila situacio,
Graas a Deus eu me salvei dessa difcil situao.
NOTA Por ser de uso muito frequente, tornou-se hbito substituir o danke . . . N , ou
danke AL por dankAL.
75. O suxo et indica os diminutivos e eg os aumentativos; a ambos se acrescentam as terminaes convenientes para se indicarem substantivos, adjetivos, verbos e advrbios. Ex.:
domo casa, dometo casinha, domego casaro; nazo nariz, nazeto narizinho, nazego narigo;
varma quente, varmeta morno, tpido, varmega ardente, abrasador; malvarma frio, malvarmeta friozinho, um pouco frio, malvarmega frigidssimo; tono pedra, toneto pedrinha, tonego penedo, rochedo; ridi rir, rideti sorrir, ridegi rir s gargalhadas; bela belo, bonito, beleta
bonitinho, belega sublime, soberbo, belege de modo sublime; tre muito, treege imensamente;
etc.

Se bem que, em sentido geral, o suxo eg aumente, amplie ou intensique a ideia expressa
pela raiz do vocbulo primitivo, pode, entretanto, dar palavra com ele formada outra ideia,
embora continue mais ou menos relacionada com a da raiz. Por exemplo: pordo porta, pordego
porto: o porto no , a bem dizer, uma porta grande, mas tem signicado prprio, podendo,
at, ser relativamente pequeno; por outro lado, uma porta grande no , de ordinrio, o que
chamamos de porto. Nazego, que aqui mesmo traduzimos por narigo, tambm signica
focinho. Korto ptio, enquanto kortego corte (de um monarca). tono pedra e
tonego penedo. Palo espingarda e palego canho (hoje s se diz kanono). E
assim por diante.
Ao contrrio de eg, o suxo et, como se v dos exemplos acima, diminui, abranda a ideia
expressa pela raiz do vocbulo primitivo. Emprega-se, ento, para indicar aproximao dessa
ideia, inclusive de cores, p. ex., rueta avermelhado, blueta azulado, etc. Tambm para exprimir carinho, como em Portugus, p. ex.: voeto vozinha (da mulher amada), mia edzineto
minha mulherzinha; etc. Por outro lado, semelhana de eg, o suxo et pode modicar a ideia
contida na raiz, p. ex.: stelo estrela steleto asterisco; plugilo arado plugileto enxada;
lekanto margarida lekanteto malmequer, bonina; kapo cabea kapeto maaneta; etc.
76. O pronome da 2 pessoa do singular, isto , ci (= tu), usa-se, em Esperanto, muito
raramente, sendo geralmente substitudo pelo pronome vi (vs), o qual se pode traduzir por:
tu, vs, voc, Vmc, o Sr., a Sra., os Srs., as Sras. P. ex.: Vi estas mia amiko Tu s (ou: voc
, vs sois, o Sr. ) meu amigo. Mi salutas vin Eu te sado (ou: eu vos sado, eu sado o
Sr., eu sado a Sra., os Srs., as Sras.).
77. A distino entre o singular e o plural, com o pronome vi, pode fazer-se e notar-se:
1, com predicativo, ex.: Vi estas juna Tu s jovem; vi estas junaj vs (ou: vocs, etc.)
sois jovens. Vi estis mia amiko Voc era meu amigo; vi estis miaj amikoj vocs eram
meus amigos. Vi ajnis fortaj, mi opiniis vin bravaj, sed vi falas senkuraaj Vocs pareciam

CAPTULO 5. QUINTA LIO

35

fortes, eu os julguei bravos, mas vocs caem desanimados. Vi farios edzo kaj edzino Vocs
se tornaro marido e mulher.
2, com um vocativo, ex.: Mi salutas vin, sinjoro Eu o sado, senhor. Mi salutas vin,
sinjoroj Eu os sado, senhores. Mi invitas vin, sinjorino Eu a convido, (minha) senhora.
Mi invitas vin, sinjorinoj Eu as convido, (minhas) senhoras. Vi, miaj amikoj, konas min
Vs, meus amigos, me conheceis. Kion vi faras, vi buboj? Que esto vocs fazendo, garotos?
3, pelo prprio contexto: Kio estis inter vi? Que houve entre vocs? Vi kvar restu tie
i Vocs quatro quem aqui.
78. Kiom (quanto) e tiom (tanto) so advrbios. Normalmente, advrbio no pode reger
substantivo, e, por isto, quando os vocbulos quanto e tanto sejam indenidos ou relativos, os seus correspondentes kiom e tiom ligam-se aos substantivos intercalando-se a preposio da. Ex.: Quantas horas Kiom DA horoj. Quanta carne Kiom DA viando. Tanto tempo
Tiom DA tempo. Tantas cadeiras, quantas pessoas Tiom DA seoj, kiom DA personoj.
79. Os modos de perguntar e responder as horas so os seguintes.

Que horas so? Kioma horo estas? Responde-se: a primeira, a segunda, a terceira, . . . , em
vez de dizer, como em Portugus: uma, duas, trs, etc. Assim: uma (hora) Estas la unua
(horo). So duas Estas la dua (horo). Uma (hora) e meia Estas la unua kaj duono. Duas e
meia La dua kaj duono. Cinco horas e um quarto La kvina (horo) kaj kvarono. Um quarto
para as cinco Kvarono anta la kvina. Cinco (horas) e vinte (minutos) Dudek minutoj post
la kvina ou la kvina kaj dudek minutoj. Vinte (minutos) para as cinco Dudek minutoj anta
la kvina. Quatro (horas) e trs quartos La kvara kaj tri kvaronoj. Quatro (horas) e quarenta
(minutos) La kvara kaj kvardek minutoj ou kvardek minutoj post la kvara. Cinco horas em
ponto uste la kvina.
80. Em Esperanto no se dizem as horas feio moderna, isto , prosseguindo-se, depois das 12 (meio-dia), com o acrscimo sucessivo de uma unidade at s 24. O sistema o se
dizerem as horas da parte concernente do dia, conforme ainda usual. A preposio portuguesa a se traduz por je. Assim: s 8 (horas) da manh Je la oka (horo) matene (ou de
la mateno). s 2 da tarde Je la dua pos agmeze, ou: Je la dua post tagmezo. (Tagmezo
meio-dia; pos agmezo tarde, isto , parte do dia depois do meio-dia.) s 8 da noite Je
la oka vespere (ou de la vespero). s 3 da madrugada Je la tria post noktomezo, ou: Je la
tria nokte. (Noktomezo meia-noite). 0 (zero) hora e 20 minutos Je dudek minutoj post
noktomezo (ou . . . post la noktomezo). s 5 horas da manh Je la kvina antamatene, ou:
Je la kvina anta matenio. (Matenio alvorada, (o) amanhecer; em vez de matenio pode
dizer-se tagio. Se s 5 horas j for manh clara, dir-se-, logicamente: Je la kvina matene.)
81. As saudaes se dizem assim: Bonan tagon! ou Bonan matenon! Bom dia! Bonan
tagon! Boa tarde! Bonan vesperon! Boa noite! (ao chegar). Bonan nokton! Boa noite!
(ao se retirar).

OBSERVAO Algumas pessoas pluralizam estas saudaes, dizendo Bons dias! etc.;
em Esperanto, porm, s se usa o singular.
82. Mais, em adio, plus; menos, em subtrao, minus; ltimo lasta.

36

CAPTULO 5. QUINTA LIO

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Buo boca.
i tie aqui.
Imperiestro imperador.
Kruzero cruzeiro (moeda).
Mano mo.
Mem mesmo.
Orano laranja.
Orelo orelha, ouvido.
Piedo p.
Piro pera.
Por por.
Scii (ler: sts-i) saber.
Sekundo segundo (de tempo).
Semajno semana.
Kiom estas kvar plus kvin? Kvar plus kvin estas na. Kiom estas dek minus tri? Dek minus
tri estas sep. Kiom da tagoj estas en unu semajno? En unu semajno estas sep tagoj. Diru la
nomojn de la tagoj de l semajno. La nomoj de l tagoj de la semajno estas: dimano (= domingo),
lundo (= segunda-feira), mardo, merkredo, ado, vendredo, sabato. Kiom da horoj estas en unu
tagnokto (= dia com a noite)? En unu tagnokto estas dudek kvar horoj. Kiom da horoj estas
en du tagnoktoj? Kvardek ok. Kiom da minutoj estas en unu horo? En unu horo estas sesdek
minutoj. Kiom da sekundoj havas unu minuto? Unu minuto havas sesdek sekundojn. La homo
havas du manojn, du piedojn, du okulojn, du orelojn, unu nazon, unu buon. Kiom da piedoj
havas la evalo? La evalo havas kvar piedojn; i ne havas manojn. Kiom da jaroj vi havas?
(ou: Kiomjara vi estas?) Mi havas dudek tri jarojn (ou: Mi estas dudektrijara). Unu jaro havas
dek du monatojn. Jen la nomoj de la dek du monatoj: Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo,
Junio, Julio, Agusto, Septembro, Oktobro, Novembro, Decembro.
Petro la Unua estis la unua imperiestro de Brazilo; Petro la Dua estis la dua kaj lasta imperiestro brazila. La unuaj estos la lastaj, kaj la lastaj estos la unuaj, diris Jesuo.
Amazonas estas riverego; Ipiranga estas rivereto. Mi vidis multajn belajn domojn en tiu i
urbo; sed anka beletajn dometojn, kaj unu domegon, kiu ne plais al mi.
Kioma horo estas? Estas la unua horo; la dua horo, la tri, la kvara kaj duono, la kvina kaj
kvarono, la sesa kaj tri kvaronoj, la oka horo kaj dek minutoj, kvin minutoj anta la deka. La
kvara tago de Februaro estas la tridek-kvina tago de l jaro. Kiom da pomoj vi vendis hodia?
Mi vendis tri dekduojn da pomoj. Kiom da piroj manis la knabo? La knabo manis tri pirojn;
lia fratineto manis unu. Kiom da oranoj vi havas? Mi havis dek kvin oranojn, sed mi manis
jam tri; nun mi havas dek du. Via onklo vendas kvin oranojn por unu kruzero.
Unu dekduo da piroj kostas kvardek kruzerojn; la pomoj kostas kvindek kruzerojn por dekduo. Tri duonoj estas ses kvaronoj. Dudek estas la kvaroblo de kvin. Sepoble tri (7 3) estas
dudek unu. La soldatoj iris duope. La knaboj iras unuj triope, aliaj kvarope.

CAPTULO 5. QUINTA LIO

37

La patrino diris al sia leto: i tie estis sep kukoj; nun mi trovas nur ses. u vi ne scias,
kiu manis unu kukon? Respondis la infano: Venis infano, vidis la kukojn, ili plais al li, kaj
li manis unu. Demandis la patrino: u vi vidis tiun infaneton? Kaj la leto respondis: Mi
ne vidis lin, sed mi scias, kiu li estis. Kiu estis? Diru. i estis mi mem, patrineto.

MTODO DIRETO
1. Completar as seguintes frases: Unu horo havas..... minutojn; unu minuto havas..... sekundojn. Du horoj estas..... minutoj; tri horoj estas..... minutoj. Tri plus kvar estas..... Cent
minus nadek estas..... Sesoble (= 6 vezes) ses estas.....
2. Ler: 18; 24; 36; 56; 79; 100; 105; 138; 234; 567; 689; 1362.
3. Responder s seguintes perguntas, referindo-se anedota supra:
Kiom da kukoj estis i tie? Kiu demandis? Kion i demandis? Kiun (a quem) i demandis?
Kiu respondis? u la leto sciis, kiu manis la kukon? Kiom da kukoj manis la infano? Kial
li manis la kukon? u la kukoj plais al la infano?

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Assustar-se Ektimi.
Atrs de Post.
vido Avida.
Brinquedo Ludilo.
Cumprimentar Saluti.
De repente Subite.
Ficar Staradi.
Filho Infano.
Ir embora Foriri.
Junto a e.
Novamente Denove.
Querer Intenci.
Receber Ricevi.
A 4 de janeiro estvamos novamente em casa. Quantos dias no vamos nossos campos!
O nosso jardinzinho com suas ores sorriu para (al) ns. Aos dois ou aos trs os lhos dos
vizinhos vieram cumprimentar-nos; cada menina recebeu uma boneca, e os meninos outros
brinquedos: tantos brinquedos, quantas crianas. Ficamos uma hora junto ao porto da nossa
casa; eram 11 (horas) e meia, e o Sol estava abrasador. De repente apareceu um co enorme e
ns nos assustamos, mas ele no queria fazer mal. Atrs dele veio outro, e a eles ambos demos
bolo. Comeram avidamente e foram embora juntos (= aos dois), no isolados (= um a um)
como vieram.

Captulo

Sexta Lio

OS PREFIXOS BO, GE, DIS, EK , RE; OS SUFIXOS AD, IG, I.


83. O prexo bo indica parentesco adquirido pelo casamento; p. ex.: patro pai, bopatro sogro;
patrino me, bopatrino sogra; lo lho, bolo genro; lino lha, bolino nora; frato irmo,
bofrato cunhado; fratino irm, bofratino cunhada; nevino sobrinha, bonevino sobrinha am;
parenco parente,boparenco parente am.
84. O prexo ge (ler gu !) indica reunio de dois ou mais indivduos, sendo um (ou uns) do
sexo masculino, e o outro (ou os outros) do sexo feminino; p. ex.: gepatroj pais (pai e me);
geloj lhos, isto , lho(s) e lha(s); gesinjoroj senhor e senhora (casal); gefratoj irmo(s) e
irms(s); edzo esposo, edzino esposa, geedzoj esposos, casal; bogepatroj sogros (sogro e sogra);
du geamantoj um casal de namorados; gemaljunuloj um casal de velhos.
85. O prexo dis indica desunio, separao, afastamento para diversas direes, disperso, disseminao; p. ex.: fali cair, disfali ruir, esboroar-se; semi semear, dissemi disseminar; iri rasgar,
diiri dilacerar; doni dar, disdoni distribuir; iri ir; disiri separar-se; ugi voar, disugi voar em
todas as direes; peli impelir, dispeli fazer ir (ou correr) em diversas direes, dispersar.
86. O prexo ek indica:
a) ao ou estado incipiente (= que comea), formando-se assim verbos incoativos e seus derivados; p. ex.: iri ir, andar, ekiri por-se a caminho, por-se a andar, partir; kuri correr, ekkuri deitar
(= por-se) a correr; plori chorar, ekplori comear a chorar, desatar em pranto; dormi dormir,
ekdormi adormecer; sidi estar sentado, eksidi sentar-se; scii saber, ekscii tomar conhecimento
de; ami chamejar, ekami inamar-se; ami amar, ekami tomar-se de amores por, enamorar-se
de (algum);
b) ao momentnea: brilo brilho, ekbrilo lampejo; rigardi olhar, ekrigardi lanar um olhar;
emi gemer, ekemi dar um gemido; spiro respirao, ekspiro suspiro;
c) ao sbita: vidi ver; ekvidi avistar; krii gritar; ekkrii exclamar; aperi aparecer, ekaperi
surgir (de repente); timi temer, ektimi assustar-se; salti saltar, eksalti saltar de repente, dar
um pulo (repentino);
d) ao menos intensa, semelhana do que se obtm com o suxo et: grati arranhar, ekgrati
arranhar de leve; frapi bater, ekfrapi bater de leve; tui tocar, ektui tocar de leve,roar.

39

40

CAPTULO 6. SEXTA LIO

NOTA Algumas palavras formadas com ek podem ter mais de uma signicao, devendo, portanto, interpretar-se de acordo com o texto.
87. Com o prexo re denota-se:
a) repetio, reiterao: fari fazer, refari refazer; aperi aparecer, reaperi reaparecer; vido vista,
revido nova vista; foje uma (= certa) vez,refoje outra vez, novamente;
b) volta ao lugar ou estado primitivo, retorno origem: veni vir, reveni voltar, regressar; doni
dar, redoni,restituir; turni girar, returne de volta ( origem); aeti comprar, reaeti redimir;
c) ideia geral de recuo, rebate, resposta: brili brilhar; rebrili reetir-se; soni soar, resoni ressoar,
ecoar; salti saltar, resalti saltar para trs, ressaltar; turni girar, returni girar para trs, voltar,
volver (para trs); tiri puxar, retiri puxar para trs, retirar; diri dizer, rediri responder, retrucar;
pui empurrar, repui repelir; pai andar, repai recuar; pagi pagar, repagi pagar de volta,
retribuir; servo servio, reservo servio em retribuio.

NOTA Em alguns vocbulos o prexo re d sentido diferente, p. ex.: formi formar,


reformi reformar, dar nova forma; teni segurar, reteni reter, deter, conter; sumi somar,resumi
resumir; sento sentimento, resento ressentimento, mgoa; etc.
88. Com o suxo ad indica-se:
a) ao, em si mesma: krono coroa, kronado coroao,martelo martelo, martelado martelagem; adi ouvir, adado audio; kanto canto, cano,kantado canto (isto o cantar), cantoria; ago ao, ato, agado procedimento, modo de agir; faro feito, ato, farado feitura; kolekto
coleo, kolektado coleta, colheita; celo m, objetivo, celado esforo, empenho (por alcanar
um objetivo); pao passo, paado pisada, (o) andar;
b) ao habitual: uzo uso, emprego, uzado uso habitual, emprego corrente; teli furtar, telado furto como hbito, prtica de cleptomania; viziti visitar, vizitadi frequentar;
c) ao prolongada: rigardi olhar, rigardadi contemplar;batalo batalha, batalado campanha,
luta contnua; pepi piar, pepadi pipilar, chilrear; konsidero considerao, konsiderado reexo,
ponderao; stari estar de p, estar parado, starado estacionamento;
d) ao repetida: pa atirar, dar um tiro, pafadi tirotear; salti saltar, saltadi dar uma srie
de saltos; halti parar, haltadi parar frequentemente; aperi aparecer, aperadi aparecer vrias
vezes.
89. Este suxo servindo para exprimir uma ao habitual, prolongada ou repetida prestase, quando necessrio e para maior realce, distino entre o tempo passado imperfeito e o
passado perfeito. Assim, p. ex.: Mi venis laca - Eu cheguei cansado; Mi iam venadis laca
Eu sempre chegava cansado. Tiam i rememoris tiun tagon Ento ela se lembrou desse dia;
i ofte rememoradis tiun tagon Frequentemente ela se recordava desse dia. Li instruis min,
kiel fari Ensinou-me como fazer; Li instruadis pacience Ele ensinava com pacincia.

De fato, pelo tempo imperfeito, em Portugus, exprimimos uma ao passada que, porm,
era presente por certo tempo, em toda uma poca pretrita. P. ex.: Ele vinha aqui todos os
dias traduz um fato passado para ns,mas sempre atual para os de uma poca passada: era
uma ocorrncia presente, uma ocorrncia contnua, que naquela poca no se poderia considerar completa, pois sempre o que se renovava: o que se chama um passado iterativo (que se
repete). Nem sempre, no entanto, precisamos empregar o suxo ad para exprimir o pretrito

CAPTULO 6. SEXTA LIO

41

imperfeito. Assim, podemos dizer, p. ex.: Johano lois en la strato N., querendo signicar
Joo morava rua N., como tambm: Joo morou rua N.: o prprio texto esclarecer.
90. Por outro lado, o suxo ad no acarreta, necessariamente, a equivalncia do imperfeito.
P. ex.: Ili kantadis dum la tuta nokto, implicitamente, no signicaria que eles cantavam,
mas pode ser eles cantaram toda a noite. Empregamos o suxo ad porque a ao foi longa,
e, entretanto, usamos, em Portugus, o pretrito perfeito. J: Ili kantadis iujn noktojn pode
signicar: Eles cantavam todas as noites, ou Eles cantaram todas as noites, de acordo com
o texto onde se encontre esta frase.
91. No se empregue sistematicamente o suxo ad para o pretrito imperfeito, porquanto,
em geral, suciente o pretrito simples em -is. Poder usar-se para maior fora de expresso.
Embora seja recomendvel evitar uma grande srie de -ad, tal srie, em certos casos, , contudo,
to expressiva e, at, necessria, que no poderia ser condenada, mesmo na mais alta literatura.
92. Vejamos alguns exemplos de Zamenhof, onde se nota a simples desinncia -is: a) servindo ao pretrito imperfeito; b) em aes de durao aprecivel:
a) Kiam mi venis al li, li dormis Quando cheguei casa dele, ele dormia: desnecessrio
dormadis, posto que se pudesse usar.
Unu vidvino havis du linojn - Uma viva tinha duas lhas: desnecessrio havadis.
i devigis in mani en la kuirejo kaj laboradi senese - Ela a obrigava a comer na cozinha
e a trabalhar sem cessar: desnecessrio devigadis e manadi; laboradi para acentuar o
trabalho contnuo.

b) Lia kolero longe daris - A clera dele durou muito tempo: poderia ser daradis, mas
basta o -is.
Kiam li estis e mi, li staris tutan horon apud la fenestro Quando ele esteve em minha
casa, esteve postado uma hora inteira junto janela: poderia ser staradis, mas basta o -is.
i longan tempon rigardis la ringon - Por muito tempo ela olhou (= cou a olhar) o anel:
poderia ser rigardadis.

93. O suxo ig indica fazer, isto , tornar tal como o designa a raiz qual acrescentado;
p. ex.: bela belo, beligi embelezar; klara claro, lmpido, klarigi claricar (tambm esclarecer,
explicar); blanka branco, blankigi branquear (alvejar, tornar branco); rua vermelho, ruigi
avermelhar, enrubescer; ruino runa, ruinigi arruinar; kruco cruz, krucigi cruzar (por em forma
de cruz); kun com, kunigi juntar; tro demais, troigi exagerar.

Junto a razes verbais, indica:


a) provocar a realizao do ato indicado pela raiz; p. ex.: decidi decidir, decidigi fazer
decidir, - i. e. fazer tomar uma resoluo; devi dever, devigi obrigar; envii invejar, enviigi fazer
inveja; esti ser, estigi formar, causar;
b) fazer que seja. . . ; p. ex.: koni conhecer, konigi tornar conhecido, revelar; senti sentir,
sentigi fazer que seja sentido; adi ouvir, adigi fazer que seja ouvido; havi ter, havigi fazer
ter-se, proporcionar.
c) Ao verbo fazer est muito ligado o verbo mandar, de sorte que o suxo ig, com razes
verbais, se presta formao de verbos cuja signicao mandar seguido do innitivo

42

CAPTULO 6. SEXTA LIO

referente ao verbo da raiz; p. ex.: Venigu la servistinon Mande vir a criada. Mi farigis paron
da uoj Mandei fazer um par de sapatos.
NOTA No somente verbos se podem criar com ig, mas tambm substantivos, adjetivos
e advrbios. P. ex.: kontenta satisfeito, kontentigo satisfao (i. e. justicao, indenizao);
nulo zero, nuligo anulao; laca cansado, laciga cansativo; devi dever, deviga obrigatrio; neo
blindige blanka neve ofuscantemente branca (blinda cego, blindigi cegar).
94. Com este suxo pode formar-se o verbo igi, que naturalmente signica fazer (ou
mandar), mas de aplicao restrita: o complemento de igi s pode ser verbo. Assim, em
vez de supozigi (fazer supor) legtimo desdobrar em igi supozi; em vez de konstruigi (fazer,
ou mandar, construir) pode-se dizer igi konstrui. No se diga, entretanto, p. ex. igi bela, igi
publika, igi reo, etc.; com adjetivos etc. o verbo fazer mesmo fari, isto , fari bela, fari publika, fari reo. P. ex.: A clera fazia-a bela La kolero faris in bela. Faam pblico este meu
desejo Faru publika i tiun mian deziron. Fizeram-no rei - Oni faris lin reo. A ningum z
chorar, a ningum z desgraado Neniun mi IGIS plori, neniun mi FARIS malfelia. (Note-se
o predicativo bela,publika, reo, malfelia em nominativo!).
95. O suxo i indica fazer-se, isto , tornar-se tal como o designa a raiz qual se
junta; p. ex.: belii embelezar-se; ruii avermelhar-se, ruborizar-se (corar); bruta bruto, brutii embrutecer-se: pala plido, palii empalidecer (car. plido); alia outro, aliigi mudar
(tornar outro), aliii transformar-se (tornar-se outro ou diferente); edzii casar-se (o homem);
edzinii casar-se (a mulher);geedzii casarem-se (tornarem-se casal); mateno manh, matenii
amanhecer; al a (preposio), alii aderir; stari estar de p, starii levantar-se, por-se de p;
sidi estar sentado, sidii sentar-se; kui estar deitado, kuii deitar-se; genui estar ajoelhado,
genuii ajoelhar-se.

NOTA Outras categorias gramaticais, alm de verbos, podem derivar-se com o suxo
i, porquanto aos verbos terminados em ii correspondem substantivos, adjetivos e advrbios;
p. ex.: sufokii sufocar-se, sufokio sufocao; naskii nascer, naskio nascimento; distingii
distinguir-se, distingio distino, distingia distinto; etc.
Por sua prpria natureza, as palavras que encerrem este suxo implicam uma ideia passiva, enquanto as formadas com ig acarretam uma ideia ativa. Assim, p. ex.: unuigi unicar,
unuii unicar-se. Teramos, ento: Esperanto celas la unuigon de la popoloj O Esperanto
visa a unicao dos povos (= feita por ele ), isto : Esperanto celas unuigi la popolojn. Mas:
Per Esperanto ne farios la unuio de la popolojn Pelo Esperanto nalmente se dar a unicao dos povos (= feita pelos povos mesmos); isto : Per Esperanto la popoloj ne unuios.
Outro exemplo: Humilio venkas iajn provojn de humiligado - A humilhao (= que a prpria
pessoa se impe) vence todas as tentativas de humilhao (= que outrem queira impor).
96. O suxo i daria lugar ao verbo ii, com a espontnea signicao de fazer-se, ou
tornar-se, ensejando-se, destarte, modos de dizer como, p. ex.: ii rua, ii alia, ii edzo,
etc. Embora se encontrem estas expresses, quer na moderna literatura, quer em gramticas
e dicionrios, no recomendamos o emprego de ii, como vocbulo autnomo; Zamenhof s
usava, nestes casos, farii. Sempre digamos, portanto: farii rua, farii alia, farii edzo, etc.,
no: ii rua, ii alia e quejandos barbarismos.
97. O suxo ig serve tambm para tornar transitivo um verbo intransitivo, p. ex.: esi cessar, chegar a termo,esigi fazer cessar; kui estar deitado, kuigi deitar (por deitado); starigi
levantar, por de p; sidigi assentar, por sentado; venigi fazer (ou mandar) vir, mandar bus-

CAPTULO 6. SEXTA LIO

43

car; akordi estar de acordo, akordigi pr de acordo; morti morrer, mortigi matar; dari durar,
darigi continuar, dar continuao; pluvi chover, pluvigi fazer chover; etc. Tais verbos, assim
transitivados, chamam-se factitivos.
98. O suxo i presta-se ao inverso, isto , a tornar intransitivo um verbo transitivo, p. ex.:
komenci comear, dar comeo, komencii comear, ter comeo, iniciar-se; ni terminar, pr
termo, nii terminar, chegar a termo; veki acordar, tirar do sono, vekii acordar, tirar-se do
sono.
99. O suxo i, conforme temos vericado, exprime a ideia de passagem de um estado
para outro; por outro lado, o prexo ek pode ser usado para indicar ao incipiente. Estas
duas noes, certas vezes, se confundem, sendo, pois, natural que ento se possam concretizar
com i ou com ek. Assim, p. ex.: starii ou ekstari, sidii ou eksidi, genuii ou ekgenui, sciii
ou ekscii, kolerii ou ekkoleri (= encolerizar-se), timii ou ektimi (= assustar-se), estii ou ekesti
(= comear a existir, formar-se etc.), e ainda outros.
100. Verbos assim derivados geralmente equivalem, em Portugus, a verbos acompanhados de pronome oblquo (me, te, se,. . . ). Em alguns casos, em vez do suxo i pode empregar-se
mesmo o pronome oblquo do Esperanto, em acusativo. Assim: trovii ou sin trovi (= acharse), turnii ou sin turni (= girar, rodar), etii ou sin eti (= lanar-se), volvii ou sin volvi (=
enrolar-se), dividii ou sin dividi (= dividir-se), levii ou sin levi (= levantar-se), sidii ou sin
sidigi (= assentar-se), kui ou sin kuigi (= deitar-se), etc.
101. certo que nem sempre se pode empregar indiferentemente, seja i ou ek, seja i
ou sin -i; nosso intento aqui foi mostrar os grandes recursos de que dispe o Esperanto neste
captulo. Eis, entretanto, alguns exemplos que mostraro diferena de sentido entre i e sin -i:
La infano ruliadis de brano al brano A criana rolou (= foi rolando) de galho em galho.
La infano sin ruladis sur la lito A criana rolava no leito.
Mia apo deugis de mia kapo kaj pendiis sur arbo Meu gorro voou de minha cabea
e cou pendurado numa rvore. Laca de la vivo, li pendigis sin sur arbo - Cansado da vida,
enforcou-se numa rvore.
La limako malrapide sin trenis sur la tero - A lesma lentamente se arrastava pelo cho. La
horoj treniadis maldiligente As horas se arrastavam preguiosamente.

Nestes exemplos pode perceber-se que, se foi o prprio indivduo que executou a ao
sobre si mesmo, com o seu prprio esfro, por sua vontade, a forma usada foi a composta do
verbo com o pronome sin: tem-se, ento, um verdadeiro reexo; os verbos com i dizem que
a ao foi independente do sujeito, foi involuntria: a voz chamada mdia ou medial.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Afero causa.
Akcepti aceitar.
Akvo gua.
Ankora ainda.

44

Anta diante de.


Apud junto de, perto de.
Bati bater.
Batalanto contendor.
Batali batalhar, pelejar, contender.
Berlino Berlim.
Danero perigo.
Decida decisivo.
Disputi disputar.
Duelo duelo.
Eco qualidade.
Fiano noivo.
Frumatene de manh cedo.
Fulmo relmpago.
Grava grave.
is at.
Ho .
Inciti irritar, provocar.
Interbatali pelejar um com outro.
Kandelo vela.
Kiuj que, os quais.
Komuna comum.
Konstati vericar.
Kvankam ainda que embora.
Kvieta quieto, calmo.
Loko lugar.
Malhelpi atrapalhar.
Malpaci brigar, guerrear-se.
Malsupren para baixo, descendo.
Maro pntano, paul.
Minaci ameaar.
Muso camundongo, ratinho.
Okazi acontecer.
Okupo ocupao.
Opinio opinio.
Pluraj diversos, vrios.
Poste depois.
Preni tomar, agarrar.
Rabobirdo ave de rapina.
Rano r.
Reciproka recproco, mtuo.
Renkonti encontrar.
Saa sensato, ajuizado.
Sekvanta seguinte.
Sekve logo, por conseguinte.
Serpento serpente, cobra.
Sincera sincero.
Spegulo espelho.

CAPTULO 6. SEXTA LIO

CAPTULO 6. SEXTA LIO

45

Super acima de.


Surprizo surpresa.
Teruro terror.
Trankvila tranquilo.
Triumfo triunfo.
Vango face.
Vasta vasto.
Vojai viajar.
Vojo caminho, via.
Kie loas via bopatro? En la domo, kiu staras (= est situada) apud la domo de mia bofrato.
Bonaj infanoj amas siajn gepatrojn. Hodia ni iros promeni kun gesinjoroj Silva. Ni iros viziti
niajn gefratojn. Post tiu vizito ni reiros al niaj bogefratoj, kiuj nun loas en i tiu urbeto. La
patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bolo, kaj mia patro estas la bopatro de mia
edzino. iuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ia frato estas mia bofrato,
ia fratino estas mia bofratino. La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj
bonevinoj. Mia frato kaj fratino (= gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. Post la festo ni
disiris. Esperanto triumfe disvastiadas. Tie la vojo disduias. Li iam diradis la veron. Mi
saltadis la tutan tagon de loko al loko. La kantado estas agrabla okupo. La irado de nia afero
estas tute kontentiga. La reo sin turnadis kaj returnadis anta spegulo. Oni tiel malhelpis
al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. i edziniis kun sia kuzo, kvankam iaj gepatroj
volis in edzinigi kun alia persono. Li venigis al si el Berlino multajn librojn. Li paliis de timo
kaj poste li ruigis de honto. La juna vidvino fariis denove anino. Li havis tute distingian
econ: li estis sincera. Li estis grave malsana, sed nun li ekresanias. Kvietiis la ventoj kaj
eklumis la suno. Mi eksaltis de surprizo. Du ekbriloj de fulmo eklumigis la nokton. Ekbruligu
kandelon, ar estas jam mallume. Mi ekdeziris promeni, sed ekpluvego restigis min hejme. is
revido, patrino! li diris kun rideto. is revido, mia infano! i rediris, kaj du larmoj
ekruliis sur iaj vangoj. Ni repaciu, ni ne rekomencu nian reciprokan incitadon. Pardonu, se
ni vin ektimigis, miaj sinjorinoj! Oni vokis lin, sed li ne returnis sin. Mi salutis lin, sed li nin
ne resalutis. e la vido (= vista) de la serpento li resaltis de teruro.
Roberto vojaadis en pluraj landoj kaj ne revenis. Li vizitis sian amikon Jozefo kaj ekvidis
je la unua fojo (= pela primeira vez) lian fratinon Soa. i estis belega fralino, kaj iaj paroloj
estis agrablaj kaj saaj. Roberto tuj ekamis Soan kaj balda konstatis, ke anka i eksentis
amon por li. Post tri monatoj ili geedziis kaj vivadas feliaj.
Sur brano de arbo sidis dek birdetoj. Ofte ili sidadis tie kaj bele kantadis. Foje venis asisto,
ekvidis ilin, ekpas kaj mortigis du. Kion faris (= zeram) la aliaj birdetoj? Ili disugis kaj ne
revenis.
Apud maro loadis muso, kiu amikiis kun rano. Unu tagon, ili komencis disputi pri la tero
kaj la akvo, kaj ar iliaj opinioj estis malsamaj, ili balda ekmalamikiis. Fine, la rano ekkriis:
Mi invitas vin al duelo. La muso akceptis la inviton. La sekvantan tagon, frumatene, ili
renkontiis kaj komencis interbatali. Ili bataladis, bataladis, kaj ne pensis pri danero. Super
iliaj kapoj ugis milvo (= milhafre), granda rabobirdo, kiu rigardis ilin kaj ekridetis; subite
i malsupren ugis, ekprenis la batalantojn kaj ilin forportis (levou), por mani ilin. Estas
malsae malpaci, kiam minacas komuna danero.
HO, MIA KOR
Ho, mia kor, ne batu maltrankvile.

46

CAPTULO 6. SEXTA LIO

el mia brusto nun ne saltu for!


Jam teni min ne povas mi facile,
ho, mia kor!
Ho, mia kor! Post longa, laborado
u mi ne venkos en decida hor?!
Sue! trankviliu de l batalo,
ho, mia kor!

L. L. ZAMENHOF.
OBSERVAO Kor = koro corao; hor = horo hora; sin teni conter-se, aguentar; brusto - peito; sue basta!

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Frazo - frase.
Karlo - Carlos.
Kompleta - completo.

1) Respondu la sekvantajn demandojn:


Kie vojais Roberto? Kion li faris ne? Kiun li vizitis? u lia amiko havis fratinon? u tiu
fratino estis bela kaj saa? Kio okazis, kiam Roberto ekvidis Soan? u la fralino eksentis
amon? Por kiu i eksentis amon? u ili geedziis? Post kiom da monatoj ili geedziis? u ili
vivadis feliaj?
Kiom da birdetoj sidis sur brano de arbo? Kion ili faris tie? Kiu venis? Kion faris la asisto?
Kiam la asisto mortigis du birdetojn, kion faris la aliaj? u ili revenis?
Kie loadis la muso? Kun kiu i amikiis? u la muso kaj la rano restis iam amikoj? Pri
kio ili disputadis? Kion ekkriis la rano? u ili ekbatalis, kaj kiam? u ili pensis pri danero?
Kiu ugis super iliaj kapoj? u la milvo ekvidis la muson kaj la ranon? Kion faris la milvo?
Por kio i forportis ilin? u milvo estas birdeto, a u i estas granda rabobirdo?

2) Kompletigu la sekvantajn frazojn:


La frato de mia edzino estas mia..... La patrino de mia edzino estas mia..... La edzino de via
lo estas via..... Knabo kaj knabino estas..... Edzo kaj edzino estas..... (casal). La edzo de la
lino de Karlo estas ..... de Karlo.

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Artista Artisto.
Atravessar Trairi.

CAPTULO 6. SEXTA LIO

47

Cedo Frue.
Como se Kvaza
Compensao Kompenso.
Denso Densa.
Esforo Penado.
Excelente Bonega.
Horizonte Horizonto.
Marcha Irado.
Mundo Mondo.
Natureza Naturo.
Noite Vespero.
Obra Verko.
Ocorrer Farii.
Oh! Ho!
Parar de esi.
Perfeito Perfekta.
Perto Proksime.
Por sobre Super.
Propriamente ustadire.
Raio Radio.
Sublime Superbela.
Traquinar Petoli.
Nossos pais eram ainda moos e ns ramos trs irmos: um menino e duas meninas. Um
dia (ac.!) o Dr. Paulo nos convidou casa dele, no longe (adjetivo!) da nossa, mas fssemos
(terminao verbal -u!) cedo, s 7 horas da manh. L brincamos o dia inteiro, e o Crbero
no parava de traquinar conosco. Vimos ento, pela primeira vez, o cu vermelho perto do
horizonte. O Dr. Paulo explicou:
Quando anoitece, a luz do Sol atravessa o denso nevoeiro, e como (= ar) os raios vermelhos so mais longos, o cu se avermelha. O mesmo (= Tio sama) ocorre ao (= e) amanhecer.
Oh! exclamei o Sol um artista excelente!
No propriamente o Sol, minha amiguinha, mas Deus. Contemplemos a Natureza como
obra perfeita, e veremos que tudo sublime. Tudo no mundo instruo. O Senhor distribui
tanto bem, e ns no sabemos agradecer-Lhe. Camos e recamos a (= e) cada passo. Nossa
marcha lenta, mas o esforo receber sua compensao. Ento, pusemo-nos a chorar.
Por que choram? perguntou o nosso amigo.
De tristeza respondi.
No retrucou ele , de alegria! Vocs agora comeam a compreender a Vida. Por
sobre ns surgiam as primeiras estrelas; a Natureza em breve adormecia.Voltvamos imensamente felizes, e Crbero corria e pulava, como se tambm ele despertasse para a vida.

Captulo

Stima Lio

OS PARTICPIOS DA VOZ ATIVA; OS SUFIXOS AR, ER, EJ , ISM , IST


102. A forma verbal que em Portugus termina em ndo (ando, endo, indo, ondo), como:
amando, vendendo, partindo, pondo, chama-se particpio presente, ou gerndio, consoante o
caso em apreo. A forma adjetiva do particpio presente, que originalmente terminava em nte
(ante, ente, inte), praticamente se perdeu em nosso idioma, conservando-se em alguns adjetivos: assim, ainda dizemos: Sol levante; Lua minguante; homem agonizante; pares danantes; vida
errante; remdio estimulante; civilizao periclitante; prado vicejante; homens crentes em Deus;
guas dormentes; ms corrente; seres viventes; coluna ascendente; Sol poente; scios contribuintes;
pgina seguinte; aluno ouvinte, etc.

Tais adjetivos podem ser desdobrados em formas perifrsticas com pronome relativo que
e o verbo includo na raiz desses vocbulos, no modo indicativo, em tempo que, via de regra,
o presente. Assim:
Sol levante (= que se levanta); Lua minguante (= que mngua); homem agonizante (= que
agoniza); homens crentes (= que creem) em Deus; ms corrente (= que corre); Sol poente (= que
se pe); pgina seguinte (= que se segue), etc.
Mas tambm h casos em que o tempo do modo indicativo seja, ou possa ser, o pretrito, p.
ex.:
Filhos sobreviventes (= que sobreviveram); menor delinquente (= que delinquiu); ano seguinte (= que se seguiu), etc.
Mais raramente aparece a possibilidade do futuro, p. ex.: viajante, que ordinrio, o qualicativo duma pessoa que viaja pode entender-se tambm relativamente que viajou, com
que viajar. Analogamente: representante, emigrante, imigrante, participante, restante, regente,
consulente, depoente, procedente, etc.
103. Ao passo que, segundo vemos, o Portugus tem uma s forma para o adjetivo participial, forma essa que indica, por vezes, tanto o presente, quanto o pretrito e o futuro, o Esperanto
oferece, para cada um desses tempos, uma terminao parte. Essas terminaes tm as letras
caractersticas (respectivamente a, i, o) dos tempos presente (as), pretrito (is) e futuro (os),
e so: anta, inta e onta, ligando-se naturalmente raiz do verbo. Teremos, pois:

49

50

CAPTULO 7. STIMA LIO

Levantar-se levii; Sol levante - suno leviANTA.


Agonizar agonii; homem agonizante - homo agoniANTA.
Crer kredi; homens crentes em Deus - homoj kredANTAJ je Dio.
Correr kuri; ms corrente - monato kurANTA.
Contribuir pagi; scios contribuintes - membroj pagANTAJ .
Sendo levante = que se levanta, igualmente ser levianta = kiu levigas; e tambm: agonianta = kiu agonias; kredantaj = kiuj kredas; pagantaj = kiuj pagas, etc.
Vejamos agora:

Sobreviver postvivi; lhos sobreviventes (= que sobreviveram) - infanoj postvivINTAJ .


Seguir-se sekvi; ano seguinte (= que se seguiu) - jaro sekvINTA.
Deduziremos, de igual modo: postvivintaj = kiuj postvivis; sekvinta = kiu sekvis, etc.
Viajar traduz-se por vojai. Uma pessoa que viaja vojaANTA persono; a que viajou
vojaINTA persono; a que viajar vojaONTA persono.
104. Imaginemos que observamos o movimento dum consultrio; h vrias pessoas esperando, para consultar o mdico: so konsultONTAJ personoj; uma est consultando: konsultANTA persono; ao sair do consultrio, essa pessoa konsultINTA persono. H, portanto:

pluraj personoj, kiuj konsultOS - vrias pessoas que consultaro;


unu persono, kiu konsultAS - uma pessoa que consulta;
unu persono, kiu konsultIS - uma pessoa que consultou.
A respeito de cada pessoa podemos dizer:

Antes de consultar, a pessoa estAS konsultONTA.


Enquanto consulta, a pessoa estAS konsultANTA.
Depois de consultar, a pessoa estAS konsultINTA.
Se contarmos hoje o que vimos ontem naquele consultrio (supondo que se repita sempre
o mesmo fato), diremos que ontem:

Antes de consultar, a pessoa estIS konsultONTA.


Enquanto consultava, a pessoa estIS konsultANTA.
Depois de consultar, a pessoa estIS konsultINTA.

CAPTULO 7. STIMA LIO

51

Dada a regularidade do movimento naquele consultrio, podemos prever que amanh:

Antes de consultar, a pessoa estOS konsultONTA.


Enquanto consultar, a pessoa estOS konsultANTA.
Depois de consultar, a pessoa estOS konsultINTA.
105. A m de objetivar essas formas, oferecemos ao estudante as seguintes guras sugestivas, adiantando que as formas dos particpios verbais na voz passiva terminam em ata, ita
e ota, respectivamente no presente, no pretrito e no futuro. Note-se que essas terminaes se
originam das respectivas da voz ativa com a supresso do n; sobre elas faremos estudo mais
minucioso na 8 Lio. Se supusermos que este fato se realiza hoje, se realizou ontem e se realizar amanh, diremos, em resumo, signicando: veri deitar (lquido); plenigi encher; anta
ol antes de; dum enquanto; post kiam depois que:

Hoje, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estAS plenigONTA la glason.


Dum mi veras, la akvon, mi esTAS plenigANTA la glason.
Post kiam mi veris, la akvon mi estAS plenigINTA la glason.
Hoje, o copo. . .

Anta ol ricevi, la akvon, la glaso estAS plenigOTA.


Dum i ricevas, la akvon, la glaso estAS plenigATA.
Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estAS plenigITA.
Ontem, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estIS plenigONTA la glason.


Dum mi veris, la akvon, mi estIS plenigANTA la glason.
Post kiam mi veris, la akvon, mi estIS plenigINTA la glason.
Ontem, o copo. . .

Anta ol ricevi la akvon, la glaso estIS plenigOTA.


Dum i ricevIs, la akvon, la glaso estIS plenigATA.
Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estIS plenigITA.

52

CAPTULO 7. STIMA LIO

Figura 7.1: Exemplo

CAPTULO 7. STIMA LIO

53

Amanh, eu. . .

Anta ol veri, la akvon, mi estOS plenigONTA la glason.


Dum mi veros, la akvon, mi estOS plenigANTA la glason.
Post kiam mi veris, la akvon, mi estOS plenigINTA la glason.
Amanh, o copo. . .

Anta ol ricevi, la akvon, la glaso estOS plenigOTA.


Dum i ricevos, la akvon, la glaso estOS plenigATA.
Post kiam i ricevis, la akvon, la glaso estOS plenigITA.
OBSERVAO - Verique o estudante que o verbo de predicao recebe a desinncia relativa ao em curso (anta, ata), ao completa (inta, ita), ou ao futura, ainda para se realizar
(onta, ota), no importando quando o fato se realize ou se haja realizado.
Na voz ativa, as formas perifrsticas so raramente usadas, s o sendo em caso de absoluta
necessidade, mormente por clareza; a no ser assim, empregam-se os tempos simples, digamos, em geral: faras, faris, faros. Basta, p. ex., dizer: Dum mi veras la akvon, mi PLENIGAS
(em vez de estas pleniganta) la glason. Post kiam mi veris la akvon, mi PLENIGIS la glason.
E assim por diante.
106. Anta ol veri, dum mi veras (veris, veros) e post kiam mi veris so oraes que
denotam uma circunstncia adverbial; podemos, ento, dar-lhes uma forma de particpio adverbial,
dizendo:

VerONTE la akvon, mi estas (estis, estos) plenigonta la glason.


VerANTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniganta la glason.
VerlNTE la akvon, mi estas (estis, estos) pleniginta la glason.
signicaro, assim:

Veronte estando para verter, indo verter.


Verante vertendo.
verinte tendo vertido.
OBSERVAO - O sujeito do verbo sob a forma de particpio adverbial deve ser o mesmo do
verbo no modo nito, da outra orao.
Outros exemplos, para melhor compreenso:

54

CAPTULO 7. STIMA LIO

a) Edzionte, li aetis domon - Estando para se casar, comprou uma casa.


b) Dancante, li falis - Danando, (ele) caiu.
c) Venkinte ion, li ne alvenis - Tendo vencido tudo, nalmente chegou.
107. Retomemos as formas adjetivas dos particpios da voz ativa, com os seus equivalentes
kiu (ou kiuj) -as, -is, -os, para serem denitivamente assentadas estas noes, com os exemplos
seguintes:
1. Feliaj la homoj, kredantaj (= kiuj kredas) je Dio - Felizes os homens crentes (= que creem)
em Deus.
2. Homo falinta (=kiu falis) estas inda je helpo - Um homem cado (=que caiu) digno de
auxlio.
3. Mi foriros en la monato venonta(= kiu venos)- Partirei no ms vindouro (= que vir).
4. Ho! du birdetoj mortintaj pro la malvarmo! - Oh! dois passarinhos mortos por causa
do frio! A orao completa, que principia por mortintaj, seria: kiuj estAS mortintaj, isto ,
que esto mortos, que morreram.
5. Tempo pasinta neniam revenos - Tempo passado nunca voltar. Teramos: pasinta =
kiu pasis, como, em Portugus, passado = que passou. Completando: Tempo, kiu estAS
pasinta,. . . = tempo que passado. . .
6. Akceptu mian saluton, amikoj venintaj el tiel malproksime - Aceitai minhas saudaes,
amigos vindos de to longe. Isto : amikoj, kiuj estAS venintaj. . . = amigos que so vindos. . .

Vemos, pois, que estas mortintaj = mortis; estas pasinta = pasis; estas venintaj = venis.
108. consideremos agora:
7. Tie kuis du birdetoj, mortintaj pro la malvarmo. - ali jaziam dois passarinhos mortos por
causa do frio. Completando: . . . du birdetoj, kiuj estIS mortintaj. . . , e traduziremos: . . . que
estavam mortos. . . Como fcil de entender, aqui se impem os tempos pretritos: estis e
estavam. Compare-se este exemplo com o de n4, acima. Ora, estavam mortos o mesmo
que tinham morrido, que o tempo mais-que-perfeito do verbo morrer. Assim, aprendemos
que o mais-que-perfeito da voz ativa, em Esperanto, se forma com o tempo estis combinado ao verbo
de predicao no particpio passado, em inta, no singular, e em intaj, no plural.
8. Li ne forgeis sian patron, pasintan en alian vivon - Ele no esqueceu seu pai, que passara
a outra vida. Teramos, pois: . . . patron, kiu estIS pasinta. . . ; ainda o mais-que-perfeito.
9. Tie troviis centoj da homoj, venintaj el malproksimaj landoj - Ali se achavam centenas
de pessoas, vindas de pases longnquos. Ento: . . . homoj, kiuj estIS venintaj = pessoas,
que tinham vindo: mais-que-perfeito.

Todos estes verbos so intransitivos; a mesma regra se aplica aos transitivos, ex.:
10. Homo, dirinta la veron, ne estas riproinda - Uma pessoa, que disse (ou, melhor, que
haja dito) a verdade, no censurvel. Completaramos: Homo, kiu estAS dirinta la veron. . .
11. La knabinoj, ne ricevintaj pupojn, ekploris - As meninas, que no tinham recebido
bonecas, comearam a chorar. Isto : La knabinoj, kiuj ne estIS ricevintaj. . .

CAPTULO 7. STIMA LIO

55

109. Em geral, quando desejarmos traduzir para o Esperanto os tempos compostos ativos
do Portugus, que emprega o auxiliar ter ou haver, usaremos o tempo de esti, correspondente ao auxiliar de nossa lngua, com o particpio em inta. Teremos, assim, ainda:
12. Amanh, a estas horas, j teremos chegado - Morga, en i tiu tempo, ni estOS jam alvenINTAJ.
13. Se eu soubesse, teria respondido - Se mi scius, mi estUS respondINTA.

E da mesma forma com o demais tempos.


OBSERVAO - Conforme se v, o particpio concorda como o nome, a que se refere, em
nmero e caso.
110. Das formas adjetivas podem derivar-se, alm da forma adverbial, j vista, substantivos. Assim consideramos os exemplos a, b e c; teramos: la edzionto o noivo (no sentido de
aquele que se vai casar; noivo, na acepo geral, diz-se ano); la dancanto o danarino (=
aquele que est danando); la venkinto o vencedor (= aquele que venceu). O prprio nome da
lngua auxiliar que estudamos, isto , Esperanto, quer dizer aquele que espera (= que tem
esperana). Foi o pseudnimo que adotou Zamenhof (Doktoro Esperanto) ao publicar sua
primeira gramtica. Esperanto signica, portanto, homem esperanoso.
Dio estas la KreINTO de la mondo - Deus (ou foi) o Criador do mundo.
La judoj ankora atendas la SavONTO - Os judeus ainda aguardam o Salvador (= o que
salvar).
Por ni, kristanoj, Jesuo estas la SavINTO - Para ns, cristos, Jesus foi o salvador (isto ,
Jesus aquele que salvou).

OBSERVAO - Tais substantivos, derivados dos particpios (no s da voz ativa, que
estudamos nesta Lio, como da voz passiva) se referem geralmente a pessoas.
111. Resumindo:

Adjetivos:
-anta = kiu -as. -inta = kiu -is. -onta = kiu -os.
Substantivos:
-anto = tiu, kiu -as. -into = tiu, kiu -is. -onto = tiu, kiu -os.
No plural teramos fato anlogo, p. ex.: - antaj = kiuj -as; -antoj = tiuj, kiuj -as; etc.
Jaroj pasintaj - for de l memoro,
Tagoj uantaj - nin ne katenas,
Tempojn venontajn - ni ne divenas:
Jen nia vivo, horo post horo.
(Nekonata poeto.)

Signicados: memoro memria; ui correr, uir; kateni prender, acorrentar.


112. O suxo ar signica reunio, conjunto de indivduos ou objetos do mesmo gnero ou
tipo; p. ex.: parenco parente, parencaro parentela; horo homem, homaro humanidade; arbo

56

CAPTULO 7. STIMA LIO

rvore, arbaro oresta; dento dente, dentaro dentadura; vorto palavra (vocbulo), vortaro vocabulrio, dicionrio; bruto bruto, rs, brutaro gado.
113. O suxo er exprime um dos elementos em que consiste um todo; p. ex.: sablo areia,
sablero gro de areia; mono dinheiro, monero moeda; eno cadeia (corrente), enero elo, anel
de cadeia; fajro fogo, fajrero fasca, centelha.
114. O suxo ej indica o lugar destinado ao, ou ao indivduo, denotados pela raiz da
palavra, ou ainda, caracterizado por alguma coisa; v. gr.; dormi dormir, dormejo dormitrio; halti parar, haltejo parada; herbo erva, herbejo prado; lerni aprender (ou estudar), lernejo
escola, colgio; prei rezar, preejo igreja; loi morar, loejo morada; evalo cavalo, evalejo
cavalaria (estrebaria); bovo boi, bovejo curral; bovino vaca, bovinejo vacaria; sablo areia, sablejo areal; sankta santo, sanktejo santurio; densa espesso, densejo cercado; naskii nascer,
naskiejo nascedouro.
115. O suxo ism indica a doutrina ou o sistema (religioso, losco etc.), de alguma pessoa e de seus adeptos, p. ex.: kristano cristo, kristanismo cristianismo; Platono Plato, platonismo platonismo. A doutrina, ou o sistema, pode referir-se a um tema, p. ex.: utila til,
utilismo utilitarismo; esperantismo esperantismo; ou ainda, ao modo como se costuma falar
ou proceder, por exemplo: anglo ingls, anglismo anglicismo; kanibalo canibal, kanibalismo
canibalismo.

OBSERVAO - Repare o estudante em que muitas palavras, em Portugus, tm a desinncia ismo, no incluindo, entretanto, a ideia contida no suxo ism do Esperanto. P. ex.:
herosmo no sistema nem doutrina, nem exprime uma qualidade ou uma ao do indivduo heri: sinnimo de heroicidade. No se dir, pois em Esperanto, herosmo; os
suxos para estas duas ltimas ideias so dados na 10 Lio, i. e. so ec e a , respectivamente,
e as palavras que traduzam herosmo so heroeco e heroao.
116. O suxo ist indica a pessoa que tem a respectiva prosso mostrada pela raiz da palavra, ou que se ocupa com. . . , ou que se dedica a. . . , ou que se especializou em. . . , ou que
adepto de. . . ; p. ex.: servi servir, servisto servo (ou criado); maro mar, maristo marinheiro; kirurgio cirurgia , kirurgiisto cirurgio; sporto desporto, sportisto desportista; idealo ideal, idealisto idealista; uo sapato, uisto sapateiro; porti carregar, levar, portisto carregador; pordo
porta, pordisto porteiro; Esperanto (Esperanto), esperantisto esperantista.

OBSERVAO - Se o simples acrscimo do suxo ist raiz no esclarece perfeitamente a


natureza da atividade do indivduo, ou se se deseja bem frisar essa atividade, quando necessrio, intercala-se entre a raiz e esse suxo algum elemento, geralmente raiz verbal; p. ex.: uo
sapato, uisto, simplesmente poderia no ser claro: se for o fabricante de calados, diremos,
de modo mais preciso, ufaristo; se o indivduo apenas vende calados, ser uvendisto, e
assim por diante. De outras vezes, o elemento esclarecedor precede a raiz, e, neste caso, ser a
raiz de um substantivo, em geral; p.ex.: portisto todo o indivduo que, por prosso, carrega
alguma coisa; se quisermos dizer, p. ex., que ele tem por ofcio carregar (e entregar) cartas, teremos um carteiro, e diremos leterportisto; etc. Algumas palavras, formadas pelo acrscimo
do suxo ist a determinadas razes embora pudessem gerar ambiguidade, j esto consagradas na lngua, tendo portanto, signicao nica; p. ex., quando vemos a palavra pordisto,
no pensamos no carpinteiro que haja feito a porta, mas, por conveno, traduzimo-la por
porteiro. Note-se que em Portugus se d o mesmo neste exemplo.

CAPTULO 7. STIMA LIO

57

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Anonco anncio.
Atingi atingir.
Boji ladrar.
Bordo margem.
Ellitii levantar.
Gardi guardar.
Generacio gerao.
urnalo jornal.
Kondio condio.
Konsulo cnsul.
Kreski crescer.
Kruco cruz, cruzeiro.
Lago lago.
Lasi deixar.
Mordi morder.
Okazigi produzir, ocasionar.
Pendi pender.
Perdi perder.
Persisti persistir.
Resti car, restar.
Saliko salgueiro.
Sudo sul.
Sue bastante.
uldo dvida.
Tamen contudo.
Irante al la lernejo, mi renkontis mian amikon Karlo, kiu estis promenanta. Amante la veron, ni malamas la malveron. Farante uldojn, vi devos pagi ilin. Farinte uldojn, ni devas
nun pagi ilin. Ne timu, dirante la veron. Mi invitis miajn amikojn; la jam venintaj estas en
la salono. En la arbaro estas multe da arboj; sur la herbejo kreskas multaj herboj. Malgranda
fajrero povas okazigi grandan fajron. La loj de Jakob(o) gardadis la afarojn de sia patro.
La stelaro Suda Kruco brilas sur la ielo de Suda Ameriko. La servisto, portante la uojn al la
uisto, renkontis sian fratinon, jam venantan de la preejo. La instruistino estas en la lernejo;
nun i estas instruanta la lernantojn. Revenonte mian landon, mi iris la konsulejon. Ni lasas
en la manoj de la estontaj generacioj la restantan laboron. Kreinte Esperanton, Zamenhof havigis al la homaro grandan bonon. Mi pasigis tri noktojn ne dormante. Matene mi ellitiis, ne
dorminte la tutan nokton. Bojantaj hundoj ne mordas. Leginte vian anoncon, aperintan en la
urnalo, mi skribas al vi, dezirante ekscii la kondiojn de la vendo de via domo.
Raneto volis eksidi sur brano de saliko, pendanta proksime de la bordo de lageto. La raneto
saltadis, volante atingi tiun branon, sed la saltoj ne estis sue altaj. La rano falis kaj refalis
multajn fojojn. Tamen i ne perdadis la esperon, sed falinte, i leviadis (= i levadis sin =
levantava-se) kaj resaltadis; kaj ia persistado ne havis sukceson; unu salto estis sue alta,
kaj la raneto eksidis sur la brano.

58

CAPTULO 7. STIMA LIO

MTODO DIRETO
1) Formar os particpios terminados em anta, inta e onta, que correspondam s seguintes
locues: kiu venas, kiu venis, kiu venos; lo, kiu amas la gepatrojn; lino, kiu obeas (=
obedece) la gepatrojn; fralino, kiu kantas bele; amiko, kiu venis; soldato, kiu batalos;
amiko, kiu vizitas nin; amikino, kiu vizitis nin; homo, kiun vizitos nin; homo, kiu venas;
sinjorino, kiu venis; fralino, kiu venos.
2) Kie volis eksidi la raneto? Kie pendis tiu brano? u unu salto estis sua, por ke la
raneto atingu la branon? u la raneto persistis en saltado? u i ne faris salton sue
altan?

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Abrir Malfermi.
Arder Ardi.
Barulho Bruo.
Cacarejar Kluki.
Capaz Kapabla.
Carvo Karbo.
Como se, como que Kvaza.
Dar para Rigardi al.
Despedir Diseti.
Furioso Furioza.
Gentil entila.
Incendiar Bruligi.
Louco Freneza.
Passar (tr.) Pasigi.
Pasto Patiejo.
Perseguir Persekuti.
Salvar-se Sin savi.
Sexo Sekso.
Sbito Subita.
Tufo Uragano.
Como fosse (= ar estis) j tarde, camos em casa do Dr. Paulo para passar a noite. Ainda
no tnhamos adormecido, quando ouvimos um barulho, que vinha do galinheiro. Ladro? pensamos ns. Acendemos uma vela e abrimos uma janela, que dava para o pasto - e que (=
kion) vimos? Crbero parecia (ter) enlouquecido e perseguia as galinhas, correndo e latindo
furiosamente. Era (= Tio estis) como se um sbito temporal se tivesse levantado (pretrito perfeito!) e o mundo estivesse (pretrito perfeito!) para se acabar! Todo o galinheiro cacarejava,
corria, voava, sem poder (= no podendo) salvar-se daquele tufo vivo (= vivente). Os olhos do
co eram (= eram como) dois carves acesos (= ardentes) e como que despediam centelhas, capazes (de) incendiar toda uma oresta. Quanto tempo isso durou, no sei; dez, quinze minutos?

CAPTULO 7. STIMA LIO

59

Finalmente vimos Crbero voltando, com uma pena na boca. E para qu? Vocs riro ao sablo (= sabendo-o): eu perdera uma pena do (meu) chapu, e Crbero quisera (= volis) ser gentil
para com (= al) o belo sexo. . .

Captulo

Oitava Lio

A VOZ PASSIVA
117. Os verbos que dizem que algum, ou alguma coisa, faz uma ao chamam-se verbos
de voz ativa; e os que dizem que algum, ou alguma coisa, sofre a ao (ou que paciente da
ao) chamam-se verbos de voz passiva. Por exemplo: a me lava a criana uma frase que
contm um verbo em voz ativa: lava; ao passo que a frase: a criana lavada pela me de
voz passiva. Em voz ativa dizemos, por ex.: chamei o criado; pagarei uma dvida; as mesmas
ideias, em voz passiva, so expressas da seguinte maneira: o criado foi chamado por mim; a
dvida ser paga por mim. V-se que o sujeito da voz passiva o que serve de complemento
direto da voz ativa.
118. Como em Portugus, tambm em Esperanto a voz passiva se exprime por meio do
verbo esti, que quer dizer ser ou estar, e do respectivo particpio passivo. Mas este, em
Portugus, tem uma s forma, que se diz particpio passado, mesmo que s vezes sirva de
presente; ao passo que em Esperanto h trs particpios passivos: o do presente termina em
ata, o do passado em ita, o do futuro em ota. Por exemplo:
skribATA = que (ou est sendo) escrito;
skribITA = que foi escrito;
skribOTA = a ser escrito.

119. Para melhor apreenso do signicado e emprego destas terminaes, apresentemos


como paradigma o verbo fari, cuja amplitude de ordem geral; o que a seu respeito dissermos,
ca dito quanto a qualquer outro verbo.
FarATA = Feito habitualmente, prolongadamente ou reiteradamente, ou sendo feito no
momento (tempo, em geral) indicado pelo verbo esti (presente ou futuro).
FarITA = terminado de fazer no momento, ou em relao ao momento indicado pelo
verbo esti (presente, passado ou futuro).
FarOTA = a ser feito no momento indicado pelo verbo esti (presente, passado ou futuro).

120. Fixe o estudante o seguinte:

61

62

CAPTULO 8. OITAVA LIO

As terminaes ata, ita, ota, bem como as correspondentes da voz ativa: anta, inta e onta,
derivadas, umas e outras, do tempo presente, em as, do pretrito, em is, e do futuro, em os,
exprimem, respectivamente, ao em curso, habitual, prolongada ou reiterada (donde, no terminada), ao terminada e ao para se realizar, no momento (ou poca) que denimos com o tempo
do verbo esti. Temos, pois, que:
1. Estas . . . ata exprime ao que, no momento presente (estas):
a) se acha em curso; b) habitual; c) contnua; d) reiterada:
a) Mia domo estAS (ankora) konstruATA Minha casa (ainda) est sendo construda.
b) La losiloj estAS (ordinare) farATAJ el fero As chaves so (habitualmente) feitas de
ferro.
c) Dum tutaj tagoj iliaj emoj estAs adATAJ Durante dias inteiros seus (= deles ou delas)
gemidos so ouvidos.
d) iutage i estAS invitATA al baloj Todos os dias ela convidada a bailes.
2. Estas . . . ita exprime ao que, no momento presente (estas), completa, est acabada:
Mia domo estAS (jam) konstruITA Minha casa (j) est construda.
Esperanto estAS kreITA de Zamenhof O Esperanto foi criado por Zamenhof.

3. Estas . . . ota exprime ao que, no momento presente (estas), est ainda para se realizar:
Mia domo estAS (ankora) konstruOTA Minha casa est (ainda) para ser construda.

4. Estis . . . ata exprime ao que, naquele momento passado (estis): a) estava (ou esteve) em
curso; b) era habitual;c) era contnua; d) era reiterada:
a) Mia domo estIS (tiam) konstruATA Minha casa estava (naquela ocasio) sendo construda.
b) La ipoj estIS (tiam) farATAJ el ligno Os navios eram (naquela poca) feitos de madeira.
c) Dum la tuta nokto estIS adATA la tondro Durante toda a noite esteve sendo (=foi)
ouvido o trovo.
d) e iu kunsido tiu sama propono estIS prezentATA Em cada (= toda) sesso essa mesma
proposta era apresentada.
5. Estis . . . ita exprime ao que, naquele momento passado (estis): a) foi completa, se achou
completa; b) se achava completa:
a) En Londono ni estIS feste akceptITAJ Em Londres fomos recebidos festivamente.
b) Tiam, mia domo estIS jam konstruITA Nesse tempo, minha casa j estava construda ou
havia sido (fora) construda.
6. Estis . . . ota exprime ao que, naquele momento passado (estis), ainda estava para se
realizar:
Tiam, mia domo estIS (ankora) konstruOTA Nesse tempo, minha casa (ainda) estava
para ser construda,

CAPTULO 8. OITAVA LIO

63

7. Estos . . . ata exprime ao que, no momento futuro (estos): a) estar em curso; b) ser
habitual; c) ser contnua; d) ser reiterada:
a) Mia domo tiam estOS (ankora) konstruATA Minha casa, nesse tempo (futuro), (ainda)
estar sendo construda.
b) EstOS ankora farATAJ multaj projektoj Sero ainda feitos muitos projetos.
c) Tiu propono estOS longe diskutATA Essa proposta ser discutida por muito tempo.
d) Tiu verao estOS iam konrmATA de la faktoj Essa verdade ser sempre conrmada
pelos fatos.
8. Estos . . . ita exprime ao que, no momento futuro (estos), estar completa:
Morga li estOS akceptITA de la prezidanto Amanh ele ser recebido pelo presidente.
Balda mia domo estOS (jam) konstruITA Em breve minha casa estar (j) construda,
ou ter (j) sido construda.

9. Estos . . . ota exprime ao que, no momento futuro (estos), ainda estar para se realizar:
En la venonta monato mia domo estOS (ankora) konstruOTA No ms vindouro minha
casa estar (ainda) para ser construda.

121. Com as outras formas verbais de esti, isto , estus, estu, e com o prprio innitivo esti,
o raciocnio para o emprego de ata ou de ita sempre o mesmo. Exemplos:

O ladro no queria ser preso = . . . estI arestITA (ao completa).


As obras de Zamenhof devem ser estudadas, no apenas lidas = . . . estI studATAJ , . . . legATAJ
(ao continua ou habitual).
Ai dele, se fosse vencido! = . . . estUS venkITA! (ao completa).
Bom seria se tais obras fossem, de regra, escritas em Esperanto = . . . estUS skribATAJ . . . (ao
contnua ou habitual).
Seja satisfeito este seu desejo = EstU kontentigITA . . . (ao completa).
Seja sempre feita a vontade de Deus = EstU . . . farATA . . . (ao habitual).
122. Em vez de referir a ao, podemos focalizar o estado do sujeito da orao na voz passiva,
e diremos:
a) Se a ao determina uma transio plena do estado do sujeito, da decorrendo novo estado
perfeitamente atingido, a terminao do particpio ita.
b) Se a ao ainda se processa, vendo ns uma transio em marcha, e, portanto, sem resultado
denitivo, a terminao ata.
c) Se a ao ainda est para se fazer, a transio nem mesmo ter comeado, e a terminao
ota.
123. Reconsiderando o exemplo 5b, do incio desta Lio, vericamos que a forma composta
estis konstruita traduzimos por havia sido (= fora) construda: o tempo mais-que-perfeito do

64

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Portugus; ser, portanto, assim que o digamos em Esperanto. O estudante se lembrar de que
na voz ativa (7 Lio) se forma esse tempo com estis inta. Eis mais um exemplo do tempo
mais-que-perfeito na voz passiva, com o seu correspondente na voz ativa: Kiam mi alvenis, la
kunsido estIS jam malfermITA DE la prezidanto Quando cheguei, a sesso j fora aberta pelo
presidente.
Kiam mi alvenis, la prezidanto estIS jam malfermINTA la kunsidon Quando cheguei, o
presidente j havia aberto (= abrira) a sesso.

Vemos que kunsidon, que o objeto direto na voz ativa, passa (no nominativo) a sujeito da
orao na voz passiva: o paciente; e que prezidanto, sujeito na voz ativa, passa ao que se
chama o agente. Observemos que o agente , em Esperanto, regido pela preposio de,
enquanto o Portugus usa a preposio por ou, mais raramente, de.
124. Da mesma sorte que na voz ativa, podem formar-se substantivos e advrbios derivados
dos particpios. Assim: vundi ferir; vundITA ferido (= que foi, ou est,ferido); vundITO
um (homem) ferido; vundITE tendo sido ferido. Exemplos:
Petro estis vundITA en tiu batalo Pedro foi ferido nessa (ou naquela) batalha.
VundITE, Petro falis Tendo sido ferido, Pedro caiu.
Oni transportis la vundITON en hospitalon Transportaram o ferido para um hospital.

Outros exemplos:
La skurATO kriadis de doloro O homem aoitado gritava de dor. Isto , o homem que
estava sendo aoitado: logo, a terminao do substantivo verbal ATO.
PunOTE, la knabo malaperis Tendo de ser punido, o menino desapareceu.

E assim por diante.


125. Os verbos intransitivos no tm voz passiva, porquanto, no tendo complemento direto,
no poderia o sujeito tornar-se paciente de ao, uma vez que no haveria agente. Assim,
por exemplo: ningum morrido, nem dormido,etc. Entretanto, no dispondo seno
de um particpio passado, o Portugus emprega este, quer na voz ativa, que na voz passiva.
Tanto dizemos, p. ex., que algum foi acordado (por outra pessoa ou por alguma causa), como
que algum estava acordado: no primeiro caso, a voz passiva, mas no segundo ativa. O
verbo acordar serve a ambas as vozes, mas no assim ocorre em Esperanto, que dispe de
dois verbos: veki (transitivo) e vekii (intransitivo); este ltimo no pode ter os particpios em
ata, ita e ota, mas s os terminados em anta, inta e onta, e respectivas formas substantivas e
adverbiais. Assim, p. ex.: u vi estas jam vekiiNta? Jes, mi estas us vekITa de mia patrino
J ests acordado? Sim, acabo de ser acordado por minha me.

OBSERVAO Os verbos factitivos passivos (com o suxo i), por isto mesmo que encerram uma ideia passiva, s podem ter voz ativa: outros exemplos com i: La kurso estas
niiNta O curso est terminado. Li estas edziiNta jam de tri jaroj Ele j casado h trs
anos.
126. Vejamos agora outros verbos intransitivos, sem i:

Em tempos passados En tempoj pasiNtaj. Mos inchadas velINtaj manoj. Rosas emurchecidas VelkINtaj rozoj. chegado o momento Estas alvenINta la momento. Csar

CAPTULO 8. OITAVA LIO

65

mandou acalmar os homens rebelados Cezaro ordonis kvietigi la ribelINtajn homojn (= la


ribelINtojn = os rebeldes). Encontrei um homem cado, deitado Mi renkontis viron faliNTan,
kuANtan. Criana adormecida (= que dorme) DormANta infano. Ali estava o rei, sentado em
seu trono. Tie estis la reo, sidANta sur sia trono. Aparecida h pouco (tempo), essa obra j
est esgotada. AperINTE anta nelonge, tiu verko estas jam disvendita. Como? perguntou ele muito admirado Kiel? li demandis, forte mirANte. Fiado em sua fora, ps-se a rir.
FidANTE al sia forto, li ekridis. Envergonhado e arrependido de seu gesto, Judas enforcou-se.
HontANTE kaj pentANTE pro sia ago, Judas pendigis sin.
127. O suxo i pode, em certos casos, substituir a forma composta do verbo na voz passiva,
ex.: tio vendIas facile isso se vende facilmente, em lugar de tio estAS vendATA facile
isso vendido facilmente; nia amikeco rompIis nossa amizade quebrou-se, em vez de nia
amikeco estAS rompITA nossa amizade foi quebrada (= est quebrada).
Kor vundita ve al ci! ,
Turmentata de l dolor,
Ne ribelu kontra Di:
Ci juoto estas, kor!

(Nekonata poeto.)
(NOTA ve al ai de; turmenti atormentar; doloro dor; ribeli revoltar-se; kontra
contra; jui julgar.)

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Akiri adquirir.
Anta diante de, perante.
Bedari sentir, lastimar.
Belsona sonoro.
Benko banco (mvel).
Bezoni precisar (de).
Deiri arrancar.
Doni sin dedicar-se.
Estimi estimar.
Folio folha.
Franca francs.
Frea fresco.
enerala geral.
Importi importar (comrcio).
Konstanta constante
Konvinki convencer.
Kuraci tratar (de doente como mdico).
Latina latino.
Meriti merecer.
Nacia nacional.

66

CAPTULO 8. OITAVA LIO

Peti pedir.
Pola polons.
Prunti dar ou tomar emprestado.
Respubliko Repblica.
Sekeco seca, secura.
Sendi remeter, enviar.
Tagi convir, prestar-se.
Uzi usar, empregar.
Amante la veron, vi estos estimata de la homoj, in anka amantaj. Legu i tiun libron;
i meritas esti legata. Multaj libroj estas legataj, sed malmultaj estas bone komprenataj. Mi
volis aeti la dometon de la najbaro, sed i estis jam vendita, kiam mi venis. Kie estas aetitaj
tiuj pomoj? Ili estas importitaj el Argentina Respubliko kaj estas vendataj malkare. La benko
estas farita el ligno. Kiam via uldo estos pagita? La vundita soldato estos kuracata de la
kuracisto. Mi bedaras, ke mi ne povas prunti al vi la petitan monon, ar mi mem bezonas in
por la konstruota domo. La juoto estis anta la juisto. Jesuo estis la Sendito de Dio.
La kreinto de la lingvo internacia Esperanto estis doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Dum
longaj jaroj li sin donis al la farado de facila, ria kaj belsona lingvo, konvinkite, ke nek lingvo
mortinta, kiel la latina, nek lingvo vivanta, kiel la franca, povas tagi por enerala uzado.
Ni semas kaj semas, neniam lacias,
pri l tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdias, mil semoj perdias,
ni semas kaj semas konstante.
Se longa sekeco a ventoj subitaj
velkantajn foliojn deiras,
ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
ni forton pli frean akiras.

Zamenhof

MTODO DIRETO

u iuj (todos os) libroj estas bone komprenataj? u la dometo de la najbaro estis ankora
vendota? El kio estas farita la benko? Kiu kuracos la vunditan soldaton?
Kiu estis la kreinto de la lingvo Esperanto? u li laboris malmultajn jarojn por ia kreado? Kion li opiniis pri la naciaj lingvoj? Kion vi opinias pri Esperanto? Kial i estas nomata
helpa (= auxiliar) lingvo? (Respondu: Por que auxilia a intercompreenso (interkomprenion)
dos homens).u vi scias, kiam la unua gramatiko de Esperanto estis publikigita? (Respondu:
Foi publicada no ano de 1887). Pri kio ni devas pensi semante? u la tempo estinta revenos?

CAPTULO 8. OITAVA LIO

67

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Atrs de Trans.
Bendizer Beni.
Cena Sceno.
Ciscar Tergrati.
Claro Klara.
Cravar Fiksi.
Cujo Kies.
Deitar-se Enlitii.
Dirigir-se Sin direkti.
Encantar Ravi.
Eterno Eterna.
Farejar Flari.
Fazer-se Farii.
Fim Celo.
Mesmos Mem.
Mugir Mui.
Murmurar Murmuri.
Orvalho Roso.
Passado Antaa.
Prever Antavidi.
Pronto Preta.
Quase Preska.
Refrescar Refreigi.
Sonho Sono.
Tomar (= beber) Trinki.
Trilar Trili.
Voltar-se para Sin turni al.
Depois desse temporal imprevisto (= no previsto) fomos deitar-nos e dormimos at (o)
amanhecer. Tomamos nosso leite e aprontamo-nos para ver o que teria sido feito (= se fez)
das (el la) galinhas, despertadas de (el) seus sonhos. . . nossa frente (Anta ni), Crbero, sem
ter conscincia de sua feia ao da (en la) noite passada, corria e parava farejando tudo no
caminho. No campo verde, refrescado pelo orvalho, mugia o gado e trilavam os passarinhos,
murmurava o riacho e sorriam as ores. Encantados com (de) aquela cena rica de (je) tanta
vida, quase nos esquecemos do m a que (al kiu) nos dirigamos, e at (e ) de ns mesmos:
tudo ali nos fazia esquecer tudo. . . Na verdade (adv.!), o mundo foi feito por um (iu) Mestre!
O Senhor, seja Teu nome eternamente bendito! Mas o que (kion) estvamos para ver? L
estavam as galinhas, duas a duas ou trs a trs ciscando bravamente, e tambm os galos, cuja
voz se ouvia at atrs da serra. E no galinheiro? Oh! a dezenas de penas (dekoj da plumoj)
falavam claro (adv.!). Voltamo-nos para o Crbero: seu olhar estava cravado em meus olhos e
parecia dizer (= como que dizia): Perdo!

Captulo

Nona Lio

A COMPARAO; OS SUFIXOS EBL, EM , ESTR, IL, ID, UJ , UM


128. Os adjetivos podem exprimir a qualidade, a propriedade, o estado etc., seja naturalmente, sob a forma em que se apresentam, seja de maneira mais ou menos intensa: estes
aspectos dos adjetivos chamam-se graus. Assim, p. ex.: rico, to rico, mais rico, menos rico,
muito rico, pouco rico, o mais rico, o menos rico.
129. Em sua forma natural, o adjetivo est no grau normal ou positivo. Se a qualidade
ultrapassa a noo comum que dela se tem, diz-se que o adjetivo est no grau superlativo
absoluto, ou melhor, intensivo; p. ex. bom faz muito bom ou timo. A intensidade se
indica em geral com o advrbio muito; mas outros ainda se prestam, como extremamente,
extraordinariamente etc., alm de locues: em extremo, em grande maneira etc., e das
formas sintticas: timo, pssimo, delssimo, celebrrimo etc. Para este efeito, muito,
em Esperanto, TRE, p. ex.: Ele muito rico (ou riqussimo) Li estas TRE ria. Outras
formas: Ela foi extremamente dedicada rainha i estis ekstreme aldonita al la reino. Deus
innitamente bom Dio estas senne bona.
130. Estabelecendo cotejo entre duas qualidades ou entre dois indivduos, o grau comparativo, podendo ser:
a) de igualdade, p. ex.: O Esperanto to belo quanto til Esperanto estas TIEL bela,
KIEL utila. Nada to preciosos como a sade Nenio estas TIEL valora, KIEL la sano.

NOTA H em Esperanto outros modos de exprimir comparaes de igualdade; sobre


esses falaremos na 13 Lio.
b) de superioridade, p. ex.: Essa viagem foi mais aborrecida que instrutiva Tiu vojao
estis PLI enuiga, OL instrua. O leite mais nutritivo do que o vinho Lakto estas PLI nutra,
OL vino.
c) de inferioridade, p. ex.: Ele menos inteligente do que esperto Li estas MALPLI inteligenta, OL ruza. Meu irmo menos idoso do que eu Mia frato estas MALPLI aa, OL
mi.

NOTA Pronunciar mlpli!


69

70

CAPTULO 9. NONA LIO

131. Se, nesse cotejo de indivduos, se exprime que um deles apresenta a qualidade focalizada em ponto mais ou menos alto do que todos os demais, o graus superlativo relativo. Ex:
De todos os meus lhos o Ernesto o mais moo El iuj miaj infanoj Ernesto estas LA PLEJ
juna. De todos os seus irmos Antnio o menos sensato El iuj siaj fratoj Antonio estas la
MALPLEJ saa. A mais bela e (mais) virtuosa menina eles elegeram como rainha La PLEJ
belan kaj la PLEJ virtan knabinon ili elektis kiel reinon.

NOTA Pronunciar mlplei!


132. No caso de somente dois indivduos (pessoas, coisas, etc), no se tem propriamente um
superlativo, mas, na verdade, um comparativo; assim sendo, o Esperanto emprega o advrbio
PLI , e no plej. P. ex.: La PLI forta el la manoj A mais forte das mos (isto , das duas
mos duma pessoa; note-se que neste caso no se pe claro o numeral du). El inter Maria kaj
Katarina, i tiu estas la PLI diligenta Dentre Maria e Catarina esta a mais aplicada. Com
efeito, podemos substituir esta frase pela seguinte: Katarina estas PLI diligenta, ol Maria
Catarina mais aplicada do que Maria , com o que se torna evidente que se trata do grau
comparativo: portanto, PLI , no plej. O mesmo ocorre quando sejam dois grupos; p. ex.:
Os alunos mais velhos ensinavam os menos idosos La lernantoj PLI aaj instruadis tiujn
MALPLI aajn.
133. Os advrbios tambm admitem os mesmos graus que os adjetivos. Assim, p. ex.: Ele
mora muito perto de mim Li loas TRE proksime de mi. Nunca choveu to fortemente
quanto hoje Neniam pluvegis TIEL forte, kiel hodia. O francs falo melhor do que o ingls,
mas o Esperanto o que falo melhor La francan lingvon mi parolas PLI bone, ol la anglan,
sed LA PLEJ bone mi parolas Esperanton.
134. semelhana do Portugus, podem reduzir-se estas expresses em Esperanto; p. ex.:
Ele era pobre como um rato de igreja Li estis malria, kiel muso preeja. A criana dormia
como um anjo La infano dormadis, kiel anelo. Nunca me senti to mal! Neniam mi sentis
min tiel malbone! Melhor no pode ser Pli bone ne povas esti. Ele debatia-se como um peixe
fora dgua Li baraktadis kiel o ekster la akvo. O menino treme como uma folha La
knabo tremas, kiel folio. O mais simples e o mais fcil o que se acha (o) mais dicilmente
La plej simplan kaj plej facilan oni la plej malfacile trovas (= a gente acha o mais dicilmente).
135. No 59 vimos o emprego do nominativo ou do acusativo quando ocorra a conjuno
kiel; fato semelhante se d com o advrbio pli. As oraes deste tipo, nas quais falta um ou
mais de um termo que normalmente deveria estar expresso, chamam-se oraes elpticas.
Vejamos agora exemplos com pli, comparando: Li konvinkis min pli, ol vI com Li konvinkis
min pli, ol vIN . Na primeira frase faltam o verbo e seu complemento orao iniciada por
ol; isto , a orao completa seria: . . . ol vi konvinkis min, sendo a traduo: Ele me convenceu mais do que tu (me convenceste). Na segunda vemos o acusativo em vin, o que d a
entender que seja complemento de verbo oculto; isto , seria: Ele convenceu-me mais do que
(convenceu) a ti.

NOTA Recordem-se os exemplos 59.


136. Se o substantivo na orao elptica iniciada por kiel tomado como termo de comparao, ca no nominativo. Por exemplo: Ela tinha olhos negros como carvo: carvo o
termo que serve para se comparar a sua cor (negra) com a dos olhos. Em Esperanto: i havis okulojn nigraj, kiel karbo. Karbo deve estar mesmo no nominativo por ser o sujeito da
orao completa: kiel karbo estas nigra. O mesmo artifcio, isto , o procurar completar a

CAPTULO 9. NONA LIO

71

orao elptica, se utilizar em qualquer outro caso de comparao (vejam-se os 59 e 135),


Assim: As sereias tinham vozes mais belas do que a voz humana La sirenoj havis voojn
pli belajn, ol la voo de homo. Isto : . . . , ol la voo de homo estas bela.
137. O mesmo advrbio plej, que, precedido do artigo la, forma o superlativo relativo, se
usa para exprimir o mais alto grau, o mximo a que pode atingir a qualidade ou estado do
indivduo. Nesta hiptese, de regra no vir precedido do artigo la e constitui outra forma do
superlativo intensivo, que vimos construdo com o advrbio tre. P. ex.: Lia nepino estas PLEJ
arma infano traduz-se, letra: A neta dele uma criana encantadora ao mximo. Isto ,
no poderia ser mais encantadora; o encanto, nessa criana, como que chegou ao mximo, ao
ltimo extremo. No se pretende armar que ela seja a mais encantadora de todas do mundo ou
de certa roda; no estabelece relao com outros indivduos, tanto que outras crianas tambm
poderiam ser plej armaj. Essa frase, traduzimo-la, falta de melhor, por: A neta dele uma
criana extremamente encantadora. Vejamos outros exemplos, onde a traduo em Portugus
pode variar, ajustando-se ndole da nossa lngua:
La banejo estis aranita kun plej belaj tapioj O banheiro estava arranjado (ou fora
arranjado) com os tapetes extremamente belos. iaj okuloj brilis kiel plej klaraj diamantoj
Seus (= dela) olhos brilhavam como diamantes sumamente lmpidos. Ili estis vestitaj simple,
per plej maldelikata tofo Eles (ou elas) estavam vestidos simplesmente, com uma fazenda
grosseirssima (isto , da mais grosseira qualidade). Plej amata patrino! Minha me
muito amada! (isto , que amo ao extremo). Tre bone, mia knabo, plej bonan dankon! Muito
bem, meu rapaz, os meus melhores agradecimentos! Plej plezure! Com o maior prazer!
Revenu plej balda! Volte o mais breve possvel! Mi venos plej terure Vingar-me-ei do
modo mais terrvel. Tie estis tiel mallume, kiel en plej densa arbaro Ali estava to escuro
como num bosque, o mais espesso que possa haver.

138. Comparemos: Vin mi amas PLEJ multe com: Vin mi amas LA PLEJ multe. A primeira
quer dizer: Amo-te ao mximo; a segunda: a ti que eu mais amo (isto , dentre todos).
Igualmente estudemos esta: Tiu nacio havas PLEJ altan kulturon, sed ne LA PLEJ altan kulturon Essa nao tem uma cultura levada ao mximo (= a mais apurada possvel), mas no
a mais alta cultura (comparada com a cultura das demais). Em outros termos: cultssima,
quanto se pode ser culto, mas no a mais culta de todas. Ser to culta quanto as que mais
o forem; seja, em Esperanto: i estas tiel kulturita, kiel tiuj PLEJ alte kulturitaj.
139. No confundir muito com demais, demasiado: muito tre; demais, demasiado tro. Este indica sempre excesso, alm da medida, da convenincia etc., sendo sempre
relativo, Ex.: Meu pai era severo, mesmo severssimo, no, porm demasiado severo Mia
patro estis severa, e tre severa, sed ne TRO severa. Ele muito orgulhoso, e demasiado orgulhoso para ceder Li estas tre era, kaj ja TRO era por cedi. (Ja leia-se i! quer dizer
com efeito, de fato, na verdade, e serve para reforar o que se diz). Nunca tarde (= demasiado tarde) para se aprender Esperanto Neniam estas TRO malfrue por lerni Esperanton.
Conte bem, para que eles no recebam muito demais, mas tambm no pouco demais Bone
kalkulu, ke ili ne ricevu TRO multe, sed anka ne TRO malmulte. O cargo muito honroso,
mas demasiado pesado para mim La oco estas tre honoriga, sed TRO ara por mi. Deus
est assentado demasiadamente alto para O podermos atingir Dio sidas TRO alte, ke ni
povu atingi is Li.
140. O suxo ebl junta-se a razes de verbos transitivos para indicar a possibilidade de se
realizar a ao expressa pelo verbo respectivo. Ex.: kredi crer, kredebla crvel (que pode ser

72

CAPTULO 9. NONA LIO

acreditado); vidi ver, videbla visvel; mani comer, manebla comestvel; solvi solver, resolver,
solvebla solvel.
OBSERVAO O complemento das palavras derivadas com o suxo ebl pede normalmente a preposio por; ex.: POR neniu prudenta homo tio estus kredebla A nenhuma pessoa de juzo isso seria crvel. Tiu situacio fariis netolerebla POR la geedzoj Essa situao
tornou-se intolervel aos (dois) cnjuges. Li klarigis la demandon en maniero plej komprenebla POR ni Ele explicou a questo do modo mais compreensvel a ns. Tiu diferenco estas
apena rimarkebla POR malpli sagacaj spiritoj Essa diferena mal perceptvel a espritos
menos sagazes. Tio ne estas farebla POR mi: por i mi estas tro malforta Isso no me
possvel fazer: para isso eu sou demasiado fraco.
141. O suxo em mostra hbito, inclinao, tendncia para. . . ; p. ex.: kredi crer, kredema crdulo; babili tagarelar, babilema tagarela; studi estudar, studema estudioso; timi temer, timema
tmido.
142. O suxo est indica chefe, diretor de. . . ; p. ex.: urbo cidade, urbestro prefeito; ipo navio,
ipestro comandante (de navio); lernejo escola, colgio, lernejestro diretor de colgio; imperio
imprio, imperiestro imperador.
143. O suxo il denota instrumento, em geral, nesta ideia incluindo-se tambm o meio,
o recurso, o implemento, o utenslio, etc., prprio consecuo dum objetivo. Ex.: trani
cortar, tranilo faca; kombi pentear, kombilo pente; segi serrar segilo serra; kudri costurar,
kudrilo agulha; losi fechar chave, losilo chave; veturi andar em veculo, veturilo veculo;
nai nadar, nailo nadadeira, barbatana; kolori colorir, kolorilo corante; fajro fogo, fajrilo isqueiro; luli embalar, acalentar, lulilo bero; sanigi curar, sanigilo remdio; alii aderir, alistarse aliilo folha (ou boletim) de adeso.
144. O suxo id indica descendente (ou lho); p. ex.: koko galo, kokido frango; porko porco,
porkido leito, porkidino leitoa; Izraelo Israel, Izraelidoj Israelitas; planto planta, plantidoj
plantinha, nova planta, caulculo; brano ramo, branido ramsculo, renovo; latina lingvo lngua latina, latinida lingvo lngua neolatina.
145. O suxo uj indica:
a) objeto que contm totalmente em si uma quantidade, maior ou menor, de objetos de
denida espcie, indicados pela raiz da palavra; p. ex.: sukero acar, sukerujo aucareiro;
cigaro charuto. cigarujo charuteira; salo sal, salujo saleiro; supo sopa, superujo sopeira.
b) Pas em relao aos habitantes; p. ex.: franco (um) francs, Francujo Frana; germano
(um) alemo, Germanujo Alemanha; turko (um) turco, Turkujo Turquia.
NOTA Alguns esperantistas preferem, para indicar pas a terminao io, dizendo: Francio, Germanio, Turkio; contudo, este hbito ainda no tem sanso da Akademio de Esperanto, instituio que ocializa neologismos. Em vez da terminao ujo, neste caso, pode
acrescentar-se raiz a palavra lando; assim: Franclando, Germanlando, Turklando. H pases
de cujos nomes lando faz parte integrante, no se tratando, portanto, de acrscimo a raiz primitiva; p. ex.: Irlando Irlanda, Holando Holanda (que tambm se diz Nederlando), Finnlando
Finlndia, Islando Islndia. Nestes, evidentemente, a parte lando, por sua vez, no pode ser
substituda. Alm de outros, terminam em io os seguintes nomes: Alerio, Andaluzio, Arkadio,
Asturio, Astralazio, Astralio, Azio, Beotio, Besarabio, Bizantio, Bolivio, Bosnio, Cilicio,
ilio, Damlacio, Haitio, Indonezio, Istrio, Jugoslavio, Kaledonio, Livio, Meksikio, Moravio,

CAPTULO 9. NONA LIO

73

Nigerio, Nubio, Oceanio, Polinezio, Samario, Siberio, Silezio, Sirio, Somalio, Sovetio, Stirio,
Tesalio, Transilvanio, Tunizio, Valencio, respectivamente: Arglia, Andaluzia, Arcdia, Astrias, Australsia, Austrlia, sia, Becia, Bessarbia, Bizncio, Bolvia, Bsnia, Cilcia, Chile,
Dalmcia, Haiti, Indonsia, stria, Iugoslvia, Calednia, Lbia, Mxico, Morvia, Nigria, Nbia, Oceania, Polinsia, Samaria, Sibria, Silsia, Sria, Somlia, Unio Sovitica, Estria, Tesslia, Transilvnia, Tunsia, Valena. H, por outro lado, nomes de pases sem nenhum suxo;
p. ex.: Brazilo Brasil, Argentino Argentina, Usono Estados Unidos da Amrica do Norte.

c) rvore em relao ao fruto ou or; p. ex.: piro pera, pirujo pereira; rozo rosa, rosujo
roseira.

NOTA Tambm se diz: pirarbo, rozarbeto, etc., ligando-se a palavra arbo (rvore), arbeto
(arbusto), etc raiz, no lugar de ujo.
146. O suxo um no tem sentido denido; emprega-se para derivar palavras cuja relao
com a raiz imprecisa e no se pode expressar por outros suxos; p. ex.: kolo pescoo, kolumo colarinho; mano mo, manumo punho (pea de vesturio); brako brao, brakumo abrao;
butono boto, butonumi abotoar; sapo sabo, sapumi ensaboar; folio folha, foliumi folhear.
plena cheio, plenumi cumprir, executar; malvarma frio, malvarmumi resfriar-se, apanhar um
resfriado.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Aglo guia.
Akra agudo, aado.
Arento prata.
Erari errar, estar enganado.
Fleksi dobrar, curvar.
Forko garfo.
Grava grave, importante.
Kapti captar, apanhar.
Kulero colher.
Kurba curvo.
Metalo metal.
Nu! eia!, ento!
Pano po.
Pantalono cala.
Papero papel.
Pasero pardal.
Patrioto patriota.
Patrujo ptria.
Poo bolso.
Progreso progresso.
Promeso promessa.
Rekta reto, direito.
Renversii Virar, tombar.

74

CAPTULO 9. NONA LIO

Senmove sem movimento.


Sub debaixo de.
Surtuto sobretuto.
pari poupar.
tato ao.
Tablo mesa.
Telero prato.
Travidebla transparente (tra atravs de; vidi ver).
Vetero Tempo (meteorolgico).
Vitro vidro.
Volonte de boa vontade.
Arento kaj oro estas tre karaj metaloj; sed fero estas pli utila, ol ili. Rekta vojo estas pli
mallonga, ol kurba. Via tranilo estas pli akra, ol la mia. Mi estas tiel forta, kiel vi. La papero
estas tre blanka, sed la neo estas pli blanka. Mi havas pli frean panon, ol vi. Ne, vi eraras,
sinjoro: via pano estas malpli frea, ol mia. Du homoj povas pli multe fari, ol unu. Fluanta
akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. Mono havata estas pli grava, ol havita. Pasero
kaptita estas pli bona ol aglo kaptota. Nu, iru pli rapide! Li estas morte malsana, li ne vivos
pli, ol unu tagon. La tablo staras malrekte kaj kredeble balda renversios. Mi ne povas legi,
kion vi skribis; mi petas, skribu pli legeble. talo estas eksebla, sed vitro estas neeksebla.
Vitro estas rompebla kaj travidebla. Per segilo ni segas, per tranilo ni tranas. Mi volis losi
la pordon, sed mi ne povis, ar mi estis perdinta la losilon. La reidino kombis siajn harojn
per ora kombilo. Sur la tablo jam estas la teleroj, traniloj, forkoj kaj salujo; alportu (trazei)
la supujon kun supo. En la poo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poo de mia
surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujojn mi portas sub la brako. Nia urbestro estas
bona kaj saa viro. La ipanoj (marinheiros) devas obei ipestron. La edzino de mia amiko
Roberto estas tre laborema kaj parema, sed i estas anka tre babilema kaj tre kredema; e
la plej nekredeblaj historiojn i tuj kredas. Knabo, vi ne legas la libron; in vi nur foliumas.
Mi volonte plenumis lian deziron. En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. evalido
estas juna evalo; bovido estas juna bovo; birdido estas juna birdo.
La nobla homo iam
estu bona, helpema!
Li estu pardonema,
sen deziro venema!
De l patrujo bona lo
faras al i la promeson;
labori por ia brilo,
kaj helpadi la progreson.

MTODO DIRETO
Kio estas pli utila: u arento a fero? Kio estas pli kara: u fero a oro? Per kio ni kombas
la harojn? Per kio oni kudras? Kio estas en la salujo? Kiun devas obei la ipanoj? Kiel oni
nomas junajn evalojn? u bona patrioto amas sian patrujon? Kiu lando estas la plej vasta en
Suda Ameriko? u Francujo estas pli granda ol Rusujo? Kiu estas la plej granda el la brazilaj
urboj?

CAPTULO 9. NONA LIO

75

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Adubar Sterki.
Afvel Afabla.
Alexandre Aleksandro.
Algum Iu.
Capricho Kaprico.
Charrua Plugilo.
Cocho Trogo.
Coisa Afero.
Consertar Rebonigi.
Cuidar-se Prizorgi.
Dedicao Sindonemo.
Deitar (galinha) Sidigi, kovi.
Escavar Disfosi.
Exigir Postuli.
Experincia Sperto.
Fiscalizar Kontroli.
Gnio Naturo.
Guiar Gvidi.
Habitualmente Ordinare.
Honrado Honesta.
Irritar-se Ekkoleri.
Justicar-se Sin pravigi.
Justo Justa.
Ofender Ofendi.
Principalmente Precipe.
Prprio Taga.
Regar Akvumi.
Servir Servi.
Surpreender-se Miregi.
Temperamento Temperamento.
O capataz (= chefe de trabalho) da nossa fazenda, chamado Ernesto, era homem muito
trabalhador e habitualmente da maior afabilidade (= o mais afvel), mais irritadio, principalmente com (kontra) seus auxiliares. Ele mesmo cuidava das coisas mais delicadas, que
exigissem (particpio presente!) maior experincia: deitava as galinhas nos lugares mais prprios e quase nunca perdia nem um (e unu) pinto; os bezerros e os potros eram-lhe como lhos
(= eram para ele como que lhos); consertava a charrua e todos os instrumentos de trabalho:
scalizava os cochos e os depsitos dgua; tudo executava com a maior perfeio e com a
maior boa vontade. Ns lhe lamentvamos o gnio (= lamentvamos o seu gnio), que o fazia
mais odiado que estimado pelos trabalhadores, e por isto (tial) meu pai um dia o chamou,
dizendo:
Ernesto, voc trabalha nesta fazenda j (h) dez anos; zemo-lo chefe com a maior justia (= o mais justamente); maior dedicao do que a sua no seria possvel achar (= no seria

76

CAPTULO 9. NONA LIO

achvel); contudo seu temperamento poderia ser melhor.


Alguma vez (iam) o ofendi, Sr. Alexandre? perguntou surpreso (= gerndio!) o
honrado servidor.
A mim pessoalmente, no, mas aos seus auxiliares. . . Se a sua faca est cega, voc a aa;
se algum boi foge, voc o faz voltar; quando a terra est demasiado seca, voc a escava, aduba
e rega. Acaso a faca, o boi, a terra merecem mais do que os homens? Os homens so
caprichosos retrucou Ernesto, procurando justicar-se. A vontade dos homens tambm
se embota (= torna-se sem corte), foge ou seca. Devemo-la compreender e guiar, comeando
pela (per la) nossa. Retiquemo-nos a ns mesmos (mem), e tudo ir direito aos (is la) ps de
Deus.

Captulo

10

Dcima Lio

CONSTRUO DAS PALAVRAS EM ESPERANTO; OS SUFIXOS A , EC,


AN , UL
147. Ter o estudante reparado na facilidade com que o Esperanto forma palavras mediante
a adio dum axo (prexo ou suxo) a uma raiz substantiva, adjetiva ou verbal. Analisemos
agora tais palavras mais de perto, para ver o mecanismo dessa construo.
A) Pela adio de suxos:
1. afaro: afo carneiro (em geral), aro reunio: temos, pois, uma reunio de carneiros, isto
, um rebanho, gado langero.
2. ipestro: ipo navio, estro chefe: logo, chefe de navio, isto , comandante.
3. Sklaveco: sklavo escravo, eco qualidade, estado ou condio: portanto, condio de
escravo, isto , escravido.
4. Ruigi: rua vermelho, igi fazer, tornar, ento, fazer (ou tornar) vermelho, seja: avermelhar.
5. Kombilo: kombi pentear, ilo instrumento, utenslio, logo, utenslio para pentear, um
pente.

Observamos, assim, que iniciamos a traduo pela ltima parte do vocbulo, isto , pelo
conjunto prexo mais terminao: essa parte d ao vocbulo um sentido geral, de maior
extenso, e, pela desinncia, diz se a palavra um substantivo, um adjetivo ou um verbo. Tais
vocbulos podem, pois, dividir-se em duas partes: uma que o classica e o dene como objeto,
qualidade, exprimindo uma ao etc.: a essa parte chamamos o elemento principal; a outra, que
caracteriza a primeira, tem o nome de elemento acessrio. Repare -se que o elemento principal
vem no m do vocbulo inteiro.
Os suxos, bem como os prexos, formam, com as vrias terminaes, palavras independentes, e, assim, pela anlise dos exemplos acima oferecidos, podemos decompor estes em:
1. aro da afoj; 2. estro de ipo; 3. eco (= stato) de sklavo; 4. igi rua; 5. ilo por kombi.
B) Pela adio de prexos:

77

78

CAPTULO 10. DCIMA LIO

6. Ekiri: ek, prexo que exprime ao incoativa (isto , incipiente, que se inicia), iri ir, andar;
ento, ekiri comear a andar, partir (dum lugar).
7. Diseti: dis, prexo que indica separao, afastamento em diversas direes, eti lanar;
logo, lanar em vrias direes, espalhar.
8. Refari: re, prexo que exprime repetio da ao, fari fazer; portanto, fazer de novo,
refazer.

Nestes exemplos, os elementos principais so, respectivamente, iri, eti, fari, os quais, segundo vemos, ainda ocupam seu lugar, isso , no nal do vocbulo; os prexos so os elementos acessrios.
Esses prexos, com as terminaes adequadas a casa caso, formam palavras independentes,
tendo-se por conseguinte:
6. eke iri (eke = de modo incipiente); 7. disaj eti (lanar de tal modo, que os objetos quem
separados = disaj); 8. ree fari (ree = de novo).
C) As terminaes gramaticais so tambm palavras independentes. Assim, p. ex.:
9. Internacia: existente (terminao a) entre as naes (inter nacioj), signicando, pois,
internacional.
10. Kvarpieda: caracterizado (terminao a) por quatro ps (kvar piedoj); logo, quadrpede (adjetivo). O substantivo correspondente formaramos com suxo ul, isto , seria kvarpiedulo.
11. Bonfarto: estado (terminao o) de passar bem de sade (bone farti), isto , boa sade.
D) Da mesma sorte que formamos palavras pela juno de um axo a uma raiz, podemos
combinar duas ou mais palavras, ou, pelo menos, suas razes, com a terminao prpria de sua
funo gramatical, ou sem a terminao, ou com esta modicada. Com efeito, p. ex., banejo se
decompe em ban-ejo, exprimindo ejo de bano = local de banho, banheiro. Como os suxos
formam palavras independentes, podemos substituir ejo, neste caso, por ambro (quarto); e,
ento, em vez de ban-ejo, teremos ban-ambro = quarto de banho, podendo escrever-se numa
s palavra: banambro. Sendo ejo (de banejo) o elemento principal, ambro tambm o ser de
banambro.

Assim tambm legolibro: decompomo-lo em lego-libro, isto , livro de leitura; skribotablo:


mesa (tablo) sobre a qual se escreve (skribo = escrita), isto , escrivaninha, secretria; vivokondioj: condies (kondioj) de vida (vivo); etc.
Compare-se: sukerkano cana de acar; kansukero acar de cana.
148. Quando a clareza e a eufonia (= boa pronncia) o permitam, pode omitir-se a terminao do elemento acessrio, como, p. ex.: kapdoloro dor de cabea, em vez de kapodoloro;
kelkfoje algumas vezes, em vez de kelkafoje; velipo navio de vela, em lugar de veloipo. Caso
contrrio, no convm ou no permitido faz-lo, p. ex: dentodoloro dor de dentes, akvofalo,
queda dgua, etc. porque dentdoloro e akvfalo seriam difceis de pronunciar e no seriam
claros ao ouvido; posteulo um pstero, indivduo (= ulo) que vem, ou vive, depois de outrem
(= poste), porque postulo signica exigncia. Ununaskita e unuanaskita: a primeira quer
dizer que (a) um s (unu) nascido, unignito; a outra exprime; que nasceu primeiro (unue),
primognito.

CAPTULO 10. DCIMA LIO

79

149. Lembramos que o Portugus forma inmeras palavras por este mesmo processo do
Esperanto, isto , por meio de prexos e de suxos, como pela aproximao de duas palavras,
integrais ou no: neste ltimo caso temos as chamadas palavras compostas do nosso idioma, p. ex.: ferrovia, rodovia, pernilongo, etc., ou do latim, bem como do grego: terremoto,
dedigno, geograa, telefone, alm de vocbulos hbridos: sociologia, automvel, etc. Reconhecemos nestas palavras uma parte mais ampla e outra que a restringe, tal como no Esperanto; p. ex.: ferrovia = estrada de ferro; assim tambm diz a lngua auxiliar: fervojo. Nem
sempre, contudo, nosso idioma assim procede, como fcil de vericar: em peixe-espada, alvinitente, para-raios, passatempo, verde-mar e tantos outros, o elemento mais extenso precede
o que o limita: peixe-espada um peixe (nome mais geral) do feitio de espada (restritivo).
O Esperanto continua, porm, a pr o elemento principal no m da palavra: spado.

Reparemos ainda no fato de que o Portugus uma lngua exiva, pelo que os radicais e os
axos sofrem alteraes frequentes; p. ex.: amigo, amicssimo, amizade, inimigo; fazer, fiz, feito;
ascender, ascensor, ascenso; forte, fora; com, contanto, colaborar; etc. O Esperanto , porm
aglutinante, e, por isso, os elementos que formam suas palavras so inalterveis: Comparemos
p. ex.: a palavra neanebleco com a sua correspondente portuguesa imutabilidade. A raiz
an(i) = mud(ar); anebla = mutvel; anebleco = mutabilidade; o prexos in (de negao)
se transformou em simples i, depois de ter passado pela forma im: trs alteraes numa
s palavra!
150. O suxo a indica a manifestao concreta da ideia contida na raiz; p. ex.: dola doce,
dolao (um) doce (= concretizao da doura); lakto leite, laktao laticnio (produto do leite);
pentri pintar, pentrao (uma) pintura, quadro (= resultado da ao de pintar); arto arte, artao
objeto de arte; fajro fogo, fajrao fogo de artifcio; prozo prosa, prozao composio em prosa,
trecho de prosa; ebena plano, ebenao plancie; heredi herdar, heredao herana; amuzi divertir, amuzao divertimento, diverso (= coisa para divertir); amiko amigo, amikao gesto amigo,
prova de amizade; entila gentil, entilao (uma) gentileza (= manifestao da qualidade de ser
gentil); infano criana, infanao criancice, infantilidade; malfacila difcil, malfacilao diculdade, obstculo; okazi acontecer, okazao acontecimento; moki zombar, escarnecer, mokao
objeto de zombaria (algum ou alguma coisa de que se escarnece, isto , mokata).
151. O suxo ec mostra a qualidade ou o estado; p. exemplo: bela belo, beleco beleza; mola
mole, moleco moleza; amiko amigo, amikeco amizade; alta alto, alteco altura; sklavo escravo,
sklaveco escravido; trankvila tranquilo, trankvileco tranquilidade; sola s, sozinho, soleco
solido, isolamento.

NOTA Este suxo presta-se formao de adjetivos em -eca, com o sentido de semelhante a, da natureza de; p. exemplo: vitreca rigardo olhar vidrado; rokeca tero terra
rochosa; deserteca silento silncio do deserto (= semelhante ao dum deserto); malsaneca
avo cor amarela de doente.
152. OBSERVAO Note-se a diferena entre os suxos ec e a . Para maior clareza,
vejamos os seguintes exemplos: O Brasil muito rico; sua riqueza imensa; o caf uma das
suas maiores riquezas Brazilo estas tre ria; ia riECO estas grandega; kafo estas unu el
iaj plej grandaj riAoj. Essa astcia deu em nada: nem sempre ajuda a astcia Tiu ruzao
donis nenion: ruzECO ne iam helpas.
153. O suxo an indica membro (ou) scio, partidrio, habitante; p. ex.: klubo clube, klubano scio dum clube; akademio academia, akademiano acadmico; Kristo Cristo, kristano

80

CAPTULO 10. DCIMA LIO

cristo; Mahomet Maomet, mahometano (um) maometano; Parizo Paris; parizano parisiense;
Brazilo Brasil, brazilano (um) brasileiro, Ameriko Amrica; amerikano (um americano).
154. O suxo ul indica um ser caracterizado pelo que exprime a parte radical da palavra; p.
ex.: juna jovem, moo (adjetivo), junulo, moo (substantivo), junulino moa; almozo esmola,
almozulo mendigo; malsana doente, malsanulo (um) doente; bela belo, belulino beleza (= mulher bela); dupieda bpede dupiedulo (um) bpede (pessoa ou animal); krusto crosta, krustulo
(um) crustceo; alia outro, aliulo outrem, aliula de outrem, alheio; junulaj petolaoj travessuras de jovem (ou de jovens).

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Aparta parte.
Apetito apetite.
Atesti testemunhar.
Cikonio cegonha.
agreni aigir, desgostar.
Drinki beber em excesso (alcolicos).
Droni afogar-se.
Ekzekuti executar (criminoso).
Eltiri tirar, extrair.
Fluida uido, lquido.
Fotogra fotografar.
Frandi petiscar, apreciar (gulodices).
Glacio gelo.
Goro garganta.
Gusto gosto.
Informi informar.
Kamparo campo, campina.
Kia que.
Krimo crime.
Lano l.
Lupo lobo.
Mensogi mentir.
Monto monte.
Osto osso.
Pastro padre, sacerdote.
Pati sin pastar.
Prediki pregar, fazer prdica.
Regno pas.
Savu salvar
Senco sentido, signicado, nexo.
Senkulpa inocente.
Signi signicar.
Sufoki sufocar.

CAPTULO 10. DCIMA LIO

81

Tia tal.
Tio isso, aquilo, o.
Vilao aldeia.
Virga virgem.
Vulpo raposa.
Drinkante kaj ludante, tiu viro perdis sian tutan havaon. Nin ne agrenu la homaj maljustaoj, ar granda estas nur la Justeco de Dio. Mi manis tre bongustan dolaon. La loantoj
de unu regno estas samregnanoj. La heroeco de Petro estas ladita de iuj; savinte dronantan
infanon, li faris veran heroaon. Sur tiu herboriaj kamparoj patas sin bellanaj afoj. Usonanoj estas progresemaj homoj. Mi estas informita, ke la krimulo estas balda ekzekutota. Tiu
junulo faras nur sensencaojn; li estas ventkapulo, sed ne mensogema. La vera kristano havas
purecon en sia koro. Pano estas la plej bona manao. En la urboj loas riuloj kaj malriuloj.
La fotograsto fotogras min, kaj mi sendis mian fotografaon al mia patro. Akvo estas
uidao. i tiu pentrao estas perfektao de beleco. Tiu i granda altao ne estas natura monto.
La alteco de tiu monto ne estas tre granda. Glaciao estas dola glaciigita frandao. Urbanoj
estas ordinare pli ruzaj, ol vilaanoj. Malsaulon iu batas. Preu al la Sankta Virgulino.
Kion manis hodia via edzo? demandis kuracisto la edzinon de malsana kamparano.
Bovaon, respondis la virino. La kuracisto demandis ankora: u kun apetito? Kaj la kamparanino, ne komprenante la signifon de tiu vorto, diris: Ne, sinjoro doktoro; ni ne povas (=
podemos) aeti tian manaon, ar ni estas malriaj.
Pastro diris en prediko, ke Dio ion (= tudo) faris bone. Post la prediko demandis la pastron
iu ibulo: Sinjoro pastro, rigardu min: u anka min Dio faris bone? Kaj la pastro respondis:
Certe, amiko, por esti ibulo, vi estas bone farita.
Lupo estis balda mortonta kaj pensis pri sia pasinta vivo. Certe, li diris, mi estas pekulo, sed mi pensas, ke ne unu el la plej grandaj. Mi faris malbonaojn, sed anka bonaojn
Foje ado, apartiinte de la afaro, venis tiel proksimen (= perto) de mi, ke mi povus in preni
(= agarrar) kaj mani, sed mi ne faris tion; mi lasis (= deixei) in vivi. Vulpo, kiu adis tiujn
parolojn de la lupo, diris: Mi mem povas atesti, ke tio estas vera: mi scias, ke tio okazis en tiu
tempo, kiam ci estis preska mortanta de sufokio, pro la osto, kiun la bonkora cikonio eltiris
el cia goro.

MTODO DIRETO.
Kial (= por que) tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan havaon? (Respondu:
Porque fazia dvidas, perdia dinheiro e no trabalhava.) u la homa justeco estas neerarema?
Kiel estas nomataj la loantoj de unu urbo? Kian heroaon Petro faris? u la krimulo estas
jam ekzekutita? Kion demandis la kuracisto, kiam la kamparanino diris, ke ia edzo manis
bovaon? Kion tiu virino respondis? Kial i tiel respondis? Kiu demandis la pastron? Kion
li demandis? Kion la pastron respondis? Pri kio pensis la balda mortonta lupo? u li estis
senkulpulo? Pri kiu ado li parolis al la vulpo? (Respondu: A respeito do cordeiro que ele
poderia. . . , mas. . . ). Kiam okazis tiu bona ago (= ao, gesto ) de la lupo?

82

CAPTULO 10. DCIMA LIO

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Alma Animo.
Amparar Subteni.
Andar Iri.
Buscar Seri.
Caminhar Iri.
Camisa emizo.
Cantar (galo) Krii.
Conto Rakonto.
Cor-de-rosa Rozokolora.
Elevar-se Levii.
Embevecimento Raviteco.
Em torno de irka.
Exterior (adj.) Ekstera.
Fera Rabobesto.
Interior (adj.) Interna.
Inventar Elpensi.
Limiar Sojlo.
Noite Vespero.
Paisagem Pejzao.
Real Reala.
Valer Valori.
Uma vez em cada semana o nosso querido pai lia para (al) ns um trecho de prosa, para
nos fazer ver a beleza do mundo. Uma noite leu a histria daquele (pri tiu) menino mais feliz
da (sur la) Terra: no tinha camisa! Perguntamos, ento, ao pai como algum poderia ser feliz
no tendo sequer (e ) uma camisa.
Este conto respondeu pura inveno, e ns devemos buscar-lhe o sentido (= buscar o seu sentido). Camisa uma coisa exterior, que pouco vale diante do interior do homem.
Esse menino era plenamente (tute) feliz, porque tudo via cor-de-rosa: cantava com (kune kun)
os pssaros, saudava a luz do Sol, dormia sem recear (= no receando) as feras; a todos olhava
como irmos, criaturas do mesmo Deus. Era cristo e orava; e quem ora, (= esse ) feliz. Essa
noite eu z a prece mais ardente de (en) minha vida; e nesse embevecimento duma alma que
se eleva da baixeza da Terra at o limiar da celeste morada, adormeci e pus-me a caminhar
como que amparada por mos invisveis. No, isso no era sonho; sua realidade era demasiado viva! Em torno de ns eu disse ns? sim, em torno de ns a paisagem era muito
diferente das (ol tiuj) terrenas. E andei e andei. . . Depois, tudo de repente escureceu; comecei
a ouvir um galo a cantar. . . Era (i estis) a volta realidade, mas, eu perguntaria: qual (kia) a
realidade maior?

Captulo

11

Undcima Lio

OS PREFIXOS EKS, MIS, PRA; OS SUFIXOS A, IND, END, ING, J , NJ ;


DUON COMO PREFIXO
155. O prexo eks indica: ex, antigo, que anteriormente foi, mas deixou de ser; p. ex.:
eksociro ex-ocial; eksreo ex-rei; eksano ex-noivo (que foi noivo, mas deixou de s-lo);
eksedzii divorciar-se; eksigi demitir, desempregar, exonerar; eksii demitir-se, exonerar-se.
156 Mis prexo que signica: erradamente, incorretamente, impropriamente, em falso;
p. ex.: miscompreni entender de maneira erradam ubteroretar nak; misuzi fazer uso errado ou
imprprio; mispao passo em falso.
157. O prexo pra indica:
a) O grau de parentesco imediato, ascendente ou descendente; p. ex.: praavo bisav, pranepo
bisneto, e respectivos femininos: praavino bisav, pranepino bisneta. Duplicando este prexo,
temos: prapraavo trisav, prapranepo trisneto, e correspondentes femininos: prapraavino trisav, prapranepino trineta ( Tenha-se o cuidado de pronunciar os dois aa, geminados, bem
distintamente.) Pai do pai e lho do lho, isto , av e neto, se dizem com termos
prprios: avo e nepo; por isto, prapatro quer dizer pai h muitas geraes, geralmente o
tronco da famlia. Prapatroj so os antepassados mais longnquos, os avoengos.
b) Alguma coisa primitiva, remota; p. ex.: pratempo a antiguidade mais remota; praarbaro
mata virgem; pratipo prottipo.
158. O suxo a encerra uma das duas ideias seguintes: 1, mau estado; 2, tom de desprezo; p.
ex.: evalao matungo; librao livreco; kuracistao medicastro; domao pardieiro; popolao
populaa; virinao megera; ploraado choradeira; ridai rir-se estupidamente; kriai matraquear (no sentido gurado); vendai vender a preos irrisrios, torrar; mortai morrer como
um co; etc.
159. O suxo ind indica: que digno de, que merece ser. . . , p. ex.: adorinda adorvel; bedarinda lastimvel, deplorvel; notinda notvel (digno de ser notado), insigne; kredinda digno
de crdito, vel.
160. O suxo end exprime obrigatoriedade de se fazer alguma coisa, ligando-se a raiz de
verbo transitivo ou intransitivo; p. ex.: pagenda que deve ser pago; assim: Esta letra deve

83

84

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

ser paga amanh (isto , tem-se a obrigao de pag-la, no se pode deixar de pag-la) i
tiu kambio estas pagenda morga. Igualmente: lernenda que tem de ser aprendido; p. ex.:
Aqui tm vocs dez palavras a aprender Jen vi havas dek lernendajn vortojn. Sekvenda
que deve ser seguido; p. ex.: Se o senhor quer chegar mais depressa, o caminho a seguir pela
ponte Se vi volas veni pli rapide, la sekvenda vojo estas la la ponto. Korektenda que
precisa de correo; p. ex.: Em todo o homem h muitos erros a corrigir En iu homo estas
multe da eraroj korektendaj.
161. OBSERVAO No confundir este suxo:
a) com o suxo ind: ind exprime digno de, end implica obrigao; p. ex.: libro aetinda
um livro que, pelo seu valor, merece ser comprado; libro aetenda um livro que no se pode
deixar de comprar, p. ex., para seguir um curso.
b) com ot, caracterstico do particpio futuro passivo; por exemplo: libro aetota um livro
que se vai comprar, que est para ser comprado, mas sem nenhuma obrigao. Em Portugus, em lugar de: Nossa sede est para ser (=vai ser) inaugurada amanh, pode dizer-se:
Nossa sede deve ser inaugurada amanh. Nisto no h, porm, nenhuma ideia de obrigao; to somente noticiamos um acontecimento futuro; isto , est anunciada, conta-se com a
inaugurao para amanh. Logo: Nia sidejo estas inagurOTa morga, no inagurenda.
162. Em Portugus os suxos vel e vel podem ter vrios signicados: que pode ser. . . ,
que digno de. . . , que pode. . . etc. P. ex.: legvel = que pode ser lido; admirvel = que
digno de admirao; notvel = que pode ser notado, ou que digno de nota; sensvel = que
pode ser sentido, ou pode sentir, capaz de sentir; combustvel = que pode queimar, sujeito a
queimar; pagvel = que se pode, ou que se deve pagar; mutvel = que pode mudar, sujeito a
mudana; etc. Cumpre, portanto, saber exatamente o signicado de cada um desses adjetivos,
para aplicar o suxo justo. Assim: legvel legEBLA; admirvel admirINDA; notvel
rimarKEBLA, ou rimarkINDA;sensvel sentEBLA ou sentEMA; combustvel brulEMA
ou brulIGEBLA; pagvel pagEBLA, ou pagENDA; mutvel anIEMA, ou anEBLA;
etc.

H outras formas de dar, em Esperanto, o equivalente de adjetivos portugueses derivados


com esses suxos; conforme o signicado desses adjetivos, assim os traduziremos em Esperanto, mediante axos, palavras compostas etc.
163. O suxo ing denota o objeto usado para segurar, sustentar ou guardar, servindo de continente parcial ao objeto indicado pela parte radical da palavra; p. ex.: plumo pena,plumingo
caneta; krajono lpis, krajoningo lapiseira, porta-lpis; ngro dedo, ngringo dedal; piedo p,
piedingo estribo; kandelo vela,kandelingo castial; cigaro charuto, cigaringo piteira (para charuto); cigaredo cigarro, cigaredingo piteira (para cigarro).
164. j e nj so suxos de carinho, que se juntam raiz ou a qualquer letra de nomes
prprios, ressalvadas a pronncia e a eufonia, e desprezando-se o resto do vocbulo: j para
masculino, e nj para feminino; p. ex.: Petro Pedro, Pejo Pedrinho; Antono Antnio, Antojo
Antonico; Palo Paulo, Pajo Paulinho; Francisko Francisco, Franjo, ou Francijo Chiquinho; Johano Joo, Johanjo Joozinho; Maria Maria Manjo, ou Marinjo, Mariquinhas, Maricota; Johanino Joana, Jonjo, ou Johanjo, Joaninha.

NOTA Observe-se que a terminao de tais apelidos, assim formados, sempre o, qualquer que seja a do nome original.

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

85

Tambm se usam estes suxos, respectivamente, para patro (pai) e patrino (me), assim:
pajo papai, pap, paizinho; panjo (mais raramente patrinjo) mame, mam, mezinha. Em
vez destes suxos, pode usar-se o diminutivo, isto , et, assim: patreto e patrineto. Com os
demais parentes e membros da famlia, o regular o suxo et; assim: frateto mano, irmozinho; fratineto mana, irmzinha; aveto vov, avozinho; avineto vov, vovozinha; onkleto titio;
onklineto titia; etc. Empregar j e nj fora dos casos acima referidos no recomendado por
Zamenhof, sendo tolervel em estilo faceto, mas no como sistema.
165. O radical da palavra duono, que signica metade, usa-se tambm como prexo,
com a signicao de meio ou semi-, e para indicar parentesco unilateral; p. ex.: duonhoro meia hora; duondio semideus; duonlumo meia-luz; duonnuda seminu; duonmortinta semimorto; duonvoe meia-voz; duonpatro padrasto; duonpatrino madrasta; duonfrato irmo
unilateral; duonlo enteado; duonfratino irm unilateral; duonlino enteada.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Admiri admirar.
Bedari lamentar, sentir.
De longe h muito (tempo).
Fervoro fervor.
Gaja alegre.
Henriko Henrique.
Memori lembrar-se.
Necesa necessrio.
Permeso permisso.
Posedi possuir.
Praktiko prtica.
Vigle animadamente.
Hodia estas bela kaj varma vetero. La afabla avineto estas kun la junaj genepoj en la
ardeno. La birdoj gaje ugas kaj kantas sur la grandaj arboj. La avino sidiis sur la benkon
kaj legas; la knaboj kaj knabinoj vigle kuras sur la sablo, kaj ludas kun la hundo kaj la kato.
Nun venas la karaj gepatroj kun la parencoj: geonkloj, bogefratoj, gekuzoj, genevoj. La tuta
familio estas nun en la ardeno. Mia kuzino Marinjo venis kun sia ano, bela eksociro. Li
diris al i: Estas admirinda la rapideco, kun kiu kuras via frateto Karlo. i respondis: Li
estus ladinda, se li studus kun tia sama (= o mesmo) fervoro, kun kia li ludas.
Oni parolis pri kuracistoj. iu (cada um) ladis sian propran. La maljuna avo de nia najbaro, diris: Estas bonaj kuracistoj, sed estas anka doktoraoj, kiuj ne estas ladindaj, ar
ili ne posedas la necesan scion kaj praktikon. Lia juna nepo, petinte permeson, diris: Kara
aveto, memoru (lembre-se), ke mi estis tre malsana, balda mortonta, kaj via de longe mortinta
frato, doktoro Henriko, kuracis min, kaj mi vivas, ar li estis vere bona kuracisto kaj bona, tre
bonkora homo. La maljunulo respondis: Jes, li estis bona kuracisto, kaj ni kaj multaj amikoj
bedaras lian morton.

86

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

MTODO DIRETO

VOCABULRIO

Adverbo advrbio.
Akcento acento.
Antalasta penltimo.
Barbiro barbeiro.
Finio terminao.
Grimpi trepar.
Innitivo innitivo.
Jena seguinte.
Kazo caso.
kompati compadecer-se.
Konsonanto consoante.
Multenombro plural.
Nominativo nominativo.
Razi fazer a barba.
Ricevi obter.
Singularo singular.
Sinonimo sinnimo.
Ununombro singular.
Verbo verbo.
Vokalo vogal.

Respondu la sekvantajn demandojn:

Sur kiu silabo estas iam la akcento en Esperanto? Per kiu vokalo niis, en i tiu lingvo,
la substantivoj? Kaj la adjektivoj? Kaj la adverboj? Kiu konsonanto signas, en Esperanto, la
pluralojn? Kiel (como) oni formas la pluralon de la substantivoj? kaj la pluralon de la adjektivoj? Kiu estas la sinonimo de singularo kaj kiu de pluralo? u ekzistas, en Esperanto,
dina artikolo? Kaj u ekzistas en i tiu lingvo nedina artikolo? Per kiu vokalo nias, en
Esperanto, iam la innitivo de la verboj? Kiun kazon oni ricevas, aldonante la konsonanton
n al la nominativo?

u riuloj loas en domaoj? u surduloj estas kompatindaj? u ili ofte (= muitas vezes)
miskomprenas la parolojn diritajn? u oni povas skribi per plumo sen plumingo? Per kio la
barbiro razas?

Formu la estintan tempon de la verboj en jenaj (= as seguintes) frazoj: Jozejo vidas neston
(= ninho) sur alta arbo. Li volas preni tiun neston. Li grimpas sur la brano (= galho), sur kiu li
staras (sobre o qual ele est), kaj li falas (cai) teren ( terra, no cho).

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

87

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Absolutamente Tute.
Aio Aiktio.
Animo Animo.
Apreenso Zorgo.
At E .
Calmo Trankvila.
Chifre Korno.
Coragem Kurao.
Embasbacar Konfuzi.
Empregar Uzi.
Ento (em exclamaes) Nu.
Espantoso Miregiga.
Explodir Eksplodi.
Justo Prava.
Montar Rajdi.
Orgulho Fiero.
Passar Travivi.
Raiva Kolero.
Rebentar Krevi.
Rs Bruto.
Sair furtivamente Eltelii (el).
Segurar Ekpreni.
Soltar Delasi.
Sondar Sondi.
O nosso irmozinho mais moo, o Alexandrinho, era dos (el la) meninos mais travessos
que (kiujn) eu j (iam) conheci e espantosamente corajoso. Quantas apreenses por causa dele
passaram nossos pais, quando, saindo furtivamente de casa (= da casa), ele ia passear entre
as reses! Um dia chegou a segurar (= at segurou) um a touro pelos (je la) chifres, talvez (=
crivelmente) para ver qual (kiu) deles era o mais forte. . .
Menino do diabo! (Bubao!) gritou o Ernesto um tanto (iom) longe dali. Solta o
Diamante, que (a) ele te (cin) mata!
Mas aconteceu uma coisa (io) imprevista:dentro em breve (= breve) o touro estava deitado
e o Alex, montado (gerndio!) no animal, exclamava cheio de justo orgulho: Vitria! Venci o
bicho!
Insondveis coisas tem a Natureza! Meu pai explodiu de rir (= risada), minha me rebentou
de raiva e de aio, e todos estavam embasbacados; s o Alex, absolutamente calmo, nos
olhava, sem compreender por que (kial) tal barulheira, e nalmente perguntou:
Ento, no sou o mais forte?
Sim respondeu meu pai , s forte porque tens coragem. Sempre digna de louvor a
fortaleza de (de la) nimo; contudo, no compreendas mal a fora, mas emprega-a em qualquer

88

caso (en ia okazo) para o bem.

CAPTULO 11. UNDCIMA LIO

Captulo

12

Duodcima Lio

OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS
166. Vimos, em lies sucessivas, o artigo denido, os possessivos e os numerais. Estas classes
de palavras pertencem a uma categoria geral, dos determinativos. Na presente lio estudaremos outros determinativos, os quais oferecem curiosas relaes de formao e de estrutura,
o que sobremodo facilita o descobrir-se e aplicar-se, no s a classe, mas tambm a funo do
vocbulo; e, ainda mais, assim construdas, espontnea e claramente se correlacionam essas
vrias classes e funes.
167. Os determinativos ora estudados formam-se em obedincia a certo sistema: indicamse por letras caractersticas e, sob o mesmo critrio, terminam em letras caractersticas.

As letras iniciais encerram as seguintes ideias:


I- de um indenido;
NEN- negativo (NEN- a negativa ne acrescentada de um n eufnico);
- distributivo ou coletivo;
K- interrogativo, exclamativo ou relativo (este tambm chamado conjuntivo);
T- demonstrativo.

As nais caracterizam:
-U individualidade;
-A espcie, qualidade, gnero;
-O coisa;
-ES posse.

168. Os determinativos terminados em u, a ou es podem vir, ou no, acompanhados de


substantivo; aos terminados em o no acompanha substantivo.
169. Indenidos iniciados com a letra i Os determinativos que se iniciam com a letra i tm,
em Portugus, equivalentes cuja ideia, por assim dizer, fundamental algum. O equivalente
pode variar um pouco, mas a ideia fundamental primitiva se conserva.
IU

89

90

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

a) Com substantivo u vi prenis iun libron el la biblioteko? Tirou voc algum livro da
biblioteca? ajnis al li, ke iu delikata mano tuetis lian kapon Pareceu-lhe que alguma (ou
uma) delicada mo lhe tocara a cabea. Iu plej senhonta fripono vin trompis Algum (ou
um) velhaco dos mais desavergonhados te enganou. i promenadis nur en akompano de iu
hundo Ela s passeava em companhia de um (ou algum) co. Sendube iu bona Spirito vin
inspiris Sem dvida algum (ou um) bom Esprito o inspirou. Volu dini iun tagon de la
plej proksima semajno por nia intervidio Queira marcar um (ou algum, ou qualquer)
dia da prxima semana para a nossa entrevista. La usta uzado de iuj vortoj estas en iuj okazoj malfacila O justo emprego de algumas (ou certas) palavras em alguns (ou certos)
casos difcil. La regado de iuj popoloj super aliaj estas restao el tempoj barbaraj O dominarem uns povos a outros resqucio de tempos brbaros. Mi memoras iun Kladinon, vian
koleginon Lembro-me de uma (ou uma certa) Cludia, sua colega. En Egiptujo ekzistis iu
greko, vera duulo de princo Ramzes. No Egito existia certo grego, verdadeiro ssia do prncipe
Ramss. Estus pli bone, se ni elektus iun alian tagon Seria melhor escolhermos (isto , que
escolhssemos) outro dia qualquer (ou um outro, ou algum outro).
b) Sem substantivo
NOTA PRVIA Todos os determinativos terminados em u, em sentido absoluto, isto ,
quando no se reram a um substantivo ou pronome expresso, indicam pessoa. Em sentido
relativo, isto , referindo-se a um substantivo ou pronome, estes determinativos podem ser
usados, tanto para pessoas, como para outros seres quaisquer. Deste modo, iu, em sentido
absoluto, quer dizer algum. Exemplos:
Iu venis Algum veio. Mi petas, elektu iun alian Peo ou por favor), escolham
outra pessoa. Iuj dormis, aliaj staris garde Uns (ou alguns) dormiam, outros estavam de
guarda.

Exemplos de iu relativo: La kondamnitoj havis la piedojn en katenoj, por ke iu ne forkuru


Os condenados tinham os ps em correntes (ou: correntes nos ps), a m de que algum
no fugisse. Iu el ni eraras Um de ns (ou algum dentre ns) est enganado. En iu el
la venontaj numeroj de nia revuo ni respondos vian demandon Em um (ou algum) dos
prximos (= vindouros) nmeros da nossa revista responderemos sua questo. Mi restigos
e vi iujn el miaj libroj Deixarei com voc alguns dos meus livros.
IA Ia tambm algum, como iu, mas em sentido mais amplo. Propriamente, ia encerra a ideia de qualquer, uma espcie de, de espcie no precisamente denida, de no sei
que qualidade, no sei qual, no importa qual, como que. Este sentido extremamente vago
apresentam-no todos os determinativos em a; esta letra nal d, assim, maior amplitude signicao do determinativo. Podemos dizer, em termos gerais, que a letra nal u, dos determinativos, individualiza, enquanto a qualica. Pelos exemplos estas ideias cam bem claras,
com a recomendao de que o estudante medite sobre o carter de cada uma destas letras
nais e compare os exemplos em que mostramos o emprego de cada qual. Exemplos:
Mi sentas ian premon sur la brusto Sinto uma (isto , como que, uma espcie de) presso
no peito. En la urbo la kamparano sentas sin ia fremdulo Na cidade o campons se sente
como que um estranho. Mi rigardis lin kun ia ironio Olhei-o com uma certa ironia. u mi
povas havi ian esperon? Posso ter alguma (ou qualquer) esperana? i estas ia aventuristino! Ela uma aventureira qualquer! Ts! mi adas ian brueton Psiu! estou ouvindo
um barulhinho qualquer (isto , no sei o que seja). i estis ia antasento, certe ia inspiro
el la ielo Era como que um pressentimento, decerto alguma inspirao do cu. Mi devis

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

91

seri mian panon en ia alia loko Tive de procurar o meu po em outro lugar qualquer. Mi
naskiis en ia negrava urbeto de la interlando Nasci numa obscura cidadezinha do interior
(isto , no tem importncia o revelar-se qual seja, uma qualquer, cujo nome no vem ao caso).
Via famo paligus la stelon de ia Napoleono! Vossa fama faria empalidecer a estrela de um
Napoleo! (isto , de um homem do vulto de Napoleo). u povas esti inter ni iaj kalkuloj?
Pode acaso haver entre ns quaisquer contas? u vi estas ia infano, ke vi kredus pri iaj feinoj?
Ser voc uma criana (isto , pessoa da mesma espcie, da mesma ingenuidade) para crer
em quaisquer fadas? (isto , em seres a que se atribuem tais qualidades). u vi koleras pro iaj
ercoj de ia ventkapulo? Est voc zangado por causa dumas pilhrias de um doidivanas
qualquer? Multaj steloj estas iaj aliaj sunoj Muitas estrelas so uma espcie de outros sis
(isto , outros astros semelhantes ao Sol, outros tantos sis). Mia pasinta vivo estis nur ia premsono teksita de iu soristo Minha vida passada foi apenas como que um pesadelo tecido
por algum feiticeiro. Pri talento mi dubas, u li ian havas A respeito de talento, duvido que
ele tenha qualquer. Mi petegas per la dioj, se iaj ekzistas Imploro pelos deuses, se que
quaisquer (destes seres) existam.
IO Io quer dizer alguma coisa, algo, podendo signicar tambm qualquer coisa ou
simplesmente coisa. Exemplos:
Io okazis Alguma coisa (ou algo, ou qualquer coisa) aconteceu. u (estas) io nova?
(H) algo de novo? u vi vidas ion? Vs alguma (ou qualquer) coisa? La rigardo de
Jesuo havis ian neklarigeblan ion O olhar de Jesus tinha um no sei qu inexplicvel.
i estas io mistera Isso algo de misterioso (ou uma coisa misteriosa). Mi havas ion por
vi Tenho uma coisa para voc. Jen io tute alia Eis algo (ou uma coisa) completamente
diferente. Mi volas ion alian Quero outra coisa (isto , algo diferente).
IES Os determinativos em -es esto num caso gramatical chamado genitivo, encerrando,
na palavra ou expresso equivalente em Portugus, a preposio de. Na prtica, ies s se
tem plicado a pessoas, signicando, ento, de algum. Exemplos:
oji pri ies malfelio estas signo de malnobleco Rejubilar-se com a desgraa de algum
ndice de baixeza. Subite mi adis ies krion De repente ouvi um grito de algum. i
rimarkis, ke ies okuloj in kse rigardas Ela notou que os olhos de algum a xavam. La
ofendado de ies honoro estas io tre grava A ofensa honra de algum coisa muito grave.

OBSERVAO Note-se, desde j, que todos os determinativos em genitivo, como regra,


se usam sem o artigo denido la; vejam-se os exemplos acima, onde o Portugus emprega o
artigo denido, mas o Esperanto no.
170. Os determinativos negativos so tambm indenidos e se iniciam com o grupo NEN .
Assim como os indenidos que principiam por i encerram a ideia fundamental de algum,
os que principiam por nen tem a de nenhum. Tudo quanto se disse a respeito do sentido de iu,
ia, io e ies cabe, agora, aos negativos. Exemplos:
NENIU Mi prenis neniun libron el la biblioteko No tirei nenhum livro (ou livro
algum) da biblioteca. Neniu lernanto forestu morga! Nenhum aluno falte amanh! Mi
havas bonan vidadon, mi bezonas neniujn okulvitrojn Tenho a vista boa, no preciso de
culos nenhuns. En liaj pooj estis neniuj moneroj Nos bolsos dele no havia nenhumas
moedas. El la oroj restis plu neniuj Das ores mais nenhumas restaram. Neniu venis
Ningum veio (ou No veio ningum). Se iu asas du leporojn, li kaptas neniun Se algum
caa duas lebres, no apanha nenhuma. i estis tre bela knabino, neniu alia estis pli bela

92

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Ela era uma menina muito bonita, nenhuma outra era mais bonita. Neniu el ni havas la rajton
esti era, ar nia forteco ne estas la merito de iu el ni aparte. Nenhum de ns (ou Ningum
dentre ns) tem o direito de estar orgulhoso (ou envaidecido), porque a nossa fora no
o mrito de um (ou qualquer) de ns individualmente. Neniu povas diri, ke mi havas ian
rilaton al la afero. Ningum pode dizer que eu tenha qualquer relao com a histria (isto
, algo de comum com a coisa).
NENIA u estas nenia risko? No h nenhum risco? (ou qualquer). Ni bezonas
nenian helpon No precisamos de auxlio algum. Dum monato la malsanulo vidis nenian
radion de la suno Durante um ms o doente no viu qualquer raio de Sol. Nenia homo povas diveni sian estontecon Nenhuma pessoa (isto , quem quer que seja) pode adivinhar seu
futuro. Nenia alia lingvo arta estus pli bona, ol Esperanto Nenhuma outra lngua articial seria melhor do que o Esperanto. Neniajn honorojn mi volas No quero homenagens
nenhumas. (isto , de qualquer espcie). i havis sur si neniajn juvelojn, neniajn ornamojn
Ela no trazia nenhumas joias, nenhuns adornos. u vi ne vidas iajn makulojn sur mia vizao?
Neniajn mi vidas No ests vendo quaisquer (ou como que umas) manchas no meu rosto?
No vejo quaisquer (isto , no vejo nenhumas, nem tais, nem quais.)
NENIO Nenio quer dizer nada; exemplos:
Nenio ekzistus sen ia Kreinto Nada existiria sem um (isto , um qualquer, no importa
qual) Criador. Pli bona io, ol nenio Melhor alguma coisa do que nada. u vi estas ia blindulo, ke vi nenion vidas? s acaso (como que) um cego, que no vs nada? Por nenio en la
mondo mi disius de mia infano Por nada no mundo eu me separaria do meu lho. (ou de
minha lha). Li estas jam nenio por ni Ele j nada para ns. Nenio nova (estas) sub la
suno Nada de novo (h) debaixo do Sol. Mi dezirus nenion alian Eu no desejaria outra
coisa (isto , nada diferente). Nia vivo estas nenio alia, ol konstanta servado Nossa vida
nada mais (ou outra coisa no) do que constante servir. u ekzistas ia absoluta nenio?
Ser que existe algum absoluto nada?
NENIES Da mesma forma que ies, o negativo nenies s se tem empregado para pessoa,
signicando, ento, de ningum. Exemplos:
Esperanto estas nenies proprao O Esperanto no propriedade de ningum. Mi farios
nenies sklavo De ningum me farei escravo. i volis vivi libere, sub nenies mano Ela
queria viver livre, (sem estar) debaixo de mo de ningum.

171. Os distributivos e os coletivos, os quais so tambm indenidos, comeam pela slaba


I . Tm a ideia fundamental de cada, todo, podendo ter igualmente a signicao de qualquer,
sendo este equivalente a cada ou todo.
IU iu homo estas mortema Todo o homem (isto , cada homem, todos os homens)
mortal. Ne iu kreskao estas manebla Nem todo o vegetal comestvel. Kontra iu atendo
li ne venis Contra toda a expectativa ele no veio. En Esperanto iu vorto estas facile legebla
Em Esperanto qualquer palavra fcil de ler. Li perdis iun deziron vivi plu Ele perdeu
toda a vontade de continuar a viver. iu infano ricevis unu ludilon Cada criana recebeu um
brinquedo. iu lia vorto similis ian frapon de martelo Cada palavra dele era como que um
golpe de martelo. Nian gramatikon iu povas aeti en iu librejo Nossa gramtica qualquer
pessoa pode comprar em toda a (ou qualquer) livraria. Esperanto estas multe pli facila, ol iu
lingvo natura O Esperanto muito mais fcil do que toda a (ou qualquer) lngua natural.
iu la sia gusto! Cada um (ou cada qual) de acordo com o seu gosto! Vin mi amas pli, ol

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

93

iun Amo a ti mais do que a ningum (isto , letra, do que a qualquer). Al la balo povos
iri iu, e infanoj Ao baile poder ir qualquer pessoa, mesmo crianas. Pri la misteroj de la
maro ili sciis pli bone, ol iu alia Sobre os mistrios do mar ele sabia melhor do que outro
qualquer (ou ningum). iuj homoj, iuj bestoj, iuj vegetaoj naskias, kreskaj kaj mortas
Todas as pessoas, todos os animais, todos os vegetais nascem, crescem e morrem. Ni iuj
estas pekuloj Todos ns somos pecadores. iu por si, por iuj Di Cada qual (ou cada
um) por si, Deus por todos. (Note-se a apostrofao da palavra Dio, visando rima. Veja-se
15, Observao b). i amis siajn orojn, kaj iun el ili i matenon kisadis Ela amava suas
ores, e a cada uma beijava toda a manh (isto , todas as manhs).

OBSERVAO Ter-se- percebido, pelos exemplos acima, que iu e iuj se usam sem o
artigo la, correspondente ao artigo denido no Portugus. A mesma prtica se estende a ia e
iaj, que veremos a seguir:
IA ia laboro min balda lacigas Todo o (isto , qualquer, toda a espcie de) trabalho em breve me cansa. Anstata ia respondo li nee skuis la kapon Em vez de qualquer
resposta ele sacudiu negativamente a cabea. iu povas en iu ao lerni Esperanton Cada
qual (ou qualquer pessoa) pode em toda a idade (ou em qualquer idade) aprender Esperanto. Gardu vin de ia malpacio! Guarda-te de toda e qualquer desavena! ia patrino
estas tre partia Toda a me (isto , qualquer que seja) muito parcial. En ia okazo estus
bone demandi ian advokaton Em todo o caso seria bom consultar um (qualquer) advogado.
iaj novaoj lin entuziasmigas Todas (isto , qualquer que sejam) as novidades o entusiasmam. Mi estas preta nun a en ia alia tempo Estou pronto agora ou a qualquer hora.
Multaj vojoj kondukas al la celo, sed ne iaj Muitos caminhos conduzem meta, mas no
todos (isto , qualquer indiferentemente).

OBSERVAO No se confundam os dois sentidos de todo o: um o de cada (portanto, determinativo), o outro de o . . . inteiro, onde todo adjetivo. Em consequncia,
a cada um destes sentidos, ou categorias, corresponde um equivalente em Esperanto: ao primeiro corresponde IU , ou IA; ao segundo, TUTA, por ex.: Todo o povo (= cada povo) tem
seus costumes prprios IU popolo havas siajn apartajn morojn. Mas: Todo o povo (= o
povo inteiro) rebelou-se LA TUTA popolo ekribelis. (Note-se a inverso: la tuta, no tuta
la!). Toda a obra dele bem feita IU LIA verko estas bone farita. Mas: Toda a obra dele
perdeu-se LIA TUTA verko perdiis.
NOTA Em vez de fazer anteceder a tuta outro determinativo, como um demonstrativo,
pode-se passar esse outro determinativo para depois, comeando pelo artigo la. Assim, segundo Zamenhof: LA TUTAN NIAN (em vez de Nian tutan) kulturon ni dankas al unu objekto. Toda a nossa cultura devemo-la s a uma coisa. La pastro agu kun i la LA TUTA
TIU leo O sacerdote proceda com ela de conformidade com toda essa lei.

Pode ocorrer uma transposio, como em Portugus: por ex.: Ela l todo o livro que lhe
do, e o l todo i legas IAN libron, kiun oni donas al i, kaj in legas TUTAN . Exemplos de
Zamenhof: La inspektoro de lernejoj TUTA malbonodoras per bulbo O inspetor de escolas
tresanda todo a cebola. La mono estas en la pugno, sed estas TUTA en fajro O dinheiro est
no punho (= mo fechada), mas o punho est todo em fogo.
IO io que dizer cada coisa ou tudo; exemplos:
io (estu) sur sia loko! Cada coisa (ou tudo) (esteja) em seu lugar! Por io estas tempo
Para cada coisa (ou tudo) h tempo (ou hora). Ne io tagas Nem tudo serve (isto , no

94

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

qualquer coisa). Ne io brilanta estas diamanto Nem tudo o que brilha diamante. Anta
io estu dela al vi mem Antes de tudo (ou antes de mais nada, antes de qualquer coisa)
s el a ti mesmo. ion novan li tuj senpripense akceptas Tudo (isto , qualquer coisa) o que
seja novo ele imediatamente aceita sem reetir. io estas kreita de Dio Tudo (isto , todas
as coisas, tudo o que ) foi criado por Deus. A io a nenio Ou tudo ou nada.
IES Como ies e nenies, o genitivo ies s se tem usado na prtica, em referncia a pessoa.
Exemplos:
Dio scias taksi ies agojn, iun agojn de iu el Siaj loj Deus sabe avaliar as aes de
cada qual (isto , de cada homem), toda a (ou cada) ao de cada um dos Seus lhos. Kun
timego ekbatis la koro en ies brusto Com pavor ps-se a bater o corao no peito de cada
um. ies okuloj sin turnis al li Os olhos de todos (ou de cada qual) voltaram-se para ele.
La instruiteco estas nenies privilegio, sed ies nerifuzebla rajto A instruo (isto , o estado
de instruo) no privilgio de ningum, mas irrecusvel direito de cada um (ou de todos).

172. Os interrogativos, exclamativos e relativos (ou conjuntivos) comeam pela slaba KI , e tm


equivalentes em Portugus, cuja palavra fundamental que:
a) Interrogativos e exclamativos:
KIU En kiu urbo vi loas? Em qual cidade (isto , qual o nome) voc mora? Kiun
tagon de la semajno ni havas hodia? Que dia da semana temos hoje? Kiujn kolegojn vi
invitis? Que colegas convidastes? Kiu vi estas? Quem o Sr.? (ou a Sra.). Kiujn estas
vi? Quem so os Srs. (ou as Sras.). Kiu el vi deziras paroli? Quem (ou qual) de vocs
deseja falar? Kiuj el vi iros? Quais de vocs iro? Kiu el ni ne eraras! Quem de ns no
erra!
KIA En kia urbo vi loas? Em qual cidade (isto , qual a natureza, se grande etc.)
voc mora? Kiajn librojn vi mendis? Que livros (isto , de que gnero) voc encomendou?
Kian veston mi portu? Que roupa (ou vestido) devo pr? (isto , que espcie). Kia estas
via opinio? Qual a sua opinio? Kia alia povus esti nia sorto? Que outra poderia ser
a nossa sorte? Kiaj pli plaas al vi: brunulinoj a blondulinoj? Quais mais lhe agradam:
morenas ou louras? Kia estas la vetero? Como est (isto , qual ) o tempo? (estado atmosfrico)? Kia knabo!--- Que menino! (isto , inteligente, traquinas, etc.) Kia bela infano! Que
linda criana! Kia naivulo mi estis! Que ingnuo que fui! u eble eksplodos ia tria tutmonda milito? Kia demando! Kia milito! Ser que explodir uma terceira guerra mundial?
Que pergunta! Que guerra!
KIO Kio estas Esperanto? (O) que o Esperanto? Kion vi deziras? Que desejas?
Kio nova? Que h de novo? Pri kio li parolos? Sobre (o) que ele falar? Kion vi faris!
Que zeste! Kio mi estis, kaj kio mi estas nun! O que fui, e o que sou agora!
KIES Kies libron vi legas? De quem o livro que ests a ler? Kies linoj vi estas? De
quem sois lhas? El kies mano mi ion prenis? Da mo de quem tirei qualquer coisa?Kies
koron vi vundis! De quem feriste o corao!

NOTA Na interrogao ou exclamao s se tem usado kies para pessoa.


OBSERVAO A interrogao e a exclamao podem ser indiretas, mantendo-se o
mesmo critrio; por ex.:

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

95

Demandu lin, kiu li estas Pergunte-lhe quem . Mi ne havas, al kiu min turni No
tenho para quem apelar. Ekrigardu, kiajn okulojn li havas, nigran a ne Veja que olhos tem
ele, negros ou no. Malfacile estas diri, kio estos morga Difcil dizer o que ser amanh.
Mi ne scias, kies kulpo i estas No sei de quem seja a culpa. Indiferente estis por li, de kies
mano li mortos Era-lhe indiferente (saber) nas mos de quem ele morreria.

b) Relativos (ou conjuntivos):


KIU Esperanto estas la lingvo, kiu devas servi por internaciaj rilatoj O Esperanto
a lngua que (= a qual) deve servir para relaes internacionais. Homo, kiujn oni devas jui,
estas juoto Uma pessoa que (= a qual) se deve julgar um ru. Jen la pomoj, kiujn vi volis
vidi Eis as mas que (= as quais) quiseste ver.
KIA La irafo havas kolon, kian neniu el la aliaj bestoj A girafa tem um pescoo, qual
(ou como) nenhum (isto , no o tem nenhum) dos outros animais. Restu delaj, kiaj vi is
nun estis! Permanecei is, quais (ou como) at agora o fostes! Lia sintenado senane
nobla, kia decas al iu digna homo Sua atitude era invariavelmente nobre, qual(= ou como)
convm a todo homem de carter.
KIO Jen io, kion mi ne atendis! Eis uma coisa que eu no esperava! Li sciis nenion,
pri kio mi demandis lin Ele nada sabia do que lhe perguntei. Nenio el io, kion mi havas,
apartenas al mi; kio estas, io estas de Dio Nada do (tudo o) que tenho me pertence: tudo
quanto (ou o que) h de Deus. Danku Dion por la io bona, kion vi ricevis Agradece a
Deus por tudo ( letra: pelo tudo, por todas as coisas) quanto recebeste de bom.

NOTAS:
a) Kio, signicando o que, pode, como este, ser usado referindo-se a toda uma assero
anterior, como, p. ex.: Choveu torrencialmente, o que tornou impossvel a festa. Dir-se-,
pois: Pluvegis torente, KIO neebligis la feston. Outros exemplos: Agora podia ele dedicarse aos cuidados do seu jardim, o que mais apreciava no mundo Nun li povis sin doni al la
egado de sia ardeno, KION li la plej multe amis en la mondo. Kunz exps diamantes aos raios
do Sol, aps o que (isto , fato aps o qual) eles luziram no escuro Kunz elmetis diamantojn
al la radioj de la suno, post KIO ili lumis en mallumo.
b) Emprega-se kio como relativo do neutro io oculto, aparecendo s o adjetivo; exemplos:
i estus la plej terura, KIO povus al mi okazi Isto seria a coisa mais terrvel que me poderia
Outro exemplo: La sola KION mi volas, estas dormi A nica coisa que quero dormir.
KIES Venis iu homo, kies lingvon mi ne komprenas Veio um homem cuja (= do qual a)
lngua no compreendo. Ni salutu la landon, kies gastoj ni estas Saudemos o pas do qual
somos hspedes. Humiligis in la kompato, kies objekto i estis Humilhava-a a compaixo
da qual era objeto. Mi konis lian patron, kies plena portreto li estis Conheci o pai dele, do
qual ele era o perfeito retrato. Jen kio fariis tiu granda insulo, kies tri kvaronojn subakvigis
la maro! Eis em que se tornou aquela grande ilha, trs quartos da qual o mar submergiu!

173. Os demonstrativos, bem como os advrbios correspondentes, se iniciavam com a slaba


TI . Para os equivalentes em Portugus, a palavra fundamental esse ou aquele.
TIU Tiu signica esse ou aquele, e respectivos femininos. O Esperanto no faz
distino entre estes dois pronomes, no que o Portugus oferece notvel vantagem. Contudo,
pode perfeitamente distinguir-se um do outro pelo prprio contexto; nem isso inpia do
idioma internacional, pois raras sero as lnguas que faam esta diferena. Exemplos:

96

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Tiu planedo estas nomata Saturno Aquele planeta chama-se Saturno. Kiu estas tiu monto
en la malproksimo? Qual aquele monte ao longe? Kion signifas tiu homamasio en la no
de la strato? Que quer dizer aquele ajuntamento (de pessoas) no m da rua? Tiu via opinio
estas usta Essa sua opinio justa. Tiuj verkoj, kiujn mi plej estimas, estas tiuj de Zamenhof
As (isto , aquelas) obras que (isto , as quais) mais estimo so as ( letra: aquelas)
de Zamenhof. La kongreso aprobis tiun proponon, kiun i trovis la plej bona O congresso
aprovou a (isto , aquela) proposta que (isto , a qual) ele achou (a) melhor. Kiu vivos, tiu
vidos Quem viver, (esse) ver.

NOTA interessante o emprego de tiu, e de seu plural Por exemplo:


Livia sidis e sia amikino en la momento, en kiu tiu mortis Lvia estava sentada junto
(sua) amiga no momento em que esta (isto , a amiga) morreu. (i, em vez de tiu, seria
Lvia!) Jakob alproksimiis al Isaak, kaj tiu lin palpis Jacob aproximou-se de Isaac, e este
(isto , Isaac) o apalpou (isto , a Jacob). Se iu batis homon, kaj tiu mortos, li estu mortigita
Se algum tiver batido num homem, e este morrer, (esse algum) seja morto.
TIA Tia quer dizer tal, de tal espcie Exemplos:
Tia ago estas malofta Tal gesto raro. Iu dua tia venko min frakasus! Uma segunda
vitria de tal ordem (ou destas, tais ideias! (ou cada ideia, como dizemos correntemente).
Kia patro, tia lo Tal ( letra: qual) pai, tal lho. Nur tiaj homoj venkas, kiuj estas fortaj
S vencem homens tais que sejam fortes. Tia estas mia opinio Tal (ou esta) a minha
opinio. Kia estus ia nova lingvo, se tia estus kreita? Como (isto , de que estrutura) seria
alguma nova lngua, se tal (lngua) fosse criada? Li estas nobelo, kaj vi ne estas tia Ele um
dalgo, e voc no tal (ou no o ). Vane serados homon senpekan: tian vi ne trovos Em
vo procurars um homem sem pecado: tal (isto , um homem assim) no achars. Li kriadis
por prudento, sed tian neniu havis Ele gritava por juzo, mas tal coisa (ou isso) ningum
tinha. Vi bonvolus fari iajn anojn, se tiaj montrius necesaj O Sr. teria a bondade de fazer
todas as modicaes, se tais (isto , tais coisas) se zessem necessrias. Estas tiaj aferoj, kiujn
ni bone komprenas; estas tiaj, kiujn ni miskomprenas; kaj tiaj tute nekompreneblaj por ni H
coisas (tais) que compreendemos bem; j tais que compreendemos errado; e tais (ou quais)
absolutamente incompreensveis para ns. Tiaj estis liaj argumentoj, ke ni estis konvinkitaj
Tais eram (ou foram)os argumentos dele, que ns camos convencidos. Li konsilis al mi
iri la tia kaj tia vojo Ele me aconselhou seguir tal e tal estrada. i estis tia, kia i ja devis
esti, entila kaj bonmaniera Ela era como ( letra: tal qual) devia mesmo ser, gentil e de
boas maneiras. Tiu muziko estis io rava, tia, kian neniu povus imagi al si Aquela msica
era algo de arrebatador, (tal) qual ningum poderia imaginar.
TIO Tio signica isso ou aquilo; eventualmente corresponde ao pronome neutro
o. Exemplos:
Kio estas tio sur la ielo? Que aquilo no cu? Kio estas tio en via mano? Que isso na
sua mo? Mi ne eksciis tion Eu no soube disso (ou no o soube). io tio, kion vi diras,
estas por mi io nova Tudo o (isto , isso) que dizes para mim algo de novo. Tio, kion
li plej timas, estas la morto O (isto , aquilo) que ele mais teme a morte. Li ne similas
nun al tio, kio li antae estis Ele no se parece agora com o que dantes foi. Li minacis, ke li
faros tion kaj tion. . . Ele ameaou de fazer isso e aquilo. . .

Este, esta, estes, estas, bem como isto, dizem-se antepondo ou pospondo a tiu, tiuj, ou
tio a partcula I . Exemplos:

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

97

Tiu i (ou i tiu) libro estas pli bona, ol tiu Este livro melhor do que esse (ou aquele).
Kies estas tiu i (ou i tiu) portreto? De quem este retrato? Tio i (ou i tio), kion mi havas
en la mano, estas krajono Isto, que eu tenho na mo, um lpis. Venis Marta kaj ia lino,
sed nur tiu eniris; i tiu (ou i tiu lasta) restis ekstere Vieram Marta e sua lha, mas s aquela
(isto , Marta) entrou; esta (ou esta ltima, isto , a lha) permaneceu de fora.

NOTAS:
a) As formas iu tiu, kiu e io tio, kio costume simplic-las suprimindo o demonstrativo. Assim: todo aquele que, todos aqueles que (ou todos quantos), tudo o que (ou
tudo quanto) diz-se: iu, kiu, iuj, kiuj, io, kio.
b) As formas iu tiu i (ou iu i tiu), iuj tiuj i (ou iuj i tiuj), e io tio i (ou
io i tio)tambm se podem simplicar suprimindo-se o demonstrativo. Assim: todo este,
todos estese tudo isto podemos dizer: iu i, iuj i e io i.
c) O acusativo tion pode suprimir-se quando seu relativo seja o acusativo kion. P. ex., em
vez de: u vi adis TION, kion i rakontis?, isto : Ouviste o que (= isso que) ela contou?,
pode dizer-se:u vi adis, kion i rakontis? Tambm: Li povas fari (tion), kion li volasEle
pode fazer o que quer.Li ne alportis, kion mi petis Ele no trouxe o que eu pedira.
d) Na interrogao e na exclamao veja-se a Observao do 172) nunca se usa este demonstrativo. Assim, vimos: Malfacile estas diri, kio estos morga (no: Malfac eliras el la buo de
via fratino! Olha o que sai da boca de tua irm! (no: Rigardu TION, KIO. . . ). Mi ne povas
diveni, pro kio la infano ploras No posso adivinhar por que a criana est chorando. (no:
Mi ne povas diveni TION, pro kio. . . ).
e) Tio um pronome neutro, por assim dizer, universal, aplicvel em referncia a coisas,
mas tambm a pessoas e outros seres, em vez de tiu, tiuj, tia ou tiaj; fato anlogo se d com
tio i. Exemplos:
Tio estis ilia unua renkontio Esse foi o primeiro encontro deles. Tio estis hundo, kiu
bojadis (Isso) era um co que ladrava. Tio i estis liaj lastaj vortoj Estas foram as ltimas
palavras dele. i tio estas mia lino Esta a minha lha. u tio estas vi, Petro? voc
Pedro? Kiaj dioj tio estis, kies plezuro estis venado? Que deuses eram esses (ou aqueles),
cujo prazer era a vingana?
TIES Ties que dizer desse, deste; p. ex.:
Kies panon vi manas, ties volon vi plenumu De quem comes o po, desse cumpre a
vontade. Se iu savos mian lon, ties manojn mi genue kisos Se algum salvar o meu lho,
beijar-lhe-ei (isto , beijarei desse algum) ajoelhado as mos. E lupino amas sian idon, kaj
ties vivo estas ia propra vivo Mesmo a loba ama o seu lho, e a vida deste a prpria vida
dela. io klinias anta la oro, sed ties jugo estas fera Tudo se inclina ante o outro, mas o
jugo deste frreo.

174. Embora nos parea ter cado bastante clara a diferena de sentidos das terminaes u
e a dos determinativos, mostrada por vrios exemplos, vamos dar ainda umas poucas frases
que, postas em paralelo, mais uma vez revelaro essa diferena.
I. Mi bezonas iAn rimedon por savi mian situacion: kiu montros iUn? Preciso de um
meio (qualquer) para salvar minha situao: quem indicar algum?

98

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

II. NeniA rimedo montriis eka, almena neniU EL TIUJ, kiujn mi provis Nenhum (isto
, de nenhuma espcie, fosse qual fosse) meio se mostrou ecaz, pelo menos nenhum dos que
tentei.
III. iAj rimedoj askis; iU, kiUn mi provis, donis nenion Todos (isto , toda a espcie
de, fossem quais fossem) os meios falharam; todo aquele que experimentei deu em nada.
IV a. KiAn servistinon vi vidis? Que empregada viste? (isto , qual o aspecto). Resposta:
Mi vidis ALTAN JUNAN servistinon Vi um empregada alta, moa. Tambm poderia estar
sendo perguntada a categoria, e ento a resposta seria: Mi vidis KUIRISTINON Vi uma
cozinheira. Ou: Mi vidis neniAn No vi nenhuma (isto , nem alta, nem baixa; nem moa,
nem velha; nem de qualquer categoria).
IV b. KiUn servistinon vi vidis? Que empregada viste? Neste caso, pergunta-se sobre
uma certa empregada dentre outras, equivalendo a: Kiun EL LA servistinoj de la domo Qual
das empregadas da casa; ou: Kiun EL MIAJ servistinoj Qual das minhas empregadas; ou:
Kiun servistinon vi vidis: u LA kuiristinon a LA ambristinon? Que empregada viste: a
cozinheira ou arrumadeira? A resposta ser: Mi vidis LA (ou VIAN) kuiristinon Vi a (ou
a sua) cozinheira. Ou: Mi vidis neniUn No vi nenhuma (dessas).
V a. KiAjn verkojn vi preferas: u literaturajn a sciencajn? Que (isto , que gnero de)
obras voc profere: literrias ou cientcas? Resposta: Mi preferas LITERATURAJN Prero
literrias. Ou: Mi preferas ROMANOJN Prero romances. Literrias, ou romances,
qualquer destes exprime o gnero, que foi perguntado com a terminao a de kiajn.
V b. KiUn romanon vi do elektos EL I TIUJ? Que romance (isto , qual de fato, especicamente) voc, ento escolher dentre estes?
VI. KiAn libron vi legas? Que (isto , que gnero de) livro ests lendo? Resposta: Romanon
Um romance. KiU estas tiU romano? Qual esse romance (ou que romance esse)?
Resposta: Marta, tradukita de Zamenhof Marta, traduzido por Zamenhof.
VII. u ja ekzistis tiAj gigantoj? Existiram realmente tais gigantes? Jes, tiAj ekzistis,
kaj unu el tiAj estis venkita de simpla knabo: tiU estis Goljat Sim, tais (homens) existiram,
e um desses (isto , de tais) foi vencido por um simples menino: esse foi Golias.
175. Vimos no 169 traduzidos iu e ia pela palavra um. frequentemente nos clssicos,
neste caso, alm destes determinativos, o emprego do prprio unu, o qual assim, reveste a categoria de pronome indenido, no se limitando a simples numeral. Contudo, ainda quando
um seja pronome indenido, encontramos o substantivo, que ele rege, sem nenhum determinativo. Sabe-se que um pronome indenido quando equivale a certo. Exemplos:
Uma (= certa) viva tinha duas lhas UNU vidvino havis du linojn. H muitos anos
vivia um (= certo) rei que. . . Anta multaj jaroj vivis UNU reo, kiu. . . Recebi (uma) carta
de um (certo) Smith da Inglaterra Mi ricevis leteron de UNU Smith el Anglujo. Um (= certo)
grande rei ascendeu ao trono da Grcia Granda reo ekregis (isto , comeou a reinar) en
Grekujo. Um sbio (isto , homem prudente, avisado) almoava com um (= certo) rico avarento
Malria saulo tagmanis e avara riulo.
176. Em Portugus, s vezes dispensamos o indenido um; assim: Disse-me isto pessoa
bem informada, em vez de . . . uma pessoa bem informada; casa de grande altura, em vez
de casa de uma grande altura; tive imenso prazer, em vez de . . . um imenso prazer, etc. Se

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

99

em certas frases o um artigo, em outras , no entanto, pronome. Sendo artigo indenido, no


ser traduzido em Esperanto, conforme se sabe do 47, regra que recordaremos ainda nesta
lio com alguns exemplos. Se, porm, for pronome indenido, h, geralmente, que traduzilo. p. ex.: na frase: Em dia que vai longe, o um, a subtrado, no artigo, mas pronome,
com a signicao de certo. Ento, car em Esperanto: En IU (ou UNU ) tago anta longe
pasinta; isto , em um (= certo) dia passado h muito.
Outro exemplo: na frase: Li uma obra sua, este uma pronome, tendo-se de vert-lo: Mi
legis IUN (ou IAN , ou UNU ) verkon vian; Mi legis IUN (ou IAN , ou UNU ) vian verkon. Com
efeito: Mi legis verkon vian no traduziria essa frase portuguesa, pois seria absolutamente
igual a: Mi legis vian verkon Li a sua obra. (Veja-se o 42, Nota I.) Assim sendo, impe-se
expresso um determinativo, correspondente categoria de um, uma em tais ocorrncias.
177. Um pode ser tambm relativo do indenido outro, o que j encontramos no
169. A temos o equivalente iu, e seu plural iuj; mas servem igualmente unu e unuj.P. ex.:UNU
ajnigas sin ria, havante nenion; ALIA ajnigas sin maria, havante grandan riecon Um
nge-se rico sem ter nada (ou nada tendo); outro nge-se pobre, possuindo grande fortuna.
El iaj multaj infanoj UNUJ estas bonaj kaj ALIAJ malbonaj Dos seus muitos lhos uns so
bons e outros maus.
178. Havendo reciprocidade, emprega-se comumente unu (ou unuj); p. ex.: Komprenante
UNU la ALIAN, la popoloj faros unu grandan rondon familian compreendendo-se um ao
outro (ou uns aos outros), os povos faro um (s) grande crculo familiar. (Nota: O segundo
unu numeral, signicando, mesmo, um s). La homoj fariis fremdaj UNUJ al ALIAJ
Os homens se tornaram estranhos uns aos outros.
NOTA Sendo somente dois indivduos, haja, ou no, reciprocidade, lcito substituir-se
alia pelo ordinal dua. P. ex.: iu homo ellegas el viaj vizaoj, ke vi amas UNU la DUAN
Toda a gente est lendo nos seus semblantes que vocs se amam um ao outro. Sur UNU anko
estas malhonoro, sur la DUA estas morto De um lado a desonra, do outro a morte.
179. Sejam mais alguns exemplos de um como artigo indenido: O leo um animal
Leono (veja o 34) estas besto. A infeliz menina em breve morreu num canto duma oresta
La malfelia knabino balda mortis en angulo de arbaro. Muitas vezes um amigo mais
dedicado do que um irmo Ofte amiko estas pli sindona, ol frato.
180. Como numeral, um em Esperanto unu, e seu emprego no oferece diculdade.
Vejamos, todavia, mais alguns exemplos: Uma fasca bastante para fazer explodir a plvora
UNU fajrero estas sua, por eksplodigi pulvon. Duas pessoas podem fazer mais do que
uma Du homoj povas pli multe fari, ol UNU . Ele no viver mais do que um dia Li ne
vivos pli, ol UNU tagon.
NOTA Encontra-se, por vezes, suprimido esse unu, embora numeral, graas prpria
clareza do texto. p. ex.: Mil jaroj faras miljaron Mil anos fazem um milnio. Post kvaronhoro i revenis Da a um quarto de hora ela voltou. Mi havas centon da pomoj Tenho um
cento de mas. (O vocbulo da, que preposio, j foi apresentado no 78; a ele voltaremos
na prxima lio.)
181. Uns e umas, quando pronome indenido,vertem-se por unuj, iuj, iaj; p. ex.: UNUJ
ridas, aliaj ploras Uns riem, outros choram. IUJ sinjoroj deziras paroli al vi Uns senhores
desejam falar-vos. Ni ne estas IAJ fantaziuloj No somos uns fantasistas.

100

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

EXERCCIO N.
VOCABULRIO
Adreso endereo.
Alesto presena.
Aspekto aspecto.
Fortanima forte, de nimo forte.
Intenci tencionar.
Kai ocultar.
Mieno sionomia, cara.
Movado movimento.
Nudapieda de ps nus, descalo.
Observi observar.
Perfortao violncia.
Placo praa.
Privata privado, particular.
Revi sonhar.
Rikolto colheita.
Sekretario secretrio
Senkapa desmiolado.
Teatro teatro.
Transiro passagem. Urso urso.
Vintro inverno.
Eble ankora io pli malbona venos. Mi vidis ian nigran beston, tio estis urso. En liaj paroloj
estas ia kaita afero. Li ne havas mienon de iu, kiu intencas ian friponaon. Li estas nenia alte
merita homo, sed nur ia alte sidanta nulo. Jen ia viro min observas!Se li demandos, diru, ke
mi iris viziti ian amikon, a ion alian. Dio volu, ke i tio ne alportu ian grandan malfelion!
i tiuj du aferoj havas inter si nenion komunan. Ankora neniu plais al iu. Dio donu al vi
ian felion! Estu fortanima en ia situacio! Mi aprobas ion, kion vi faris, nur ne tion i. Dio
ordonis ripozi iun sepan tagon. iu rigardas ion tra sia persona vitro. Mi volas klarigi la
aferon en ies alesto. En iu terura vintra nokto ni iuj pensis, ke io estas nionta. Li ion
faris, petante nenies helpon. Kian signifon havas la morto, kaj kia estas tia transiro? Kion pli
mi povus fari? iu povas havi private ideojn kaj idealojn, kiajn li volas. Mi ja volonte lous
en ies koro, sed mi ne povas diri, kies. . . Kies tombo tio i estas? io i tio ( ou io i), kion vi
proponas, estas ia fantaziao. Kia estas la nomo de tiu, kiu vin venigis? Kiu demandas, tiu
ne eraras. Kia la semo, tia la rikolto. Venos ankora pli grandaj malfelioj, sed neniu scias,
kiaj. Kiu tion diris al vi? Iu, kiu pensas, ke li bone tion scias. Tiu iu mensogis. u mi iru
tia, nudapieda? Vi povos fari tiajn decidojn, kiajn vi volos. Post iu tia pluvego i tiu placo
prezentas la aspekton de ia lago. Li estas granda krimulo, ne multaj tiaj ekzistas sur la tero.
u vi havas en via urbo ian grandan teatron? Nur unu tian ni havas. Nur tiaj homoj tion
farus, kiuj estus iaj senkapuloj. Lia sindona laborado ne donis tiajn fruktojn, pri kiaj li revis.
iu volu informi la Sekretarion pri sia adreso, por ke tiu sciu, al kiu sendi ion, kio koncernas
la movadon de la klubo. Se ekzistas iu, kiu kulpa en tia bedarinda perdo, tio estas mi, mi sola.
Kiu redonas malbonon por bono, el ties domo ne malaperos malbono. Povas esti, ke mi lin vidis
ian unu fojon, sed mi tion ne memoras. u mi diris e (= sequer) unu vorton al iu el vi amba?
Unu kuiris pli rapide, ol la dua, kaj kompreneble tiu unu venis antae. Inter unu maljustao kaj

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

101

dua estas malfacile diri, kiu la pli granda. ia perfortao de unuj popoloj kontra aliaj estas
krimo kontra la homaro. Per Esperanto iuj homoj povas sin reciproke kompreni, frate paroli
unu kun la alia. Kio plaas al unu, tio ne plaas al alia.

MTODO DIRETO
Respondu la sekvantajn demandojn:
u Esperanto estas ia fantaziao? Kian utilon i havigis al la homaro? u Esperanto estas
ies proprao? u ekzistas ia lingvo kun tia facileco, kian prezentas Esperanto? u vi scias, en
kiu urbo Zamenhof naskiis? Kio okazas al tiu, kiu demandas? u iu povas plai al iu? Kion
Dio ordonis pri ripozo? u unuj popoloj rajtas (= tm o direito de ) perforti aliajn? u ekzistas
multaj dioj? (Respondu: No, Deus um s.) Kiuj estas la plej grandaj homoj sur la tero?
(Respondu: Aqueles que amam.) u vi opinias, ke la morto estas ia neniio? (Respondu:
Penso que Deus nada de intil faria.)

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Admoestao Admono.
Agradecer Danki (iun por io).
Aliar aligi
Aparentemente Laajne.
Aresta Akrao.
Bagatela Bagatelo.
Brilhante Brilianto.
Claro Klara.
Com efeito Efektive.
Conter-se Sin deteni.
Conversa Interparolo.
Corpo Korpo.
Desesperana Senespereco.
Desgastar-se Defrotii.
Dever a Danki al.
Humor Humoro.
Milagre Miraklo.
Nefasto Pereiga.
Obstinado Obstinema.
Ora Nu.
Palavra Parolo.
Resistir Kontrastari.
Rude Kruda.
Sensvel Sentema.
Transformao Aliio.
Trevoso Malluma.

102

CAPTULO 12. DUODCIMA LIO

Depois daquela conversa com meu pai, o Ernesto j no era o (= aquele) Ernesto a (en) cada
minuto pronto (a) trovejar por (pro) qualquer bagatela. Com efeito, ele no era desses (el
tiaj) espritos obstinados, que resistem a todas as admoestaes. Muitas vezes sofremos por
(pro) simples capricho, uns mais, outros menos. H aqueles (= tais) que veem nas palavras de
outrem (= de algum) uma espcia de desejo de (je) humilhao; h os que pensam que tudo e
todos so (staras) contra eles; h os que veem tudo negro, sem qualquer (ia) luz nesse mundo
trevoso que se (al si mem) criam. Nada mais nefasto do que a desesperana; o pior que (kio)
possa (= pode) acontecer a algum deixar cair as mos, como (kvaza) esmagado por uma
fora invencvel. Ora, o Ernesto era um bom homem, uma alma sensvel; vivia no corao de
todos, e todo aquele que o conhecesse (= conhecia) era seu amigo: (a) quem compreendemos,
amamos (= a esse amamos). Que mistrios tem a Natureza, que a um corpo aparentemente
rude alia uma alma de (kun) to (=tal) grande beleza! Nessa alma havia como que umas arestas,
e essas a (kun) cada dia se iam desgastando (= se desgastavam, com o suxo ad): era (= isso
era) o brilhante, que se mostrava agora tal qual era (i ja estis). Ao ver (= vendo) essa (tian)
clara e rpida transformao, no pude conter-me e disse a meu pai:
Que milagre foi esse (i tio), (meu) pai! O nosso Ernesto est agora de (en) to (= tal)
bom humor! E tudo isto devemos ao paizinho (= ao senhor, paizinho)
Nenhum milagre foi isso (= isto), nem (kaj ne) a mim se agradea alguma coisa. Nada
mais (alian) z do que (ol) aquilo que me pareceu meu dever, e a Deus agradeo to (= tal)
feliz momento.

Captulo

13

Dcima-terceira Lio

OS ADVRBIOS DO QUADRO DOS CORRELATIVOS; A PARTCULA


AJN ; O ADVRBIO-CONJUNO KVAZA ; A PREPOSIO DA; OUTROS
DETERMINATIVOS; A NEGAO
182. semelhana dos pronomes vistos na 12 Lio, formam-se advrbios que se iniciam,
em cada classe, pelas mesmas letras que esses pronomes, sejam: i, neni, ti, ki, ti, e que terminam
por slabas tambm caractersticas, da seguinte forma:
-E designa lugar;
-AM tempo;
-AL motivo;
-EL modo;
-OM quantidade.

Assim sendo, teremos:


183. Comeando por i: IE em algum lugar; IAM em algum tempo, alguma vez, uma
vez, algum dia, um dia (passado ou futuro), outrora; IAL por algum motivo, por qualquer
motivo; IEL de algum modo, de qualquer modo; IOM em alguma quantidade, em qualquer
quantidade, em certa quantidade, em certo grau, um tanto, algo, um pouco. Exemplos: Mi IE
adis i tiun nomon Em algum lugar ouvi este nome. Mia krajono estas IE en la ardeno
Meu lpis est em algum lugar do jardim.
IAM io devas ja nii! Algum dia tudo deve mesmo acabar! u vi IAM vidis ian simion?
Viste alguma vez um macaco? Tian beston vi devas IAM vidi Esse (isto , tal)animal deves
algum dia ver. Se vi IAM in vidos, vi forte amuzios Se em alguma ocasio o vires, divertirte-s a valer. Estis IAM tre bonkora reo Havia outrora (ou era uma vez) um rei de muito
bom corao. Pli ol IAM antae la vento furiozis Mais do que em qualquer tempo (antes) o
vento raivava; ou: Mais do que nunca (ou jamais). . . .
La eniro estas IAL ne permesita A entrada por algum motivo no permitida. Se mi IAL
ne venos, iru vi sola Se por qualquer motivo eu no vier, v voc sozinho.
u eble Dio IEL helpos min trovi ian vojon? Ser possvel que Deus de algum modo me
ajude a achar qualquer caminho? Kvar malfacilajn jarojn i IEL trenadis sian vivon Quatro

103

104

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

anos difceis ela de qualquer modo arrastou sua vida.


Lia kapo estas IOM en malordo A cabea dele est um tanto em desordem. Por tio oni
bezonas IOM da mono Para isso a gente precisa de certa quantia (= um tanto de dinheiro). De
IOM da tempo li ne fartas bone H algum tempo que ele no passa bem (de sade). Venis
al ni virino en IOM eluzita vesto, kun IOM klinita kapo Chegou-se at ns uma mulher
com um vestido um tanto gasto, de cabea um tanto inclinada. Pro kompato! i diris IOM
nekurae donu al mi IOM da pano! Por piedade! disse ela um tanto timidamente
dai-me qualquer quantidade (pode ser um pouco) de po! Ni iuj manis kaj ankora I0M
restis Todos ns comemos e ainda sobrou um tanto (ou alguma quantidade). Akceptu
IOM da moneroj por via kafo Aceite umas tantas moedas para o seu caf. i sidis IOM kaj
poste foriris Ela cou sentada certo tempo e depois retirou-se.

OBSERVAO O signicado intrnseco de iom em alguma quantidade (ou, eventualmente, alguma quantidade), absolutamente indenida, conforme os exemplos apresentados.
Contudo, tal quantidade, na linguagem corrente, nunca grande, e, por isto, iom se presta para
traduzir o nosso um pouco, que, entretanto, no se deve confundir com pouco. Ex.: En iu
malbono estas IOM da bono Em todo o mal h um pouco (isto , um tanto) de bem. Tion mi
anka adis kaj mi IOM kredas Isso eu tambm ouvi e creio um pouco (isto , um tanto).
Per helpo de vortaro mi komprenis IOM vian leteron Com o auxlio de um dicionrio compreendi um pouco (isto , um tanto) a sua carta. Aldonu al la faruno IOM da akvo Junte
farinha um tanto dgua; isto , certa quantidade; no se quer dizer pouca, nem muita, mas
uma quantidade qualquer: uma colher, um copo etc. Em geral, mais para pouco do que para
muito; mas a quantidade indenida continua de p.
184. Comeando por nen: NENIE em nenhum lugar, em parte alguma; NENIAM em
tempo algum, nunca, jamais; NENIAL por nenhum motivo; NENIEL de nenhum modo,
de forma alguma, absolutamente no; NENIOM em nenhuma quantidade, em nenhum grau,
absolutamente (em) nada (quantitativo). Exemplos:
Mia krajono ie kuas, sed mi NENIE in trovas Meu lpis est em algum lugar, mas em
nenhum lugar o acho. NENIE estas pli arme, ol hejme Em nenhuma parte h mais encanto
do que no lar.
Tiaj dioj NENIAM ekzistis Tais deuses nunca existiram. NENIAM estas tro malfrue por
lerni Nunca demasiado tarde para se aprender. Se vi iam faris tion, NENIAM plu in
refaru Se alguma vez zeste isso, nunca mais o repitas. Vian konsilon mi NENIAM forgesos
Seu conselho nunca (ou jamais) esquecerei.
Tian decidon mi NENIAL povus aprobi Tal resoluo eu por nenhum motivo poderia
aprovar. Vi estas brava knabo, NENIAL ploru! Voc um menino forte (de nimo), no
chore por coisa alguma!
Mi NENIEL esperis sukceson De nenhum modo eu esperava bom xito (ou: Eu absolutamente no esperava. . . ). Mi NENIEL povis konvinki lin pri tio No pude, de forma alguma,
convenc-lo disso.
Via eesto NENIOM malhelpas Sua presena absolutamente em nada atrapalha. Tiu
voo estas NENIOM simila al lia Essa voz no nada parecida com a dele. u vi havas
e vi iom da mono? Bedarinde mi havas NENIOM (da mono) Tens acaso contigo algum (=
alguma quantidade de) dinheiro? Infelizmente no tenho nenhum (dinheiro); isto , nada de

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

105

dinheiro, nenhuma quantia. Tiu virinao NENIOM tagas! Aquela megera no presta para
nada!
185. Comeando por : IE em todo o lugar, em toda a parte, IAM em todo o tempo
(isto , em qualquer tempo), em toda a ocasio (= em qualquer ocasio), toda a vez, cada vez,
em todos os tempos, sempre; IAL por qualquer motivo, por todos os motivos; IEL de
todos os modos, de toda a maneira; IOM toda a quantidade (isto , cada quantidade, no a
quantidade inteira!), qualquer quantidade. Exemplos:
IE okazas tio sama Em toda a parte acontece isso mesmo. Dio estas iopova kaj IEestanta Deus onipotente e onipresente.
Estu IAM veremaj! Em qualquer ocasio (ou sempre) sede verdadeiros ( letra: amigos da verdade)! Li IAM faras i tiun eraron Toda a vez (ou sempre) ele comete este
erro. Lia koro batis pli forte, ol IAM o corao dele batia mais forte ( letra: fortemente)
do que em qualquer tempo (isto , em qualquer ocasio anterior a essa; correntemente traduzimos por nunca). Mi IAM estis al vi dela, kaj tia mi restos por IAM Sempre (isto ,
em todo o tempo, em qualquer ocasio) te fui el, e tal (ou assim) permanecerei para sempre
(isto , para todos os tempos).
Infano estas tre sentema kaj IAL ploras Criana muito sensvel e chora por qualquer
motivo. Vi IAL uldas al li obeon Por todos os motivos voc lhe deve obedincia.
Mi IEL prononcis tiun nomon, sed li min neniel komprenis De todos os modos pronunciei esse nome, mas de nenhum modo ele me compreendeu.
IOM da kafo lin forte ekscitas Qualquer quantidade de caf o excita fortemente. Vi
povos veni IOMope Podero voces vir em grupos de qualquer nmero (isto , quantos
quiserem de cada vez).

186. Comeando por k: KIE em que lugar, o lugar em que, onde; KIAM em que tempo,
no tempo em que, quando; KIAL por que motivo, por que (interrogativo, direto ou indireto);
KIEL de que modo, o modo por que, como; quo,quanto (em grau); conforme; KIOM em
que quantidade, quanto. Exemplos:
KIE estas mia krajono? Onde est o meu lpis? Ho, KIE mi in trovis! Oh! onde o
achei! Diru, el KIE vi estas Dize de onde s. R. estas la urbo, KIE mi naskiis R. a cidade
onde nasci.
KIAM vi naskiis? Quando nasceu voc? Li ne diris, KIAM li revenos Ele no disse
quando voltaria. Venigu min iam, KIAM necese Mande chamar-me ( letra: faa-me vir)
sempre (ou a qualquer momento) que necessrio. De KIAM mi ellitiis, mi neniom ripozis
Desde que (= quando) me levantei (da cama) no descansei absolutamente nada.
KIAL vi ploras? Por que choras? Mi demandis la infanon, KIAL i ploras Perguntei
criana porque estava chorando. Mi ne scias, KIAL No sei por que (ou por que razo).
Jen KIAL mi ne venis: mi estis malsana Eis porque no vim: estava doente. KIAL mi ne
lernis juna! Porque no aprendi quando jovem!
KIEL vi fartas? Como vai voc (de sade)? KIEL vi faris i tion? De que modo (ou
como) zeste isto? Li ne respondis, KIEL li in faris Ele no respondeu de que modo (ou
como) o zera. Mi ne komprenas, KIEL tio fariis No compreendo como isso aconteceu.
KIEL naiva mi estis! Quo ingnuo fui! (ou: Como fui ingnuo!). Ha, KIEL bele!

106

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Ah! como belo! (ou: que beleza!). KIEL li amis sian edzinon! Como (ou quanto, no
sentido de em que grau, com que intensidade) ele amava a esposa! KIEL mi volus iam vidi
ian grandan urbon! Como eu quisera um dia ver uma grande cidade! KIEL! ne povas esti!
Como! no pode ser! KIEL mi antavidis, ne pluvis Como (ou conforme, segundo)
previ, no choveu.
NOTA Lembramos ao estudante o modo de se exprimir em Esperanto o grau de comparao, no caso de igualdade, o que se acha na 9 Lio. A apresentamos o advrbio kiel, que
tambm conjuno, e que ordinariamente serve para traduzir o nosso advrbio-conjuno
como.
OBSERVAO No confundir kiel com o pronome kia, estudado no 172, ao qual eventualmente corresponde como, mas na acepo de qual.
KIOM mi uldas por i tiuj libroj? Quanto devo por estes livros? Li seradis amikojn
por nia afero, KIOM kaj kie li povis Ele procurava amigos para a nossa causa, quantos e
onde podia. KIOM mi scias, i ne estas ria Tanto quanto (ou pelo que) sei, ela no rica.
Ni nin iel aranos, KIOM la cirkonstancoj tion permesos Arranjar-nos-emos de qualquer
maneira, quanto (ou como) o permitam as circunstncias. KIOM (da mono) vi bezonas?
Quanto (dinheiro) voc precisa? iom (da mono), KIOM vi donos, mi akceptos kore Qualquer dinheiro que voc me der eu aceitarei de corao. KIOM multe vi scias! Quanta coisa
voc sabe! (isto , quo muito). KIOM da aikto ni travivis! Quanta aio atravessamos! Neniu povas antavidi, KIOM da tagoj i tio daros Ningum pode prever quantos
dias isto durar.

187. Comeando por t: TIE a, ali, l (TIE I , ou I TIE, aqui); TIAM nesse tempo
(ou ocasio), naquele tempo (ou ocasio), em tal caso, ento; TIAL por esse motivo, por este
motivo, por isso, por isto, portanto: TIEL desse modo, assim; de tal modo; to; tanto. TIOM
nessa quantidade, em tal quantidade, tanto; to. Exemplos:
TIE, kie vi loas, estas pli varme, ol TIE I (ou I TIE) A, onde voc mora, mais quente
do que aqui. TIE, sur la supro de tiu monteto, kiun ni vidas de I TIE, iam staris monumento
Ali, no alto daquele morro, que vemos daqui, outrora se erguia um monumento. Mi seris
mian krajonon sur la tablo, sed i TIE ne estis Procurei meu lpis em cima da mesa, mas l
no estava.For de TIE I! Fora daqui! Kie regas la forto, TIE rajto silentas Onde reina a
fora, (a) silencia o direito. Romo estas TIE, kie estas la papo Roma (situada a) onde est
o papa.
TIAM nenio el i tio ekzistis Nesse (ou naquele) tempo (ou ento) nada disto existia.
De TIAM fariis lumo Desde ento fez-se luz. Se vi ne decidas, TIAM mi mem decidas Se
voc no decide, nesse caso (ou ento) eu mesmo decidirei. Tio estis TIAM, kiam la bestoj
paroladis Isso foi no (ou naquele) tempo, quando (ou em que) os bichos falavam.
Pluvis, TIAL mi malvarmumis Chovia, por isso (ou por isto) resfriei-me. KIAL vi ne
venis? Mi ne venis TIAL, KE (ou TIAL, AR) mi estis malsana Porque no vieste? No
vim porque (isto , por isto que) estava doente. Vi malpravas, TIAL ne kriu Voc no tem
razo; portanto, no grite.

NOTAS I. Veja-se bem que o porque, interrogativo ou exclamativo (que alguns escrevem como duas palavras: por que) KIAL; o da resposta tial ke, tial ar ou ar, equivalente
a porquanto, uma vez que, desde que etc.

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

107

II. Em vez de tial ke, ou tial ar, pode-se usar simplesmente ar; p. ex.: Mi ne respondis,
AR mi ne sciis No respondi porque no sabia.
III. Observe-se a seguinte inverso importante: AR mi estis malsana, TIAL mi ne venis.
Esse ar, com esta inverso, isto , com a orao subordinada anteposta, traduzimos usualmente por como, isto : Como estivesse doente, (por isto) no vim. Se, portanto, como
equivale a porque, ser AR, no kiel.
TIEL esti neniel povas Desse modo (ou assim) absolutamente no pode ser. Pardonu,
kaj TIEL vi ricevos pacon Perdoai, e deste modo (ou assim) ganhareis paz. Faru TIEL,
kiel mi diras al vi Faa assim (isto , deste modo), como lhe digo. Klarigu la aferon TIEL, ke
nenia dubo restu Esclarea o assunto de tal modo que no que dvida alguma. Li ridadis
TIEL, ke tio pli ajnis ploro, ol rido Ele ria de tal modo, que isso mais parecia choro do que
riso. i TIEL sin donis al tiu laboro, ke i forgesis ion alian Ela se dedicou a esse trabalho
a tal ponto (ou tanto) que esqueceu tudo mais. iujn siajn poojn li plenigis TIEL, ke li
preska ne povis iri Todos os seus bolsos ele encheu tanto que quase no podia andar. Se
estas TIEL, mi konfesas mian eraron Se assim (ou a ser assim), confesso meu engano.
Por skribi, mi havas krajonon, plumon, inkon, KAJ TIEL PLU Para escrever tenho lpis,
pena, tinta e assim por diante (ou etc.; kaj tiel plu abrevia-se k.t.p.). i miaadis, por ke
la najbaroj pensu, ke i havas katon; TIEL avara i estis! Ela miava para que os vizinhos
pensassem que ela tivesse um gato; to avarenta era ela! Mi vin TIEL amas! Amo-te tanto!
(isto , com tanta intensidade). Mi zorgas pri i TIEL, kiel mi zorgas pri mi mem Eu cuido
dela (isto , tenho cuidado com ela) tanto quanto cuido de mim mesmo. Neniu povis sin deteni
de rido, TIEL infanoj, kiel anka plenauloj Ningum pode (ou podia) deixar de rir, assim
crianas como tambm adultos. La esperantistoj komprenas unu alian, kiel skribe, TIEL anka
bue Os esperantistas se compreendem uns aos outros (como) por escrito, e assim tambm
oralmente (isto , da mesma forma que por escrito, assim tambm oralmente).

NOTA Lembramos ao estudante, como o zemos a respeito de kiel, o comparativo de


igualdade em Esperanto.
TIOM da oroj mi neniam antae vidis Tantas ores (isto , ores em tal quantidade)
eu jamais (antes) vira. Tian libron ni TIOM bezonas! De um livro assim (isto , de tal
livro) precisamos tanto! Pri TIOM da felio mi e ne sonis! Com tanta felicidade eu nem
sonhei! Kial veri TIOM da larmoj kaj TIOM kriegi? Por que derramar tantas lgrimas e
berrar tanto? TIOM pli bone! Tanto melhor! Kiom da kapoj, TIOM da opinioj Quantas
cabeas, tantas opinies. Lasu la knabon demandi TIOM, kiom li deziras! Deixe o menino
perguntar tanto quanto desejar! Li havas TIOM da loj, kiom da linoj Ele tem tantos lhos
(vares) quantas lhas. Mi havas TIOM da infanoj, kiom (ou kiel) li, t.e. neniom Tenho
tantos lhos quanto ele, i.e. nenhum (Nota: t.e. abreviatura de tio estas, que sinica isto
, correspondendo esta abreviatura nossa i.e.. Observe-se desnecessria a vgula depois
de abreviatura t.e..)

188. Dos advrbios de lugar se formam advrbios de direo com o acrscimo da consoante
n do acusativo. Assim: ie em algum lugar, ien para (ou a) algum lugar; nenie em
nenhum lugar, nenien para (ou a) nenhum lugar; ie em toda a parte, ien para (ou
a) toda parte; kie onde, kien para onde, aonde; tie a, ali, l tien para a, para ali,
para l; i tie aqui, c, i tien para aqui, para c. Exemplos:
Mia krajono ien ruliis Meu lpis rolou para algum lugar. La infano turnadis ien la
okulojn A criana voltava os olhos para toda a parte (ou em todas as direes). Kun Dio

108

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

vi iros ien, sen Dio nenien Com Deus ireis a toda a parte, sem Deus a nenhum parte. Kien
vi iris? Aonde foste? Mi iris tien Fui ali.Venu tien i (ou i tien) Venha aqui (ou c).

NOTA Este acusativo chama-se acusativo de direo e a ele voltaremos oportunamente.


Aproveitemos o ensejo para oferecer aqui duas frases de Zamenhof, em cada uma das quais
se apresentam juntas as trs condies de emprego do acusativo: 1, no complemento direto;
2, substituindo uma preposio; 3, exprimindo uma direo, como acabamos de ver nestes
advrbios. So os seguintes:
Tio alkondukis miN i tieN la duaN fojoN Isso me trouxe aqui pela segunda vez. La
duan fojojn est por je la dua fojo.
Tial mi liN tieN i invitis, ke li kun mi maldormu nunaN noktoN Por isto eu o convidei
(a vir) aqui, para que ele vele conosco esta noite (i.e. a noite de agora; nun = agora). Nunan
nokton est por dum la nuna nokto = durante esta noite.

189. Registrem-se as seguintes interessantes expresses: ie kaj ie, ou tie kaj tie, ou tie i kaj
tie aqui e ali; tie a aliloke aqui ou ali, ali ou alhures; iam kaj iam de vez em quando;
iom post iom pouco a pouco; iam pli, ou iam pli kaj pli ou pli kaj pli mais e mais, cada
vez mais, cada vez mais (em quantidade); malpli kaj malpli,ou iam malpli cada vez menos;
iam plu(e), ou iam plu(e) kaj plu(e), ou plu(e) kaj plu(e) cada vez mais (em continuao,
no espao ou no tempo; o e entre parnteses quer dizer que indiferente us-lo ou no); tiel
kaj tiel assim e assim, tiel a tiel assim ou assim; tia-tia assim assim (i.e. tal e tal).
190. Com exceo dos determinativos que se iniciam por ti e dos advrbios correspondentes, cujas primeiras letras so estas, todos os demais pronomes e advrbios, estudados nesta
lio e na 12, podem receber carter mais amplo e indenido sendo-lhes posposta, em separado,
a partcula invarivel AJN . P. ex.: Mi bezonas ure paroli al iu ajn Preciso urgentemente de
falar com algum (= seja quem for). Iu (ou iu) ajn knabo scias tion Qualquer menino (= seja
ele quem for) sabe disso. Mi estas hejme por neniu ajn No estou em casa para ningum (=
quem quer que seja). Li volis trinki nenion ajn Ele no quis beber nada (= fosse o que fosse).
Esperanto esprimas ian ajn penson Esperanto exprime toda a espcie de pensamento (=
todo, qualquer que seja). Li plej amike akceptis iun, kiu ajn tiu estis Ele com a maior amizade recebia qualquer pessoa, fosse essa quem fosse. Li rebatis iujn argumentojn, de kia ajn
anko ili venis Ele rebatia todos os argumentos, viessem de que lado viessem. ion, kion
ajn i volis, mi faris Tudo (= fosse o que fosse) o que ela queria eu fazia. Tiu estis la plej
ruiniga tertremo, kiu iam ajn okazis Esse foi o mais devastador terremoto que jamais (=
em qualquer tempo) ocorrera. Kiel ajn tio estis, i tiu insekto savis nian vivon Fosse como
fosse, este inseto nos salvou a vida. Venu, kiam ajn vi deziros Venha quando o desejar (=
seja quando for, no importa a ocasio). Kie ajn vi estos, mia penso estos e vi Onde quer
que estejas, meu pensamento estar em ti. Kien ajn mi min turnis, ie estis akvo Para onde
quer que eu me virasse, por toda a parte era gua. Kiom ajn mi rompis al mi la kapon, mi tion
ne povis kompreni Por mais que eu quebrasse a cabea, no podia compreender isso.
AJN encerra, portanto, uma expresso portuguesa do tipo: quem quer que. . . , o que quer
que. . . , seja quem for, seja o que for, qualquer que. . . , no importa quem, no importa o que,
no importa quando, no importa onde, no importa quanto, etc.

191. Por vrias vezes tem o estudante encontrado e aplicado a palavra KVAZA , com a
signicao, ora de como que, ora de como se. Conforme se v, serve para exprimir com-

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

109

parao aproximada ou suposta, ao contrrio de kiel, usado geralmente para a comparao


verdadeira. Exemplos:
La lago estis kvaza spegulo O lago era como que (ou qual) um espelho. Kvaza
la sora frapo io mutiis Como que por um golpe de mgica (ou por encanto tudo
emudeceu. La libro kuis anta li kvaza kun senskribaj folioj O livro estava (deitado) ante
ele como se com as folhas em branco ( letra: sem escrita). i kvaza havis okulojn sur la pintoj
de la ngroj Ela como que tinha olhos nas pontas dos dedos. ie mi petegis laboron, kvaza
almozon Por toda a parte implorei trabalho, como se fora esmola. i silentis momenton,
kvaza meditante Ela permaneceu calada um momento, como que meditando (ou como
se meditasse). Li preterpasis min, kvaza ne rekonante min Ele passou por mim, como
se no me reconhecesse. La knabino tremadis, kvaza vidinte fantomon A menina tremia
como se houvera visto um fantasma. Marta staris anta li, kvaza toniinta Marta estava
(de p) diante dele, como que petricada. Venu al mi kun tia rapideco, kvaza vi kurus de
la morto Venha ter comigo com tal velocidade como se corresse (= fugisse) da morte. Vi
parolas en tia maniero, kvaza mi estus kulpa en tio Voc fala de tal modo, como se eu fosse
culpado disso.

192. Ligando a substantivo algum dos advrbios de quantidade ora tratados vimos o vocbulo DA; este vocbulo no novo, porquanto j apresentado no 78 e referido na Nota do
180. Este DA preposio, necessria, de fato, a esta ligao,pois advrbio no pode reger
nome ou pronome. Isto se estende a todos os advrbios que exprimam quantidade, sendo esta
considerada na sua acepo geral de medida, nmero etc. Assim: iom, neniom, iom, kiom,
tiom, pli, malpli, tro DA mono, DA moneroj; alm de kelke, multe e sue, que estudaremos
ainda nesta lio.

Por outro lado, este vocbulo DA traduz a preposio portuguesa de quando venha esta
depois de substantivo que exprima quantidade (ou medida, etc.), seja por sim mesmo, seja porque a esse substantivo se atribua este sentido, prprio ou gurado. A palavra que se segue
a de o complemento do substantivo, por assim dizer, quantitativo. P. ex., pedao
DE carne: pedao quantidade; carne o complemento de pedao, Dir-se-, pois, em
Esperanto: peco DA viando. Outros exemplos: METRO DA drapo (Um) metro DE pano.
DEKDUO DA kuleroj (Uma) dzia DE colheres. CENTOJ DA KILOMETROJ DA longo
Centenas DE quilmetros DE extenso. Granda nombro DA vortoj Grande nmero DE
palavras.AMASO DA homoj Multido (DE pessoas). SERIO DA artikoloj Srie DE artigos. SUMO DA mono Soma DE dinheiro (= quantia). GUTO DA sango Gota DE sangue.
GLASO DA vino Um copo DE vinho (i.e. a quantidade de vinho contida num copo, vinho
na medida de um copo). PLENMANO DA rozoj Mancheia de rosas. MARO DA mizeroj
Mar DE misrias. NUBOJ DA akridoj Nuvens DE gafanhotos. UNU MINUTO DA silento
Um minuto DE silncio. Sen ia OMBRO DA dubo. Sem qualquer (ou nenhuma) sombra
DE dvida.
A qualicao do complemento por um adjetivo em nada altera esta regra. P. ex.: Peco DA
KAPRIDA viando Pedao de carne de cabrito. Metro DA NIGRA drapo (Um) metro de
pano preto. Dekduo DA TIAJ kuleroj (Uma) dzia de tais colheres (i.e. de colheres dessa,
ou de tal qualidade). Granda nombro DA ALIAJ vortoj Grande nmero de outras palavras.
Amaso DA IAJ (ou iaspecaj) homoj Multido de gente de toda a espcie. Guto DA HOMA
sango Gota de sangue humano.
Se, entretanto, a qualicao do complemento chega at a uma restrio tal que o quantita-

110

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

tivo represente, de preferncia, uma parte integrante do complemento, j no se usar a preposio da, mas em geral, a preposio DE. Por ex.: Restis botelo DA vino -Sobrou uma garrafa
de vinho. Mas: Restis botelo DE LA vino Sobrou uma garrafa do vinho. Metro DA drapo
Um metro de pano. Mas: Metro DE TIU drapo Um metro desse (ou daquele) pano. Guto
DA sango Gota de sangue. Mas: Guto DE MIA sango Gota do meu sangue.
Nesta restrio tambm se emprega a preposio EL, querendo exprimir-se uma parte abstrada de um todo, semelhana das formas conhecidas: iu, neniu, iu, kiu, tiu El ni
algum, ningum, cada um, quem, aquele DE ns. i estis la plej bela EL tiuj knabinoj
Ela era a mais bela daquelas meninas. Para o mesmo efeito se usa EL em expresses semelhantes, como: La lasta EL la veteranoj O ltimo dos veteranos. EL tiu valso mi memoras
nur apartajn pecojn Dessa valsa lembram-me apenas trechos isolados. Kiel edzinon li prenis
junulinon EL sia parencaro Por esposa ele tomou uma jovem da sua parentela. Assim, teremos agora: Gustumu iom EL NIAJ kukoj kaj EL NIA vino Prove um pouco dos nossos bolos
e do nosso vinho. Ili restigis neniom EL LA viando Eles no deixaram nada (= nenhuma
quantidade) da carne. Tie estis dekoj EL LIAJ kolegoj Ali estavam dezenas de colegas seus.
Parto EL TIUJ libroj venis difektitaj Parte desses livros chegaram avariados. (Note-se o
plural difektitaj , como em Portugus.)
Para comparar quantidade com parte integrante vejamos os seguintes exemplos:
a) Mi trovis pecon DA vitro Achei um pedao de vidro: DA, porque vitro termo absolutamente geral, indenido. Mas: Mi trovis pecon DE botelo Achei um pedao de garrafa:
DE, porque botelo objeto denido, e, assim, este pedao parte dum objeto.
b) Se comprei meia garrafa de vinho, direi: Mi aetis duonon DA botelo da vino. Isto :
Kiom DA vino mi aetis? Quanto vinho comprei? Resposta: Duonon DA botelo Meia
garrafa. Se, porm, digamos, esta garrafa, j vazia, se quebrou em dois pedaos iguais, cada
um destes pedaos duono DE botelo: DE, porque j no se diz quantidade (de lquido),
mas parte (do objeto em si).
c) Pri tio ekzistas nenia ombro DA dubo A este respeito nenhuma sombra de dvida
existe. Mas: Nun ia ombro DE dubo kovris ian vizaon Agora uma (= como que uma) sombra de dvida lhe cobria o semblante. Isto : Nenia ombro DA dubo equivale a nem sequer
a mais leve dvida, nenhuma quantidade de dvida (= neniom DA dubo). Ombro DE dubo,
porque como se fosse a dvida, como algo material, que projetasse sombra; a frase equivaleria a: Nun ia dubo ombris ian vizaon Agora uma espcie de dvida lhe sombreava o
semblante.

Se a palavra que exprime quantidade etc. vier depois da preposio portuguesa de,
emprega-se a preposio DE do Esperanto, no da; e do mesmo modo se empregar DE quando
se indique uma qualidade, uma espcie, ou se d uma denominao. Exemplos: Alteco DE 30 metroj Altura de 30 metros. (Mas: 30 metroj DA alteco 30 metros de altura.) Silento DE unu
minuto Silncio de um minuto. Vivo DE 80 jaroj Vida de 80 anos, Glaso DE vino Copo
de vinho (i.e. o objeto destinado a vinho; como tambm se diz: glaso POR vino = copo para
vinho.
193. Alm dos determinativos ora estudados, convm conhecer os seguintes: alia outro,
diferente; cetera outro (restante); kelka algum, certo; multa muito (e malmulta
pouco, pequena quantidade de); sua suciente; certa certo; diversa diverso. Todos

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

111

estes podem usar-se, quer no singular, quer no plural. Ainda: pluraj vrios, que s tem
plural.
193-A. Na 12 Lio h vrios exemplos de alia combinado a determinativos, ou como relativo de iu ou unu, no singular ou no plural. Vejamos agora: Jacob servis e Laban ankora
aliajn sep jarojn Jacob serviu em casa de Labo ainda outros sete anos. i esperis, ke iu a
alia junulo invitos in al danco Ela tinha esperana de que um ou ouro rapaz a convidasse
para danar. Li parolis pri tio kaj alia, sed nenio utilan diris Ele falou sobre isso e aquilo,
mas nada de til disse. Nek io nek alio Nem uma coisa nem outra. Se tia a alia formo
ne plaos al vi. . . Se essa ou aquela (ou tal ou qual) forma no lhe agradar. . . Mi havas
neniom da tempo: tio kaj alio. . . (ou alia. . . ) No tenho tempo nenhum: isto e aquilo. . . Tiu
a alia homo povus pensi alie Essa ou aquela pessoa poderia pensar de modo diferente. Mi
ne skribas alie, ol propramane No escrevo de outro modo a, no ser de prprio punho.
Mi devas iri tien, alie povos okazi ia malfelio Tenho de ir l, seno (i.e. de outro modo)
poder acontecer alguma desgraa. Inter aliaoj (ou interalie, ou inter aliaj aferoj) li rakontis,
ke. . . Entre outras coisas ele contou que. . . Alie esti neniel povas De outra forma absolutamente no pode ser. i tie, kiel aliloke, ekzistas konkursado de interesoj Aqui como em
outra parte (ou alhures) existe concorrncia de interesses. Deziru nenion de aliulo Nada
desejes de outrem.
193-B. Por la libroj mi elspezis cent kruzerojn; kion mi faru kun la cetera mono? Com
os livros gastei cem cruzeiros; que devo fazer com o dinheiro restante? Tiu placo apartigis
de la cetera urbo la novan kvartalon Essa praa separava do resto da cidade o novo bairro.
Venis nur unu kandidato, la ceteraj sin ne prezentis Veio s um candidato, os outros (ou os
demais) no se apresentaram. emizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolao Camisas, colarinhos, punhos e demais objetos semelhantes chamamos
roupa branca. En i tiu punkto mi cedas al vi; en io cetera, ne Neste ponto cedo a voc; em
tudo o mais (= restante) no. Faru vian devon, la ceteron lasu al la tempo Cumpre com o
teu dever, o resto deixa ao tempo. La komencajn vortojn i eldiris klare, la ceteraon i apena
murmuris As palavras iniciais ela pronunciou claramente, o resto ela mal sussurrou. Tio
estus malhonestao kaj cetere i nenion utilus Isso seria uma desonestidade e alm disto (ou
alis) de nada serviria. i tion mi ne scias, cetere i ne apartenas al mia fako Isto eu no
sei, de resto no pertence ao meu ramo (de conhecimentos).
NOTA Em vez de etc. podemos dizer e outros; em Esperanto podemos tambm
dizer kaj ceteraj, ou kaj cetere, que se abreviam k.c.. Tambm kaj aliaj, cuja abreviatura
k.a..
193-C. Mi estis tie anta kelka tempo Estive l h algum tempo. Mi trovias en kelka
embaraso Acho-me em algum (= certo) embarao. De tiu tempo pasis kelka nombro da
jarcentoj Desde esse tempo se passou certo nmero de sculos. Kelkaj ekzemploj klarigos
la aferon Alguns exemplos esclarecero o assunto. Kelkaj (ou kelke) el miaj libroj perdiis
Alguns dos meus livros se perderam. En la daro de kelke da semajnoj No decurso de
algumas semanas.
NOTAS I. Emprega-se frequentemente kelkaj, ou kelke da, precedido de determinativo,
com o sentido de poucos. Ex.: La kelkaj personoj. . . As poucas pessoas. . . Pro iajn kelkaj
centavoj. . . Por uns poucos centavos. . . En la daro de iaj kelke da semajnoj. . . No
decurso de umas poucas semanas. . . Dum tiuj kelke da monatoj. . . Durante esses poucos
meses. . .

112

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

II. A expresso e tantos precedida de nome de nmero diz-se, p. ex.: Vinte e tantos anos,
Dudek kaj KELKE DA jaroj.
193-D. Post multa anceliado mi konsentis lian peton Depois de muita hesitao concordei como pedido dele. La tro multa parolado lacigas lin O demasiado falar o cansa. Multaj
homoj (ou, simplesmente, multaj) kredas, ke i tio estas plej pura vero Muitas pessoas (ou
muitos) creem que isto a mais pura verdade. Ou: muita gente cr. . . . En la salono estis
multe (ou multe da) homoj No salo havia muitas (i.e. grande quantidade de) pessoas. Ou:
. . . Havia muita gente.
NOTA Com a ideia de conjunto, de uso, no plural, a forma multe da ou multo da; se
no, use-se multaj, eventualmente multe da. Comparem-se os dois ltimos exemplos acima.

Continuando: Multe da (ou multaj) jaroj pasis de tiu tempo, kaj multe da malbono nin tras
Muitos anos se passaram desde esse tempo, e muito mal (i.e. muitos males) nos atingiu.
Pro siaj multaj okupoj li ne povis veni Por suas muitas ocupaes ele no pode vir. Multaj
el liaj notoj perdiis Muitos dos seus apontamentos perderam-se. En Eropo ekzistas multe
da vidindaoj Na Europa existem muitas coisas dignas de serem vistas. Kiam mi ien veturas,
mi neniam prenas kun mi multon da pakao Quando viajo para algum lugar, nunca levo (
letra: tomo comigo) muita bagagem. La riulo havas multon da mono O rico tem muito
dinheiro. Li multe lernis kaj meritas multe da lado kaj da kukoj Ele aprendeu muito e
merece muito louvor e muitos bolos. Kiu multe parolas, ne multe faras Quem muito fala,
no muito faz. Ankora ne pluvas, sed ne multe mankas is tio Ainda no chove (ou: Ainda
no est chovendo), mas no falta muito para isso. Tio estas tro multe Isso demais!
193-E. Unu fajrero estas sua por eksplodigi pulvon Uma fasca bastante para fazer
explodir a plvora. u vi havas sue da mono? Tens dinheiro suciente? Mi pensas, ke
estos sue mil kruzeroj Penso que sero sucientes mil cruzeiros. La luno ne brilis sue,
por lumigi la vojon A lua no brilhava sucientemente para iluminar o caminho. Sue!
(ou Suas!) Basta.
193-F. Vivaj estaoj estas trovataj en la maro is certa profundeco Seres vivos se encontram no mar at certa profundidade. Certa nombro da tiaj vortoj estas necesa Certo nmero
de tais palavras necessrio. La artikoloj devas esti ne sekaj, sed preparitaj kun certa saco
Os artigos (= escritos) devem ser no secos, mas preparados com um certo molho.Certaj
cirkonstancoj retenas min i tie Certas circunstncias me retm aqui.
193-G. Sur la tablo staris diversaj sukeraoj Sobre a mesa havia diversos (ou variados)
doces. En tiuj boteletoj sin trovas diversaj acidoj Nesses frascos se acham cidos de diversa
espcie. Ili multfoje komencis diversajn entreprenojn, sed neniam darigis Eles muitas vezes
comearam diversas empresas, mas nunca prosseguiram. Tie estis homoj de diversaj aoj, de
diversa eksterao kaj anka de diversaj karakteroj Ali havia pessoas (gente) de diversas
idades, de diversa aparncia e tambm de diversos caracteres. La diversaj specoj de termitoj
konstruas nestojn de tre diversa formo As diversas espcies de trmites constroem ninhos
de muito diversa forma. La historiistoj diverse rakontas pri i tiu okazao Os historiadores
relatam diversamente este acontecimento.
193-H. Tion atestis ne unu, sed pluraj personoj Isso testemunhou no uma, seno (o
testemunharam) vrias pessoas. Multaj kredas je Dio, kelkaj ne kredas, kaj pluraj hezitas
Muitos creem em Deus, alguns no creem, e vrios hesitam. Mi ilin vidis duope plurajn fojojn
kaj en diversaj lokoj Eu os vi juntos vrias vezes e em diversos lugares. El la plureco de

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

113

mondoj loataj kompreneble sekvus la diverseco de konstruo de ties estaoj Da pluralidade


de mundos habitados naturalmente decorreria a diversidade de compleio dos seus seres.

194. A negao, em Esperanto, simples, isto , na mesma orao no podem vir dois vocbulos de natureza negativa, como: ne (no), nek (nem), sen (sem) e os negativos correlativos
(que principiam com as letras nen). Em Portugus temos fato semelhante como advrbio no,
que desaparece quando outra negativa precede ao verbo; assim: Nunca vi, nada falte,
ningum dormiu. Vindo essa outra negativa depois, j no h incompatibilidade: No vi
nunca, no falte nada, no dormiu ningum. Podem ocorrer, em Portugus, mais de
duas negativas, por exemplo: Nunca disse nada a ningum sobre isto; no encontrei, nem
meu lpis, nem minha pena, etc.

Em Esperanto, a no serem as combinaes nek. . . nek. . . e outras em que gure nek,


a orao negativa s pode ter um vocbulo negativo. Assim, indiferente querer exprimirse: Nunca fumei ou Fumei nunca; ser: Mi neniam fumis, ou Mi fumis neniam. Pode-se
como que desdobrar o neniam (onde o n mdio eufnico), dizendo: MI NE fumis IAM ; nunca,
porm: MI NE fumis NENIAM , nem Mi NENIAM NE fumis (como, em Portugus, no dizemos
Nunca no fumei).
Outros exemplos: Nunca vi ningum que. . . MI NENIAM vidis IUN, kiu. . . ; ou: NENIUN
mi IAM vidis, kiu. . . Vejamos estes excelentes exemplos do mestre Zamenhof: Mi ne sole al
NENIU ION IAM malpermesis, sed. . . Eu no s a ningum nunca (ou jamais) proibi nada
(ou qualquer coisa), mas. . . NENIU El tiuj, kiujn li renkontis, IAM ION adis pri la najtingalo
Nenhum dos que ele encontrou jamais ouvira nada a respeito do rouxinol. Vi havas infanon. . . Kvarjaran knabinon. . . , kiu al NENIU farus IAM IAN malagrablaon A senhora tem
uma lha. . . Uma meninazinha de quatro anos. . . , que a ningum jamais causaria qualquer
aborrecimento. NENIU. . . sciis IAM ION dinitan pri tio i Ningum. . . jamais soube algo
de denido sobre isto. NE ekzistis IO simila en IU ajn regno No existia nada de parecido
em qualquer reino (= fosse qual fosse).
A preposio sen (sem) por si mesma, negativa, impondo, portanto, a mesma regra. Ex.:
Sem nenhuma dvida SEN IA dubo; no sen nenia. . . . Saiu sem licena de nenhum de
ns Li eliris SEN (la) permeso de IU el ni. Sem dinheiro nem amigos SEN mono KAJ
amikoj; no sen. . . nek. . . , e isto natural, porquanto seria, completando: Sen mono KAJ SEN
amikoj. Alm de sen. . . kaj. . . encontra-se tambm sen. . . a. . . ; exemplos de Zamenhof:
SEN evaloj A veturilo Sem cavalos nem carro. SEN glavo, SEN insigno a ornamo super
la tombo, SEN ceremonioj kaj SEN funebraj formoj KAJ parado Sem espada, sem insgnias
nem ornamento acima do tmulo, sem cerimnias e sem formalidades fnebres nem pompa.
Li faris la tradukon SEN IES helpo, A korekto Ele fez a traduo sem a ajuda nem a correo
de ningum. Tiuj i vortoj estis kreataj unu post unu, SEN IA kondukanto A ledonanto
Estas palavras foram sendo criadas uma por uma, sem nenhum condutor (ou dirigente) nem
legislador.
As expresses no. . . , nem. . . e nem. . . , nem. . . traduzem-se, mais geralmente, letra;
p. ex.: NO o encontrei, NEM ao irmo (dele) MI NE renkontis lin, NEK lian fraton. NEM
o encontrei (a ele), NEM ao irmo Mi renkontis NEK lin, NEK lian fraton. No: Mi NE
renkontis NEK lin, NEK lian fraton. Tambm ne. . . a. . . , ne. . . kaj. Outros modos, podem
traduzir no. . . nem. Outros exemplos, relacionados com isto e com o dito acima: Nem eu,
nem ningum NEK mi, NEK IU alia (isto , outro algum). E este de Zamenhof: NEK liaj
infanoj, NEK li, fripono, NEK liaj onkloj, NEK liaj onklinoj havu en IO IAN proton! Nem

114

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

os lhos (dele), nem ele, tratante, nem os tios, nem as tias tenham em nada qualquer proveito!
Em Portugus mesmo, duas negativas podem dar uma ideia positiva, p. ex.: No desobedeas! implica a ideia obedece!; ningum seja ingrato diz o mesmo que todos sejam
gratos, etc. Assim tambm: Nada no quero porque quero alguma coisa; em Esperanto:
NENION, mi NE volas, isto ION mi volas. Nunca voltou sem trazer nada porque sempre voltou trazendo alguma coisa; em Esperanto: Li NENIAM revenis alportante NENIOM ,
isto : li IAM revenis alportante ION . Ningum no sou porque sou algum: em Esperanto: NENIU mi NE estas, isto , Mi estas IU . Se pudssemos dizer: Nenhum homem no
erra, quereramos dizer que todos erram; em Esperanto pode dizer-se: NENIU (ou NENIA)
homo NE eraras, o que equivale a: IU (ou ia) homo eraras. Em vez daquela frase dizemos:
Nenhum homem deixa de errar; e assim aprendemos mais um dos modos de dizer em Esperanto a expresso deixar de: simplesmente com o advrbio ne. Outro exemplo: No rir
no posso no posso deixar de rir; em Esperanto: NE ridi mi NE povas, ou: MI NE povas
NE ridi.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Aboni assinar (peridicos).
Adepto adepto.
Artefarita articial.
ina chins.
Fondi fundar.
Forlasi abandonar.
Germana alemo.
Japana japons.
Katolika catlico.
Kilogramo quilo(grama).
Kolumbo Colombo.
Kontinento continente.
Martino Martinho, Martim.
Presi imprimir.
Propagandi propagar.
Regento regente.
Societo sociedade.
Sveda sueco.
Universitato universidade.
En la tempo, kiam aperis Esperanto, estis propagandata la lingvo artefarita Volapk,
kreita de l germana pastro katolika Johano Martino Schleyer (legu lajer). La bezono de ia
lingvo internacia estis tiel granda, ke kelkaj homoj lernis Volapkon, ar i havis facilan gramatikon; sed la prononco kaj la vortaro de tiu lingvo estis tre malfacilaj; tial Volapk, kies
kreinto ne permesis plibonigojn (melhoramentos) en sia lingvo, mortis. Tiam multaj homoj,
forlasinte Volapkon, akceptis Esperanton. La unuaj esperantistoj estis precipe rusoj, svedoj
kaj germanoj. En Rusujo estis tiam malfacila la fondo de societoj kaj la propagandoj de novaj

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

115

ideoj. En la jaro 1889 aperis la unua gazeto Esperanta, presata en Germanujo, sed preska iuj
abonantoj estis rusoj. Tiu gazeto malaperis post ses jaroj. Poste aperis esperantista gazeto en
Svedujo. Esperanto komencis esti pli bone konata kaj akceptata, kiam kelkaj francaj universitatanoj kaj scienculoj prenis la propagandon en siajn manojn. Tiu movado franca atingis aliajn
landojn, kaj Esperanto trovis amikojn kaj adeptojn sur la tuta tero, e en Japanujo kaj inujo.

MTODO DIRETO
Respondu la jenajn demandojn:
Kie (t.e. en kiu lando) estas la urbo Parizo? Kiam venis Kolumbo al Ameriko? (Em 1492).
u li sciis, kien li venis? (No; porque pensou que tivesse chegado ndia. ndia = Hindujo).
u estas en Azio? En kiu kontinento estas inujo? Se vi parolos al iu ino portugallingve, u li
komprenos vin? u iam vivis veraj duondioj sur la tero? (Mi pensas, ke. . . ). Kiam la portugala
kaj brazila reo Johano la Sesa revenis Portugalujon, kiun li restigis (deixou) en Brazilo kiel
regenton? (Seu lho D. Pedro. Dom = Sinjoro). u oro estas pli kara, ol fero? Se jes, kial?
(Porque mais raro;raro= malofta). Kial fero falas teren pli rapide, ol papero? (Porque mais
pesado; pesado = peza). Kio estas pli peza: u unu kilogramo da fero, a nun kilogramo da
akvo? Kiom da monatoj estas en unu jaro? Kioma horo estas je tagmezo (ao meio dia)? u
evaloj kuras tiel rapide, kiel vagonaro (trem)? Kiu estas pli rapidema: u cervo (cervo, veado)
a testudo (tartaruga)? Se vi trovos ies monon, kion vi faros, sciante, kiu in perdis?

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Abraar - irkabraki.
Aniversrio natalcio - Naskotago.
Ateno - Atento.
Carinhoso - Karesa.
Classe - Klaso.
Disposto - Preta.
Domnio - Bieno.
Enfatuado - Paveca.
Engraado - Amuza.
Eriar-se - Hirtii.
Fuzilar - Fulmi.
Homenagem - Honorado.
Importar - Gravi.
Juntar - Kunigi.
Majestoso - Majesta.
Mal - Malentile.
Manter-se - Sin teni.
Orgulho - Fiereco.
Porte - Sinteno.

116

CAPTULO 13. DCIMA-TERCEIRA LIO

Receber - Akcepti.
Retesar-se - Rektii.
Ridculo - Ridinda.
Soberano - Suvereno.
Soberbo - Fiera.
Transmudar-se - Aliii.
A 13 de maio fomos convidados pela tia Elisabete para (= al) uma festinha: era o aniversrio
natalcio do soberbo Pax. No podamos deixar de ir, seno a velha morreria de desgosto.
L, portanto, fomos. Mais do que nunca o Pax parecia (= aspektis kvaza) um rei passeando
em seus domnios. O pior foi quando (= ento quando) apareceu (= veio) o Dr. Paulo com o
Crbero: justa homenagem. Como era de esperar (= antavideble), o majestoso porte daquele
soberano se transmudou todo: os pelos eriaram-se, a cauda retesou-se, os olhos fuzilavam.
Crbero, contudo, mantinha-se absolutamente tranquilo e at (= e ) parecia disposto a abraar
carinhosamente aquele que to mal o recebia.
Ante aquela cena engraada, meu pai falou:
No h nada mais ridculo do que o orgulho. Por mais incrvel que (isso) parea, at
(= e ) entre os animais existem diversas classes. Ao enfatuado Pax os demais no importam;
mas a esses (= tiaj) ningum considera dignos de ateno, e morrem longe de todos, como
(= assim como) viveram; poderamos realmente (= ja) dizer que nunca viveram. Onde est o
amor, a se acha a vida: amemo-nos, pois, como irmos, porque para isto (foi que) Deus nos
criou e juntou num mesmo pedao do Seu Reino.

Captulo

14

Dcima-quarta Lio

OBSERVAES SOBRE O USO DOS MODOS E TEMPOS VERBAIS. RAZES


INTERNACIONAIS
195. No 19 apresentamos 4 modos verbais: indicativo, condicional, imperativo e innitivo, bem como 3 tempos: presente, passado e futuro.
196. A terminao as, caracterstica do tempo presente, traduz este mesmo tempo do modo
indicativo portugus, no que no se oferece nenhuma diculdade. Alm disso, porm, usa-se
em outras oportunidades, que veremos no decurso desta lio.
197. O Esperanto, em geral, no distingue, com terminaes diferentes, os dois pretritos:
perfeito e imperfeito; usa a mesma terminao is para ambos. Ex.: Mia patrino kaj ia patrino
estIS fratinoj, sed iliaj sortoj ne estIS egalaj Minha me e a me dela eram irms, mas as
sortes delas no foramiguais. Kiam i revenIS, i alportIS kun si tri librojn Quando ela voltou,
trazia (consigo) trs livros.
198. A terminao os traduz fatos e estados futuros, sejam estes expressos, em Portugus,
no modo indicativo ou no subjuntivo. Ex.: Se eu puder, irei SE mi povOS, mi irOS. Quando
chegar, falar-te-ei melhor sobre isto Kiam mi venOS, mi pli bone parolOS al vi pri i tio.
Conforme resolveres, assim farei Kiel vi decidOS, tiel mi agOS.
OBSERVAES a) O Portugus s vezes emprega o tempo futuro quando, entretanto,
a ideia do presente; como, porm a terminao os traduz realmente futuro, o Esperanto a
emprega, no o futuro, mas o presente. Ex.: Se eu estiver errado, confessarei meu engano.
O que se quer dizer : Se eu estou (agora) errado. . . ; confessarei , efetivamente, futuro.
Ento: Se mi erarAS, mi konfesOS mian eraron. Outro exemplo: Se Pedrinho no semear, Pedro
no colher Se Pejo ne semAS, Petro ne rikoltOS. Quer dizer: se se no semear quando
menino, no se colher quando adulto.
b) Ao contrrio: o nosso idioma costuma empregar o presente em lugar do futuro; no Esperanto, contudo, se um futuro real, obrigatria a terminao os. Ex.: Vou l daqui h um
ms Mi irOS tien post monato.
199. A terminao us serve, tanto ao modo condicional, como ao pretrito imperfeito do
modo subjuntivo portugus. Ex.: Se eu estivesse bom (de sade), seria feliz Se mi estUS sana,
mi estUS felia.

117

118

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

Em oraes optativas, p. ex.: Oh! se fosses (ou foras) para mim como um irmo! Ho,
se vi estUS al mi kiel frato! Prouvesse (ou provera) isto aos Cus! Se i tio plaUS al la
ielo! (ou: Se la ielo i tion volUS!)
Esta mesma terminao traduz o presente ou o pretrito do subjuntivo em orao ligada
principal pelos conjuntivos que, onde e equivalentes. P. ex.: Nada me resta que me possa
alegrar Restas al mi nenio, kio povUS min ojigi. Quem ser (esse) que negue o valor da
prece? Kiu estAS tia homo, kiu malkonfesUS la valoron de la preo? No havia casa onde
no houvesse um morto Ne estis domo, kie ne estUS mortinto.
OBSERVAES a) Assim como em vez do tempo futuro empregamos, em Portugus,
o presente, usamos, na linguagem corrente, o imperfeito do indicativo pelo condicional; o
Esperanto, contudo, exige a terminao prpria, i.e. us. Ex.: Se eu soubesse, dizia (em lugar de
diria) Se mi scius, mi dirUS.
b) S se empregue a terminao us quando haja realmente uma condio ou uma suposio.
Comparemos os exemplos seguintes: Eu poderia pedir tudo o que quisesse: ele o daria Mi
povus peti ion, kion (ajn) mi volUS: li in donus. Mas: Eu podia pedir tudo o que quisesse: ele
o dava Mi povis peti ion, kion (ajn) mi volIS: li in donadis. Este outro par: Por mais que
me esforasse, nada conseguiria Kiom ajn mi klopodUS, mi neniom atingus. Mas: Por mais
que me esforasse, nada consegui Kiom ajn mi klopodis, mi nenion atingis.
200. O imperativo terminado em u, pertence propriamente 2 pessoa, do singular e do
plural. Aplica-se, porm, esta mesma terminao 1 e 3 pessoa, de ambos os nmeros,
quando, ento, o Portugus se vale do presente do subjuntivo. Assim: Dormu Dorme (tu),
dormi (vs); durma voc, durmam vocs etc. Mi dormu Eu durma,ou durma eu. Ni
dormu Durmamos (ns). Li dormu Ele durma, ou durma ele. Ili dormu Eles (ou
elas) durmam, ou durmam eles, durmam elas.

Com a 2 pessoa, i.e. vi, em geral no se usa este pronome no imperativo; todavia, s vezes,
para contraste ou como reforo, pode ser usado. Ex.: Mi jam havas mian apelon; nun seru VI
(la) vian Eu j tenho o meu chapu: agora procure voc o seu. VI mem iru Voc mesmo
v. Vian lon VI ne malbenu Vosso lho (vs) no amaldioeis.
Esta terminao u, como se viu no citado 19, se usa em oraes optativas, onde o Portugus
emprega o presente do subjuntivo. Ex.: Viva o Esperanto! VivU Esperanto! Deus me livre
(e guarde)! Dio min gardU! Assim seja! Tiel estU! Que eu morra se estou mentindo!
(Ke) mi mortU, se mi mensogas!
Tambm em oraes imprecativas e simples exclamativas, por exemplo: Diabos me levem!
Diabloj vin prenU! Trabalhemos e esperemos! Ni laborU kaj esperU! Eia, ande mais
depressa!--- Nu, irU pli rapide! Venha algum Iu venU!
OBSERVAO O carter da teminao u a nalidade, incluindo-se neste termo: ordem,
pedido, exortao,desejo, necessidade, dever, permisso, proibio etc.: cada qual e qualquer
destes denota um m a atingir. Fora desta ideia essencial no se usar a terminao u. Assim,
para comparar: Desejo, peo, ordeno,sugiro permito, probo necessrio. . . que ele venha
. . . ke li venU : um objetivo que viso. Mas:Espero, temo, no creio, admira-me, suponho, aprazme, possvel. . . que ele venha . . . ke li venOS: assim dizendo, no estou visando nada, no
cabendo a, portanto, a terminao u. Outros exemplos: Talvez tenhamos tempo bom Eble
ni havOS bonan veteron. Duvido que ele vena, embora tudo esteja fazendo para isso Mi
dubas, u li venkOS, kvankam li ion farAS por tio. estranho que ele no tenha vindo Estas

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

119

strange, ke li ne venIS. Isso me fez perder (= fez que eu perdesse) uma hora preciosa Tio faris,
ke mi perdIS tre karan horon. Como j fosse tarde, fui dormir ar estIS jam malfrue, (tial)
mi iris dormi. Comparem-se: Uma fagulha seria bastante para que se queimasse toda uma
oresta Unu fajrero estus sua por tio, ke ekbrulU tuta arbaro. Aquela fagulha foi bastante
para que se queimasse aquela oresta Tiu fajrero estis sua por tio, ke ekbrulIS tiu arbaro.

Obedecendo ao mesmo critrio, o Esperanto usa a terminao u em frases nas quais se


percebe, como sempre, uma nalidade, objetivo este que seria o complemento duma orao
anterior a expressa. Por exemplo: Kiun lokon mi legU al vi? como se dissssemos: Kiun
lokon vi volas, ke mi legu al vi? Que trecho voc quer que eu lhe leia? Outros exemplos: u do
ni semU kaj alia manU?! Hei, pois, semear e outro comer?! Ou: Pois eu que semeie e outro
que coma?! Kial ni nun perdU vortojn pri tiu! Por que havemos agora de perder palavras
com isso! Ou: Por que perdermos agora palavras com isso! Kian vojon vi irU, mi ne scias
Que caminho devas seguir (ou . . . sigas) no sei.
NOTA Conforme vemos, ao Esperanto, no captulo dos verbos s interessam: a) os tempos presente (-as), passado (-is) e futuro (-os), com os respectivos particpios das vozes ativa e
passiva, quando, ento, no distingue modos; b) os modos: condicional (-us), imperativo (-u) e
innitivo (-i), no cogitando de tempo. A bem dizer, o Esperanto no tem o modo indicativo,
cujas formas so caractersticas nos idiomas nacionais, pois as terminaes as, is e os so de
tempos, no importando a que modo correspondam nesses idiomas. Qualquer que seja delas,
com efeito, serve, aplicada, adequadamente, para se exprimir forma dos modos indicativo
e subjuntivo das demais lnguas. Modo subjuntivo, apresentando formas especiais, tambm no existe em Esperanto, pois se exprime, seja pelos tempos -as, -is ou -os, seja pelo
imperativo, seja pelo condicional.
201. Nos 88 a 92 viram-se exemplos do suxo ad para exprimir ao prolongada, repetida ou habitual em tempo pretrito. Ofereamos ainda estes outros, todos de Zamenhof, com
vrias terminaes verbais: De ok jaroj konstante venADAS i tien virinoj, de diversaj aoj,
klasoj kaj kapabloj H oito anos constantemente vm aqui mulheres de diversas idades,
classes e capacidades. Kial vi kurADAS hodia kiel venenita muso? Por que est V. hoje a
correr como um camundongo envenenado? (Dizemos: como uma barata tonta). iaj ngroj
perdis la ekzercitecon kaj konfuziADIS sur la klavoj, i erarADIS en la pasaoj, premADIS senbezone la pedalon, forlasADIS tutajn taktojn, haltADIS kaj serADIS sur la klavaro la vojon,
kiun i perdis Seus dedos perderam (i.e. haviam perdido) a agilidade e se confundiam nas
teclas, ela errava nas passagens, calcava sem necessidade o pedal, deixava de lado (i.e. saltava) compassos inteiros, parava e procurava no teclado o caminho que perdera. La reo sin
turnADIS kaj returnADIS anta la spegulo O rei se virava e se revirava diante do espelho.
Mi kudrADOS po dek horoj iutage Coserei dez horas por dia. Anstata matene, mi nun
hejtADOS la fornon tagmeze Em vez de pela manh acenderei agora o fogo ao meio-dia.
Ni bataLADU kune tenataj per unu bela espero! Batalhemos, juntos mantidos por uma bela
esperana! u vi konsentus stari malanta la magazena tablo, akceptADI ian gaston de la magazeno, mezurADI tofon, aranADI ekspozicion en la fenestroj k.t.p.? Concordaria a Sra
com car por trs do balco, atender aos fregueses da loja, medir fazenda, arranjar a exposio
nas vitrinas etc.?

Comparem-se: Hiera li dirIS al mi la veron Ontem ele me disse a verdade. Li iam


dirADIS al mi la veron Ele sempre me disse (ou dizia) a verdade.
202. As formas verbais complexas, isto , aquelas construdas com o verbo esti e partic-

120

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

pio, se usam, na voz ativa,o mnimo possvel; toda a vez que clareza baste a correspondente
forma simples, esta prefervel, no signicando isto, no entanto, que nunca se empreguem
as complexas. Assim, o presente e o passado perifrsticos, como estou escrevendo (ou a
escrever), estvamos lendo (ou a ler), etc., podem traduzir-se literalmente: mi estas skribanta, ni estis legantaj; geralmente, porm, basta o tempo simples: mi skribas, ni legis (ou ni
legadis). (Recorde-se, a este respeito, a Observao do 105.)
Contudo, pertencendo a terminao is ao pretrito perfeito, como ao imperfeito, convm a
perfrase, p. ex.:
1) Para evitar dubiedade: Li eliris, kiam mi estis eniranta Ele saiu quando eu ia entrando.
A forma: Li eliris, kiam mi eniris seria pouco clara, podendo at signicar: Ele saiu quando eu
entrara, tendo-se, ento, usado eniris por estis enirinta. Se no h risco de dvida, empreguese mesmo a forma simples: kiam mi venis, li dormis Quando cheguei ele dormia (= estava
dormindo). Note-se que, se fosse: quando cheguei ele dormiu, diramos: . . . li EKdormis.
2) Para descrever, em todo o seu desenvolvimento, fatos durativos, sobretudo lentos: O
Sol estava descambando (ou ia descambando) La suno estis subiranta: o simples subiris
poderia signicar descambou, ou mesmo descambara. Este outro: Seu rosto ia-se enrijecendo sob a mo da morte Lia vizao estis rigidianta sub la mano de la morto: a mesma
observao. Tambm no futuro, p. ex.: Estarei junto ao seu leito quando voc estiver morrendo
Mi staros e via lito, kiam vi estos mortanta. Etc.
NOTA A perfrase com estas -anta, ou com o plural estas -antaj, raramente usada
por desnecessria, tendo, porm, o mesmo sentido do respectivo tempo composto portugus.
Assim, em vez de: Mi estas tagmananta Estou almoando (ou a almoar), diz-se em
geral: Mi tagmanas. Em lugar de: i nun estas laboranta en nia ocejo Ela agora est
trabalhando em nosso escritrio , ser: i nun laboras (ou laboradas) en nia ocejo. Bastar:
Forigu vian fraton, ar li malhelpas al ni Afaste o seu irmo porque nos est atrapalhando
, sendo intil a perfrase: .... ar li estas malhelpanta al ni. Substitui-se: La vespero estas
alproksimianta A noite vem-se aproximando por: La vespero alproksimias. E assim
por diante.

Em vez de: Kiam vi vidis nin en la salono, li estis dirinta al ni la veron Quando voc
nos viu no salo, ele me tinha dito a verdade, podemos dizer: . . . li jam antae diris al mi la
veron, i.e. . . . ele j antes me dissera a verdade.Note-se que o Portugus continua a exigir o
mais-que-perfeito (tinha dito, dissera), mas o Esperanto, esclarecendo com a circunstncia jam
antae, se contentar com a forma simples diris; isto , no precisamos de dizer li jam antae
estis dirinta. . . . Igualmente: Neniam ankora i vidis ion tian Nunca (dantes) ela vira tal
coisa (ou uma coisa assim). Fato semelhante se d com outros tempos e modos.
Conforme os textos, nem sempre necessria uma circunstncia especial que esclarea
tratar-se de fato anterior a outro a relatado, bastando o tempo simples. P. ex.: Dio rigardis
ion, kion Li kreIS Deus olhou tudo o que criara. Johano rekonis iujn melodiojn, kiujn li
lernIS, kiam li estis ankora infano Joo reconheceu todas as melodias que aprendera quando
era ainda criana. La tagmezo de ia vivo fariIS por i tiel kruda, tiel postulema, kiel karesa
kaj malsevera estIS ia mateno O meio-dia de sua vida se tornara para ela to rude, to exigente, quanto acariciante e benigna fora a sua manh. Mi volis losi la pordon, sed mi perdIS
la losilon Eu quis (ou queria) fechar a porta, mas perdera a chave.
Os dois exemplos seguintes so ilustrativos de como, em certos casos, se pode usar a forma

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

121

simples ou a complexa, sem prejuzo da clareza: Anta momento SUBIRIS la suno, kiam i
levis la kapon super la suprao de la maro Um momento antes o Sol se pusera quando ela
levantou a cabea acima da superfcie do mar. La suno ankora ne ESTIS LEVIINTA, kiam
i ekvidis la palacon de la reido. O Sol ainda no se levantara quando ela avistou o palcio do
prncipe.
203. Em Portugs dizemos, p. ex.: Ele diz que v (ou est vendo), mas: ele disse que via
(ou estava vendo). Se, porm invertermos a ordem do pensamento, teremos a mesma forma:
VEJO, diz ele, e VEJO, disse ele. Igualmente: VI, diz ele, e VI, disse ele. O Esperanto
emprega o mesmo tempo verbal, seja a orao direta ou indireta. Assim: Ele diz; vejo Li
diras: mi vidAS; donde: ele diz que v Li dirAS, ke li vidAS; e; ele disse; vejo Li diris:
mi vidAS, donde: Ele disse que via Li dirIS, ke li vidAS. Bem como: Ele diz que viu
Li dirAS, ke li vidIS, e Ele disse que vira Li dirIS, ke li vidIS.

Outros exemplos: Deus viu que tudo era bom Dio vidis, ke io estAS bona. Jacob disse
que algum lutara com ele Jakob diris, ke iu luktIS kun li. Ela pediu que eu casse i
petis, ke mi restU . Eu receava que chovesse Mi timis, ke pluvOS. Ele no esclareceu quando
isso ocorrera. Li ne klarigis, kiam tio okazIS. O rei mandou um funcionrio para ver como ia
a tecedura e se o pano em breve estaria pronto. La reo sendis ociston, por vidi kiel irAS la
teksado kaj u la tofo balda estOS preta. Perguntei ao menino por que estava a chorar
Mi demandis la knabon, kial li plorAS. (O pretrito ploris signicaria tinha chorado!). Ele
informou que viria se pudesse Li sciigis, ke li venOS, se li povOS.(Nota: Esse viria, como
tantas outras formas do condicional, , realmente, um futuro, no o modo condicional!)
204. Nos 106, 107 e 124 apresentamos exemplos do gerndio terminado em e e zemos a
observao de que o sujeito do verbo sob a forma do particpio adverbial deveria ser o mesmo do
verbo no modo nito, da outra orao. H desta regra, em verdade, algumas poucas excees,
muito particulares, das quais, entretanto, no trataremos neste breve estudo da lngua auxiliar.

Em Portugus, o gerndio o mesmo particpio chamado presente, ao qual correspondem, em Esperanto, as terminaes anta, adjetiva, e ante, adverbial. A regra acima no
se entende, porm, somente com esta forma adverbial, seno ainda com a do perfeito, em
inte, e com a do futuro, em onte, segundo se viu, com efeito, naqueles pargrafos. Outrossim, aplica-se s correspondentes formas da voz passiva, isto , -ate, -ite, -ote: veja-se o
124.
As circunstncias adverbiais expressas por estas terminaes participiais so, de ordinrio, as seguintes: de tempo, de modo, de causa, de condio, de suposio, de concesso, de
situao,de m. Exemplos:
Promenante sur la strato, mi falis Passeando (= quando passeava na rua, ca. E guto
malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan At mesmo uma gota pequena,
a bater constantemente, perfura o monte grantico. Li proponis tion, pensante, ke i estas ia
novao Ele props isso pensando que fosse alguma novidade; i.e. porque pensava. En
infero loante, kun diabloj ne disputu Morando (= se moras) no inferno, no disputes com
diabos. Ne adinte, ne kondamnu Sem ter ouvido (= se no ouviste), no condenes. Ekzistas
homoj, kiuj, tute konsciante sian eraron, tamen persistas en i Pessoas existem que, (estando)
plenamente conscientes (= apesar de terem plena conscincia) do seu erro, contudo, persistem.
Mitroviis en Japanujo, ne sciante e unu vorton japanan Achava-me no Japo sem saber
sequer uma palavra de japons. Li amis ion kritiki, nenion sciante Ele gostava de tudo
criticar, nada sabendo. e tablo sidis tri junaj virinoj, preparante apelon A uma mesa

122

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

estavam sentadas trs mulheres jovens a preparar chapus. Tien veninte, mi haltis, observante,
kio venos Ali chegado, parei para observar o que viria. Penu malaperi nevidate. Procure
desaparecer sem ser visto. Li venis al mi tute ne atendite ele veio ter comigo (ou procurarme, falar comigo) sem absolutamente ser esperado. Nur invitite, mi irus tien. S (se fosse)
convidado eu l iria.
Sendo diferentes os sujeitos dos verbos, um no gerndio adverbial e o outro no modo nito,
j no se poder normalmente empregar o gerndio, mas deve-se transformar este conforme
o seu sentido. P. ex.: Sendo assim, confesso meu engano SE ESTAS tiel (= se assim), mi
konfesas mian eraron. Sendo hoje dia festa, no trabalho ar hodia ESTAS (= como hoje ,
por ser hoje) festotago, tial mi ne laboras. Chovendo (= quando chove), impossvel sair
KIAM PLUVAS, estas ne eble eliri.
205. O modo innitivo, no tempo impessoal, tem o seu conhecido correspondente em Esperanto terminado em i. Como estamos fazendo uma reviso geral dos modos e tempos verbais,
ofereamos aqui alguns exemplos, onde o innitivo se emprega de igual maneira em Portugus e em Esperanto:
Resti kun leono estas danere Ficar (i.e. permanecer) com (= em companhia de, junto de)
um leo perigoso. Morti pro la patrujo estas agrable grato morrer pela ptria. Voli a
ne voli neniu malpermesas De querer ou no querer ningum probe. La sinjorino petis de
i trinki A senhora pediu-lhe de beber. Mi de teruro ne sciis, kiom fari Eu, de terror, no
sabia (o) que fazer. Tiuj virinoj havas nenion alian por fari Essas mulheres no tem mais
nada o que fazer. Tiun i amon tiel rekompenci! Este amor assim recompensar! Ne ekpepi!
Ne movi la buon! No piar! No mexer (com) a boca! (i.e.: Nem um pio! Bico calado!).

Um verbo no modo innitivo pode vir auxiliado por outro verbo em modo nito ou ser
deste dependente, no constituindo predicado gramatical, mas ajuntando-se ao verbo no modo
nito para formarem ambos uma locuo composta; p. ex.: devo dizer-te a verdade, quero falarte sobre isso, no poderei ir reunio. Notamos que o sujeito do verbo em innitivo o mesmo
do verbo em modo nito: nestes exemplos, eu.
O mesmo se d com verbos outros, que se ligam a um modo innitivo, veja por justaposio: consegui dormir, ele costuma vir,receio car doente, prometo faz-lo etc., seja por uma
preposio; comecei a falar, desisti de convenc-lo, hesitei em concordar, ela ansiava por chegar,
contentei-me com silenciar etc.
Em todos estes exemplos o innitivo est na forma impessoal, podendo o Esperanto a empregar seu modo innitivo,seja: mi devas diri al vi la veron; mi volas paroli al vi pri tio; mi
ne povos iri al la kunveno; mi sukcesis dormi; li kutimas veni; mi timas malsanii; mi komencis paroli; mi rezignis konvinki lin; mi hezitis konsenti; i deziregis alveni; mi kontentiis silenti.Observe-se, ainda, que o Esperanto, nestes casos, no usa nenhuma preposio, ao contrrio
do Portugus.
Nossa lngua emprega normalmente o innitivo impessoal (podendo usar tambm o pessoal), em outras circunstncias, onde o modo nito e o innito possuam o mesmo sujeito; p.
ex.: No estamos na escola para brincar; antes de sair, fala-me; em vez de estudar, passeais;
nada pudemos fazer seno calar , etc. Se, ento, os sujeitos so os mesmos, o Esperanto emprega o innitivo, sem modicao alguma: Ni ne estas en la lernejo por ludi; anta ol eliri,
parolu al mi; anstata studi, vi promenas; ni povis fari nenion krom silenti.

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

123

OBSERVAO Por, anta (com a partcula ol), anstata, inter e krom so as preposies
que podem reger o modo innitivo.

Se o innitivo tem, no entanto, sujeito diferente do verbo principal, formando idia separada,
nosso idioma j no emprega a forma impessoal, mas obrigatoriamente, a nominal; p. ex.:
Muito estranho (eu) falares-me (tu) deste modo. Como o Esperanto no possui tal forma, h
que modic-la. Essa forma pode, em geral, ser substituda por uma orao subordinada principiando pela conjuno que e em modo nito; neste exemplo teramos: muito estranho que
me fales deste modo. O subjuntivo fales, segundo j estudamos, ser traduzido pelo indicativo, e ento, diremos: Mi forte miras, KE vi parolAS al mi en tia maniero. Outros exemplos:
Dizem ser ele competente equivale a Dizem que ele competente; logo: Oni diras, KE li
estAS kompetenta. Vou repetir para no o esqueceres = repetirei para que no esqueas isso: mi
ripetos, por KE vi ne forgesU tion. necessrio sermos tolerantes: estas necese, KE ni estU
toleremaj.
Contudo, mesmo em certos casos de sujeitos diferentes, o Portugus emprega a forma impessoal quando o innitivo dependa de verbos principais como: ver, ouvir, sentir, deixar,
mandar, fazer e semelhantes, que se ligam ao innitivo por justaposio, ou de outros, ligados por preposio, ex.: autorizar, persuadir, obrigar, convidar etc. O Esperanto, ainda
emprega o innitivo, p. ex.: Mi vidis ILIN fali Vi-os cair. LasU (vi) NIN dormi Deixenos dormir. ONI invitis la KONGRESANOJN eniri Convidaram os congressistas a entrar. La
REO permesis al la SKLAVOJ kanti O rei permitiu aos escravos cantar. Reparemos em que,
nestes exemplos, o sujeito do innitivo o complemento direto (ilin, nin, kongresanojn) ou o
nome do complemento terminativo com a preposio al (al la sklavoj) dos verbos principais;
quando isto ocorra, legtimo o emprego do innitivo em Esperanto.
Compare o estudante este caso com o da obrigatoriedade da forma nominal portuguesa,
quando, ento, devemos substituir esta forma por uma clusula iniciada pela conjuno ke.
Veja que, se, em vez da frase vista; antes de sair, fala-me, cujos sujeitos so os mesmos,
quisermos traduzir: Antes de sares (tu), desejo (eu) falar-te (sujeitos diferentes e forma nominal), havemos de usar a transformao j referida; isto : Anta ol VI elirOS, MI deziras
paroli al vi. (= antes que saias).
Com o verbo esti podemos empregar o modo innitivo do verbo de predicao, como o
fazemos em Portugus com o verbo ser: ami la patrujon estas servi al i amar a ptria
servi-la: ami sujeito, servi predicativo. Estis al mi agrable ekscii tion Foi-me grato saber
disto. Estis kutimo de la spartanoj mani sen spicoj Era costume dos espartanos comerem
sem temperos.
Encontramos tambm innitivo correspondente a um complemento terminativo do Portugus, como: J tempo de ir para casa Jam estas tempo iri domen. Igualmente com preposio, ex.: Estas horoj POR labori kaj horoj POR dormi. Nestes exemplos, o innitivo possui
siginicao geral; se, entretanto, quisermos denir o sujeito do verbo em innitivo, caso em
que o Portugus usa a forma nominal, temos de modicar a frase pelo modo conhecido; ex.:
J tempo de ires para casa Jam estas tempo, KE VI irU domen.
O Portugus, s vezes, por elegncia ou por falta de substantivo correspondente a certos
verbos, lana mo do prprio modo innitivo, seja no tempo impessoal, seja na forma nominal,
como legtimo substantivo. Passando, assim, o verbo a fazer de substantivo, pode ser regido
pelo artigo denido o. Dizemos, ento, p. ex.: o nascer de uma nova era, o pr do Sol,
no frigir dos ovos, num abrir e fechar de olhos, chegaremos ao amanhecer, ao alvorecer, ao

124

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

entardecer, ao anoitecer, ao cair das folhas, o resolver esta questo, ao deitar-se, ao levantarse, ao sentar-se, ao abaixar-se, etc.; e, na forma nominal: o seres rei, o desobedecermos
lei, o prestardes essa homenagem. . . , etc. Em Esperanto o innitivo no pode ser regido pelo
artigo, mas, em compensao, como lngua aglutinante, tem a lngua internacional a faculdade
de criar substantivo com a raiz correspondente ao verbo. Assim: O por do Sol La subirO
de la suno (ou: La sunsubiro). Ao amanhecer e (la) mateniO. Ao deitar-se (na cama)
e (la) enlitio (ou eventualmente: Enlitiante = deitando-se). O resolver esta questo La
solvO (= a resoluo) de i tiu demando (ou simplesmente: Solvi i tiun demandon; mas no
la solvi. . . !).
A preposio inter (entre) pode tambm reger innitivo como esta preposio portuguesa;
p. ex.: Entre demasiado aproximar-se e intencionalmente retirar-se h, com efeito, grande diferena Inter tro alproksimii kaj intence retirii estas ja granda diferenco. Se em Portugus
antepusssemos o artigo ao innitivo, isto , o demasiado aproximar-se e o intencionalmente retirar-se, ou diramos em Esperanto sem o artigo, como acima, ou, para usar o artigo,
passaramos o verbo a substantivo e o advrbio a adjetivo; seja: Inter la troa alproksimio
(= entre a demasiada aproximao) e la intenca retirio (= a retirada intencional.)
206. As palavras chamadas internacionais, isto , as que so comuns, ou muito parecidas,
nas principais lnguas da Europa e da Amrica, se usam tambm no Esperanto, adaptadas
graa deste e s formas prprias a cada categoria gramatical; assim, conservam-se as razes,
modicando-se apenas as terminaes onde seja necessrio. P. ex.: teatro teatro; teatra teatral;geograo geograa; geograa geogrco; telegrafo telgrafo; telegra telegrafar; lokomotivo locomotiva; redakcio redao; nervo nervo; temperaturo temperatura; centro centro; formo
forma; publiko pblico (substantivo); plateno platina; botaniko botnica; guro gura; vagono
vago; komedio comdia; diplomatodiplomata; deklami declamar; advokato advogado; doktoro doutor; etc., etc.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Alfabeto alfabeto
Anta antes de
Bubo garoto, crianola.
Eltrovi descobrir.
Enkonduki introduzir.
Globo globo.
Indigni indignar-se.
Kolekto coleo, conjunto, sistema.
Komuniki comunicar.
Manio mania
Mezuro medida.
Montri mostrar, apontar.
Plimulto maioria.
Preciza preciso, exato.

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

125

Sokrato Scrates.
Spriti fazer esprito.
Al tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ajnas senenhava (vazia, sem contedo) fantazio kaj
al la posteuloj ajnas tia natura afero, ke ili ne komprenas, kiamaniere la homoj miljarojn
vivis sen i, al tiaj ideoj apartenas anka la ideo de enkonduko de komuna lingvo por la
komunikioj inter diversaj popoloj. Kiam niaj posteuloj legos en la historio, ke la homoj, tiuj
i reoj de la tero, tiuj i plej altaj reprezentantoj de la monda inteligenteco, tiuj i duon-dioj,
en la daro de (no transcurso de) tutaj miljaroj vivis unuj apud la aliaj, ne komprenante unuj
la aliajn, ili simple ne volos kredi. Por tio i oni ja bezonis nenian supernaturan forton, ili
diros; iu el tiuj i homoj posedis ja kolekton da kondiaj (convencionais) sonoj, per kiuj li
tute precize kompreniadis kun siaj plej proksimaj najbaroj, kiel do ne venis al ili en la
kapon konsentii inter si, ke unu el tiaj kolektoj da kondiaj sonoj estu enkondukita por la
reciproka kompreniado inter iuj, simile al tio, kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj
estis enkondukita jam longe (j h muito tempo) unu kondia kolekto da mezuroj, unu kondia
alfabeto, unuj kondiaj muzikaj signoj k.t.p.! Niaj posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la
homojn, kiuj penadis pri la enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis per la
ngroj, kiel maniulojn, bubojn, ne meritantajn la nomon de seriozaj homoj; ke pri tiuj i homoj
iu malplenkapulo (cabea oca, desmiolado) povis spritadi en la gazetoj, kiom li volis, kaj
troviis neniu, kiu dirus al tiuj malplenkapuloj: vi povas trovi tiujn i ideojn plenumeblaj a
ne plenumeblaj, sed moki ilin, e ne konatiinte kun ili, estas honte, sinjoroj!

(El la Fundamenta Krestomatio.)

MTODO DIRETO
Bezoni precisar de.
Ekzerciado exerccio.
Per kia rimedo (= meio) la popoloj povus komprenii inter si? u tia rimedo jam ekzistas?
Kiel i tie estas nomataj la homoj? u la esperantistoj estas iaj buboj? Kial (Respondu: Porque a causa (= afero) pela qual batalham algo de muito srio e s pode trazer (= alporti)
humanidade um grande bem.) u estas sae spritadi pri io, kun kio oni ankora ne konatiis?
Anstata (= em vez de) la vorto miljaro, kian alian vorton ni povus konstrui per tiuj samaj
elementoj? Kion vi opinias pli grava: u scipovi (= saber) du a tri lingvojn naciajn a, krom
(= alm de) sia gepatra, nur Esperanton? Kial? (Respondu: Porque com o Esperanto posso
comunicar-me com todos os povos.) Se vi korespondus kun portugala samideano (coidealista),
u vi bezonus Esperanton? (Respondu: No precisaria dele, mas isto (contudo) seria um bom
exerccio.)
Anstataigu (= substitua) la rektaj frazojn per nerektaj:
Sokrato diradis: Mi scias, ke mi nenion scias; sed multaj homoj ne scias, ke ili nenion
scias. La franca reo Ludoviko (= Lus) la Dek-kvara diradis: La tato (= Estado) estas mi.
Anta la eltrovo de Ameriko multaj scienculoj kredis: La terglobo estas ebena (= plano) , kaj
ne ronda (= redondo). Ili pensadis: La suno rondiras (= gira)irka la tero, kaj la tero estas
senmova. La avarulo ne pensas: Mi mortos kaj post la morto mi ne posedos mian monon.
Mia sola deziro estus: i revenu plej balda!

126

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Animal Besto.
Apontar Elkreski.
Arrastar Treni.
Arrear Bridi.
Atilado Sagaca.
Boto Burono.
Brusco Kruda.
Conforme a La.
Consequncia Sekvo.
Contrariar Kontrastari.
Correnteza Fluo.
Curioso Kurioza.
Ditar Dikti.
Entender Voli.
Episdio Epizodo.
Espinho Dorno.
Exultar Ekoji.
Infncia Infaneco.
Inteligncia Intelekto.
Interromper Interrompi.
Lei Leo.
Levar Konduki.
Mandar Ordoni.
Montar Rajdi.
Naturalmente Kompreneble.
Perceber Ekrimarki.
Pirralho Bubo.
Pretenso Pretendo.
Saber Ekscii.
Tom Tono.
Um dos episdio mais curiosos da infncia do Alexandrino foi seu conhecimento (= konatio) com as letras. Esprito atilado, logo percebeu que o A era a letra do nome dele, e
exultou com o saber (= sabendo) disso. Queria ser o primeiro em tudo!
Certamente disse meu pai, considerando to perigosas pretenses , deves querer o
primeiro lugar, mas, acima de (= anta) tudo, no servir.
Eu, servir?. . . a quem?! Exclamou aquele pirralho, boto com espinhos j apontados.
Aos outros (= s outras pessoas), naturalmente respondeu o velho com toda a calma
(= plej trankvile). Porque um dia hs de compreender que muitos primeiros sero os ltimos.
Quer dizer que (= do) eu hei de servir, mesmo que no queira (= se eu no quiser)?

CAPTULO 14. DCIMA-QUARTA LIO

127

A este respeito (= pri tio i), lhinho querido, no h querer nem no querer: esta
(= tal) a Lei.
Que lei? Que lei?
Uma ordem a que ningum pode desobedecer sem uma consequncia desagradvel.
No te lembras do Joozinho, que se afogou no rio porque a correnteza era mais forte?
No compreendo a que lei ele haja desobedecido interrompeu o menino em (= per)
tom meio (= iom) brusco.
Pois (= Nu) a (= tiu) mesma lei que desconheces: a lei da compreenso. Ele pensou que
tivesse foras bastantes para contrariar e vencer a Natureza, e. . .
(= isso ), ento, a Natureza que manda servir, como se a gente fosse um. . . um animal,
um boi que arrasta a charrua, um cavalo que se arreia, monta, bate, leva para onde (= tien kien
ajn) (bem) se entende?
Quem manda um Senhor, que ditou a Lei conforme qual tudo iria bem se os homens
no fossem o que (= tiaj kiaj) so. Procura servir a esse Senhor, compreendendo-O com (= per)
toda a tua inteligncia e amando-O de (= el) todo o teu corao.

Captulo

15

Dcima-quinta Lio

O COMPLEMENTO TERMINATIVO; PREPOSIES


207. Nos 51 e 52 vimos que certos verbos, chamados transitivos, precisam de um
complemento para o perfeito entendimento da expresso; esse complemento, que o complemento direto, ou objeto direto, assinalado em Esperanto pela letra n, constituindo esta
letra o caracterstico do caso acusativo.

Os verbos intransitivos so de predicao completa, e por isso, em geral, no exigem complemento para exprimir a idia neles encerrada; contudo, certas vezes h que indicar uma
circunstncia necessria de tais verbos, para completo sentido da frase. Cumpre, portanto,
acrescentar-lhes um complemento, mas este conter uma preposio: tais complementos
chaman-se terminativos. Assim: caber numa caixa, instar com algum para (ou em) alguma coisa,
suspirar por algum, ou por alguma coisa, diferir de algum, tripudiar sobre a desgraa alheia,
assistir ao espetculo, etc.
Tambm substantivos e adjetivos podem precisar deste complemento; p. ex.: idia de justia, inclinao s letras, tendncia para a msica, unio com Jesus, f em Deus, satisfao pelo
triunfo sobre o adversrio; temeroso do castigo, contente com a sorte, anterior a era crist, hbil
em dissimular, ansioso por chegar, extremoso para (ou para com) o pai, etc.
OBSERVAO O complemento direto, em portugus, pode s vezes aparecer preposicionado, no devendo, assim, ser confundido com o complemento terminativo. Em Esperanto,
por conseguinte, fora de casos especiais, fazemos abstrao da preposio e levamos o complemento ao acusativo. Assim: Amar a Deus Ami Dion. Cumprir com o seu dever Plenumi
sian devon. Esperar por algum Atendadi iun. Arrancar da espada Eltiri sian glavon.
Acreditar em tudo Kredi ion.
J no 56 dissemos que, para evitar dubiedade entre o sujeito e o objeto direto, o Portugus
antepe a este a preposio a. P. ex.: Matou Caim a Abel Mortigis Kain HabeloN . A quem
procura voc? KiuN vi seras?
208. Alguns verbos transitivos pedem ou aparecem com os dois complementos: o direto
e o terminativo; chamam-se, ento, transitivos relativos ou bitransitivos. P. ex.: comunicar alguma coisa a algum, acusar algum de indelidade, misturar gelo com sal, beijar a
mo de algum, cravar um brilhante num anel, desterrar algum para longe, eleger algum

129

130

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

por seu procurador, etc. O complemento terminativo pode chamar-se tambm objeto indireto; prefere-se, porm, geralmente, reservar esta denominao somente ao complemento dos
verbos bitransitivos iniciando pela preposio a. Assim; dizer, dar, pedir, oferecer, propor,
enviar, prometer, atribuir. . . alguma coisa a algum. O complemento indireto com a preposio a diz-se que est no caso dativo.
209. Al A preposio do caso dativo, em Esperanto, AL, correspondente portuguesa
a. Ex.: A rosa pertence a Teodoro La rozo apartenas AL Teodoro. Por que no respondes a
teu pai? Kial vi ne respondas AL via patro? Tudo cede ao amor io cedas AL amo. Numa
casa prxima a um crrego En domo proksima AL rivereto. O amor de Deus (i.e. a Deus,
de ns para Ele) o nosso primeiro dever Amo AL Dio estas nia unua devo.

Com o artigo denido a preposio portuguesa a forma as contraes ao, , aos, s, que se
traduzem por al la (exceto quando la no seja permitido). Ex.: Dei um livro ao menino Mi
donis libron AL LA knabo. Orai Santa Virgem Preu AL LA Sankta Virgulino. Perdoemos
aos nossos inimigos as suas culpas Ni pardonu AL niaj malamikoj iliajn kulpojn. O caminho
s ndias era antigamente penoso La vojo AL Hindujo estis iam peniga.
NOTA No confundir o artigo o, e suas variaes, com o pronome demonstrativo; ex.:
Dai de beber aos (= queles) que tm sede Donu trinki AL TIUJ, kiuj soifas.

O pronome pessoal da 3 pessoa, na sua forma oblqua lhe, lhes, que se pode substituir pelas
formas: a ele, a ela, a eles, a elas, complemento terminativo, traduzindo-se, portanto, por: al li,
al i, al i, al ili. Recordemos que o complemento direto, correspondente a esse pronome, :
o, a, os, as; em Esperanto: lin, in, in, ilin.
Os pronomes da 1 e da 2 pessoa, em Portugus, no tm formas distintas para os dois
referidos complementos; isto , me, te, nos, vos, tanto podem ser diretos como indiretos. Fato
anlogo ocorre com o pronome reexivo se. Importa, assim, prestar ateno quando passados
para o Esperanto. Sendo diretos, traduzir-se-o: min, cin, (ou vin), nin, vin, sin; se indiretos:
al mi, al ci (ou al vi), al ni, al vi, al si.
Onde haja dvida sobre se me, te, se, nos ou vos complemento direto ou indireto, substituase pelo pronome da 3 pessoa (isto : o, a, os, as, para o direto, ou lhe, lhes, para o indireto) e logo
se saber qual a forma a usar. P. ex.: Isto no me agrada i tio ne plaas AL MI ; porque,
na 3 pessoa, teramos: Isto no lhe agrada. Deus vos (ou te) abenoe! Dio benu VIN!;
porque, na 3 pessoa: Deus o (ou a, os, as) abenoe. Ele pode comprometer-se LI povas
kompromiti SIN ; porque: ele pode compromet-lo. No sei como ele se permitiu isso Mi
ne scias, kiel li permesis AL SI tion.
As contraes mo, to, lho, no-lo, vo-lo e suas variaes em gnero e nmero, se traduzem em
Esperanto pelas palavras de que constituem. Ex.; Ele mo disse Li diris AL MI TION (= ele
me disse isso). Eu vo-las dou (p. ex. ores) Mi ILIN donas AL VI . Perdoa-lho (p. ex. esse
erro) Pardonu IN AL LI (ou AL I ).
NOTA em certos casos o Portugus usa pronome pessoal oblquo (me, te, lhe,. . . ) em
vez de possessivo; p. ex.: Quando lhe morreu o pai. . . , i.e. Quando morreu seu pai. . .
(pai dele, ou dela). Em Esperanto dizemos com o possessivo adequado: Kiam mortis lia ( ou
ia) patro. . . Em outros casos, porm, o Esperanto acompanha o nosso idioma, empregando o
dativo; exemplo: Di-me o dente Doloras al mi la dento. Isso nos cortava o corao Tio
tranis al ni la koron. Ele encheu os (prprios) bolsos Li plenigis al si la poojn. Ela beijou
a mo ao (ou do) rei i kisis al la reo la manon.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

131

OBSERVAES a) O Portugus e o Esperanto divergem quanto regncia de certos


verbos. Assim, p. ex., dizemos: Isso me (= a mim) interessa, mas o verbo interesi pede o caso
acusativo, no o dativo: Tio interesas MIN (no al mi). Perguntei-lhe se ia Mi demandis
LIN, u li iros. Peo-lhe, v! Mi petas VIN, iru! Isso no nos concerne Tio ne koncernas
NIN . Ele me bateu (= bateu em mim), mas isso no me doeu Li batis MIN, sed tio MIN ne
doloris. Zombas de mim? u vi mokas MIN? No toque no espelho! Ne tuu la speguloN!
b) Alguns verbos em Esperanto tm complemento, seja direto, seja terminativo, como alguns em Portugus, havendo, porm, na lngua auxiliar maior elasticidade. Assim, p. ex., na
orao: Favorecei-me! este me objeto direto; podemos, no entanto, traduz-lo por min ou
al mi: Favoru min!, ou Favoru al mi! Outros verbos desta classe (podendo ser outra preposio que no al): aludi (aludir), di (ar-se), ati (lisonjear), forgesi (esquecer), helpi (auxiliar),
kondi (conar), minaci (ameaar), obei (obedecer), ordoni (ordenar, mandar), pardoni (perdoar), perdi ( trair) servi (servir), etc. Note-se, contudo, que nem sempre indiferente um ou
outro complemento.

A preposio a serve tambm para indicar a direo ou o alvo de um movimento;


comparem-se, p. ex., os seguintes pares: dar alguma coisa a algum mandar alguma coisa
a algum; ergueram um monumento aos heris as palmeiras erguiam seus estpites aos cus.
Com a preposio al ocorre fato semelhante, e por isto podemos dizer; Mi iris al li fui a
ele (i.e. dirigi-me a ele, fui-lhe ao encontro, fui procur-lo, etc.) i etis esplorantajn rigardojn
al iuj objektoj Ela lanou olhares perquiridores sobre (= em direo a) todos os objetos.
Riveretoj uas al riveroj Ribeiros correm para (= em direo a) rios. Ne turnu vin al idoloj
No vos volteis para dolos.
No 188 mostramos que os advrbios correlativos de lugar sofrem o acrscimo do n caracterstico do acusativo, para se indicar direo. Agora podemos ampliar esta regra dizendo
que, no s esses, mas outros advrbios tambm iro para o caso acusativo com a mesma nalidade. Ex.: Mi jam estas hejme, revenu do hejmeN Eu j estou em casa; volte, portanto, para
casa. La vojo iras iam supreN O caminho vai sempre para cima (ou subindo). Lia kolero
pelis lin tro malproksimeN A clera (dele) o impeliu (para) demasiado longe. i etadis
siajn brakojn posteN kaj antaeN Ela atirava os braos para trs e para a frente. FlankeN,
kanajlaro! Para o lado (= arreda), canalha!
NOTA interessante a expresso tien kaj reen, que signica para l e para c, para um
lado e para o outro. P. ex.: La pendolo iradis tien kaj reen O pndulo ia para l e para c.
La popolo ondadis tien kaj reen O povo ondeava de um lado para outro (ou para baixo e
para cima, na linguagem vulgar). Mi skribas al i, i reskribas al mi; leteroj tien, leteroj reen
eu escrevo a ela, ela escreve em resposta a mim; cartas para l, cartas para c. (Observe-se
o prexo re no verbo reskribas, indicando mais propriamente resposta do que volta ao ponto
primitivo; no, evidentemente, repetio!)

Se atentamente compararmos as frases: Visitei Londres e Fui a Londres, vericaremos


que, em ambos os fatos, Londres foi o alvo de uma ao. Verbos que precisam de complemento direto se qualicam de transitivos justamente porque o sujeito, exercendo ao
sobre algum ou alguma coisa, transfere, faz transitar sua ao sobre o chamado complemento direto; logicamente, a transio para outro objetivo qualquer se exprimir bem com o
acusativo, semelhana da primeira hiptese. Se, portanto, dizemos: Mi vizitis LondonoN ,
lcito dizermos: Mi iris LondonoN , da mesma forma que dizemos: Mi iris tieN Fui ali.
Vemos assim, que igualmente substantivos podem ir para o acusativo, a m de se designar

132

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

o alvo de um movimento. Outros exemplos: Morga ni veturos RomoN Amanh viajaremos


para Roma. Miloj da soldatoj estas sendotaj AfrikoN Milhares de soldados vo ser enviados frica. Kiam mi venis la juejoN, li jam estis tie Quando cheguei ao tribunal, ele j a
estava.
OBSERVAO H, por vezes, certa distino de sentido no uso, seja deste acusativo,
seja da preposio al, conforme acima visto. Assim que, na maioria das vezes, a preposio
al exprime simplesmente o encaminhamento, podendo o alvo no ser alcanado; o alcance do
alvo se dir, de regra, com o acusativo, mormente com o acusativo preposicionado (veja-se o
245). Por exemplo: Mi renkontis lin, irante AL la urbo Encontrei-o ao ir (eu) para a cidade;
i.e. ao encaminhar-me, ao dirigir-me, no caminho para cidade(note-se que se dissssemos: Mi
rekonis lin, irantAN em vez de irantE al la urbo, isto signicaria: Encontrei-o indo ele
cidade, i.e. encontrei-o estando ele a caminho; eu mesmo poderia estar parado ou, at, voltando
de l. O gerndio em -e se usa para referir a ao ao sujeito, o qual, na frase do texto,
mi.) Mas: Mi devas iri la urboN, por paroli al li Devo ir cidade (i.e. alcanar e entrar) para
falar-lhe. Noutros tipos de frase diferente o acusativo ou a preposio al, isto permitindo
o sentido lgico; p. ex.: Morga mi veturos Romon, ou. . . al Romo. Kiam mi venis la juejon,
ou. . . al la juejo; etc.
210. ANSTATA = em lugar de, em vez de, em substituio a. Ex.: Anstata daktiloj tio
estis simplaj perloj Em vez de tmaras aquilo eram simples prolas. Bernardo gardas nun
anstata Marcelo Bernardo est agora de guarda em substituio a Marcelo. Anstata kafo
li donis al mi teon Em vez de caf ele me deu ch.
OBSERVAO Em Esperanto as preposies, por si mesmas, pedem o caso nominativo; assim que neste ltimo exemplo kafo est no nominativo, embora, se completssemos a orao,
ele devesse receber o acusativo, cando: Anstata doni al mi kafoN, li donis al mi teon. S
se emprega o acusativo aps anstata se puder haver confuso; p. ex.: Petro batis Palon
anstata VilhelmoN Pedro bateu em Paulo em lugar de (bater em) Guilherme. Se dissssemos. . . anstata VilhelmO, quem batera (em Paulo) fora Guilherme, e no Pedro. Como regra,
porm, no existindo dubiedade, o nominativo que se usa.
211. ANTA = diante de, em frente a, ante, perante; adiante de, frente de; antes de. Ex.:
Anta la domo staras arbo Diante da (ou em frente ) casa est (ou ergue-se) uma
rvore. Anta la publiko li tute konfuzias Ante (ou perante) o pblico ele se atrapalha
todo. Ni iuj estas respondaj anta Dio. Todos ns somos responsveis perante a Deus. Li
iris anta ni, por nin gvidi Ele ia adiante de ns (ou nossa frente) para nos guiar. Ne iru
fadeno anta kudrilo No v a linha adiante (ou frente)da agulha. Ni venos Lisbonon
anta la levio de la suno Chegaremos a Lisboa antes do nascer do Sol. Anta la lango
laboru la cerbo Antes da lngua trabalhe o crebro (i.e. pensar antes de falar). Li eliris
anta minuto Ele saiu h um minuto (i.e. um minuto antes de agora). Jam anta du tagoj
pluvis forte J dois dias antes chovera forte.

O contrrio de anta malanta, que signica atrs de, por trs de (somente espao,
no tempo). P. ex.: ajnis al mi, ke iu venas malanta mi Pareceu-me que algum vinha
atrs de mim. La suno iom post iom malaperas malanta la montaro O Sol pouco a pouco
desaparece (ou vai desaparecendo) por trs da serra. (Veja-se, mais adiante, a preposio
POST .)
OBSERVAO Por vezes pode parecer dbio o sentido de anta, como nesta frase de
Zamenhof: Haran mortis anta sia patro Tera, que signica: Haran morreu antes de seu

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

133

pai Terah, no diante de. Igualmente, de Zamenhof: Kaj en la tempo de Kristnasko oni
in (= arbon) dehakis anta iuj aliaj! E na poca do Natal abateram-na antes de todas as
outras! Mas, ainda do mestre: Kial ni mortu anta vi. . . ? Por que morrermos diante de ti. . . ?
Observemos que tal dubiedade puramente terica, porquanto, em geral, o contexto dirimir
toda a dvida; contudo, por amor clareza, podemos compor a frase de outro modo. Assim,
tratando-se de tempo, diramos: Haran mortis PLI FRUE OL (= mais cedo do que) lia patro, e:
. . . oni in dehakis PLI FRUE OL iujN aliajN . Se de espao (para distinguir entre na frente de
e antes de), pode ser, p. ex., em vez de: Parizo estas anta Berlino, que signicaria (assim
isolado!): Paris ca antes de Berlim ou Paris ca em frente a Berlim, o seguinte: Parizo estas
PLI PROKSIME OL Berlino Paris ca mais prximo (de ns) que Berlim. Tambm a locuo
ianke de = deste lado de, aqum, serve nesta oportunidade.
Seja tempo, seja espao, parece-nos que podemos empregar a locuo iom anta = um
tanto antes de, assim: Li mortis IOM ANTA sia patro Ele morreu um tanto (i.e. certo
tempo) antes do pai. Mia domo staras IOM ANTA la placo. Minha casa ca um tanto (= a
alguma distncia) antes da praa.
NOTA Em frente a diz-se bem com a preposio kontra, que se estudar no 223.

No esquecer, conforme visto no 205, que anta, aliado conjuno ol, uma das poucas
preposies que podem reger o modo innitivo em -i, p. ex.: anta ol dormi Antes de dormir. Anstata outra preposio que goza deste privilgio; isto foi lembrado, com exemplo,
na Observao do 210.
212. APUD = ao p de, junto de, ao lado de. Exemplos: La geanoj staris apud la altaro.
Os noivos estavam ao p do altar. Apud la domo ludis du infanoj Junto (ou perto) da
casa brincavam duas crianas. Apud li iris bela virino Ao lado dele ia uma bela mulher. La
batalo apud Waterloo fariis fama A batalha de (i.e. perto de) Waterloo tornou-se famosa.
213. e. Esta preposio tem vrios sentidos, conforme os seguintes exemplos: Ni longe
interparoladis e la fajro Estivemos muito a conversar ao p do fogo. i staris e la pordo
Ela estava (de p) (ou junto ) porta. Mi petis la permeson tranokti e li Pedi permisso
de pernoitar em casa dele. u i tiu ekzemplo povas resti e mi? Pode este exemplo car
comigo? Mi logas e la strato N . Moro (ou na) rua N. Kiuj estas tiuj viroj e vi? Quem
so esses homens (que esto) contigo? e la matenio ni ekveturis Ao amanhecer pusemonos a caminho. Doloras al mi la okuloj e arta lumo Doem-me os olhos (ou sob) luz
articial. e la unua movio ni falis Ao primeiro movimento ns camos. Li konfuziis e
tiu senkulpa erco Ele perturbou-se com (ou ante, ao ouvir) esse inocente gracejo. Mi tie
estis e la kronado de la reino L estive na (i.e. por ocasio da) coroao da rainha. i tiun
esprimon ni trovas e dindaj atoroj Esta expresso achamo-la em autores dignos de f.
Tiu gesto fariis e li jam kutimo Esse gesto j se tornara hbito nele (ou j se lhe tornara
um hbito). La artoj oradis e la grekoj As artes oresciam entre os gregos. Mi kaptis
lin e la brako Peguei-o pelo brao. Mi insistis e li, ke li restu Insisti com ele para que
casse. e neekzistado de ordo nenia laboro estas ebla Com a inexistncia de (i.e. no
existindo) ordem, nenhum trabalho possvel. e okazo mi petas vin paroli al li Se tiveres
oportunidade, peo-te falar-lhe. e tiuj i vortoj li foriris Com (i.e. tendo dito ou tendo
ouvido) estas palavras ele foi embora. E e tio li ne volis kredi Nem mesmo com isso ele
quis acreditar. e vizao afabla ofte koro diabla. Apesar de cara afvel muitas vezes um
corao diablico.
214. IRKA = em torno de, em redor de, ao derredor de, em volta de; por volta de; cerca

134

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

de. Ex.: Infanoj ludis irka la arbo Crianas brincavam em torno da rvore. irka la kapo
i portis plej belan diademon. Em volta da cabea ela trazia (ou tinha) belssimo diadema.
La serpento kaptis la bovidon irka la korpo A serpente agarrou o novilho pelo (i.e. em
torno do) corpo. Estis irka de la deka horo Era por volta das dez horas. i sidis tie irka
dudek minutoj Ela cou ali sentada cerca de vinte minutos.
215. DA. Sobre esta preposio j zemos largo e suciente estudo no 192.
216. DE = de, desde. Ex.: La genio de Zamenhof kreis la plej bonan sistemon de lingvo
internacia O gnio de Zamenhof criou o melhor sistema de lngua internacional. La amo
de Dio superas ion imageblan O amor de Deus supera tudo quanto se possa imaginar.
(Compare-se este amo DE DIO dEle para ns com o amo AL DIO, encontrado no
209, que dizemos, em Portugus, tambm amor de Deus.) Tie estis oroj de nekomparebla
odoro ali havia ores de incomparvel odor. Mia frato estas de meza kresko Meu irmo
de altura mdia. De kie vi venas? Donde vens? Mia helpo venas de Dio Meu socorro
vem de Deus. Jam de malproksime mi ekvidis vin J de (ou desde) longe eu o avistara. De
tiu tempo mi estas tre felia Desde esse tempo eu sou felicssimo. Volu akcepti plej koran
saluton de mia edzino kaj de mi Queira aceitar as mais cordiais saudaes de minha Senhora
e de mim. De du tagoj mi ne bone fartas H dois dias (= de dois para c) no passo bem (de
sade). (Compare-se este h, correspondente a de, com o h correspondente a anta, do
211.) Mi eksaltis de surprizo dei um pulo de surpresa (i.e. causado pela surpresa). Li
paliis de timo kaj poste li ruiis de honto Ele empalideceu de medo (= por causa de medo)
e depois enrubesceu de vergonha (= levado pela vergonha). De zorgoj, ne de jaroj, blankias
haroj De zelos, no de anos, encanecem os cabelos. iuj loantoj de la urbo falis de glavo
Todos os habitantes da cidade caram ao o da espada. De tempo al tempo li leviadis de la
seo De tempos em tempos (= de vez em quando) ele se levantava da cadeira.
OBSERVAO Participando de aposto, como, p. ex., em: cidade de Roma, ano de
1955, etc., esta nossa preposio no se traduz em Esperanto. Assim: urbo Romo, jaro 1955.
NOTA Quando se verique no ser a preposio de bastante clara para exprimir desde,
usam-se vrias maneiras de faz-lo. Exemplos:
a) Desde a morte de seu marido Cristina muitssimo sofreu. A preposio normal de seria
aqui pouco clara; emprega-se, ento, a loucuo de post (post = depois de), signicando de
(ou desde), depois de, e dir-se-ia: DE POST la morto de sia edzo Kristino suferis tre multe.
Muitos anos se passaram desde (ou aps) esses acontecimentos Multe da jaroj pasis DE
POST tiuj farioj.
b) Josu foi servo de Moiss desde a mocidade deste Josuo estis servanto de Moseo DETEMPE DE (= a contar do tempo de) lia juneco. (Este lia se refere a Moiss; sia aludiria a
Josu, sujeito da orao) somos colegas desde (o tempo de) a escola primria. Ni estas kolegoj
DETEMPE DE la unuagrada lernejo.
c) Esta menina mora conosco desde o seu nascimento i tiu knabino loas e ni EKDE (=
a comear de) sia naskio. (Poderia aqui usar-se tambm de post ou detempe de; o simples de
obscureceria a frase.)
d) Quando desde se rera a lugar, pode usar-se, por clareza, a locuo deloke de; ex.: Mea
o corredor desde (= a partir do lugar) a porta Mezuru la koridoron DELOKE DE la pordo.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

135

Vimos no 123 que a preposio de (do Esperanto) designa o agente na voz passiva, o
qual, em Portugus, se caracteriza pela preposio por, mais raramente de. Ex.: Esperanto
estas kreita DE Zamenhof O Esperanto foi criado por Zamenhof. Eniris la reo, akompanata
DE siaj korteganoj Entrou o rei acompanhado de (ou por) seus ulicos.
Dada a multiplicidade de equivalentes da preposio de, em Esperanto, necessrio, s
vezes, com substantivos deverbais, isto , substantivos derivados de verbo e, por conseguinte,
exprimindo ao, algum artifcio para a clareza. Assim, p. ex.: Estas rekomendinde legi la
romanon Marta, de Eliza Orzeszko, tradukitan de Zamenhof recomendvel ler-se o romance Marta, de Eliza Orzeszko, traduzido por Zamenhof perfeitamente claro. Mas:
Estas rekomendinde legi la tradukon de la romano Marta, de E. O., DE Zamenhof seria
incompreensvel; em Portugus, a preposio por exprime sem dubiedade esse agente da
traduo. Dir-se-, ento: Estas rekomendinde legi la tradukon de la romano Marta, de E.
O., FARITAN DE Zamenhof (= feita por Z.). Aqui o acusativo faritaN esclarece tudo: s se
pode referir a tradukoN. Seja, porm: verdadeiramente magistral a traduo do romance
Marta, de E. O., por Z., onde no h acusativo no equivalente em Esperanto. Embora pudssemos dizer: Estas vere majstra la traduko de la romano Marta, de E. O.,FARITA DE Z.,
porque se haveria de entender que este farita se referiria a traduko, que o nome principal a que estamos dando ateno, apesar de estar um tanto longe, convm armar a frase de
outro modo. P. ex.: Estas vere majstra la traduko, FARITA DE Z., de la romano. . . ; ou Estas
vere majstra la traduko de la romano Marta, de E. O., FARE DE Zamenhof .
Veja o estudante esta curiosidade do excelente estilista Kabe: La masonisto. . . estas ofte
forblovata DE la vento DE la supro DE l tegmento O pedreiro. . . muitas vezes atirado
longe pelo vento do alto do telhado: agente, ponto de partida, posse!
217. DUM = durante. Ex.: Apetito venas dum la manado O apetite vem durante o
comer. Dum tiu tuta nokto mi ne povis dormi Durante toda essa noite no pude dormir.
NOTA muito comum substituir-se esta preposio pelo acusativo em medidas de
tempo, p. ex.: Li parolis kvindek minutojN Ele falou cinquenta minutos; isto , . . . dum
50 minutoj = durante, ou por 50 minutos.
218. EKSTER = fora de; afora, exceto, alm de. Ex.: Mi staras ekster la domo, kaj li estas
interne Eu estou fora da casa, e ele est no interior (ou dentro). Li baraktas kiel o ekster
la akvo Ele se debate como um peixe fora dgua. i estis tute ekster si de ojo Ela estava
toda fora de si de alegria. Ekster amo ne estas savo Fora do amor (ou caridade) no h
salvao. Ekster sia propra lingvo iu devus scii almena Esperanton Afora (i.e. alm de) sua
prpria lngua cada um deveria saber pelo menos o Esperanto. Nenio ekster la morto povos
nin disigi Nada, exceto (= a no ser) a morte, nos poder separar. i havas nenion malojon
ekster tiu Nenhum desgosto ela tem alm desse (ou a no ser esse).
NOTA Compare-se este uso de ekster com o de krom, 224.
219. EL = de, dentre. Esta preposio exprime: movimento de dentro de um lugar (em
acepo geral) ou de uma situao; passagem de um estado a outro; extrao; separao de
uma parte do seio de um todo; constituio de uma coisa feita de certo material; causa. Ex.:
Nova lumo venis al ni el Nazaret Uma nova luz nos veio de Nazar. Moseo frapis, kaj akvo
ekuis el la roko Moiss golpeou, e da rocha comeou a correr gua. La krajono falis el
mia mano O lpis caiu de minha mo (ou me caiu da mo). Plena felio radiis el iaj
okuloj Plena felicidade se lhe irradiava dos olhos. Nenio povis skui Kolumbon el lia revo

136

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Nada pde demover Colombo de seu sonho. Mi ne povas mem tiri min el i tiu embaraso
No posso, por mim mesmo, tirar-me deste embarao.Oni faris el li ian simplan marioneton
Fizeram dele um mero boneco. (Nota: Tambm se pode dizer, conforme visto no 58: Oni
faris lin ia simpla marioneto.) Kio fariis el vi? Que foi feito de voc? Morga la homo foros
el siaj glavoj plugilojn Amanh o homem forjar de seus gldios arados. Li citis pecon el la
Biblio. Ele citou um trecho da (= extrado da) Bblia.Teon oni ordinare trinkas el taso Ch
a gente em geral bebe em ( letra: de) xcara. El fremda poo oni pagas facile De bolso
alheio a gente paga facilmente. El du malbonoj pli malgrandan elektu De (ou dentre) dois
males escolha o menor. (Note-se pli, e no plej, por serem apenas dois; veja-se o 132.)
Mi in bedaras el la tuta koro Lastimo-o de todo o corao. u vi estas nia, a u el niaj
malamikoj? s nosso (i.e. dos nossos) ou dos nossos inimigos? El iuj tiaj projektoj nur
Esperanto sukcesis Dentre todos os projetos dessa espcie s o Esperanto vingou. i portis
veston el pura silko, venintan el Parizo Ela trazia um vestido de (= feito de) seda pura, vindo
de Paris.us eliris bona vortaro el irka dek mil artikoloj Acaba de sair um bom dicionrio
de (= constante de) cerca de dez mil verbetes. La tuta gramatiko de Esperanto konsistas el
dek ses reguloj Toda a gramtica do Esperanto consta de dezesseis regras. Multaj homoj
venas i tien el simpla scivolemo Muitas pessoas (ou muita gente) vm aqui por mera
curiosidade. El kompato mi kais anta li la veron Por compaixo ocultei-lhe a verdade.
(Com esta acepo de por causa de, a preposio el se aproxima de pro, que se ver no
234.)
NOTA Lembramos as vrias oportunidades de emprego desta preposio el para exprimir que se separa de um todo uma parte, conforme visto, entre outras, na 13 Lio e, especialmente, no 192.
220. EN = em, dentro de. Ex.: Diogeno lois en barelo Digenes morava num barril. Mia
koro tremas en mi Meu corao treme dentro de mim. En tiu tago fariis io eksterordinara
Nesse dia ocorreu coisa extraordinria. Mi neniam supozis en li tian obstinon Nunca supus
nele tal obstinao. Mi nos i tiun taskon en du monatoj Terminarei esta tarefa dentro de
dois meses. Ni vidas unu la duan nur unu fojon en jaro Vemo-nos (um ao outro) s uma vez
no (ou por) ano. A preposio en se emprega tambm para indicar o estado que caracteriza
um indivduo (pessoa ou coisa) e para mostrar uma circunstncia em que se realiza um feito.
Ex.: Li estas hodia en kolera humoro Ele est hoje de mau humor. La akridoj venis en miloj
Os gafanhotos vieram aos milhares. Ne parolu en tia maniero No fales desse modo. Vi
manos vian panon en la vito de via frunto Comers teu po com o suor do teu rosto. En
liaj okuloj io estas rozokolora Aos olhos dele tudo cor-de-rosa.
NOTA Atente-se para o emprego de en quando o Portugus usa a preposio de em
expresses do seguinte tipo: O melhor caf do mundo La plej bona kafo EN la mondo. O
congresso de Genebra. La kongreso EN enevo. Os homens desse tempo La homoj EN tiu
tempo
221. IS = at (em acepo geral). Ex.: is tie i la vojao estis agrabla At aqui a viagem
foi agradvel. Li vidas nur is la pinto de sia nazo Ele s v at a ponta do nariz (i.e. curto
de inteligncia). Mi rebakis mian tradukon de la kapo is la piedoj Refundi minha traduo
de cabo a rabo ( letra: da cabea aos ps). Ne prokrastu tion is morga No adie isso para
amanh. is (la) revido! At mais ver! (i.e. at nos vermos outra vez). Li havas 30 is 35
jarojn, ne pli multe Ele tem 30 a 35, anos, no mais.
222. INTER = entre, no meio de. Ex.: Dio estas atestanto inter mi kaj vi Deus teste-

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

137

munha entre mim e ti. Mi troviis inter martelo kaj amboso Achava-me entre (o) malho (
letra: martelo) e (a) bigorna. Ni rompu la murojn inter la popoloj Rompamos os muros entre
os povos. Ni estas inter amikoj Estamos entre (ou no meio de) amigos. E inter piuloj
ne mankas pekuloj Mesmo entre devotos no faltam pecadores. Li venadas regule inter la
unua kaj la dua (horo) Ele chega regularmente entre a uma e as duas (horas). La infanoj
gaje babiladis inter si As crianas alegremente garrulavam ente si. Ili estas similaj inter
si, kiel du akvogutoj Eles se parecem ( letra: so semelhantes entre si, um ao outro) como
duas gotas dgua. (Recorde-se outro modo de exprimir-se reciprocidade, visto no 178 e
no Exerccio n 23, in ne.)
NOTA de sua prpria essncia que a preposio inter s se use normalmente quando
haja mais de um indivduo; contudo, como emprega o Portugus a preposio entre com um
s nome no singular, desde que coletivo (p. ex. entre o povo), assim se encontra nos clssicos
a preposio inter, at com maior elasticidade. Ex.: inter la popolo entre o povo; inter la
publiko entre o pblico; inter la amaso entre a multido; inter la nuregaro entre o
cordame; inter la verdao entre a verdura (= campina); etc.
223. KONTRA = contra; defronte de; em face de; para com; por (= em troca de); em
comparao com. Ex.: Du kontra unu prezentas armeon Dois contra um representam (=
so o mesmo que) um exrcito. Dum longa tempo Josuo militis kontra iuj tiuj reoj Por
muito tempo Josu pelejou (= fez guerra) contra todos esses reis. Mi deziras aeti kuracilon
kontra febro Desejo comprar um remdio contra (ou para) febre. Ni sidiis unu kontra
la dua Sentamo-nos um defronte do outro. Kontra homo era Dio estas severa Para com
o homem orgulhoso Deus severo. Estu sinceraj kontra mi Sede sinceros (para) comigo.
En nia urbo kontra 1000 viroj estas 1100 (= mil kaj cent) virinoj Em nossa cidade, para
cada 1000 homens h 1100 mulheres. u ekzistas supereco de homo kontra bruto? Existe
superioridade do homem em comparao com o bruto? Saon oni ne povas ani kontra
vazoj el pura oro Sabedoria no se pode trocar por vasos de ouro no. Timante telistojn,
ni starigis niajn kofrojn kontra la pordo Receando ladres, dispusemos nossas malas de
encontro porta.
224. KROM . Esta preposio tem o signicado geral de afora, no sentido, seja de
incluindo-se, alm de, seja de no se incluindo, exceto. O que cou dito no 218 sobre
ekster, nesta eventuallidade, valer para krom. Ex.: Mi diras al vi nenion alian, krom plej pura
vero No lhe estou dizendo nada seno ( letra: nada diferente alm de) a mais pura verdade. iuj restu, krom unu Fiquem todos menos um. i estas bela kaj krom tio ria Ela
bonita e, alm disto, rica. Krom ni du iuj mortis Afora ns dois todos morreram. Tiu libro,
krom malsaaoj, enhavas ja nenion Esse livro, a no serem tolices, nada mais, na verdade,
contm.
OBSERVAES a) Sendo krom preposio, no esquecer que rege nominativo, mesmo
fazendo parte de complemento direto: releiam-se os respectivos exemplos acima.
b) Tendo krom duplo sentido, s em certos casos pode, por si mesmo, ter um signicado
nico. Em frases negativas no deixa margem a dvida; em frases armativas. porm, s se o
contexto mesmo no admitir outra interpretao que krom preciso: vejam-se os exemplos
supra oferecidos. Assim: Krom Petro neniu tie estis s pode signicar: Exceto (ou a no
ser) Pedro ningum l estava; ou: Alm de Pedro. . . , afora Pedro. . . ; entende-se que s
Pedro estava. Mas: Krom Petro tie estis iuj miaj fratoj dbio, porque se ca sem saber
se seria: Alm de Pedro. . . ou Exceto Pedro. . . . Se Pedro l estava, includo, acrescente-se

138

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

anka (tambm) ou ankora (ainda), assim: Krom Petro tie estis anka (ou ankora) iu miaj
fratoj. Se Pedro fazia exceo, estava ausente, redija-se de outro modo, substituindo krom por
escepte de (exceto, com exceo de), esceptinte (excetuado), ekster (fora) etc.; assim: Escepte
de Petro observamos com respeito a anta, o contexto, em geral, esclarecer qual o sentido de
krom na frase em apreo.

NOTA Como se viu no 205, krom pode reger innitivo: neste caso, passa categoria
de conjuno como anstata e a locuo conjuntiva anta ol.
225. KUN = com, de. Ex.: Jesuo manadis kun pekuloj Jesus comia com pecadores.
Marta renkontiis kun tio, kun kio renkontias milionoj da homoj Marta encontrou-se com
aquilo com que se encontram milhes de pessoas. Livia prenis kun si sian linon Lvia levou
consigo a lha. Kiu ne estas kontra vi, kun vi estas Quem no contra vs, convosco .
La sireno volis ludi kun la infanoj, sed kun teruro ili forkuris A sereia quis brincar com as
crianas, mas com terror (= aterrorizadas) elas fugiram. La Snkso estas fabela besto kun leona
korpo kaj kun homa kapo A Esnge um animal fabuloso com (ou de) corpo de leo e com
(ou de) cabea de gente. i envenis kun tremantaj lipoj Ela entrou com os lbios a tremer.
Kun la tempo io klarios Com o tempo se esclarecer tudo. Li foriris kun longa nazo
Ele retirou-se de nariz comprido. Neniam agu kun kolero Nunca procedas com clera. Ni
akceptis lin kun malfermitaj brakoj Recebemo-lo de braos abertos. Esperanto disvastias
kun iu tago. Esperanto se difunde dia a dia.
NOTA Signicando em companhia de, juntamente com, ao mesmo tempo que,
muito comum traduzir-se com pela locuo kune kun; kune advrbio derivado da preposio kun e signica juntamente, Ex.: Maria ludis kun siaj pupoj, KUNE KUN siaj fratinoj
Maria brincava com suas bonecas, em companhia das irms. Malbonan arbon oni eliras KUNE
KUN ia radiko rvore m a gente arranca juntamente com a raiz. La kurao kreskas KUNE
KUN la danero A coragem cresce ao mesmo tempo que o perigo.
OBSERVAO Designando instrumento, a preposio com se traduz por per veja-se
228.
226. LA = conforme, segundo, consoante; relativamente a; ao longo de, por. Ex.: La
Evangelio la Sankta Johano O Evangelho segundo So Joo. Mi restos i tie la la ordono
de mia estro Fico aqui de acordo com (ou consoante) a ordem do meu superior. La la
fruktoj oni arbon ekkonas Pelos (= conforme os) frutos se conhece a rvore. i estis la plena
portreto de sia patro la sia boneco kaj honesteco Ela era o perfeito retrato do pai por (i.e.
relativamente a) sua bondade e honestidade. Li falis kaj etendiis la sia tuta longo Ele
caiu e estendeu-se em todo o seu comprimento (ou ao comprido). Niaj ipoj veturas nur la
la riveroj kaj la la marbordo Os nossos navios s navegam pelos rios e ao longo da costa.
OBSERVAO La, como preposio, e unicamente preposio, s pode reger nome
ou pronome. Conforme e segundo podem ser tambm conjunes, podendo, assim reger
verbos. Neste caso, o seu equivalente em Esperanto no pode ser la, havendo que se lhes
dar outra traduo. P. ex.: Conforme sabemos: ou La NIA sciO (= conforme o nosso saber,
cincia, conhecimento), ou KIEL ni scias como sabemos), ou La TIO, kion ni scias (conforme
o que sabemos); no, porm: La ni scias. Vejamos outros exemplos, para a perfeita compreenso: Segundo decidires La via decido, ou Kiel vi decidos, ou La tio, kion vi decidos.
Pelo (= segundo o ) que sei La tio,kion mi scias ou Kion mi scias. E assim por diante.
227. MALGRA = apesar de, no obstante, a despeito de. Ex.: Ni promenis malgra la

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

139

pluvo Passeamos apesar da chuva. Ni pacience eltenis malgra la multaj atakoj Pacientemente resistimos a despeito dos muitos ataques. Malgra io i mi vin ankora amas No
obstante tudo isto ainda te amo.

NOTA A despeito de e semelhantes tambm se dizem spite al, ou spite seguido de


acusativo. Essa forma se distingue, porm, de malgra porque indica que a ao praticada
contrariando a ordem, desaando a autoridade. O advrbio spite vem do verbo spiti, que
signica desaar. P. ex.: Li eliris malgra la pluvo simplesmente: Ele saiu apesar da
chuva; mas: Li eliris spite al la malpermeso (ou . . . spite la malpermeson) : Ele saiu a
despeito da proibio, i.e. com nimo adverso.
OBSERVAO Malgra, semelhana de la, somente preposio; onde, portanto,
apesar de e semelhantes estejam regendo verbo, no se pode usar malgra por si mesmo.
Assim: Ele saiu apesar de estar chovendo traduzimos, ou como visto, i.e.: Li eliris malgra la
pluvo, ou: Li eliris, malgra KE pluvIS, ou: Li eliris, KVANKAM (= embora, conquanto) pluvIS.
A locuo malgra ke contrao de malgra tio ke (= apesar disso que).
228. PER = por, por meio de, por intermdio de, com (referindo-se a instumento em geral).
Ex.: Ni vidas per la okuloj, adas per la oreloj, aras per la nazo Vemos por meio dos olhos,
ouvimos por meio dos ouvidos, cheiramos por meio do nariz (Ou: Vemos com os olhos, etc.)
Ni repagu malamon ne per malamo, sed per amo No retribuamos dio com dio, seno com
amor. Mi venigas al vi i tiun leteron per nia komuna amiko F. Fao chegar-lhe esta carta
pelo nosso amigo comum F. Kion vi volas diri per tio i? Que quer voc dizer com isto? Per
kio mi povus servi al vi? Em que lhe poderia eu servir? Mi iros per aviadilo Irei de avio.
NOTA A preposio per se aplica em diversas outras oportunidades, traduzindo-se de
acordo com a frase. Ex.: Li nutras sin per legomoj Ele se alimenta de legumes. Per promesoj
estas pavimita la infero De promessas est o inferno calado. Per unu vorto ni povus diri
(la) jenon Em uma palavra, poderamos dizer o seguinte. Ni enspiradis la frean aeron per
plenaj pulmoj Respirvamos (i.e. inspirvamos) o ar fresco a plenos pulmes. Li jam staras
per unu piedo en la tombo Ele j est com um p na cova.

Muito comumente se usa per para exprimir a maneira pela qual se realiza um fato; ex.: La
pluvo faladis per riveroj A chuva caa como rios. Mia onklo ne mortis per natura morto O
meu tio no morreu de morte natural. La sango eluis per grandaj gutoj O sangue brotava
em grandes gotas. Tremi per la tuta korpo Tremer com todo o corpo. Vivi per mizera vivo
Viver (uma) vida miservel. Plori per varmegaj larmoj Chorar lgrimas ardentes. Etc.
OBSERVAO No se confundam as preposies de (do Esperanto) e per, signicando
ambas por (em seu sentido geral), quando empregadas junto a particpio passivo. A preposio de a do agente, a preposio per a do instrumento; assim: La tero estis kovrita
DE neo A terra estava coberta de neve: a neve o agente, cobriu por si mesma. La tablo
estis kovrita PER lina tuko A mesa estava coberta com uma toalha de linho: a toalha o
instrumento, o meio; o agente foi algum. La venkitoj estis aritaj DE la malamiko
PER pezaj impostoj Os vencidos se achavam onerados de pesados impostos pelo inimigo.
229. PO. Sobre esta preposio j se disse o bastante no 69, para rmar bem seu sentido
de distributivo, sejam ainda os seguintes exemplos, onde seu signicado intrnseco continua
a ser razo de:
La gastoj trinkis PO glaseto da vino Os convivas beberam cada um (ou cada qual), um
copinho de vinho. (No foi um s copinho para todos, mas um para cada um.) Tiuj bildoj povis

140

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

kosti PO 3 is 5 lingoj Esses quadros podiam custar (ou ter custado), cada um, 3 a 5 xelins.
i venadis iudimane kaj ricevadis PO kelke da moneroj Ela vinha todos os domingos e
recebia, de cada vez (= cada domingo) algumas moedas. La lumo ugas, prosksimume, PO
tricent mil kilometroj en sekundo A luz se desloca ( letra: voa) aproximadamente razo
de trezentos mil quilmetros por segundo. La akridoj atakis la plantejon PO miloj Os
gafanhotos atacaram a plantao aos milhares (de cada vez, ou em ondas sucessivas): comparese com exemplo anlogo no 220, onde se entende ter sido s uma vez. No exemplo do 220, a
ideia do coletivo, exprimindo a massa, poderia ser traduzida com o suxo op. assim: La
akridoj venis milope. Queira, assim, o estudante comparar esta ltima forma com aquela onde
gura a preposio po, acima.

No 230, que se segue, ainda se encontraro exemplos desta preposio.


230. POR. a) m, objetivo: Por i tiu verko mi uzis du jarojn Para esta obra gastei dois
anos. Por kia celo vi venis tien i? Com que m voc veio aqui? i vojaas por simpla
plezuro Ela viaja por simples plazer. b) destino, adaptao: Tiu i libro estas por vi Este
livro para voc. u vi opinias min kapabla por tia malnoblaoj? Acha-me voc capaz de tal
baixeza? Tio estas fabeloj por infanoj Isso so fbulas para crianas (= so histrias, contosda-carochinha, conversa). Kio tagas por somero, ne tagas por vintro O que serve para
o vero, no serve para o inverno. c) em proveito de: Lia fervoro por Esperanto daris is la
morto Seu fervor pelo Esperanto conservou-se at ( letra: durou) at a morte. Mi vodonas
por la unua propono Voto pela primeira proposta. Ili petis de la registaro monhelpon por tiu
edukejo Pediram ao Governo um subsdio para aquela casa de educao. d) em relao a: Li
estas por mi kiel bona patro Ele para mim como um bom pai. Por parolo delira ne ekzistas
rediro Para palavra delirante no existe reposta (i.e., palavras loucas ouvidos moucos).
Por ebriulo, kiel anka por infano, ne ekzistas danero Para o brio, como (tambm) para
a criana, no existe perigo. e) permuta (em geral): Por iu tago mi ricevas kvin frankojn
Por (cada) dia recebo cinco francos. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj Pagam os anos da
velhice pelos erros da mocidade. Por nenio en la mondo mi tion farus Por nada no mundo
eu faria isso. La popolo kun krioj postulis pacon por iu prezo O povo, aos gritos, exigia
paz a todo o preo. f) decurso de tempo futuro em que se dar um fato: Pruntedonu al mi
vian libron por (unu) momento Empresta-me teu livro por um momento. Mi luigis mian
domon por du jaroj Aluguei minha casa por dois anos. Li foriris por iam Ele partiu (i.e.
foi embora) para sempre. Gardu kandelon por la nokto Reserve uma vela para a noite (i.e.
seja previdente, olhe o futuro). g) em lugar de kiel (como): Li prenis tiun minacon por erco
Ele tomou essa ameaa por brincadeira. Ne akceptu ian parolon por kontanta mono No
aceites toda e qualquer palavra por dinheiro de contado. Por deserto ni ricevis kompoton el
persikoj Como sobremesa recebemos compota de pssego.
NOTA Quando se deseje traduzir expresso do tipo geral tanto (ou tantos, ou de
tanto, ou a tantos) por tanto, diz-se da seguinte forma, p. ex.: Ele fumava cigarros de 25
rublos o (ou pelo) cento Li fumadis cigaredojn PO dudek kvin rubloj POR cento. Este pano
custa 2 dlares o metro Tiu i drapo kostas PO du dolaroj POR metro; isto : . . . kostas du
dolarojn por iu metro. Ele tinha dois alunos a 50 francos hora Li havis du lernantoj PO
kvindek frankoj POR horo.
231. POST = aps, depois de; atrs de; detrs de; por trs de. Ex.: Post sufero venas prospero
Aps o sofrimento vem a prosperidade. Tio estis post noktomezo Isso foi depois da meianoite. Mi eliras, sed mi revenos post unu horo Vou sair ( letra: saio), mas voltarei daqui
a uma hora. Post la lernejo estas kampo por sportoj Detrs da escola h um campo de

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

141

desportos. La patisto iris post la brutaro O pastor ia atrs do gado. Fermu post vi la
pordon Feche atrs de si a porta. Post lia densa barbo ekbrilis rideto Por trs de sua
espessa barba lampejou um sorriso.
Reveja-se o 211. onde se mostrou a equivalncia de malanta a post quando se trate de
espao.
OBSERVAO Signicando depois de (tempo) e atrs de (espao), a preposio
post, semelhana de anta, pode no dar frase a necessria clareza. Assim, p. ex.: Li ekiris
post mi pode signicar: Ele partiu depois de mim, i.e. mais tarde, e . . . atrs de mim, i.e.
seguindo-me. No primeiro caso levante-se a indeterminao dizendo: Li ekiris PLI MALFRUE
OL mi = . . . mais tarde do que eu. No segundo, poder dizer-se . . . MALANTA mi em geral,
porm, basta o prprio post. Renovamos aqui o dito a respeito de anta e de krom: o contexto,
em geral, esclarecer o sentido.
NOTAS a) Viu-se que a preposio anta com a conjuno ol forma a locuo conjuntiva
anta ol, que pode reger verbo. A preposio post, entretanto, no forma locuo semelhante,
nem, por si mesma, pode reger verbo. Assim sendo, expresses do tipo depois de fazer
devem ser traduzidas em Esperanto de maneira inteiramente diversa. Para isto h vrios recursos, p. ex.: Depois de comer dormiu: 1. Post la mano (= aps a refeio) li ekdormis. 2.
Maninte (= tendo comido),. . . 3. Post kiam li manis (= depois que comeu). . .
b) No 216 encontramos a locuo de post referindo-se a tempo; esta mesma locuo tambm se aplica a espao, p. ex.: La knabino salutis min DE POST la muro A menina me
cumprimentou de trs do muro. Li legis gazeton kaj DE POST i li de tempo al tempo irkarigardadis la publikon Ele lia um jornal e, de trs deste, de vem em quando percorria com
o olhar o pblico. Li jam preska eliris el la ambro, sed DE POST la sojlo li ankora revenis
Ele quase j sara da sala, mas da soleira da porta ainda voltou.
232. PRETER = por diante de, ao lado de, por junto de (em movimento, mas sem atravessar).
Ex.: Li pasis preter mi, kvaza ne rekonante min Ele passou por diante de (ou simplesmente
por) mim como que no me reconhecendo. Irante preter tiuj abioj, oni sentas akran rezinan
odoron Andando por junto desses pinheiros, a gente sente acre cheiro de resina. Anta ol
atingi la maron, la rivero uas preter nia urbo Antes de atingir o mar, o rio corre ao lado de
nossa cidade.
233. PRI = a respeito de, acerca de; quanto a; tambm, sobre, de, com, aplicando-se
ao sentido das anteriores locues. Ex.: Pri tio mi ne volas e ekpensi A respeito disso
(ou nisso, a esse respeito) eu no quero nem pensar um momento (prexo ek!). u vi jam
adis pri tiu malfelio? J ouviste falar dessa (= acerca dessa) desgraa? Dio scias bone pri
niaj bezonoj Deus bem sabe das nossas necessidades. Ni babiladis pri indiferencaj aferoj
Cavaqueamos sobre assuntos indiferentes. Mi tre ojas pri tio Muito me rejubilo com
isso. Pri i tiu demando, ni in prokrastu is morga Quanto a esta questo, adiemo-la para
amanh. La du regnoj faris inter si traktaton pri komerco por dek jaroj Os dois pases zeram
(entre si) um tratado de comrcio por dez anos.
NOTA No Portugus, como em outras lnguas, existe uma construo, na qual uma orao iniciada com o relativo que tem por subordinada outra orao iniciada pela conjuno
que, de tal modo que o sujeito ou o objeto desta ltima o relativo anterior. Assim: Aquele
homem que (= o qual) se pensava que (conjuno) fosse um profeta, era um louco: o sujeito
da orao iniciada pela conjuno o mesmo relativo que da orao anterior. No podendo

142

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

a mesma palavra ter ao mesmo tempo duas funes h que transformar a frase ao pass-la
para o Esperanto, cando a frase equivalente a: Aquele homem, a respeito do qual (ou a cujo
respeito) se pensava que ele fosse um profeta. . . ; seja: Tiu homo, PRI KIU oni pensis, KE LI
estas profeto, estis frenezulo. Podemos dizer: Ne venis la fruktoj, KIUJN vi promesis sendi.
No vieram as frutas que (= as quais) voc prometeu mandar. Mas devemos dizer: Ne venis
la fruktoj, PRI KIUJ vi promesis, KE vi ILIN sendos. Assim tambm: Ele tirou vantagem de
um direito, que (= o qual) ele sabia (que) lhe pertencia (ou que ele sabia pertencer-lhe) Li
tiris proton el rajto, PRI KIU li sciis, KE I apartenas al li. No faas amizade com quem (=
algum que) no sabes de onde veio Ne amikiu kun iu, PRI KIU vi ne scias, de kie LI venis.
Esta construo se chama sintaxe cruzada.
234. PRO = por causa de; por amor de; por, em troca de. Ex.: Li amas in pro ia beleco
Ele a ama por (i.e. por causa de) sua beleza. La reido demandis la knabinon, pro kio i ploras
O prncipe perguntou menina por que (motivo) ela estava a chorar. Mi timas pro lia vivo
Receio pela vida dele (i.e. meu receio causado pela situao comprometida da vida dele).
Dio, helpu nin pro Via Boneco! Deus, socorrei-nos por amor Vossa Bondade! Morti pro
la patrujo estas agrable Morrer pela ptria grato (i.e. por amor ptria). Pro Dio, faru
tion pro la bono de nia afero! Por Deus, faa isso pelo bem da nossa causa! Ni trinku pro lia
sano! Bebamos sade dele! Okulon pro okulo, denton pro dento Olho por olho, dente
por dente (i.e. em troca de, em pagamento de). Kiom vi postulas pro i tiu horloo? Quanto
pede o Sr. por este relgio?
235. SEN = sem. Ex.: Mi trinkas kafon sen sukero Eu tomo caf sem acar. Mi ne povus
vivi sen vi Eu no poderia viver sem ti. Li admonis, sed sen kolero Ele admoestou, mas
sem clera. Sen gutoj malgrandaj maro ne ekzistus Sem pequenas gotas no existiria (o)
mar. Jen situacio sen eliro Eis uma situao sem sada.
NOTA Lembrar-se de que a preposio sen negativa, por sua prpria natureza, conforme o assinalado no 194.
OBSERVAO Via de regra, a preposio sen no rege o verbo no modo innitivo, ao
contrrio da preposio portuguesa sem, ao se dizer, p. ex., sem fazer,sem dormir etc. Tal
prtica verdadeira raridade, entre os clssicos, e o prprio Zamenhof a desaconselha. Assim,
p. ex., sem dormir traduzimos por sen dormo, transformando-se o verbo em substantivo,
ou ne dormante = no dormindo. Outros exemplos: Quem chegou depois da refeio ca sem
comer Kiu venis post la mano, (tiu) restas SEN manO (= sem alimentao), ou: . . . restas
NE manINTE (= ca no tendo comido). Montar a cavalo no se aprende sem cair Rajdi
sur evalo oni ne lernas SEN falO (= sem queda), ou . . . NE falANTE (= no caindo). Passaramse meses inteiros sem chover Pasis tutaj monatoj SEN pluvO (= sem chuva); note-se que
no se pode dizer ne pluvante! Evite-se, pois, dizer sen mani, sen fali, sen pluvi, etc.
236. SUB = sob, debaixo de; por baixo de; abaixo de. Exemplos: Sub la brako li portis
grandan paperujon Debaixo do brao ele levava (ou trazia) uma grande pasta (de papis).
Muso kuradis sub la lito Um camundongo corria debaixo da cama. La infanoj ludadis sub
la zorgaj okuloj de la vartistino As crianas brincavam sob os zelosos olhos da ama. Sub la
mantelo nenio alia in vestis. Por baixo do manto nada mais a cobria. i havas makuleton
sub la buo Ela tem um pequeno sinal abaixo da boca. La knabinoj dancis sub la sonoj de
violono As meninas danavam ao som de um violino. i venis sub la mano de sia patro
Ela chegou pela mo do pai. La reo vojais sub la nomo Duko de N . O rei viajava com o
nome do Duque de N.

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

143

237. SUPER = sobre (i.e. em posio superior, sem haver contato), acima de. Ex.: Super
niaj kapoj ekaperis nigra nubo Sobre as nossas cabeas apareceu (de repente) negra nuvem.
Ne konvenas al sklavo regi super princoj No convm a um escravo reinar sobre prncipes.
Super io estas Dio Acima de tudo est Deus. Tio estas super iuj homaj fortoj Isso
(ou est) acima de todas as foras humanas. Tutajn horojn li sidas super siaj libroj
Horas inteiras ele ca sentado por cima dos livros (i.e. ocupado com seus livros; dizemos
correntemente em cima dos livros).
238. SUR = sobre (i.e. em posio superior, havendo contato), em cima de, por cima de, na
superfcie de; em Portugus, muito comum traduzi-lo pela preposio em, naturalmente
no mesmo sentido. Ex.: Mi sidis sur la seo kaj tenis la piedojn sur benketo Eu estava
sentado numa cadeira e tinha os ps sobre um (ou num) banquinho. La infano havas sur si
nur ifonaojn A criana tem sobre si apenas andrajos. Kio estis sur la fundo de tiu koro?
Que havia no fundo daquele corao? Sur la tablo brulis kandelo Sobre a (ou em cima
da, ou na) mesa ardia uma vela. Sur la akvo naas centoj da folioj Sobre a (ou na
superfcie da, ou por cima da, ou por sobre a) gua boiam centenas de folhas. La kato
pasis kurante sur la ardantaj karboj O gato passou correndo por cima das brasas (= carves
ardentes). Jesuo sin klinis kaj per ngro komencis skribi sur la tero Jesus se inclinou e com
um dedo ps-se a escrever no cho. Mi eniris sur la pintoj de la piedoj Entrei nas pontas
dos ps.
NOTAS a) Emprega-se esta preposio mesmo quando o objeto no esteja, propriamente,
em cima do outro; p. ex.: sur la klara ielo brilis la steloj, neniam nubon oni vidis sur i No
cu lmpido brilhavam as estrelas, nenhuma nuvem nele se via. Diversaj pentraoj pendis sur
la muro Diversos quadros de pintura estavam pendurados na parede. Sur lia vizao mi
vidis ojan rideton No seu rosto eu vi um sorriso de alegria. Mi kisis in sur la frunto
Beijei-a na fronte.
b) Indica posio em geral, no lugar de e, ex.: Sur la horizonto ekvidiis ia fumo No
horizonte comeou a ver-se como que um fumo. Tiuj popoloj vivas sur la anko de sunlevio
Esses povos vivem do lado do sol levante. Jen kion mi farus, se vi estus sur via loko
Eis o que eu faria se estivesse no seu lugar. Sur iu pao ni renkontas barojn A cada passo
deparamos com barreiras (ou obstculos).
239. TRA = atravs de (no espao ou no tempo), por entre; por (signicando atravs
de). Ex.: Kaprica rivereto serpentumis tra la kampo, kaj oj rapide sin movis tra la akvo
Caprichoso riacho serpenteava atravs do campo, e peixes rapidamente se moviam atravs da
gua. Tra la mondo blovas nun vento glacia Atravs do (ou pelo) mundo sopra agora um
vento gelado. Penege mi min trapuadis tra tiu homamaso Com enorme esforo, eu me ia
aos empurres atravs daquela (ou por entre aquela) massa de povo. Pelu mizeron tra la
pordo i revenos tra fenestro Correi a misria pela porta, ela voltar pela janela. Tra kie vi
volas eliri? Por onde quer voc sair? La koko krias tra la tuta nokto O galo canta por
toda a noite. Tra tiom da jarcentoj ankora adias la Voo el Palestino Atravs de tantos
sculos ainda se ouve a Voz (vinda) da Palestina.

Indicando movimento de ponta a ponta (no espao), a preposio tra pode substituir la,
p. ex.: Malrapide amba iris tra la longa malplena strato Vagarosamente iam os dois pela
longa rua deserta. Ni veturos tra la rivero is la maro Viajaremos pelo rio at ao mar.
240. TRANS = alm de, do outro lado de, para l de. Exemplos: Trans tiu montaro naskiis
Iracema Alm daquela serra nasceu Iracema. u ekzistas ia alia vivo trans la tombo? Exis-

144

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

tir (alguma) outra vida alm do tmulo? Estas malbele askulti trans la muro kaj rigardi tra
la serura truo feio escutar do outro lado da parede e espiar pelo buraco da fechadura. Li
loas trans la placo Ele mora para l da praa. Multaj aferoj kuas trans la limo de la homa
komprenpovo Muitas coisas se acham alm dos limites da compreenso humana.
241. Je. Esta preposio no tem sentido nem signicao denidos. Emprega-se quando
nenhuma das outras se preste bem ao caso em espcie, por terem sentido um tanto rgido,
conforme acabamos de ver. Use-se je, entretanto, o mnimo possvel, limitando-se-lhe o emprego,
praticamente a complementos: 1. de adjetivos; 2. de verbos; 3. circunstanciais de tempo,
medida etc., e poucos mais. Foi esta preposio, realmente, das mais felizes criaes do gnio
de Zamenhof e nica entre todas as lnguas. Em certos casos ainda no encontrou preposio
que a substitusse. Sua traduo, como consequncia do acima dito, sugerida pelo sentido
da frase. Vejamos, pois, alguns exemplos, obedientes quela classicao:
I. Mi ne estas inda je tia honoro No sou digno de tal honra. Vi estas je duono da kapo pli
alta, ol mi Voc (de) meia cabea mais alto do que eu. i estas serioze malsana je la koro
Ela est seriamente enferma do corao. Nun mia domo estas pli alta je unu etao Agora
a minha casa est mais alta (i.e. cresceu) de um andar. Napoleono estis avida je konkeroj
Napoleo era vido de conquistas. Como corolrio, teramos, p. ex.: Oni devis kontentigi la
avidecon de la popolo je spektakloj Teve-se de satisfazer a avidez do povo pelos espetculos.
II. Mi ne volas senigi min je i tiu lasta rajto No quero desfazer-me deste ltimo direito.
u mi povas kalkuli je vi? Posso contar com voc? En la daro de unu semajno li maljuniis
je kelke da jaroj No decurso de uma semana ele envelheceu (de) alguns anos. La knaboj
ludadis je soldatoj kaj rabistoj Os meninos brincavam de soldados e salteadores. u vi
kredas je Dio? Credes em Deus? Mi vetas kun vi je iom, kiom ajn vi volos, ke ne pluvos
Aposto contigo o que ( letra: tanto quanto, no importa quanto) quiseres, como ( letra:
que) no chover.
III. Li alvenis je la tria (horo) Ele chegou s trs (horas). Mi diras i tion je la lasta fojo
Digo isto pela ltima vez. i retiriis je kelka distanco Ela retrocedeu de certa distncia.
Mi neniam aetis je kredito Nunca comprei a crdito.
NOTA Viu-se nos 72 e 73 que se pode, quando lcito, substituir preposio por acusativo; o mesmo vlido, se possvel, para a preposio je, p. ex.: Mi ridas JE lia naiveco Estou
a rir da ingenuidade dele dizendo-se tambm: mi ridas PRO lia naiveco pode substituirse por: Mi ridas liaN naivecoN . Em vez de JE la lasta fojo ser: la lastaN fojoN. Veti JE dek
frankoj kontra unu = Veti dek frankojN kontra unu Apostar dez francos contra um. Obei
JE la patro dizendo-se tambm: obei AL la patro Obedecer ao pai pode ser: Obei la
patroN . E assim por diante.

Observe-se, porm, que nem sempre se pode substituir je por acusativo, ocorrendo o mesmo
com outra qualquer preposio.
242. Algumas destas preposies podem com outras formar pares, como temos tambm
no Portugus. Ex.: Foriru DE ANTA mi! Retire-se de ante mim! (i.e. da minha presena).
iuj liaj kunuloj foriris DE APUD li Todos os seus companheiros se retiraram de junto dele.
Nur malfrue en la nokto ni levis nin DE E la tablo S tarde da noite ns nos levantamos da
(i.e. de junto da) mesa; porque estvamos e la tablo = mesa. La popolamaso etendiis DE
KONTRA la monumento IS KONTRA la palaco A multido se estendia desde defronte do
monumento at em frente do palcio. e mia eniro li levis la kapon DE SUPER la maino Com

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

145

a minha entrada ele levantou a cabea de sobre a mquina. Diris Kain al Dio: Jen Vi forpelas min
DE SUR la tero, kaj mi devas min kai DE ANTA Via vizao Disse Caim a Deus: Eis que me
repudiais da face da ( letra: de sobre a) Terra, e eu devo esconder-me de ante o (ou de diante
do) Vosso rosto. i tiu domo estas aetita DE EL Petro Esta casa foi comprada de Pedro;
i.e. foi comprada das mos de Pedro, Pedro a vendeu; aetita DE Petrosignicaria, como se
sabe, comprada por Pedro. Veja-se fato semelhante no 243. Passemos adiante: Ekstermu la
malbonon EL INTER vi Exterminai o mal dentre vs. EL POST (ou EL MALANTA ) la arbo
eksaltis hundo De trs da rvore saltou um co. Mi sentis, ke la tero elovias EL SUB miaj
piedoj Eu senti que o cho escorregava de sob os meus ps. Li iris nur IS ANTA la pordo
de la domo Ele foi somente at diante da porta da casa. Mi sidas en laboroj IS SUPER la
oreloj Acho-me ( letra: estou sentado) em trabalhos at acima das orelhas. POST IRKA
duonohoro mi revenos Daqui a meia hora, aproximadamente, eu voltarei. TRA INTER la
arboj la luno ridetis al ni Por entre as rvores a Lua nos sorria. Etc. etc.
243. Alm disso, h em Esperanto, como no Portugus as chamadas locues prepositivas,
constitudas de advrbio e preposio. Ex.: La infano estis rabita FOR DE siaj gepatroj A
criana foi (ou fora) raptada (para longe) de seus pais. Se dissssemos: . . . rabita DE siaj
gepatroj, interpretar-se-ia: . . . raptada pelos pais. Outras locues: proksime de, ou proksime
al prximo de, prximo a; malproksime de longe de; meze de, meze en, meze inter (tambm
en la mezo de) no meio de, em meio a: kompare kun em comparao com; escepte de
com exeo de; interne de no interior de; anke de ao lado de; kaze de por causa de;
etc.

Notem-se locues curiosas, p. ex.: da preposio per se faz o advrbio pere, que signica intermediariamente, indiretamente; este advrbio, a seu turno, formar uma locuo
prepositiva, que pere de = por intermdio de, reconstituindo-se a preposio primitiva per.
Igualmente: trans = alm, de, do outro lado de, para l de; transe = alm, do outro lado, para
l; transe de = trans. E assim outras locues, como apude de, irkae de, etc.
No 74 apresentamos as locues rilate al e koncerne al; no 225 kune kun, e no 227, spite
al.

Vale conhecer a locuo dank al, a qual, escrita por inteiro, seria danke al e quer dizer
graas a, merc de, em virtude de, em consequncia de, pro fora de, por causa de e semelhantes. O advrbio danke corresponde ao verbo danki = agradecer (tambm dever). Em
vez de danke al escrevemos dank al podendo dizer-se tambm danke seguido de acusativo.
Ex.: Dank al Dio! Graas a Deus! Danke sian bonecon i estas tre estimata Merc de sua
bondade ela muito estimada. Dank al nancaj malfacilaoj Z. ne povis tuj eldoni sian brouron Em virtude de diculdades nanceiras Z. no pode logo editar sua brochura. Ni iuj
estas eraremaj danke nian naturan neperfektecon Todos somos falveis por fora da nossa
natural imperfeio. Kiom mi suferis dank al li! O que sofri (por causa) dele! (i.e. ele foi
meu algoz).
244. Convm conhecer expresses do tipo seguinte: Flanko e anko lado a lado, Vizao
kontra vizao Face a face, cara a cara. Pao post pao Passo a passo. Mano en mano
De mos dadas. Brako sub brako De brao dado. Vorto la vorto Palavra por palavra.
245. No 209 foi apresentado o emprego do acusativo em advrbios terminados em e, como
j se vira entre os correlativos; foi mostrado, outrossim, que substantivos podem tambm ir
para o caso acusativo, sendo, como os advrbios, o alvo de um movimento, o objetivo de uma ao,
em sua acepo geral.

146

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

Em vez do simples substantivo, pode fazer-se o mesmo quando esteja o nome precedido
de preposio. Ex.: Viajo na (i.e. dentro da) Espanha Mi vojaas en HispanujO. Mas: Viajo
para a Espanha Mi vojaas en HispanujoN (i.e. para dentro). A bola rolou sobre o assoalho
La globo ruliis sur la plankO. Mas: A bola rolou para cima do (ou, simplesmente, para o)
assoalho La globo ruliis sur la plankoN . O lho veio (ou vinha) adiante (= na frente) do pai
La lo iris anta la patrO. Mas: O lho chegou-se perante o pai La lo iris anta la patroN .
Ela espiava atentamente entre os ramos i rigardis atente inter la branoJ ; i.e. estava entre os
ramos e espiava para fora: inter la branoJ i rigardis ekstereN . Mas: Ela olhava atentamente
para entre (se assim podemos dizer) os ramos i rigardis atente inter la branojN ; i.e. de
fora (= de ekstere) ela olhava. De sob o canap o rato corre para debaixo da cama, e agora corre
debaixo da cama El sub la kanapo la muso kuris sub la litoN, kaj nun i kuras sub la litO. A
andorinha voou para outro lado do rio, porque do (i.e. no) outro lado do rio se achavam outras
andorinhas La hirundo ugis trans la riveroN, ar trans la riverO sin trovis aliaj hirundoj.
Palmeiras inclinavam-se sobre o mar Palmoj kliniis super la marO. Mas: Com a ventania as
palmeiras se inclinavam sobre (i.e. para cima de) o mar Pro la ventego la palmoj kliniadis
super la maroN . Montanhas levantavam-se nossa frente Montoj leviis kontra nI . Mas:
Caim levantou-se contra seu irmo Abel Kain leviis kontra siaN fratoN Habel. E assim
por diante.
Comparem-se as duas seguintes frases: Se vi okaze pasos preter niA magazenO, eniru! Se
acaso passardes pela nossa loja, entrai! e: Ne pasu preter niaN mangazenoN, sed eniru! No
passeis pela (i.e. alm da) nossa loja, mas entrai! Se dissssemos, nesta segunda frase: Ne pasu
preter niA magazenO, entender-se-ia:no passeis por defronte da nossa loja, mas longe, por
outro caminho! Preter seguido de nominativo traduz a simples ideia de passar por diante
de, ou a de perlongar, sendo a pessoa ou coisa o objeto da nossa ateno: seguido de
acusativo, relega a pessoa ou coisa para segundo plano, desviando a nossa ateno para um
objetivo que verdadeiramente o principal, embora no expresso na frase. Em concluso:
seguido de nominativo, preter signica por diante de, ao lado de, por junto de; com acusativo, signica alm de, (mais) adiante de, guardando, todavia, a ideia de passagem por
diante de.
OBSERVAO As preposies al = a e is = at, por sua prpria natureza indicando
direo, regem sempre nominativo.

Vimos no incio deste pargrafo o exemplo: Mi vojaas en Hispanujon: remetendo-nos ao


209, encontramos frases, onde o acusativo que denota o alvo do movimento, por assim dizer,
material, no vem precedido de preposio, a qual seria o mesmo en: os dois modos de dizer
se equivalem, e, alm destes, nos exemplos apresentados, aquele que emprega a preposio al,
conforme se viu no referido 209. Dir-se-, portanto, indiferentemente: Morga mi veturos:
RomoN, AL Romo ou EN ROMON . Cabe aqui a mesma observao feita no 209, isto , p. ex.:
iri AL la urbo no o mesmo que iri EN la urboN : o primeiro diz encaminhar-se, dirigir-se, o
segundo signica entrar. Outro ex.: La infanoj kuris AL al la domo As crianas correram
(ou para a) casa; i.e. em direo casa. La infanoj kuris En la domoN As crianas correram
para dentro da casa; i.e. correram para a casa e terminaram por entrar. A primeira frase exprime
s o encaminhamento, o esforo por atingir, a segunda diz que esse esforo teve bom xito:
alcanaram e entraram. Exemplo de Zamenhof: La muso kuris AL SUB la lito diz que o
rato correu, buscando meter-se debaixo da cama; foi s este esforo que se viu, e s este esforo
que se quer exprimir. La muso kuris SUB la litoN diz que o rato, tendo dado essa carreira,
nalmente alcanou o seu objetivo, encontrando-se agora debaixo da cama. Note-se que ambas

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

147

as frases tm a mesma traduo portuguesa: O rato correu para debaixo da cama, o que
evidencia a maior preciso do Esperanto; ou, ento, temos, em Portugus, de lanar mo de
circunlquios para a perfeita clareza do pensamento.
246. No 209 zemos a comparao entre as duas frases: Visitei Londres e Fui a Londres, concluindo que em ambas legtimo o emprego do acusativo LondonoN , o qual, anal
de contas, designa um objetivo. Agora podemos comparar os seguintes tipos.

Se estabelecermos paralelo entre as frases: Ele caiu num fosso e Ele caiu na misria,
no percebemos entre elas distino essencial, porquanto mantida, numa e na outra, a idia
de queda. A diferena que, num caso, houve mudana de posio, enquanto no outro,
mudana de estado; na verdade, porm as duas transies se confundem. Ora, se dizemos:
Ele caiu num fosso Li falis EN fosoN , logicamente havemos de dizer: Ele caiu na misria
Li falis EN mizeroN .
Anlogas so tambm: Transporte estes livros da biblioteca para o (i.e. para dentro do)
meu gabinete Transportu i tiujn librojn el la biblioteko EN miaN kabinetoN e: Traduza
estes livros do Portugus (dir-se- em Esperanto: da lngua portuguesa) para o Esperanto
Traduku i tiujn librojn el la portugala lingvo EN EsperantoN ; mudana de local, num caso, e
mudana de forma, no outro.
Ainda: Ele foi para um crcere Li iris EN karceroN e: Ele foi para a escravido (i.e. foi
para algum lugar, tornando-se escravo) Li iris EN sklavecon: respectivamente, mudana de
local e mudana de condio.
Temos, assim, de um lado, um alvo de movimento material; de outro, um termo, um
nal: novo estado, nova forma, nova condio, resultante duma converso. Se, no primeiro
caso, se emprega a preposio en seguida do acusativo, natural e justo proceder de igual
forma no segundo, considerada a transio em seu signicado amplo.
Vejamos outros exemplos para car bem gravado este modo de se exprimir a converso:
A pedra quebrou o vidro em mil pedacinhos La tono disrompis la vitron en mil pecetojN . O feiticeiro transformou-se num leo La soristo aliformiis en leonoN . O campo
dividido por um rio em duas partes La kampo estas dividita per rivero en du partojN . As
nuvens conglomeraram-se numa nica, enorme, ameaadora massa La nuboj kunbuliis en
unu solaN, grandegaN, minacaN masoN .
247. No 188 foram apresentadas frases com o acusativo em suas trs oportunidades: em
complemento direto, exprimindo direo e substituindo preposio. Agora, com mais largos conhecimentos, ofereamos, com o mesmo intuito, outras frases, tambm de Zamenhof,
reservando, ainda do mestre, uma ltima, onde o acusativo aparece, no s nestas trs oportunidades denidas pelo prprio autor do idioma, seno igualmente na modalidade vista no
pargrafo anterior.
Johano ankora unu fojoN siN returnis, por eti la lastaN rigardoN sur la malnovaN preejoN Joo ainda uma vez se voltou, para lanar o ltimo olhar velha igreja. iuN momentoN
la soristino metis novajN objektojN en la kaldronoN A cada momento a bruxa metia novos
objetos no caldeiro. Pli ol tutaN jaroN la botelo vagadis, jen nordeN, jen sudeN, kiel la maraj
uoj iN irigis Por mais de um ano inteiro a garrafa vagou, ora para o norte, ora para o
sul, conforme a faziam andar as correntes martimas. u vi pensas, ke Dio permesos, ke unu

148

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

sola homo. . . renversu ioN la suproN kaj malsupreN? Pensas tu que Deus permitir que um
homem sozinho. . . revire tudo (cando tudo) de cabea ( letra: parte superior) para baixo?

E, agora, os quatro acusativos: Ankora unu fojoN i ekrigardis la reidoN per rigardo duone
estingita, etis siN de la ipo en la maroN kaj sentis, kiel sia korpo siN turnis en amoN
Mais uma vez ela por um momento olhou para o prncipe com um olhar mortio ( letra: semiextinto), lanou-se do navio ao mar (i.e. dentro do mar) e sentiu como o seu corpo se tornara
em espuma.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Angulo ngulo, esquina.
Baptisto Batista.
Dukato ducado (moeda).
Efektiva efetivo.
Kapelo capela.
Komando comando, voz de comando.
Kruro perna.
Lerta hbil.
Letenanto tenente.
Malsato fome.
Mino mina.
Modo modo.
Nilo Nilo.
Paro par.
Polico polcia.
Rekruto recruta.
Saharo Saara.
Stacio Estao.
Sterni estender.
Supozi supor.
Sveni desmaiar.
Veri derramar.
Mia bofrato venis de Rio de Janeiro en la trideka de l pasinta monato kaj morga foriros
al So Paulo. Tie li loos dum vintro, kaj post tiu tempo li vojaos Bahian. La ministro malsupreniris sub la teron, ar li laboras sub tero. e la tablo, mi sidis apud Habel. Johano, la
Baptisto, naskiis ses monatojn anta la naskio de Jesuo. La domo estas konstruata el tonoj
kaj el ligno. u vi loas en la urbo? Ne, amiko, mi loas ekster la urbo. Nia domo staras kontra la fervoja stacio. Pri gusto oni ne povas diskuti. Mi dankas vin (ou: al vi) pro (ou: por)
via afableco. La infaneto tremis de (ou: pro) malvarmo. La lernejo estas proksime de (ou: al)
la preejo. Post (ou: malanta) la domo de la najbaro sin sternas granda herbejo. Li venis malgra la malbona vetero. Ni agis la la cirkonstancoj. La hundo kuas sub la tablo. La plumo
falis sub la tablon. La birdo ugas super la rivero; nun i ugis sur branon de l oranujo. Sur
la monto staras kapelo. Ni akompanos vin is la strato. Ni iris tra l arbaro, kaj veninte al la

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

149

rivero, ni ekvidis trans i belan urbeton. Krom la portugala lingvo mi konas nur Esperanton.
Anstata ludi, laboru. Mi renkontis lin e l angulo de strato. Mi loas e mia onklino. La
telistoj forkuris de anta la policano. Tio estas nova modo, veninta el trans la maro. Kun vi
a sen vi mi ja iros (= hei de ir, vou mesmo). Ne rompu al vi la kapon pro tio. El surprizo pro
i tiu demando i svenis. Mi lin ankora ne vidis de post lia reveno el Usono.
La infanoj kuris irka la vendiston, por aeti kelke da dolaoj. La policestro sendis en
iujn klubojn por du policanoj. Oni ne povas veni el Eropo Brazilon sur sia paro da kruroj. . . u
sinjorino Manjo iros hodia en la teatron? Venu al mi morga en mian domon. La kuracisto
konsilis al mi iri en la kamparon. Nun i iras de strato sur straton, de pordo al pordo, batalante
kontra la morto per malsato. Kun granda entuziasmo li rakontis al ni pri sia vojao Afrikon,
aparte (especialmente) pri sia veturo tra la dezerto Saharo kaj la Nilo. Li unu fojon veris al
mi botelon da vino sur la kapon. Mi falis sur la genuojn kaj petis lin pri kompato. Li iru en la
inferon, en la infero li brulu!
La pafanto. Letenanto: Ni supozu, ke la malamiko staras tie i anta la arbo. La la
komando tri vi ekpafos sur la arbon. Sekve atentu: unu du tri!. . . Ha, mallerta urso, vi
pas ja preter la arbon! Rekruto: Nu, kion do i malutilas (= em que isso prejudica, que tem
isso), sinjoro letenanto? Kiam la malamiko efektive venos, tiam ja certe ne iuj staros anta
la arbo, kelkaj staros anka apud la arbo! (El la Fundamenta Krestomatio.)
Telegrafa eraro. Vidu, mi telegras al mia frato, ke li sendu al mi dudek dukatojn sed jen
anstata mono li venigas dudek du katojn!. . .

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Atmosfero atmosfera.
Barilo barreira, obstculo.
Citrono limo.
Kazo causa.
Pia piedoso.
Printempo primavera.
Respekto respeito.
Suko suco.
Vinagro vinagre.

Substituir o travesso () pela preposio conveniente:


La oj vivas akvo. Ni iris brako brako, unu la dua. La infano eliris la domo
kaj iras la strato la lernejo. Li devis peti helpo, ar li ne povis mem tiri sian piedon
la peza tablo. la tago ni laboras, la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras la tero; la
ministoj laboras la tero; la atmosfero estas la tero. Uzu citronsukon vinagro. Leviis la
laboristo la sunlevio kaj laboris la sunsubiro. La historio rakontas multaj popoloj kaj
multaj militoj. u oni povas vidi vitro? Neniu povas vivi aero. Li lasis sian libron La
evalo saltis la barilon. Plenigu i tiun botelon akvo. Li faras nenion dormi. La birdo
sin etis la fenestron. Mi venis iaj malhelpoj. Esperanto estas kreita kompreniado

150

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

la popoloj. Li iam iras paperujo la teatro. iu ricevas sia merito. Printempo sekvas
vintro. La infanoj faris rondon la patro. iuj, plenaj plia respekto, pasis la mortinto.
Tio fariis nekonata kazo. Diru la laboristoj, ke mi donos ili tri tagoj ripozo.

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Aventar Proponi.
Calmo Trankvila.
Canto Angulo.
Comovedor Kortuanta.
Conseguir Atingi.
Desdouro Malhonoro.
Desmanchar-se Disfandii.
Desolado Konsternita.
Esperincia Sperto.
Indito Novaspeca.
Lanar mo de Uzi.
Ousar Kurai.
Pegar em, Infeccionar Infekti.
Pelo menos Almena.
Percorrer Esplori.
Pobre Kompatinta.
Procurar Seri.
Prova Provo.
Recurso Rimedo.
Restar Resti.
Retrucar Rediri.
Sentena Sentenco.
Vo Vana.
Certa vez (= foje) fomos casa de tia Elisabete e encontramos a linda senhora desolada:
havia dois dias (que) o rei Pax andava (= estava) desaparecido. Por toda a casa se procurara
o (= aquele) bichano, mas tudo fora (em) vo. At (= e ) nos pareceu que a tia envelhecera anos.
J percorreram todos os cantos em volta da casa? perguntou meu pai.
Naturalmente, sim respondeu a tia ; no poupei esforos para ach-lo. E a pobre
senhora de novo (ree) se desmanchou em lgrimas.
A cena era comovedora, e eu ento ousei aventar:
No poderia o Crbero ajudar-nos?
Oh! retrucou meu pai , eis uma caada indita. Contudo, a (= essa) idia (= propono)
no de todo (= inteiramente) m, e poderia ser aceita. Restaria ouvir (= demandi) o Dr. Paulo
a respeito (a respeito dela).

CAPTULO 15. DCIMA-QUINTA LIO

151

Eu estou disposta exclamou a tia Elisabete a tudo fazer para achar e reaver o meu
Pax, mas isso. . . isso seria uma humilhao!
Quem no se humilha, minha irm querida, nada (de) real consegue neste mundo
disse sentenciosamente o velho Alexandre. Alis (= cetere), no vejo nisso nenhum desdouro, e devemos lanar mo de todos os recursos.
Seria engraada disse a tia ironicamente uma caa a (= kontra) um gato! Caadores, cachorros, talvez espingardas. . .
Vejo, Elisabete, que o orgulho do seu gato pegou em voc. . . Quando voc mudar de (=
anos vian) modo de pensar, ver o seu querido a entrar calmamente pela porta. O desaparecimento do Pax lhe (= por vi) foi uma nova prova, mas no parece que essa experincia, pelo
menos por enquanto (= at agora), lhe haja sido til. Tranquilize-se, e tudo acabar bem.

Captulo

16

Dcima-sexta Lio

ADVRBIOS, CONJUNES, INTERJEIES


248. Desde o comeo deste curso, tem o estudante encontrado advrbios do Esperanto
terminados em e: tais advrbios so, na maioria, derivados de razes substantivas, adjetivas,
verbais, numerais etc.: p. ex.: dome em casa; amike amigavelmente; detale minuciosamente; bone bem; facile facilmente; alie alis, de outro modo, do contrrio; frue
cedo; sue bastante; alterne alternadamente; konfuze de modo confuso; unue primeiramente; duoble duplamente; etc. No esqueamos a forma adverbial dos particpios,
terminada em -ante, -inte, -onte, -ate, -ite, -ote, como visto nos 106, 107, 124 e 204. No
243 apresentamos, de passagem, advrbios derivados de preposies: pere, transe etc.; a estes
e, mais, aos provindos de vocbulos das restantes categorias gramaticais voltaremos na 17
Lio.
249. Alm desses advrbios derivados h os primitivos, que so: almena pelo menos, ao
menos; anka tambm; ankora ainda; apena apenas, mal, quase no; balda logo
(em) breve, cedo, dentro em pouco; e at, at mesmo, mesmo; for longe, distante; hiera
ontem; hodia hoje; ja com efeito, em verdade, mesmo; jam j; jen eis, eis aqui, eis
a, eis ali, eis que; jes sim; us agora mesmo, neste (ou nesse) justo momento passado;
kvaza como que; morga amanh; ne no; nepre forosamente; nun agora; nur
s, somente, apenas; ofte frequentemente, muitas vezes; parkere de cor; pli mais
(em quantidade ou intensidade); plej (o) mais; plu mais (em durao ou continuao);
precipe principalmente; preska quase; spite a despeito, apesar; supre em cima; tre
muito; tro demasiadamente, demasiado; tuj imediatamente, j (no futuro); volonte
de boa vontade, de bom grado. No 82 vimos os advrbios plus (mais) e minus (menos),
empregados em matemtica.
250. Muitos destes advrbios so de evidente e fcil emprego, exatamente como no Portugus; outros, porm, mereceriam particular explanao com exemplos. Assim:
APENA Li apena scias legi Ele apenas (ou mal) sabe ler. Pro la mallumo ni apena vidis antaen Por causa da escurido ns mal vamos adiante. No confundir apena,
cujo sentido justo este, com o advrbio nur (somente), podendo ns dizer apenas em lugar de somente; apena correponde primeira acepo do nosso apenas, i.e. mal, quase
no.

153

154

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

BALDA Ni balda estos certaj pri tio Logo (ou breve, dentro de pouco tempo)
nos certicaremos disso. Tuj imediatamente, j, assim: Li balda revenos, sed ne tuj Ele
voltar breve, mas no j.
E E sur la suno trovigs makuloj Mesmo (ou at mesmo, ou at) no Sol existem
manchas (i.e., no h bela sem seno). Em orao negativa e ne se traduz por nem, nem
mesmo. Mi ne diras e unu vorton Eu no disse nem (mesmo) uma (s) palavra.
FOR iuj miaj esperoj estas jam for Todas as minhas esperanas j esto longe (i.e.,
j desapareceram). For de lokuloj, for de la koro Longe dos olhos (ou da vista), longe do
corao;
JA Como temos visto, ja um advrbio que, signicando com efeito, em verdade,
mesmo, se emprega para reforar o que se diz. Ex.: Ni iuj ja scias, ke la tero estas planedo Todos sabemos, em verdade (ou sem dvida), que a Terra um planeta. u li ja
venos? Ser que ele vem mesmo (i.e., com certeza)? La vivo esta ja tia A vida mesmo
assim (ou com efeito, assim).

Comparem-se as seguintes frases, cujo sentido varia com a posio do advrbio ja: u li
diris ja tion? Disse ele (ou ter ele dito ) isso mesmo? u li ja diris tion? Ser mesmo
que ele tenha dito isso? u ja li diris tion Ser que foi mesmo ele quem teria dito isso?
US Li us eliris Ele saiu agora mesmo; ou: ele acaba de sair.

NOTA us s se emprega em referncia a um momento passado; assim, us. . . -i? costume traduzir-se por acaba de. . . . No o confundir com o advrbio uste = justamente, exatamente; por ex.: uste pri tio ni us parolis Justamente disso acabamos (ou acabramos) de
falar. Mi venis uste en la momento, kiam li us eliris Cheguei justamente no momento em
que ele acabara de sair. Em geral us usado com verbo no pretrito, mas encontra-se tambm
no presente.
KVAZA Sobre kvaza, na categoria de advrbio, j se viram vrios exemplos nesta
obra; no vale dar mais frases que o elucidem.
PLU Plu que dizer mais, no sentido de durao ou continuao, seja no tempo, seja no
espao; eventualmente corresponde a ainda. Outrossim, plu -i, isto ,<--no livro : i.e.>
plu com verbo, frequentemente se traduz por continuar a. Por ex.: Kion li diris plu? Que
mais disse ele? Li diris plu kelkajn vortojn Ele disse ainda algumas palavras. Tenu plu tion
en sekreto Continue a conservar isso em segredo. Mi ne povas fari e unu paon plu No
posso dar nem mais um passo. La malbela vetero daras plu O mau tempo continua. (Dari
= durar.) Ne iru plu la tiu danera vojo No continue (ou no prossiga) nessa perigosa
trilha. Kaj tiel plu (abrevia-se k.t.p. ou ktp) E assim por diante,. . . etc.

NOTAS a) Na ideia de mais podem, s vezes, confundir-se ou, pelos menos a continuao e a quantidade; por ex., em vez de: Kion li diris PLU? acima visto, isto , em
continuao ao que dissera, poderia ser: Kion li diris PLI?, seja em acrscimo ao j dito.
b) A expresso portuguesa no. . . mais tem dois sentidos: o de no continuar (o que se
fazia) e o de desistir (do que se pretendia); nesta segunda hiptese, podemos dizer tambm
j no. O Esperanto diz, ento, em correpondncia com o pensamento; por ex.: No irei mais
(porque costumava ir) Mi NE iros PLU ; e: Mi JAM NE iros, se desistir de ir. Ao demais,
j no sempre se pode traduzir por jam ne; por ex.: Meu pai j no vive Mia patro jam

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

155

ne vivas. Quando l chegamos ele j no vivia Kiam ni tien venis, li jam ne vivis. Quando
soubermos o que seja a vida, j no temeremos a morte Kiam ni scios, kio estas la vivo, ni
jam ne timos la morton.
TRE Equivale tre ao nosso muito, tendo este o sentido de profundamente, em alto
grau, com intensidade, assim: Amo-te muito Mi vin tre amas. Isto muito me agrada i
tio tre plaas al mi. Desejaria muito possuir essa obra Mi tre dezirus havi tiun verkon.

O advrbio multe, que vimos tambm traduz muito, emprega-se propriamemnte na


acepo de em grande quantidade, abundantemente, por ex.: Ontem choveu muito Hiera multe pluvis. Quem muito fala, pouco faz Kiu multe parolas, ne multe faras.
Por vezes a quantidade bastante se aproxima da intensidade ou do grau; assim que
se podem empregar os correlativos de modo kiel e tiel em lugar dos de quantidade kiom e
tiom, conforme se viu nos 186 e 187. Aqui, semelhantemente, pode usar-se em certos casos,
quase indiferentemente, multe ou tre, por exemplo: Sofri muito Mi multe (ou tre) suferis.
NOTA Em vez de tre pode usar-se forte (fortemente), por exemplo: Mi forte malestimas
tiun i malnoblan homon Detesto muito este homem vil. En la kota vetero mia vesto forte
malpuriis Com tempo lamacento a minha roupa (ou o meu vestido) sujou-se muito. Se
tio okazus, mi ja forte ridus Se isso acontecesse, eu haveria mesmo de me rir muito.
OBSERVAES a) No grau superlativo (ver 129) muito tre, no multe. b) Tre
sempre antecede a palavra que ele determina: multe, regendo verbo, pode vir antes ou vir
depois: multe labori ou labori multe. c) Muito mais e muito menos dizem-se multe pli e
multe malpli, respectivamente, no com tre. d) Muitssimo (advrbio) tre multe, eventualmente treege. e) Pouco (advrbio) malmulte; tre no tem antnimo, i.e., no existe maltre
(que, alis, se leria mltre!). f) No confundir tre, ou multe, com tro, que demasiado, muito
demais (ver 139).

No se esqueam, alm destes advrbios, os advrbios correlativos, estudados na 13


Lio.
251. Alguns adjetivos portugueses so tambm advrbios, como em vender caro, falar
bonito, voar alto, etc. O Esperanto, contudo, logicamente emprega o advrbio correspondente. Sejam, por ex.: Ele vende caro Li vendas karE. Ele fala bonito Li parolas belE. A
guia voa alto La aglo ugas altE. Cantem baixo! Kantu mallatE! Minha casa ca prxima da praa Mia domo staras proksimE al la placo. Amarre o embrulho bem apertado
Ligu la pakaon plej streE. Os mosquitos vinham numerosos La moskitoj venis multenombrE. As crianas comeram vidas La infanoj manis avidE. Lave este copo bem lavado
Lavu i tio glason purE. Sua voz soava trmula ia voo sonis tremantE. No jureis falso!
Ne juru falsE! Faa isso rapido Faru tion rapidE. Ele vive sempre apressado Li vivas
iam rapidantE. Choveu forte Pluvis fortE.
252. O adjetivo, em Esperanto, deve ter, expresso ou latente, um substantivo ou pronome
com o qual concorde. Assim: La ielo estas bluA O cu (ou est) azul. i tiu vojo ajnas
ustA Este caminho parece certo. Tio estas malverA Isso falso. KiA bela pejzao!
Que bela paisagem! Anka la justAj (homoj) suferas Tambm os justos sofrem. MiA KarA!
Meu caro! (ou: Minha querida!). Etc.

O Portugus emprega adjetivo, referindo-o, no somente a substantivo, claro ou oculto,


mas tambm a um innitivo ou a uma orao em modo nito, e at em expresses, por assim

156

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

dizer, impessoais. Por ex.: perigosa a passagem pela ponte e perigoso passar pela
ponte. Acho conveniente a vinda dele e acho conveniente que ele venha. Foi bom o
meu conselho e foi bom que eu tivesse assim aconselhado. O tempo aqui est quente e,
simplesmente, aqui est quente. Que lindo campo! e Que lindo!. Isso falso! e
falso!, etc. Nestas hipteses, em vez do adjetivo o Esperanto usa, de regra, o advrbio, assim:
Estas danerA la irado la la ponto; mas; Estas danerE IRI la la ponto. Mi trovas konvenA
lian venon; mas, Mi trovas konvenE, KE li venu. Diramos tambm: Estus bone, SE li venus
Seria bom que ele viesse. Estis bonA mia konsilo; mas; Estis bonE, KE mi tion konsilis. La
vetero tie i estas varmA; mas; TIE I estas varmE. KIA belA kampo! mas; KIEL belE! TIO
estas malverA! mas; Estas malverE!
Como decorrncia natural, os verbos impessoais, designativos de fenmenos metereolgicos, tm particpio sempre terminado em e; p. ex.: Est para (ou vai) chover Estas
pluvontE. Nevara Estis neintE. Estava amanhecendo Estis tagiantE.
NOTA Dissemos acima ser esta a regra geral, porque se encontra nos clssicos, se bem
que esporadicamente, o prprio adjetivo (em -a) referindo-se a innitivo ou a orao iniciada
por conjuno e em modo nito, como acabamos de ver. No nos deteremos, porm, nestas
particularidades, que nos levariam demasiado longe.
253. O Esperanto aprecia muito os advrbios em lugar de locues, sendo que para alguns
desses advrbios o Portugus tem de recorrer a locues, por lhe faltarem ou no serem de
hbito advrbio; p. ex.: matene de manh; vespere noite; tagmeze ao meio dia;
vintre no inverno; dome em casa; donace de presente; skribe por escrito; letere
por carta; piede a p; siavice (= la sia vico) por sua vez, a seu turno; etc. Empregando
preposio como prexo, ainda mais se enriquece a srie, p. ex.: interalie entre outras coisas;
kontravole contra a vontade; lalonge no sentido do comprimento, ao longo; lalitere
letra; perforte fora; pogrande em grosso; senne sem m; sencele sem objetivo;
etc. etc. Estes ltimos se desdobram em: inter aliaj aferoj, kontra la volo, la la longo, per (la)
forto, po grandaj kvantoj, sen no, sen (ia) celo. Isto, porm, no afasta o uso de locues em
vez de advrbios, conforme, em verdade, acabamos de ver com este desdobramento. Assim,
entusiasticamente se diz entuziasme, equivale a com entusiasmo, ao qual corresponde
kun entuziasmo. De ps descalos dir-se- nudapiede ou kun nudaj piedoj. De futuro ser
estonte ou en estonta tempo. Etc.
254. De advrbios podem derivar-se substantivos, adjetivos, verbos e at outros advrbios.
Assim:

De balda: baldaa breve (no tempo), ex.: is baldaa revido! At nos revermos em
breve! En plej baldaa tempo No mais breve tempo.
De for: fora longnquo, afastado; forao distncia, local afastado, p. ex.: Li malaperis
en la forao Ele desapareceu distncia. Tambm: fore longe (= malproksime); foren
para longe (= malproksimen); forigi afastar, retirar, forii afastar-se, retirar-se.
De hiera, hodia e morga, os respectivos adjetivos: hieraa de ontem; hodiaa de
hoje, hodierno; morgaa de amanh.
De jam: jama j existente, j conseguido (pouco usado).
De jen: jeno, ou la jeno o seguinte (substantivo), por exemplo; Ni povus fari (la) jenon:ni
irus. . . Poderamos fazer o

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

157

seguinte: iramos. . . (La)jena o seguinte o seguinte (adjetivo), por exemplo: La plej bona vojo
estas (la) jena:. . . O melhor caminho o seguinte:.. Jene do seguinte modo, p. ex.: Mi
faris tion jene:. . . Fiz isso do seguinte modo:. . .
De jes: jesa armativo; jeso assentimento, sim (substantivo); jesi dizer sim, assentir; jesigi conrmar; jese armativamente.
De us: usa recente, que acaba de aparecer, ocorrer etc.; p. ex.: La plej usa numero de
nia revuo O mais recente nmero de nossa revista.
De kvaza: kvazaa aparente, de certa espcie, como que; p. ex.: Ne ekzistas inter ni,
kiel oni disbabilas, ia kvazaa malkonsento No existe entre nos, como se propala, nenhum
aparente desacordo.
De ne: neo negao; p. ex.: Tiu lia gesto povus signi jeson a neon Esse gesto dele
poderia signicar armao (ou sim) ou negao (ou no). Nei negar, dizer (ou responder) no; nee negativamente, neigo inrmao; neigi inrmar, anular.
De nun: nuna atual, de agora; nunao o que existe agora, presente.
De nur: nura simples, mero; p. ex.: Ni eraras pro nura s enscienco Erramos por mera
ignorncia. La nura arado de tiu substanco mortigas O simples aspirar essa substncia
mata.
De ofte: ofta frequente (= que ocorre frequentemente); s se usa em referncia a coisas,
no a pessoas. Ofteco frequncia (= qualidade do que ocorre frequentemente); oftigi
tornar frequente, amiudar; p. ex.: Ne tro oftigu viajn vizitojn al i No amide demasiado
as suas visitas a ela. O antnimo de ofte, i.e. malofte, signica raramente, dando: malofta
raro; malofteco raridade (i.e. qualidade de raro); maloftao (uma) raridade, coisa rara;
maloftigi rarear, tornar pouco frequente; maloftii rarear, tornar-se pouco frequente.
De pli: plia (a) mais, outro (alm dos j referidos), suplementar, adicional; p. ex.: Jen
plian komplezon mi petas de vi Eis mais um favor lhe peo. Pliigi e pliii aumentar (em
nmero); plie a mais, de acrscimo; p. ex.: Unu paro da manoj plie ne estus superua Um
par de mos a mais no seria supruo. Pliao suplemento, acrscimo. Do antnimo de pli,
i.e. malpli, formam-se: malpliigi e malpliii diminuir (em nmero); malplie a menos.
De plej: pleje, signicando: a) o mais frequentemente (= plej ofte), ex.: La infanoj estas
trankvilaj pleje tiam, kiam oni enlitigas ilin As crianas se aquietam mais frequentemente
(ento) quando a gente as deita (na cama). b) na maioria, na mor parte (= plejparte), ex.: Lia
klientaro konsistis pleje el malriaj homoj Sua clientela consistia, na mor parte, em gente
pobre. c) em lugar de plej, ex.: Por kia okupo vi sentas vin pleje kapabla? Para que ocupao
(ou ofcio) te sentes mais apto? O antnimo, malplej, gera malpleje, cujas aplicaes, mutatis
mutandis, so as pleje.
De plu: plua ulterior, posterior (no tempo); por simplicidade, pode traduzir-se por
mais, etc.., e, em certos casos, h que adaptar a frase ndole da lngua nacional. P.ex.:
La plua irado de la afero min ne interesis O posterior (ou ulterior) curso da questo no
me interessou. Jen mono por via plua vojao Eis dinheiro para o prosseguimento de sua
viagem. Mi atendas de vi pluajn sciigojn Aguardo de voc mais (i.e. ulteriores) informes.
(Nota: Aqui poderia ser tambm pliajn). Mi restos tri pluajn tagojn Ficarei mais trs dias.

158

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

De supre: supra superior, de cima; p. ex.: Tie estis tuparo, kondukanta al la supraj
etaoj Ali havia uma escada, que levava aos andares superiores. Supro (o) alto, cume,
topo; auge, cmulo (no sentido gurado); p. ex.: Maristo gardis sur la supro de la masto
Um marinheiro montava guarda no alto do mastro. Sur la supro de la arboj kantis birdoj
No cume das rvores pssaros cantavam. Tiam la entuziasmo atingis la supron Nesse
momento o entusiasmo atingiu o auge. Suprao superfcie; p. ex.: La suprao de la lago
estas kvaza spegulo A superfcie do lago como que um espelho. Supraa supercial,
perfunctrio; p. ex.: Mia sciado pri tiu lingvo estas nur supraa Meus conhecimentos dessa
lngua so somente superciais. Suprae supercialmente; p. ex.: Nenion juu suprae, sen
plua konsiderado Nada julgues supercialmente, sem mais prolongado exame.
De tro: troa exagerado, excessivo; troao exagero, excesso (coisa), abuso; troo; ou
troeco exagero, pletora, excesso (qualidade); troi exagerar; troigi tornar excessivo;
troe a mais, em excesso.
De tuj: tuja imediato, instantneo, pronto; ex.: Mi dankas vin por la tuja plenumado de
tiu mia deziro Agradeo-lhe a imediata (ou pronta) satisfao desse meu desejo.
De volonte: volonto, ou volonteco boa vontade; volonti ter, ou mostrar, boa vontade para (com); volontigi predispor (algum), tornar (algum) propenso a (alguma coisa).
Acrescente-se: volontulo (um) voluntrio.
NOTA Alguns destes advrbios, como se viu, recebem a terminao e, formando-se,
assim, outros advrbios de signicao diferente. Outros encontramos com o acrscimo do
mesmo e, mas sem alterao do signicado, p. ex.: baldae, kvazae, nune, plue, tuje. Entre os
correlativos: iele, kiele, tiele,iale, iome, kiome.
255. Alguns advrbios do quadro dos correlativos podem dar derivados; assim:

De iam: iama antigo, de antigamente. Pode substituir o prexo eks, visto no 155, assim:
iama ociro, ou eksociro antigo ocial, ou ex-ocial.
NOTA O advrbio iam (v. 183) signica em algum tempo (passado ou futuro); o
adjetivo dele derivado, iama, poderia legtima e logicamente signicar do passado ou do
futuro; todavia, na prtica, s se usa iama referido ao passado.

De iam: iama constante; com este se forma, por exemplo, proiama (que ) para
sempre.
De kial: kialo motivo.
De tie: tiea (que ) da, (que ) dali (ou de l). Deste, a seu turno, se forma o substantivo
tieulo pessoa dali, etc. A i tie (aqui) corresponde adjetivo signicando (que ) daqui,
podendo escrever-se de trs maneiras: i tiea, i-tiea e itiea; d, por sua vez, o substantivo
itieulo pessoa daqui.
De tiam: tiama (que era, foi ou ser) de ento.
Dos advrbios de quantidade (em -om) o mais vulgar kioma, j encontrado no 79,
quando se viu como se perguntam as horas; corresponde a que, no sentido de ordem, i.e.
a um numeral ordinal ou equivalente, como lasta = ltimo. P. ex.: Kioma horo (estas)? Que
horas so? (Estas) la tria (So) trs. Sur la kioma etao vi loas? Em que andar voc
mora? En la kiomaj tagoj li kutime venas? Em que dias ele habitualmente vem? (Nota:

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

159

Esses dias se referem aos dias do ms; p. ex.: Li venas la 5-an kaj la 15-an de iu monato
Ele vem nos dias 5 e 15 de cada ms.)
O natural correlativo de kioma tioma, no sentido de tal, tanto, aplicvel debaixo do
mesmo critrio; p. ex.: Sob o seu nome escreva: Rua tal nmero tanto Sub via nomo
skribu: Strato TIU-KAJ-TIU numero TIOMA.
Encontram-se tambm, na literatura: ioma certo, certa quantidade de; seu diminutivo
iometa diminuto, pequena quantidade de; bem como: iometo um pouquinho (substantivo); iomete um pouquinho (advrbio).
As conjunes do Esperanto so as seguintes:
256. A = ou; seno, do contrrio, alis; ex.: u tio estas planedo a stelo? aquilo um
planeta ou uma estrela? Estas indiferente diri pomujo a pomarbo indiferente dizer
(ou dizer-se) pomujo ou pomarbo (= macieira). Kredu, a vi mortos Cr, ou morres.
Mi devas min forsavi, a mi estos arestita Tenho de pr-me ao fresco, seno serei preso.

Esta conjuno pode vir repetida, i.e. a. . . a. . . , como a nossa ou. . . ou. . . ; Venigu al mi
a Petron a Palon Chame minha presena, ou Pedro ou Paulo. A li a i estas kulpa
en tio Ou ele ou ela tem culpa nisso.
257. AR = porque, pois, pois que: veja-se o 187.
258. U . J se conhece esta conjuno, que se usa para introduzir orao interrogativa
direta quando no inicie a orao um correlativo adequado (cuja primeira slaba ki); serve
tambm nas interrogaes indiretas e como conjuno dubitativa, correspondendo portuguesa se, aplicada nesta oportunidade. Ex.: u li venos? Vir ele?, ou: Ser que ele vem?
Mi ne scias, u li venos No sei se ele vir.

Tambm pode vir repetida, i.e. u. . . u. . . , traduzindo quer. . . quer. . . , seja. . . seja (ou
fosse. . . fosse. . . ); ex.: u pluvos, u estos sunhele, mi ja iros Quer chova, quer faa sol, hei
de ir (ou vou mesmo). u pro timo, u pro ereco, li nenion respondis Fosse por medo,
fosse por orgulho, ele nada respondeu. Neniel trinku vinon, u fortan, u malfortan De
nenhum modo beba vinho, seja forte, seja fraco.
Forma igualmente conjuno com a, i.e. u. . . a. . . ; exemplos: u vi volas a ne, vi jam
iam mortos Queiras ou no queiras, tens mesmo de morrer um dia. Aparece u. . . a. . .
exprimindo se. . . ou. . . , letra, como de natural: u mi iros a ne (iros), mi ankora ne decidis
Se irei ou no, ainda no resolvi.
259. DO = pois, portanto, por conseguinte, logo, ento:exemplos: Vi estas prava, mi do
estas malprava Voc tem razo; eu, pois, estou errado. Mi pensas, do mi ekzistas Penso,
logo existo. Kion do vi volas? Que quer voc, ento?
OBSERVAO costume consagrado no enquadrar do entre vrgulas.
260. KAJ = e. O uso corrente de kaj o mesmo da conjuno portuguesa e, ligando
vocbulos ou oraes; ex.: Patro kaj lo Pai e lho. Dek kaj dek faras dudek Dez e dez
fazem vinte. En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj
la belajn stelojn De dia vemos o luminosos Sol, e de noite vemos a plida Lua e as belas
estrelas.

160

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

OBSERVAO No 194 vimos o emprego de kaj traduzindo a conjuno portuguesa


nem quando j exista na orao a negativa sen.
261. KE = que (i.e. que como conjuno); ex.: Estas bone, ke vi venis Foi bom que voc
tivesse vindo (ou ter voc vindo). Mia opinio estas, ke vi iru A minha opinio que voc
v. Mi bedaras, ke vi jam foriras Lastimo que voc j se retire.

Conforme vimos no 216, a preposio portuguesa de, fazendo parte de aposto, no


se traduz no Esperanto; assim tambm ocorre com oraes desta categoria, iniciadas por de
que, por exemplo: Essa suposio de que a Terra fosse imvel, estava absolutamente errada
Tiu supozo, KE la tero estas senmova, estis tute malvera.
262. KVANKAM = ainda que, se bem que, posto que, conquanto, embora; ex.: Mi komprenis
nenion, kvankam li multe paroladis Nada compreendi, embora ele houvesse falado muito.
Kvankam estis ankora frue matene, estis jam varme Se bem que ainda fosse manhzinha
( letra: de manh cedo), j estava quente. Ni povus publikigi vian artikolon, kvankam ne
konigante vian nomon Poderamos publicar seu artigo, embora sem revelar seu nome.
NOTAS a) Assim como o Portugus diz embora. . . , todavia. . . , diz o Esperanto, ainda
mais sistematicamente, por exemplo: KVANKAM i estas bela, i TAMEN ankora ne edziniis
Conquanto seja bonita, todavia ela ainda no se casou. b) Esta conjuno j a apresentamos
na Observao do 227; a vimos que ela equivale locuo malgra ke = apesar de que.
263. NEK = nem. Esta conjuno s se usa a par de si mesma ou de outra negativa, conforme
visto no 194; isto : nek. . . nek. . . , ne. . . nek, etc. Os exemplos a oferecidos so o bastante para
uma primeira notcia, dentro do mbito desta obra.
OBSERVAO Em face desta condio, cumpre ver bem o signicado de nem, no
lhe dando a aparente traduo nek onde este no caiba. s vezes nem advrbio, no lugar
de no, como em nem sempre: traduzir-se- este por ne iam. Nem pode ter o sentido
de nem mesmo (v. 249, em e ): ser, pois, e ne. Pode ter o de absolutamente no, e ser
tute ne, ex.: Eu nem sabia disso! Mi ja tute ne sciis pri tio! Pode ter o de tambm no, ex.:
Voc sabia disso? Nem eu! u vi sciis pri tiu? Mi anka ne!
264. OL = do que. Foi apresentado no 130, para o grau comparativo (de desigualdade)
de adjetivos e advrbios; os exemplos a oferecidos so sucientes. Emprega-se tambm com
vocbulos que de certo modo estabeleam uma comparao de desigualdade; p.ex.: Li preferis
morti, ol perdi siajn amikojn Ele preferiu morrer a trair seus amigos. Mia frato estas tute
alia, ol mi Meu irmo completamente diferente de mim.

Se as duas partes que se comparam no tm a mesma natureza gramatical, e a segunda


uma orao completa, esta ltima pode iniciar-se, no pelo simples ol, mas por este acrescentado de kiel ou kiom, conforme o sentido. Ex.: Tenho melhores olhos do que se pensa Mi
havas pli bonajn okulojn, OL KIEL oni pensas. Havia ali mais gente do que eu previra Tie
sin trovis pli da homoj, OL KIOM mi antakalkulis.
Na elipse (= omisso) de kiom se baseia o seguinte modo de dizer: Pli da bruo, ol da faro
Mais bulha do que realizao. Tie estis pli (ou pli multe) da homoj ol da folioj en tuta arbaro
Ali havia mais gente do que folhas numa oresta inteira.
265. SE = se (i.e. se conjuno). O emprego desta conjuno o mesmo da conjunose
portuguesa, ressalvadas as hipteses em que se impe u (veja-se este). Ex.: Se vi estas, es-

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

161

tis,estos, estus ria. . . Se s, foste, fores, fosses rico. . . Se mi ne tute aprobas vian proponon, mi tamen alte atas vian bonan intencon Se (= embora) no aprovo inteiramente sua
proposta, contudo altamente aprecio a sua boa inteno. Se via patro tion diris, i devas ja
esti vera Se (como, porque) seu pai disse isso, deve ser mesmo verdade. Se mi nun forlasas
i tiun postenon, mi in faras nur pro malsaneco Se agora abandono este posto, fao-o to
somente por doena.

266. SED = mas, porm. Tem uso anlogo ao do nosso mas. O que h a observar e
que sempre se coloca no incio da orao, e no como o porm intercalado entre vrgulas.
Exemplo: Isto, porm, outra coisa SED tio estas io alia.
267. TAMEN = todavia, entretanto, Usa-se como os equivalentes portugueses; ex.: Li vivas
malrie, tamen felie Ele vive pobremente, todavia feliz. Forrifuzinte la mondon en monaejon, li tamen ne trovis pacon Tendo renegado ao mundo, recolhendo-se a um convento,
contudo no encontrou a paz. (Note-se o acusativo monaejoN!).
268. Alguns vocbulos de outras categorias podem funcionar como conjuno. Ex.:
APENA = mal, no sentido de logo que; ex.: Apena mi eliris, komencis pluveti Mal
sa, comeou a chuviscar.
DUM = enquanto; ao passo que; ex.: Foru feron, dum i estas varmega Forjai o ferro
enquanto est em brasa ( letra: ardente). Tiuj parolas pri paco, dum malbono estas en ilia
koro Esses falam de paz, ao passo que (ou enquanto) a maldade reside em seus coraes.
IS = at que; ex.: Atendu min i tie, is mi revenos Espere-me aqui at que eu volte (ou
at eu voltar). Se a orao principal negativa, is equivale a enquanto no, ex.: Mi ne
kredis, is mi vidis No acreditei enquanto no vi.
KVAZA . Este vocbulo, frequentemente visto neste curso e, em particular, no 191, pode
ser advrbio ou conjuno, conforme signique, respectivamente, como que ou como se,
em traos gerais. Os exemplos dados no referido pargrafo so sucientes para a compreenso
deste advrbio-conjuno.

Os advrbios do quadro dos correlativos: kial, kiam, kie, kiel e kiom (v. 186) tambm podem ter o papel de conjuno, como em alguns exemplos formulados nesse pargrafo.
Outras conjunes so: cetere alm disso, de resto; alie alis, seno; nome a saber; ekzemple por exemplo; tio estas (abreviado t.e.) isto (abreviado i.e.); sekve portanto,
por conseguinte; etc.
A interjeio nu, que se ver no 273, tambm faz de conjuno, signicando ora em
silogismos; p. ex.: iu homo eraras; NU, mi estas homo, do (ou sekve) mi eraras Todo o
homem (i.e. toda a pessoa) erra; ora, eu sou homem, logo erro.
As preposies anstata, por, e krom quando regem verbo (no modo innitivo) passam
categoria de conjuno; anta ol, que igualmente pode reger innitivo, uma locuo conjuncional. Anta ol no rege somente innitivo, mas tambm modo nito, signicando, ento,
antes que; ex.: Anta ol la ludo komenciis, fariis silento de minuto Antes que comeasse
(ou antes de comear) o jogo, fez-se silncio de (ou por) um minuto. Revenu hejmen, anta
ol vesperios Volte para casa antes que anoitea (ou antes de anoitecer).
269. Alm de anta ol, que se acabou de citar, o Esperanto possui vrias outras locues
conjuncionais. Assim: iufoje kiam toda a vez que; iam kiam sempre que; de (la tempo)

162

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

kiam desde o tempo em que, desde quando; e se mesmo que, ainda mesmo que; escepte
se exceto se, a menos que; kiel anka como tambm; kondie ke (ou kun la kondio ke)
com a condio de que; konsente ke adimitindo-se que; malgra ke apesar de que,
conquanto; por ke para que; post kiam depois que; same kiel do mesmo modo que; se
ne se no; se nur conquanto que; supoze ke supondo (ou suposto) que; tial ke, ou
tial ar por isso que, porque; tiel ke de tal modo que, tanto que, to. . . que; tuj kiam
logo que; etc.

270. O advrbio jen, repetido, gera a conjuno jen. . . jen. . . , que signica ora. . . ora. . . ,
j. . . j. . . , e semelhantes. Exemplos: La infano jen ploris, jen ridis A criana ora chorava,
ora ria. Jen kurante, jen iom haltante, mi ne venis en la urbon J correndo, j parando um
pouco, nalmente cheguei cidade.
271. A expresso conjuncional no s. . . , mas tambm. . . , ou equivalente, traduz-se por
ne nur. . . sed anka. . . , ou ne sole. . . sed anka. . . Ex.: Mi skribis ne nur al li, sed anka al i
Escrevi no s a ele, mas tambm a ela. Pode suprimir-se o anka (como, em Portugus,
o tambm) ou reforar o sed com e , i.e. dizendo sed e = mas at; ex.: Lingvo arta ne sole
povas, sed devas esti pli perfekta, ol lingvoj naturaj Uma lngua articial no somente pode,
mas deve ser mais perfeita do que (as) lnguas naturais. Tio estas ne nur senutila, sed e povus
esti malutila Isso no s intil, seno at poderia ser prejudicial.
272. A expresso quanto mais. . . tanto mais. . . diz-se em Esperanto ju pli. . . des pli. . . ; se
se substitui mais por menos, em vez de pli ser malpli. Ex.: Quanto mais se possui, tanto
mais se ambiciona Ju pli oni posedas, des pli oni avidas. Quanto pior, (tanto) melhor Ju pli
malbone, des pli bone. Quanto mais velho ca, tanto menos juzo tem Ju pli maljuna (ou ju
pli aa) li farias, des malpli da prudento li havas.
273. As principais interjeies do Esperanto so: adia! adeus!; ai! (exprime dor ou
alegria; tambm cspite!); aj, aj! mau, mau! bis!; ! fu!, ih!, chi!, irra!, cruzes!; ha!
ah! (variante: Aha!); ha? hem?, que diz a isto?; he! eh!, ol!, psiu! (tambm cspite, e ora
esta!); ho! . . . !oh!, ol! (variante: Oho!); hura hurra!; nu,. . . ! bem!, ento, eia!, safa!;
nu, nu! ora, ora!; ve! ai! (que desgraa!) Emprega-se esta ltima em expresses como: Ho ve!
Ai! Ve al mi! Ai de mim! Pobre de mim! Etc.

So tambm notveis: a! ai! (dor); ba! ai! (decepo); ba, ba! ora, ora! (incredualidade); be! ora esta! (surpresa); halo! al!, ol!; hop!, upa! (animando cavalo); hu! safa!
(tambm traduz frio, susto, medo, dor, repugnncia, desagrado); oj! ai! (dor); pa! upa!,
caramba!; pa, pa! ora, ora! (indiferena); pst!, ou psst! psiu!, caluda! (tambm com !);
ts! psiu! (signicando silncio ou chamada). Do hebraico a palavra nal das preces, aplicada, outrossim, para se manifestar aprovao, i.e.: Amen! Amm!, assim seja!, apoiado! E
ainda vrias outras interjeies.
NOTA Encontram-se tambm as formas: Ah!, O! e Oh! com as mesmas aplicaes respectivamente, de Ha! e Ho!; estas duas ltimas, porm, que so as correntes.

Usam-se, outrossim, palavras que fazem de interjeio, denominando-se palavras interjectivas; p. ex.: Antaen! avante!, nimo; atentu! ateno!, cuidado!; babilao!
conversa!, histria!; bele! belo!, bonito!; bone! bem!; brave! bravo!, apoiado! (e sua
variante bravisime! bravssimo!); ielo! cus; dankon! agradecido! (ou agradecida);
for! fora!, abaixo!; haltu! (ou halt!) alto!; help socorro!; jen! olhe!, ora a esta,
ora esta!; kuraon! (ou kurae!) coragem!, nimo!, sus!; kviete quieto!, calma!, devagar!;

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

163

pardonon! perdo!; pelu! pega!; pesto! diabo!, peste!; saluton! salve; silentu!
silncio!; vivu! viva! (ou vivam!); etc.

Existem ainda locues interjectivas, tais como: Al la diablo! (ou al la diabloj!) com
os diabos!, para o inferno!; for de tie i! fora daqui!, rua!; la ielo donu! (ou Dio volu!)
oxal!, queira Deus!; nu bone! esta bem!; nu jes! seja!, de acordo; per mia honoro! por
minha honra!; vorton de honoro! (ou je mia vorto!) palavra de honra!; pro (ou per) Dio!
por Deus!; jen vi havas! ora a esta! Etc. etc.
274. O Esperanto possui, como as demais lnguas, suas onomatopeias, i.e. vocbulos imitativos de sons; p. ex.: Aaa. . . (bocejo); bam, bam! (relgio de companrio); brr. . . br. . . (frio;
tambm safa!); bum! bum! (queda, tambor ou tiro de canho; tambm pronto); fu, fu, fu!
(risada); ha, ha, ha! ha, ha, ha! (gargalhada); hm, hm hm, hm (pigarro); krak! craque!
(estalido, quebra); paf! paf! (tiro ou queda); pif, paf! (tiro de espingarda); pum! e puf!
pum! (queda); tik-tak tique-taque (relgio); tin-tin tim, tim (campainha); tra eratra!
tatarat!(trombeta, corneta); a! a! a! (criancinha); etc. As vozes dos animais no cariam
ausentes; assim: a-a (corvo);glu-glu-glu (peru); gik-gak (pato); kokeriko(galo); kva ou kvak
(r); kvivit (andorinha);pep (pardal); pip, pip (avezinha ou camundongo);ra-ra (gralha); etc.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Abomena abominvel.
Alado calhandra, cotovia.
Aritmetiko aritmtica.
Boato bote, barco.
Deprenado subtrao.
Deteni sin abster-se.
Dika grosso, espesso.
Gajni ganhar.
Konjunkcio conjuno.
Kroniko crnica.
Migri migrar.
Miri admirar-se.
Operacio operao.
Originalo original.
Plumbo chumbo.
Premio prmio.
Statuo esttua.
akalo chacal.
Trunko tronco, caule.
Voli querer.
Iru, kaj ne peku plu. Li us eniris, sed li estas jam elironta. Estas preferinde sin deteni, ol
penti. Ni estos tre balda venintaj. Kiu multe vivis, tiu multe vidis. Mi vin tre dankas. Ne
parolu tiel malate kontra sanktaj aferoj, e ne se vi ercas. Ofte ni pensas, ke aliaj estas pli
feliaj, ol kiel ili estas. La aventuro niis tute alie, ol (kiel) ni atendis. Mi pagis al li pli multe,

164

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

ol kiom mi efektive uldis. Tiu statueto prezentis belan, kvankam malgrandan artaon. Multaj
atakas nian idealon, kvaza krimon. u esti a ne esti jen la demando! Ni kurae iradis tra
la arbaro, ne timante fantomojn, nek lupojn a akalojn. La pluan sorton de tiu reo oni legu en
la kronikoj. Fi, kiel abomene! Ve al la venkitoj! Nu, nu, ne ploru plu! Se la monto ne venas al ni,
tiam ni iru al i. i tie estas tiel silente! Ni estis laajne perditaj, e la plej bravaj jam havis
nenian esperon. u vi do ne estas itieulo, ke vi ne scias tion? i ricevis premion kompreneble
tial,ar i studis, dum vi e libron ne prenis en la manojn. La tiamaj moroj estis malsamaj, ol
la hodiaaj. He, knabo, kion do tio vin interesas, ke vi rigardas en la domon? Oni povos pli
diri, ke tio aspektas kiel sono, ol ke i estas realao. Anta ol mi povis salti en la boaton, i
estis jam unu metron for de la bordo. Pli bone malmulte gajni, ol multe perdi. Kie maldike, tie
rompias. Zorgu pri vi, kaj nenion pli. ie estas varme, sed hejme plej arme. Atentu, ke vi ne
falu!

Apetito. Kial vi petas almozojn? ar mi volas mani, mia bona sinjoro. Kial do vi ne
laboras? Ha, kiam mi laboras, mi ankora pli volas mani. (El la Fundamenta Krestomatio.)
Teruraj infanoj. Onklino parolas kun malgranda nevo, kiu us venis el la lernejo. Nu, u
vi lernis aritmetikon? Certe! Kion do vi lernis? Deprenadon. Aha! sekve se mi diros
al vi, en kiu jaro mi naskiis, u vi povos diri, kian aon mi havas? Oho! tiajn grandajn
nombrojn mi en la lernejo ankora ne lernis. (El al Fundamenta Krestomatio.)
LA GAJA MIGRANTO
(Traduko de L. L. Zamenhof el la germana originalo.)
Se donas Di al vi favoron, Li sendas vin for el la dom, por montri sian mir-laboron, la belan
mondon, al la hom.
De l montoj riveretoj uas, aladoj kantas super mi, mi anka gajan kanton bruas al la
tutmonda harmoni.
Al Dio das mi kun ojo: Li zorgas pri la tuta ter, Li anka min sur mia vojo eterne gardos
de daner.

MTODO DIRETO
Respondu: Kiel estas nomata iu, kiu petas almozojn? Kial tiu sinjoro petis almozojn? Kial
li ne laboris? Kion la knabo lernis en la lernejo? Al kiu scienco apartenas tiu operacio? Kial
la knabo ne povis diri, kian aon lia onklino havas? Kion faras Dio, se Li donas al ni favoron?
Kial sendas nin Dio for el nia domo? De kie uas la riveretoj? Kiu kantas super ni? Al kiu ni
das? u Dio zorgas pri la tuta tero?
Anstataigu la. . . (tri punktojn) per adverbo a per konjunkcio, la la senco:
Mi ne estas sana: sed. . . mia malsano mi. . . (ainda) hiera laboris. La radikoj de la planto
kreskas sub la tera suprao; la trunko kreskas. . . (para cima). Ni laboras. . . estas tago, kaj
dormas. . . estas nokto. Oro estas. . . kara. . . plumbo. El iuj metaloj, fero estas la. . . utila. Mi
faris ion. . . vi estu felia. La ielo aspektis. . . (como se) i estus balaita. Mi ne vidas ion,. . . ie
estas mallume.

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

165

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Abalar Skui.
Animar Kuraigi.
Anuviado Nuba.
Benco Bonfara.
Calmo Flegma.
Cobra Serpento.
Cogumelo Fungo.
Confortar Konsoli.
Constrangimento eno.
Denir Dini.
Desfazer-se Dissolvii.
Encaminhar-se Iri.
Ente Estulo.
Entristecer-se Malgajii.
Proteger Protekti.
Protestar Protesti.
Reter Reteni.
Terno Dola.
Tolice Sensencao.
Tonto Malsaa.
Venenoso Venena.
Pela primeira vez na minha vida vi meu pai, sempre calmo e forte, com (o) semblante anuviado: o Diamante, aquele touro com que o Alex alguns meses antes (= antes de alguns meses)
brincara, morrera de repente; por que, no se sabia; talvez uma cobra o houvesse mordido, ou,
quem sabe, ele comera algum cogumelo venenoso? Foi realmente uma grande perda, porque
o Diamante era o mais belo animal de nossa fazenda.
Eu podia falar com meu pai sem constrangimento, e por isto encaminhei-me a ele e
perguntei-lhe ternamente:
Onde est aquela bravura de um senhor a quem muito amamos?
Ah, minha lha! respondeu , at os anjos por vezes se entristecem, e eu no pretendo ser nenhum anjo. . .
Pelo contrrio protestei , o senhor um anjo e tudo para ns; no s o nosso pai,
mas tambm um guia constante.
Disseste agora uma tolice, minha tonta: que (outra coisa) um pai seno (= ol) algum
que nos guia, ensina, conforta, anima, protege; que, nada tendo, (todavia) tudo d; que o
nosso amigo sobre todos os amigos?
Oh! exclamei , se assim um pai, que ento dizer da me?
Me deniu o velho com lgrimas nos olhos um ente como que sobrenatural:
o que ela no zer, ningum mais (= alia) (o) faz. Me . . .

166

CAPTULO 16. DCIMA-SEXTA LIO

Enquanto assim ele falava, minha me se aproximou por trs (= de poste) e surpreendeu o
esposo com um beijo. As lgrimas que meu pai mal retinha comearam (-lhe) a rolar, ardentes
como rios de fogo. Eis que a nuvem se desfazia em chuva benca; e apenas no horizonte
longnquo ainda se ouvia, de quando em quando, o tambor (= tamburado) do trovo que por
algum tempo abalara a quietude daquele imenso corao.

Captulo

17

Dcima-stima Lio

NOVAS POSSIBILIDADES DE CONSTRUO DE PALAVRAS EM


ESPERANTO
275. Vimos na 10 Lio alguma coisa sobre o mecanismo da construo de palavras em
Esperanto; a vericamos ser possvel a adio de prexos e de suxos raiz de uma palavra, bem como a combinao de razes substantivas, adjetivas e verbais entre si. Vamos agora
apresentar novas possibilidades de criao de vocbulos na lngua internacional, o que traz,
no somente notvel enriquecimento do idioma, a partir de nmero relativamente reduzido
de palavras primitivas, seno tambm grande benefcio para a memria.
276. A maior parte dos axos, combinados s terminaes das vrias categorias gramaticais, formam palavras de signicao prpria. Assim: disaj dispersos, separados, dise disseminadamente; eksa antigo (que foi); malo (o) contrrio, male pelo contrrio, ao invs; praa
primitivo, de antanho; ree de novo, cujo acusativo, reen, tem sentido diferente: para trs, de
volta; aa vil, detestvel, reles; ao coisa, objeto; ano scio, partidrio; aro reunio, grupo,
are em grupo; ebla possvel, eblo possibilidade, oportunidade, eble possivelmente, talvez; eco
qualidade, propriedade; ega enorme, extremo; eta pequeno; ema inclinado a, disposto a, emo
inclinao, propenso, disposio; ejo local, ambiente; ero partcula, elemento; estro chefe, estri chear, mandar; ido descendente, lho; ilo instrumento, meio; inda digno (de), indo valor,
mrito, indi valer, ser digno de; ujo vaso, recipiente.
OBSERVAO Sobre igi e ii releiam-se os 94 e 96.
277. Ao radical duma palavra podemos juntar mais de um suxo, um em seguida ao outro,
formando-se, destarte, substantivos, adjetivos. . . etc., com suas desinncias caractersticas. Por
exemplo: servi servir, servisto criado, servo, servistino criada, serva; arbo rvore, arbaro oresta, arbareto bosquete; lerni aprender, lernejo escola, colgio, lernejestro diretor de escola,
de colgio; gaja alegre, gajigi alegrar, divertir, gajigisto (um) cmico, gajigista erco pilhria dum cmico; juna jovem, junulo (um) jovem, junulino (uma) jovem, junularo juventude, a
gente moa, junulara organizado organizao da juventude; granda grande, grandega enorme,
grandegare em massas enormes, em multido; peco pedao, peceto pedacinho, pecetigi reduzir
a pedacinhos; sonori soar, sonorilo sino, sonorilejo campanrio; viro homem, virino mulher,
virinao megera; scii saber, sciema curioso, sciemulo (um) curioso; vidi ver, videbla visvel,
videbleco visibilidade; sankta santo, sanktulo (um) santo, sanktuligi canonizar; prei orar,

167

168

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

preejoigreja, preejeto capela; varma quente, varmigi aquecer, varmigado aquecimento; antikva antigo, antikvao antiguidade (objeto), antikvaisto antiqurio; supre em cima, no alto,
suprao superfcie, supraema supercial (que no profunda as coisas); kristanismo cristianismo; etc.

278. So raras e, em geral, de mau gosto, as palavras com mais de dois suxos, pois cam
demasiado pesadas e difceis de compreender simples inspeo. Assim, p. ex.: sciemulo
um homem curioso (que tem curiosidade, propenso a saber de tudo); para traduzir mulher
curiosa, poderamos, legitimamente, dizer sciemulino (trs suxos!); e se algum se quisesse
dar a fantasia de acarinh-la, ou de se dirigir a uma criana, diria: Kia sciemulineto! que
curiosazinha! Nestes casos, a no ser em estilo faceto, o bom literato se exprimir em duas
palavras, como em Portugus, e dir sciema virino (ou sciema infano).
279. Alm dos suxos podem antepor-se prexos, preposies etc., dando-se, ento, ao
vocbulo mais expresso ou signicado diferente. Por ex.: pecetigi (= reduzir a pedacinhos)
pode ganhar mais expresso se precedido do prexo dis, isto ,dispecetigi; altaeto pequena
elevao, cmoro, malaltaeto pequena depresso (de terreno, por exemplo); etc.
280. Menos frequentes so as palavras formadas pela anteposio de mais de um prexo
ao radical; p. ex.: bogepatroj sogros (sogro e sogra), ekmalami comear a odiar, a aborrecer.
O prexo ek naturalmente se presta bem a esta formao: ekdisiri comear a dispersar-se,
ekmalfermii comerar a abrir-se, etc.
281. Os axos, entre si combinados, do ensejo a muitas palavras, p. ex.: eksigi demitir, eksii demitir-se, disigi separar, disii separar-se, arigi agrupar, arii agrupar-se; malinda
indigno, ebleco possibilidade, ebligi possibilitar, ereto partcula (muito pequena), diseretigi
reduzir a partculas pequenssimas, idaro descendncia (os descendentes), ilujo estojo (dum
instrumento, duma ferramenta, duma pea), ilarujo estojo (duma coleo de instrumentos,
de ferramentas, de pertences), aulo um homem desprezvel, praulo (um) antepassado, egeco
auge, paroxismo, estraro diretoria (corpo dirigente), etc., etc.
282. As preposies, em Esperanto, muitas vezes podem servir de prexos, p. ex.: alveni
chegar (veni al = vir a); alporti trazer (porti al = levar a); aldoni ajuntar (doni al), aldono suplemento; antabrako antebrao; antadiri predizer; antajuo preconceito; apudesti (= esti
apud) estar ao p; eesti estar presente; irkanavigi circunavegar; demeti tirar (p. ex.: o
chapu, a capa); deveno origem; deloke de de (um lugar); dumviva vitalcio (= dum la vivo);
eksterlandaj aferoj negcios estrangeiros; eldoni libron editar um livro; elparoli pronunciar
(tambm se diz prononci); elerpi exaurir, esgotar; eltrovi descobrir; enhavi conter (ter em
si); enskribi inscrever; isnuna que existe at agora; internacia internacional; kontraveneno
antdoto; kromvirino concubina; kunlabori colaborar; kundisiplo condiscpulo; lalea legal
(conforme a lei); perlabori adquirir pelo trabalho; perludi ganhar pelo jogo; pagi popece pagar
por pea; poriama que para sempre; postkuri correr atrs de; priparoli tratar, falar de (algum assunto); pripensi pensar sobre, reetir sobre; propeka kapro bode expiatrio; preteriri
passar ao lado de; senbarba imberbe; senfrukta estril (sem fruto); subtera subterrneo; substreki sublinhar, grifar; subociro subocial; subkolonelo tenente-coronel; subaeti subornar;
supernatura sobrenatural; superari sobrecarregar; surtera terrestre (que est na Terra, pertence Terra); travidebla transparente; trapiki transpassar, furar (com instrumento aguado);
transpasi transpor, passar para o outro lado; transmara, ultramarino; etc.
283. Algumas preposies podem at servir como radicais, recebendo terminaes gramaticais e mesmo juntando-se suxos; p. ex.: alii (al-i-i) aderir; anstatai substituir (= car

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

169

no lugar de), anstataigi substituir (= pr no lugar de), anstatae em lugar disso; antaa anterior, antae anteriormente, dantes, na frente; apuda adjacente, contguo, apude junto, perto;
irkai cercar, circundar, irkae em torno, aproximadamente; deigi afastar; dume entrementes, enquanto isso; ekstera exterior, externo, ekstere fora, no exterior, no lado externo; eligi
emitir, expelir, elii sair; enigi introduzir, enii introduzir-se, entrar; interna intermedirio (=
que ca entre), intere de permeio; kontrae pelo contrrio, defronte; krome alm disso; kune
juntamente, kunigi juntar, kunii juntar-se; laa conforme, adequado; malgrae apesar disso;
pera indireto, mediato, pero intermedirio, pere por intermdio; poste posteriormente, depois,
atrs; pretere por junto, ao lado; senigi privar, despojar; suba inferior, sube embaixo, infra, suben para baixo, abaixo; superi superar, exceder; trae atravs, de permeio; transe alm (do outro
lado); etc.
Existem outras possibilidades de construo deste tipo, como, p. ex.: antaao parte anterior; fato anterior; antai anteceder; antaii antecipar-se, salientar-se; antaulo antecessor; irkaao cercanias, redondezas; kontraao contratempo, obstculo; kontraeco oposio, hostilidade; postao parte posterior, traseira; anca; etc.
284. Dos advrbios, menos frequentes em combinaes anlogas, j vimos alguns exemplos
na 16 Lio. Servem tambm de prexos, p. ex.: foresti estar ausente; fordormi deixar passar
dormindo, como: fordormi la okazon deixar escapar a ocasio por estar dormindo; fornei
renegar; nemovebla imvel, nedeviga facultativo, no obrigatrio, neatendite sem ser esperado;
plimulto maioria, pligrandigi aumentar (em tamanho); etc.
285. As conjunes prpriamente ditas no geram derivados. Dentre os derivados de conjunes que podem ser tambm advrbios citemos: kiela, variante, mais enrgica, do pronome
kia; kvazaa uma espcie de, como que; kvazae de certo modo, por assim dizer; kvazahomo
espantalho; kvazadiri aludir, dizer indiretamente.
286. Com as interjeies so conhecidos vocbulos, como: adiai dar adeus (a), despedirse (de), adiao (o) adeus, despedida; ameno (o) amm; a indigno, torpe, ao indignidade,
torpeza (ao), ulo indivduo torpe, de baixo carter; hurai dar hurras, hurakrioj hurras; vei
lamentar-se, veo ou veado lamento; vivui dar vivas; etc.
NOTA Fi muito usado como prexo, para indicar baixa moralidade ou nimo adverso,
causando repugnncia. Ex.: animo alma de lama; libro livro imoral; domo casa suspeita;
spritao chalaa, graa pesada; herboj ervas daninhas; evalo cavalo de m ndole; etc. Ser
interessante compar-lo com o suxo a .
287. Por este mecanismo o Esperanto demonstra sua exibilidade quase sem limites,
formando vocbulos para os quais os idiomas nacionais nem sempre contam com equivalentes
adequados e justos, precisando de valer-se duma expresso perifrstica. O exemplo clssico
desta exibilidade dado pela possibilidade de se formarem dezenas de palavras com a raiz
san, qual se juntam axos to variados, que os vocbulos assim constitudos so mesmo de
difcil traduo. Transcrevemos aqui os que nos oferece o prprio Zamenhof em sua brochura
Fundamento de Esperanto:
Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi,sanii, sanejo, sanisto,
sanulo,malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsanii, malsaneta,malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigilo, resanigi, resanianto, sanigilejo, sanigejo,malsanemulo, sanilaro, malsanaro,malsanulido, ne-

170

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

sana, malsanado, sanulao, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsanio, malsanulino,sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista, k.t.p.

EXERCCIO N.
VOCABULRIO
Dato data.
Ilustri ilustrar.
karto carto.
kolekti colecionar.
Kristino Cristina.
Libera livre.
Ligi ligar, comprometer.
Poto correios.
Pripensi reetir.
Proto proveito, bem.
Samideano coidealista.

NOTA Samideano o tratamento corrente que os esperantistas se do entre si; formase dos elementos sam + ide + an + o, sendo sama = mesmo, ideo = ideia, an = partidrio, o
= terminao do substantivo. falta de melhor, criou-se o neologismo coidealista, isto ,
partidrio da mesma ideia.

Este exerccio se compe de duas cartas, como se seguem:


Estimata Fralino:
Mi legis vian adreson en la revuo Brazila Esperantisto, kaj mi volonte korespondados kun
vi per ilustritaj potkartoj, ar anka mi estas kolektanto.
Kun respektoplena saluto, mi estas via samideano
N. N.
(Nomo de la loko kaj dato.)
La leteron, kiun vi skribis al via patro, mi legis, kaj mi vidas el i, ke al vi en iuj rilatoj estas
bone kaj vi povas havi e sorton ankora pli bonan. Demandu vian propran koron, Kristino,
kaj pripensu bone, kio vin atendas, se vi min prenos. Mi povas proponi nur malmulte. Ne pensu
pri mi nek pri tio, kio farios el mi, sed nur pri via propra proto! Per nenia promeso vi estas
ligita al mi, kaj se en via koro vi faris al mi ian promeson, mi liberigas vin de i. Plena kaj
iurilata felio venu sur vin, kara Kristino! Dio espereble anka por mia koro donos konsilon.
Por iam via sincera amiko,
Ib.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

171

MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Egaleca de igualdade.
Fleksia exionvel.
Grado grau.
Komparativo comparativo.
Komplemento complemento.
Malsupereca de inferioridade.
Negativa negativo.
Prekso prexo.
Supereca de superioridade.
Teksto texto.
Varii variar.
Respondu: Kiel estas nomata la vorto, kiu montras, ke iu substantivo jam sin trovas en
la antaa teksto, a ke la priparolata persono a objekto estas jam konata? u la dina artikolo estas eksia a neeksia? Kiu kazo montras la rektan komplementon de verbo? u la
adjektivoj, en Esperanto, estas eksiaj? Kiel estas nomata la grado de adjektivoj kaj adverboj, kiu signifas, ke oni komparas iun econ de du objektoj a personoj? Kiel estas esprimata
la komparativo supereca? Kiel la malsupereca? Kiel la egaleca? Kiel estas nomata la formo
de adjektivoj kaj adverboj, kiu esprimas tre altan a la plej altan gradon? u en Esperanto la
verboj varias rilate la personojn gramatikajn? u ili varias rilate la gramatikan tempon? Kiu
prekso montras parencecon pro edzio? Kiu prekso montras la kunecon de la du seksoj? Per
kiu prekso oni indikas dividon a forion en diversaj direktoj? Kiel oni montras,en Esperanto,
agon komenciantan a momentan? Kaj kiel la agon daran? u en Esperanto estas uzata la
adverbo ne, kiam en la frazo estas alia negativa vorto? u la konstruo de la frazo en Esperanto estas pli libera, ol en la portugala lingvo? Kial? Kiun vorton oni uzas, en Esperanto, en
demanda frazo, kiam en i ne estas alia demandvorto?

EXERCCIO N.
VOCABULRIO

Acidente- Akcidento.
Armrio ranko.
Balo Balono.
Colaborar Kunlabori.
Curioso Scivola.
Custa Kosto.
De minha parte Mem.
Desgosto agreno.
Entusiasmado Entuziasma.
Evitar Eviti.
Fogo de artifco Artfajrao.

172

CAPTULO 17. DCIMA-STIMA LIO

Fogueira Brullignaro.
Notar Vidi.
Observar Rimarkigi.
Penetrar Penetri.
Presentear Donaci.
Rasgar Disiri.
Sair-se de Plenumi.
Tirar Preni.
Viso Vidado.
Alguns dias antes de So Joo (la festo de Johano) pusemo-nos a preparar fogos de artifcio
e grande fogueira defronte de casa (nia domo). O mais entusiasmado era o Alex, que chegou
a pedir (= at pediu) a (de) Papai licena para dar uma mozinha (helpeton). Ernesto, que
sempre estava pronto a colaborar, ao ouvir tal pedido, observou que isso era perigoso at para
adultos, quanto mais (des pli) para meninos; meu pai, entretanto (= mas meu pai), cuja viso
penetrava mais longe, respondeu:
Vamos deixar (= deixemos) o menino experimentar; assim ele aprende (je) sua prpria
custa, sentindo as diculdades e vencendo-as sem temor. Naturalmente estaremos atentos
para evitar algum acidente, e eu estou, de minha parte, curioso de ver como o Alex se sair de
tal empresa.
E bales? perguntou a minha irm.
Bales, ( que) no retrucou vivamente o velho. Bales incendeiam as matas, e
o prazer que nos do aos olhos amanh ser grande desgosto para o corao.
Nesse momento o Alex levantou-se e, procurando no ser notado, dirigiu-se ao seu armrio
de brinquedos; da tirou um pequeno balo, que decerto lhe fora presenteado, e o rasgou em
pedacinhos. . . Aquele pirralho tinha mais juzo (estis pli prudenta) do que muita gente grande!

Captulo

18

Dcima-oitava Lio

A CONSTRUO DA FRASE EM ESPERANTO; IDIOTISMOS


288. Em Esperanto existe maior liberdade de arranjo das palavras na frase do que nas
lnguas nacionais; vejam-se as seguintes quadras humorsticas, onde sujeito, verbo e complemento se dispem nas seis posies possveis:
Mi vin vidis, ho trezoro, Kaj ekamis vin mi tuj! Kredas mi vin, tamen oro Estu preta
en monuj!
Vin mi amas, sed, plej kara, Mi ne kredis tia vin! Se min amus vi, avara, Farus vi ja
min rein!

Essa liberdade, todavia, no absoluta, ainda que o sentido que necessariamente claro.
Na prosa corrente ningum diria, por exemplo: vidis mi hiera eksterordinaran ion Vi ontem uma coisa extraordinria , sem necessidade, e mesmo pedantemente, pospondo o sujeito
mi ao verbo vidis, e, o que nunca se faz,dizendo eksterordinaran ion, quando o hbito j consagrou justamente o contrrio, i.e. ion ekstraordinaran. Note-se que, ao proceder como acima
indicado, a clareza em nada sofreria, mas a impresso seria, como o , a de uma ordem forada; tal prtica seria verdadeira extravagncia. Como, pois, se observa, no Esperanto, como
em toda a parte, o costume faz lei. Vejamos, ento, outros hbitos.
289. De regra, os pronomes pessoais antecedem o verbo; por exemplo: Que vejo eu! Kion
mi vidas! Como est voc? Kiel vi fartas? Dormes tu? u vi dormas? Avisado andei eu
no indo l Saa mi estis, ke mi ne iris tien. Faamos ns o nosso dever, faam eles o seu.
Ni faru nian devon, ili faru sian (ou la sian).

Podem, porm esses pronomes encontrar-se depois, por exemplo: No posso, eu sozinho,
levar a todo esse povo Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon. Tambm quando haja
uma coordenativa, como a ou nek; pode o pronome pessoal ser posposto ao verbo, p. ex.:
Eles tm os mesmos direitos que tenho eu ou outro qualquer Ili havas la samajn rajtojn,
kiujn havas mi a iu alia. Isso no sabia eu nem ningum Tion sciis nek mi, nek iu alia.
290. O mesmo ocorre com os determinativos correlativos, por exemplo: Ser isso verdade?
u tio estas vera? Que isto? Kio tio i estas? Aconteceu alguma coisa Io okazis.
Mas, tambm: Agora est tudo em ordem Nun estas io en ordo. Tinha ela uns olhos como

173

174

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

provavelmente ningum os tinha no mundo i havis okulojn, kiajn kredeble havis neniu en
la mondo.
291. Se o sujeito substantivo, pode vir antes ou depois do verbo, obedecendo a ordem, s
vezes, ao simples costume; por exemplo: Pedro ainda dorme? u Petro ankora dormas?
Como tem passado o Senhor seu Pai? Kiel fartas sinjoro via patro? Que ordena o meu
senhor? Kion mia sinjoro ordonas? Que quer dizer aquilo e quem aquele homem?
Kion tio signifas kaj kiu estas tiu homo? No queira Deus que isso acontea Dio ne volu, ke
tio okazu.
292. Em frases intercaladas ou pospostas, citando-se expresso de algum, o sujeito, se
pronome pessoal (inclusive oni), via de regra, precede o verbo; se de outra categoria, segue.
Ex.: Sim disse ele , irei Jes li diris , mi iros. Impossvel! dir-se- Ne eble!
oni diros. Horror! exclamaram todos Terure! ekkriis iuj. Hm, hm! fez Pedro
Hm, hm! faris Petro.
NOTA Encontra-se neste caso, em certos autores, a posposio do pronome pessoal e at
de oni; o mais corrente, porm, a anteposio.
293. Mais de um adjetivo que qualique um substantivo: postam-se, m Esperanto, antes do
substantivo, com ou sem vrgula, ou (p. ex. se so dois), um antes, o outro depois, ou mesmo
todos depois. Assim: A sonora lngua grega La belsona greka lingvo. Grande casa branca
Granda blanka domo. At breve conhecimento pessoal! is baldaa persona konatio!
Duas mulheres louras, estrangeiras Du blondaj fremdlandaj virinoj. Lmpidas e curtas noites estivais Klaraj mallongaj someraj noktoj. Noite escurssima, negra, intrmina Nokto
mallumega, nigra, senna. O velho e honrado ministro La maljuna honesta ministro. Nosso
bravo e glorioso rei Nia brava, glora reo. As difceis lnguas nacionais La malfacilaj lingvoj naciaj. Era um real cerrado antediluviano Tio estis efektiva densao antadiluva. Agora
ele recordava esse glorioso tempo passado Nun li rememoris tiun gloran tempon pasintan.
294. A disposio dos demais elementos da frase, quais os complementos de verbo e os
circunstanciais, etc., muito se assemelha portuguesa. No poderamos aqui apreciar matizes
a este respeito, pois, de um lado, no chegaramos a apresent-los todos, e de outro, a construo da frase arte toda pessoal. A lngua portuguesa, afora certas regras mais severas (como a
delicada questo da colocao dos pronomes oblquos e algumas outras), muito liberal neste
assunto, em contraste com outras, nas quais o encadeamento das palavras , por assim dizer,
indeclinvel. O Esperanto ainda mais liberal, mas, por sua vez, tem seus hbitos consagrados,
conforme acima os indicamos. Afastarmo-nos desses hbitos no conviria, mas, propriamente,
erro no cometeramos, como no caso de uma lngua nacional.
295. Assim, ainda um exemplo. Admite-se no ser gentil iniciar-se uma correspondncia
pelo pronome mi, principi-la por: Mi ricevis vian leteron. . . (= Recebi sua carta. . . ) seria falta
de cortesia. Para fugir a esta contingncia, poderia algum escrever: Ricevis mi vian leteron. . . ;
isto, porm, contra o costume, devendo, pois, ser evitado. Diga-se, ento: Vian leteron mi
ricevis. . . ; ou: Plezure mi ricevis vian leteron. . . (no, igualmente, Plezure ricevis mi. . . , fazendo
lembrar o Alemo!). Neste captulo, todavia, observamos que o principiar uma carta por mi
no parece to grosseiro, porquanto o prprio Zamenhof, que, por nmia delicadeza, escrevia
sempre Vi (com V maisculo), em qualquer trecho de sua correspondncia, vrias cartas e at
discursos iniciou com esse pronome da 1 pessoa.

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

175

296. No campo da poesia encontramos as mais imprevistas inverses; para demonstr-lo,


vamos aqui transcrever alguns trechos do Hamlet na traduo de Zamenhof:
Ne kredas li pri la fantom terura Ele no cr no horrendo fantasma. Ha, kia besto estas
mi!. Ah! que animal sou eu! Ne neas li, ke estas li freneza Ele no nega que esteja louco.
u havas vi okulojn? Tendes olhos? Kaj nun transiru ni al la aferoj E agora passemos aos
assuntos. u povas iu diri? Pode algum dizer? Vi tremas pro okazo la terura Tremeis
pelo terrvel acontecimento. Nu, bonan nokton! Bonan al vi dormon! / Vin kiu anstataas
nun? Bernardo. Bem, boa noite! Bom sono a vs! / Quem vos rende agora? Bernardo.
Li mem, li mem, mortinta nia reo! Ele mesmo, ele mesmo, o nosso defunto rei! Ho, la profeta mia antasento! Oh!, o meu proftico pressentimento! La sencon de l instruo via bona
/ Konservos mi. . . O sentido do vosso bom ensinamento conservarei. . . Kun sia karaktero la
sincera / Li ne esploras certe la rapirojn Com o seu carter sincero ele decerto no examinar
os oretes.

Note-se o curioso emprego do artigo la com o chamado adjetivo possessivo, mas, ainda
se observe, no na ordem artigo-possessivo- substantivo, como no Portugus. Tambm em
provrbios, para efeito de rima ou por questo de cadncia, se encontram inverses; p. ex.: Ne
longe sinjora daras favoro No muito dura o favor do senhor. En la propra sia domo iu
estas granda homo Na sua prpria casa cada qual grande (homem). Ju homo pli era, des
puno pli severa Quanto mais orgulhoso o homem, tanto mais severo o castigo.
Outra curiosidade na poesia do Esperanto a repetio de vocbulos, como nestes versos
do prprio mestre: Sub arbo, sub verda ni sidis Debaixo duma rvore verde estvamos
sentados. De l patro de l via la krono / Por mi i ne estas havinda A coroa do vosso pai eu
no sou digno de t-la. Tudo isto, porm, poesia, de cujas mincias e licenas no nosso
intento aqui tratar.
297. Toda a lngua tem certas locues, certos modos de dizer e at certos termos, que
lhe so privativos: chamam-se idiotismos. Grande parte de tais peculiaridades se subtraem s
regras e leis gramaticais. O Portugus, p. ex., tem o innitivo pessoal (existente tambm no
galego); emprega plural ou singular, por exemplo: que horas so?, dar as boas festas, bons
dias!, cordiais saudaes; a conjuno que precedida de do, na locuo do que do comparativo; a locuo a m de que, sendo, a rigor, dispensvel a preposio de; a conjuno
porm posta entre vrgulas; o uso de um modo verbal por outro (p. ex. presente por futuro,
pretrito por condicional); o futuro e o condicional problemticos; o presente contnuo, p. ex.:
tens visto Pedro?, no tenho dormido bem; a mesclise, p. ex.: dir-se-, ver-nos- amos;
o pronome se (propriamente acusativo) substituindo pronome pessoal reto ou substantivo,
como: vai-se, ouviu-se, no se morre; as contraes , do, nos etc.; a repetio da negao, p. ex.: no sei de nada; nunca vi nenhum cometa; no vou, no; palavras e locues
expletivas: voc no me sai daqui!, o ladro do taverneiro, o pobre do menino, sei l disso!,
quase que morro, que lindo que est o cu!, eu que no sei etc.; o artigo denido antes do
chamado adjetivo possessivo: o meu livro, as minhas mos; mudana de sentido de certas palavras pela mudana de gnero, nmero e posio: a cabea o cabea, o zelo
os zelos, homem grande grande homem; emprego de um pronome por outro: como
vamos (= vais) de estudos?; etc. etc. O anacoluto tambm idiotismo, p. ex.: o desgraado
tremiam-lhe as pernas, a terra em que tu morreres, nessa morrerei, etc. Por m, a palavra saudade, que, segundo se diz, no tem equivalente em nenhum outro idioma. Podem
considerar-se idiotismos igualmente expresses e modos de dizer que no tm verdadeiros e
exatos correspondentes entre os demais povos.

176

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

Alguns desses modos de dizer pertencem tambm a outro ou outros idiomas, dando-selhes, ento, a denominao genrica de anomalias idiomticas.
298. Seria de supor que o Esperanto, lngua articial, obediente lgica, vazado em
moldes rgidos, no oferecesse idiotismos, pelo menos do tipo das peculiaridades dos idiomas
chamados naturais; entretanto, j a sua prpria construo, que seguiu um plano rigoroso,
o distingue entre todos os demais idiomas. Poderamos dizer que quase todas as regras do seu
Fundamento lhe so privativas. A regularidade de formas de certas categorias gramaticais;
axos que lhe so exclusivos; a considerao somente de tempos nos verbos (convindo no
esquecer que no h formas diversas para os pretritos imperfeito e perfeito) e a existncia
de apenas trs modos: o innitivo, o condicional e o imperativo; a multiplicidade de particpios em ambas as vozes; a ausncia de verbo auxiliar, com a consequente inexistncia de
tempos compostos, relevando notar que o Esperanto emprega o verbo esti, no s na voz
passiva, semelhana de muitos idiomas, seno tambm na ativa, na qual de hbito verbo
auxiliar, correspondente aos nossos ter e haver; a mesma forma verbal, seja na ordem
direta, seja na indireta; o vocbulo moto para ttulo geral de cortesia; as preposices po e je,
que lhe so privilgio; a eliminao do artigo indenido; o emprego do numeral unu como pronome indenido, admitindo plural e acusativo neste nmero, mas no acusativo no singular;
a exibilidade mpar e a aglutinao ilimitada; escrita e leitura absolutamente rigorosas; a singular apostrofao do artigo denido e dos substantivos, etc. tudo isso bom e indiscutvel
esperantismo.

No inclumos nessa lista o emprego do advrbio no lugar do adjetivo como no russo


, nem o do acusativo no complemento direto de verbo e no alvo de um movimento uso
encontrado em outras lnguas , mas citaramos o fato, que exclusivo do Esperanto, de
substituir este caso a uma preposio; idem, o acusativo em advrbios.
299. Ao lado, porm, deste ngulo puramente gramatical, o Esperanto possui modismos
de outra espcie, quais os possui qualquer outro idioma. Assim, p. ex.: Trafe a maltrafe
Ao acaso, a torto e a direito. (Tra = atingir, acertar.) Eksalte senhalte Atropeladamente
( letra: aos saltos (e) sem parar). Transsalte senhalte, ou: superpinte nur tuinte De
passagem. (Pinto = ponta; tui = tocar.) Iele-trapele A trouxe-mouxe; vivi iele-trapele
viver ao deus-dar, arrastar seu destino. Vole- nevole Queira ou no queira. Iele, iome,
duone malbone Assim-como-assim, nem bem nem mal. Babili muele sencele Tagarelar a
moer, sem objetivo; falar toa. Nek al temo, nek al celo, ou: nek al teksto, nek al preteksto
Fora de propsito. Mendu-atendu! V esperando! (Mendi = encomendar; atendi = esperar).
Trate! Exatamente!, isso mesmo! Perfekte kaj sen komo! Perfeito e escorreito! (komo =
vrgula.) Jen staras la bovoj anta la monto! A que so elas!, a que est o buslis! Kiel
oni, tiel e ni C e l ms fadas h. Nek pikite, nek hakite Nem uma coisa nem outra, nem
carne nem peixe. (Piki = picar; haki = cortar com machado.) Komenci de Adamo Comear
de Ado (i.e. desde o incio). Li neniam venkis la alfabeton; ou: li vitas ankora super la
alfabeto Ele nunca dominou o alfabeto; ou: ele sua ainda em cima do alfabeto (i.e. ainda
mal conhece as letras). Etc., etc.
300. Poderamos acrescentar mais alguns modismos, relacionados com o Portugus, p. ex.:
Dar s de vila-diogo Pa sin for, ou: forpeli siajn piedojn. Sebo nas canelas! Prenu la
piedojn en la manojn!, ou: rapidegu per kolo kaj kapo! Preparar-se para morrer miri siajn
plandojn. (miri = lubricar, azeitar; plando = planta do p.) Passar desta para melhor Fari
sian lastan translokion (fazer a sua derradeira mudana de residncia). Torcer a orelha e no
sair sangue Bruligi al si la lipharojn ( letra: queimar os bigodes). D o fora!, Caia fora! (=

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

177

suma-se, rua!) Enpakiu kaj foriu!; en bona ordo tra la pordo!; forportu vian pakaon kaj
havaon! (Paki = embrulhar, empacotar.) Cale essa boca! Tenu la buaon! Ser o que Deus
quiser Fariu, kio volas! Pois sim. . . (i.e. v falando, que eu no acredito) Jes, rakontu!
Ele meio pancada; ou: tem um parafuso frouxo (i.e. aloucado) Mankas klapo al (ou
en) lia kapo; ou: li havas en la cerbo tro multe da herbo. (Klapo = vlvula; cerbo = crebro.)
Enlouqueceu, deu-lhe a doideira Li ricevis muon en la cerbon. (Muo = mosca); ou: Lia
cerbo iris promeni; ou: li perdis la kandelon el la kapo; ou: atakis lin horo malsaa. Ir no
calcante Veturi sur sia paro da kruroj. Para dizer, em linguagem familiar, que uma coisa
intil, que uma pena v, serve-se o Esperanto de vrios modismos, por exemplo: erpi akvon
per kribrilo (= apanhar gua com uma peneira); batadi la venton; melki kaproviron (melki =
ordenhar); kalkuli muojn; tordi nurojn el sablo (tordi = torcer; nuro = corda; sablo = areia);
veri aeron al aero; drai fojnon (= trilhar feno); trapafadi la aeron; etc.
Existem, pois, no Esperanto, conforme dito acima, verdadeiras expresses prprias, muitas das quais no se traduzem letra, seno por equivalentes; isto dentro de centenas que
poderamos acrescentar.
301. Vejamos agora como alguns lusitanismos passam para o Esperanto. Ex.: Vou sair
agora mesmo Mi estas tuj elironta. Que ingnuo que fui! Kia naivulo mi (ja) estis! O
pobre do menino La kompatinda infano. (Em estilo faceto: La kompatinduleto.) Que inferno
de casa! Kia infera domo! O patife do meu vizinho Mia fripona najbaro. O ladro do
taverneiro Tiu telisto, la drinkejestro. Que diabo est voc a fazer aqui? Kion, al la
diablo, vi faras tie i? Quem lhe di o dente, vai ao dentista. Al kiu doloras la dento, tiu
iras al la dentisto.

Frases do tipo eu que. . . , foi ele que. . . (ou . . . quem). . . em geral no basta se traduzam no Esperanto invertendo de certo modo a ordem das palavras. Fica bem, p. ex.: fui eu,
no ele, que (ou quem) assim quis. NE LI, sed mi tiel volis (= no ele, mas eu assim quis).
Igualmente: Eu que no tenho culpa NE MI estas kulpa (= no eu tenho culpa). No foi
Pedro que fez isso? u NE PETRO tion faris? No foi ontem que eu nasci NE HIERA mi
naskiis. No o mar que afunda o navio, seno os ventos NE MARO dronigas ipon, sed la
ventoj. No foi com ele que eu dancei a primeira valsa? u mi NE KUN LI dancis la unuan
valson? Em frases negativas, como se v, o efeito desejado se obtm antepondo a negao ao
sujeito ou circunstncia; a ordem direta, claro, traduziria a idia natural, p. ex.: Mi ne
estas kulpa Eu no tenho culpa.
Em frases armativas, porm, como: Foi Pedro que chegou, no se poderia, a rigor, nem
universalmente, adotar critrio anlogo, dizendo: Venis Petro, julgando que esta inverso produzisse efeito distinto de Petro venis, porque ambas as frases signicam simplesmente Pedro
chegou. Da mesma sorte, frase: Deus foi quem tudo criou no bastaria a inverso: ion
kreis Dio, que o mesmo que Dion ion kreis, signicando ambas, naturalmente, Deus tudo
criou. Na fala, ainda se poderia argumentar que, dando maior entonao ao sujeito, se estaria
chamando especial ateno para este; na escrita, porm, de ordinrio, nenhuma eccia teria
tal inverso, a no serem casos isolados.
Com efeito, certas vezes a inverso surte efeito, p. ex.: Em questes de amor so os homens
que devem dizer a primeira palavra En amaj aferoj la unuan parolon devas diri la viroj.
Igualmente em contrastes, a inverso d resultado, p. ex.: Eu esperava Pedro, mas quem veio
foi o irmo. Mi atendis Petron, sed venis lia frato. Em vez de voc quem rir ser ele.
Anstata vi, ridos li. De regra, todavia, repetimos, no essa inverso o melhor recurso para

178

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

o caso, nas mais das vezes dando em nada, conforme acima discutido.
Pode-se, em certas ocasies, traduzir essa maneira portuguesa usando, por. ex. jen, ou
uste, ou ja etc., assim: Isto que me admira JEN kio min mirigas (= eis o que me admira);
ou: USTE tio i min mirigas (= justamente isto. . . ). Foi a mim que o Sr. chamou? u JA
min vi vokis? (Sem o ja poderia signicar simplesmente: O Sr. me chamou?).
Frases como: Foi ali que eu nasci do ensejo a curiosa considerao: que por vezes a
nossa lngua emprega o idiotismo que. . . , ou semelhante, sem necessidade, porquanto a
ordem direta teria a mesma fora. Com efeito, em vez de: Foi ali que eu nasci, podemos
dizer, igualmente bem: Nasci ali, seja, em Esperanto: Mi naskiis tie. Em consequncia, a
frase: Foi ali que eu nasci traduzimos singela e perfeitamente por: Mi naskiis tie.
No se pense, entretanto, que este nosso modismo no se possa verter tal qual em Esperanto, e o que encontramos em vrias passagens de obras clssicas; assim, por ex.: Esta foi a
primeira vez que ela lhe chamou sua lha Tio i estis la una fojo, ke i nomis in ia lino.
Foi voc que tossiu? u tio estis vi, kiu tuis? Que que tanto a aige? Kio estas, kio vin
tiel aiktas? No, Pedro Ivanovitch, fui eu que disse eh! Ne, Pjotr Ivanovi, estis mi,
kiu diris he!. Vs sois inocentes; fui eu que armei conspirao contra o meu senhor e o matei
Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron kontra mia sinjoro kaj mortigis lin. Foi o
seu genro, senhor, que. . . ? Sim, foi exatamente ele (ou: foi ele mesmo) que se queixou a
mim sobre isso u i estas via bolo, sinjoro, kiu. . . ? Jes, li estas uste tiu, kiu plendis al mi
pri tio. Eram eles que to lamentosamente gemiam Estis ili, kiuj tiel plende emadis. Onde
foi que voc pediu a minha mo? Kie i estis kiu vi petis mian manon? So o meu melhor
amigo e a minha prpria esposa que me enganam! i estas mia plej bona amiko kaj mia
propra edzino, kiuj min trompas! E assim vrias frases anlogas. Todas estas aqui so, umas
de Zamenhof, outra colhidas da Fundamenta Krestomatio, com a reviso do mestre.
302. Outro idiotismo do Esperanto o curioso vocbulo mem, que, apesar de invarivel em
gnero e nmero, se adapta ao masculino e ao feminino, ao singular e ao plural; invarivel
tambm em caso. Signica mesmo, prprio, e suas variaes, bem como por si mesmo, e
variaes. Usa-se somente com substantivo ou com um pronome determinativo, seja pessoal,
seja correlativo, pronome esse expresso ou oculto. Ex.: Mi mem iros Eu mesmo (ou eu
mesma) irei. iu homo amas sin mem Cada qual ama a si mesmo (ou a si prprio). Kiu
mem sin gloras, malbone odoras Quem a si prprio si gloria cheira mal. E en la paradizo
mem i ne havus tian vivon Nem mesmo no prprio paraso, ela teria uma vida assim. Se vi
volas trinki, prenu mem akvon Se queres beber, apanha tu mesmo gua. Sonorilo vokas al
preejo kaj mem neniam eniras O sino chama igreja, e ele mesmo nunca entra. Kiu fosas
sub alia, falos mem en la foson Quem cava sob outrem, ele mesmo cair no fosso. Ne venas
rato mem al kato No vem o rato por si mesmo ao (encontro do) gato. Kiu mem ne venas, li
per la dentoj in prenas O que por si mesmo no vem, ele o agarra com os dentes. Kiu mem
ne penas, nenio al li venas Quem por si mesmo no se esfora nada lhe vem.

H, outrossim, a locuo per si mem, ex.: Tio estas komprenebla per si mem Isso compreensvel por si mesmo.
Mem serve tambm de prexo, por ex.: memvole de moto prprio, espontaneamente;
memmova semovente (= que se move por si mesmo); memdo conana em si prprio;
memregeco autodomnio; memlernisto ou meminstruisto autoditada, etc.

De mem derivam-se: mema idntico ( pouco usado); memo (o) eu. Em vez de memo

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

179

mais corrente mem ou mi, escrevendo-se assim, entre aspas, p. ex.: Mia mem O meu
eu. Nia mi O nosso eu. Staris anta mi alia mi Estava ante mim um outro eu.
303. Ainda um outro modismo do Esperanto, bem digno de registro, o vocbulo moto,
ttulo geral de cortesia, conforme referido no 298. Seu equivalente depende do contexto,
assim: El la tri leteroj unu estis adresita: al Lia Episkopa Moto, Sinjoro N.; la dua: al Lia
Grafa Moto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moto,Sinjoro D. Das trs cartas uma foi endereada:
ao Exm Sr. Bispo Dom N.; a segunda: A Sua Excelncia o Sr. Conde P.; a terceira: ao Exmo
Sr. D. Lia Rea Moto, Johano II, de Portugalujo Sua Majestade, (o Rei) Dom Joo II, de
Portugal. (Ou: Lia Rea Moto la Reo J. II de P.; ou simplesmente: Lia Moto la Reo. . . ). Jes,
Via Generala Moto! Sim, Senhor General! Preta por servi al vi, sinjorina moto! Pronto
para servi-la, minha Senhora!

Como se v destes exemplos, a qualicao dada sob forma adjetiva: EpiskopA,rafA,


ReA, GeneralA, sinjorinA; ocorre, porm, igualmente como substantivo, colocando-se, ento,
depois de moto; por ex.: Lia moto sinjoro Sua Senhoria. La moto fralino A Senhorinha. Moto sinjoro! Meu senhor! La moto sinjoro, via frato O Senhor seu irmo.
Sem algum nome que o qualique ou esclarea, moto se traduzir consoante o contexto,
ou, s vezes, vontade, se o contexto vago; por ex.: i tio estas vera, via moto! Isto
verdade, Senhor! (ou minha Senhora, ou Excelncia etc.). ia moto ekdeziris farii verkistino. . . Sua Senhoria (ou Sua Excelncia) teve desejos de tornar-se escritora. . . (estilo
irnico).
NOTAS a) Pode tambm usar-se, em vez de moto, o simples sinjoro (ou sinjorino),
por ex.: Sinjoro la Prezidanto de la Respubliko (ou Sinjorino Prezidanto) O Sr. Presidente
da Repblica. Sinjorino la Dukino de N . (ou Sinjorino Dukino de N.) A Senhora Duquesa
de N. Esta mesmo a forma regular no vocativo inicial da correspondncia, por ex: Estimata
Sinjoro Profesoro Prezado Sr. Professor.
b) Excelncia diz-se especicamente ekscelenco, p. ex.: Lia Ekscelenco la Ministro de
Eksterlandaj Aferoj Sua Excelncia, o Ministro dos Negcios Estrangeiros.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Konforma conforme, adequado.
Lanugao corbertura felpuda.
Matraco colcho.
Muzeo museu.
Nepre voli fazer questo de.
Pizo ervilha.
Vidu, tiu estis vera historio.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)
Estis iam reido, kiu volis edzii kun reidino, sed li nepre volis, ke tiu estu vera reidino.
Li travojais la tutan mondon, por trovi tian, sed ie troviis ia kontraao. Da reidinoj estis

180

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

sue multe, sed u tio estas veraj reidinoj, pri tio li neniel povis konvinkii: iam troviis io,
kio ne estis tute konforma. Tial li venis returne hejmen, kaj estis tre maloja, ar li tre deziris
havi veran reidinon.
Unu vesperon fariis granda uragano: fulmis kaj tondris, forte pluvegis, estis terure. Subite
oni frapetis je la urba pordego, kaj la maljuna reo iris, por malfermi. Montriis, ke ekstere
anta la pordo staras reidino. Sed, ho mia Dio, kiel i aspektis pro la pluvo kaj la ventego! La
akvo uis de iaj haroj kaj vestoj, kaj veriis en iajn uojn kaj elen. Kaj i diris, ke i estas
vera reidino.
Nu, pri tio ni tre balda konvinkios! pensis la maljuna reino. i tamen nenion diris, sed
i iris en la dormoambron, elprenis iujn litaojn kaj metis unu pizon sur la fundon de la lito.
Post tio i prenis dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj poste ankora dudek lanugaon
sur la matracojn. En lito la reidino devis dormi dum la nokto.
Matene oni in demandis, kiel i dormis.
Ho, terure malbone! diris la reidino; preska dum la tuta nokto mi ne povis fermi la
okulojn! Dio scias, kio estis en mia lito! Mi kuis sur io malmola, kaj mia korpo pro tio fariis
blua kaj bruna! Estis terure!
Per tio oni povis vidi, ke i estas vera reidino, ar tra la dudek matracoj kaj la dudek lanugaoj i sentis la pizon. Tiel delikatsenta povis esti nur vera reidino!
Tiam la reido edziis kun i, ar nun li sciis, ke li havos veran reidinon; kaj la pizon oni
metis en la muzeo, kie oni ankora nun povas in vidi, se neniu in forprenis.

MTODO DIRETO
Respondu: Kion volis la reido? Kion li faris por tio? u li sukcesis? Kiel li trovis reidinon?
(Resp.: Uma princesa veio em pessoa (= mem) a ele). u estis bela vetero ekstere? u la reidino
bone dormis? Kial? (Resp.: Porque a rainha pusera uma ervilha na cama.) u vi volonte
manas pizojn? u vi kredas, ke tio estas vera historio? u vi amas fabelojn?

EXERCCIO N
Aguentar Elteni.
Aliviado Libera.
Ar Mieno.
Atrapalhar Konfuzi.
Babel Babelo.
Contorcer-se Tordiadi.
Dique Digo.
Estupefao Mirego.
Exibir-se Montrii.
Fachada Fasado.
Franzir Kunovi.

CAPTULO 18. DCIMA-OITAVA LIO

181

Gesticular Gestadi.
Oportunidade Okazo.
Opsculo Verketo.
Respirar Spiri.
Sacudir Svingi.
Sobrolho Brovoj.
Transbordar Elverii.
Tratar-se Temi.
Trejeito Grimaco.
Uma noite veio visitar-nos o Dr. Paulo, sem o Crbero, mas com um livro; e com aquele
seu bom humor, que por vezes (ia foje) transbordava sem dique, foi entrando (li enpais) pela
porta e no aguentou mais:
Sabe voc, Alexandre, sabe voc da grande novidade?
Meu pai franziu o sobrolho, entre (duone) surpreso e (duone) curioso.
Ei-la! exclamou o doutor: uma nova lngua, que felizmente acaba com a eterna Babel!
E sacudindo o opsculo na mo, ele ria, gesticulava, contorcia-se pela sala. Passados (post)
aqueles momentos de estupefao, meu pai, respirando mais aliviado (libere), perguntou:
Mas, de que propriamente se trata?
De uma nova lngua, j disse, mas esta no () para atrapalhar as cabeas. de fato uma
lngua internacional!.
Ah! exclamou meu pai, como que se lembrando de alguma coisa a esse respeito (en i
tiu rilato). o Esperanto, apresentado por um polons. . .
Isso mesmo! respondeu o Dr. Paulo,. . . Muitos ho de rir (de) que algum ainda
pense nessas fantasias. . .
Meu pai era um homem srio com (a) cabea no devido (uste) lugar; tomou um ar srio e
disse calmamente:
No to de rir (de rir = ridiga), mas at muito digno da maior considerao. Eu
mesmo j pensei em aprender essa lngua, mas ainda no tivera oportunidade at hoje. Quer
emprestar-me essa brochura?
Dentro de (post) alguns meses a estrela verde se exibia na fachada de casa (= de nossa
casa), e ns riamos at s lgrimas com (e) os trejeitos do Alex que fazia questo de tudo saber
e fazer. . .

Captulo

19

Dcima nona Lio

AS REGRAS FUNDAMENTAIS DA LNGUA ESPERANTO


304. REGRA 1 No existe, em Esperanto, artigo indenido. No se traduz, portanto, o
artigo indenido um e suas variaes. Ex.: Numa rvore prxima cantava um canrio Sur
arbo proksima kantis kanario.

O artigo denido la, o mesmo para todos os gneros, casos e nmeros. Ex.: O(s) menino(s)
e a(s) menina(s) La knabo(j) kaj la knabino(j). Eu vi o co e os gatos Mi vidis la hundon
kaj la katojn.
OBSERVAO Em Esperanto no se usa o artigo denido: com os nomes prprios
(vejam-se os 27 a 34), com os adjetivos possessivos, com o vocabulo amba (ambos, ambas), com determinativos correlativos: iu, iuj, kiu, kiuj, kio etc. Ex.: O Pedro e a Maria
Petro kaj Maria. O Brasil Brazilo. Os meus lhos Miaj infanoj. Ambas as mos Amba manoj. Todo o homem erra iu homo eraras. Todos os pases com os quais mantemos
relaes iuj landoj, kun kiuj ni interrilatas. Tudo o que existe io, kio ekzistas.
305. REGRA 2 O substantivo termina, no nominativo singular, sempre em o; para a
formao do plural acrescenta-se-lhe j, assim: libro (livro, um livro), libroj (livros).

Existem apenas dois casos: nominativo e acusativo; este ltimo se forma do nominativo com
o acrscimo de um n: libron, librojn. Os demais casos se exprimem por meio de preposio
adequada: o genitivo por de (em Portugus tambm de); o dativo por al (em Portugus a);
o ablativo por per (em Portugus por) ou por outra preposio, conforme o sentido.
NOTA Usa-se, em Esperanto, o acusativo: 1. No complemento direto do verbo, ex.: Mi
vokas la fraton Eu chamo o irmo. Mi amas vin Eu vos amo. 2. Para indicar o alvo dum
movimento: a) sem preposio: Mi veturas Londonon Viajo para Londres. Ni iru domen
vamos para casa; b) com preposio, que por si mesma no indique direo: La muso kuris
sub la liton O camundongo correu para debaixo da cama. Mi prenos sur min tiun taskon
Tomarei sobre mim essa tarefa. Mi iris en la liton Fui para a cama. Se a preposio, em
si, j indica direo, no se usa o acusativo: tais so al (a) e is (at). 3. Para substituir uma
preposio, p. ex.: Li dormis tri horojn (em vez de: Li dormis dum tri horoj) Ele dormiu
(durante) trs horas.

183

184

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

306. REGRA 3 O adjetivo (qualicativo) termina, no nominativo singular, em a, formando os nmeros e casos como o substantivo, ex.: bona (bom, boa), bonaj (bons, boas); acusativos: bonan, bonajn.

O comparativo (de superioridade) se forma com o vocbulo pli (mais); o superlativo relativo (de superioridade) com plej. O comparativo seguido da conjuno ol (do que, que); o
superlativo seguido da preposio el. Ex.: Johano estas pli juna, ol Marta, sed Ernesto estas
la plej juna el iuj Joo mais moo do que Marta, mas Ernesto o mais moo de todos.
307. REGRA 4 Os numerais cardinais (palavras que no so declinveis) so: 1 unu,
2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 na, 10 dek, 100 cent, 1000 mil. As dezenas
e as centenas formam-se pela simples juno dos numerais; p. ex.: 11 dek unu, 12 dek du,
20 dudek, 30 tridek, 101 cent unu, 369 tricent sesdek na. Para formar os numerais ordinais
(primeiro, segundo,. . . ) acrescenta-se a terminao a do adjetivo: unua, dua,. . . dek-kvina,. . . ;
para os mltiplos, o suxo obl: duobla (duplo); para os coletivos, op: duope (dois a dois, os dois
juntos); para os distributivos, emprega-se a preposio po: po dek ( razo de dez). Alm disso,
podem os numerais tomar a forma substantiva (por exemplo: deko = dezena) e a adverbial (p.
ex.: unue = em primeiro lugar; duoble = duplamente, duas vezes).
308. REGRA 5 Os pronomes pessoais so: mi teu), vi (tu), li (ele), i (ela), i (ele, ela
para objeto ou animal), si (si), ni (ns), vi (vs), ili (eles, elas), oni (se, a gente, Francs on).
Para formar os possessivos, acrescenta-se a terminao a dos adjetivos: mia (meu, minha), via
(vosso, vossa) etc. A declinao a mesma dos substantivos.
NOTA Reparar-se- na ausncia do pronome ci nessa lista; que raramente se emprega,
aparecendo mais na poesia. O pronome corrente de tratamento, em Esperanto, vi, que traduz
as formas portuguesas usuais tu, vs, voc, vosmec, o Sr., a Sra., vocs, vosmecs, os Srs., as
Sras.. Via pode, portanto, ser: teu, tua, seu, sua, vosso, vossa, do Sr., da Sra., dos Srs., das
Sras..

O ttulo geral de cortesia moto, conforme visto no 303.


309. REGRA 6 O verbo no varia em pessoa nem em nmero. As terminaes dos modos
e tempos so as seguintes: presente, as; passado, is; futuro, os; modo condicional, us; imperativo, u; innitivo, i. Particpios ativos: presente, ant; passado, int; futuro, ont; particpios
passivos: presente, at; passado, it; futuro, ot. Todos podem ter o sentido de adjetivo, advrbio ou substantivo. Todos os tempos da voz passiva se obtm combinando a respectiva forma
do verbo esti (ser, estar) com o particpio passivo do verbo em causa. A preposio na voz
passiva de (em Portugus por, ou de).
310. REGRA 7 Os advrbios derivados terminam em e; seus graus de comparao se
formam como os dos adjetivos. Assim: longe (longamente), matene (de manh), parole (oralmente), irkae (em torno), plie (a mais), dise (disseminadamente), are (em grupo) etc. Li loas
tiel proksime de la placo, kiel mi Ele mora to perto da praa quanto eu. Mi venis pli frue,
ol li Eu cheguei mais cedo do que ele. Plej antae iris la standardo Na frente de todos (
letra: o mais frente) ia o estandarte.
311. REGRA 8 Todas as preposies, por si mesmas, pedem o nominativo. Ex.: La birdo
ugas en la ambro O pssaro voa (ou est voando) no quarto. Mas: La birdo ugas en la
ambron O pssaro voa (agora) para dentro do quarto. Veja-se comentrio Regra 2.

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

185

312. REGRA 9 Toda a palavra se l como est escrita. Como consequncia, no h letras
mudas ou mortas; e, bem assim, cada letra tem um nico som e a cada som corresponde uma
nica letra.
313. REGRA 10 O acento tnico sempre cai na penltima slaba. Isso se refere s palavras
completas, i.e. s no apostrofadas, conforme se observou no 15, item b.
314. REGRA 11 Formam-se palavras compostas pela mera juno das palavras, devendo
a palavra principal car no m. As terminaes gramaticais tambm se consideram como
palavras autnomas.
315. REGRA 12 Havendo na frase outra palavra negativa, suprime-se a partcula negativa ne. Ex.: Li NE timis ION ajn; mas: Li timis NENION ajn Ele no tinha medo de nada
(fosse o que fosse).
316. REGRA 13 Para indicar direo, ou melhor, alvo, (de um movimento), as palavras
recebem a terminao n do acusativo. Veja-se comentrio Regra 2.
317. REGRA 14 Toda preposio tem uma signicao denida e constante; se, porm,
temos de usar uma preposio e o sentido no indica bem qual, precisamente, a que convm,
ento empregamos a preposio je, que no tem signicao prpria. Em vez da preposio
je, pode usar-se tambm o acusativo sem preposio. Ex.: Kredi je Dio Crer em Deus. Je la
lasta fojo (ou: La lastan fojon) Pela ltima vez. Veja-se a ltima parte da Nota na Regra
2.
318. REGRA 15 As chamadas palavras estrangeiras, isto , aquelas que a maior parte
das lnguas colheram de uma fonte, so empregadas, em Esperanto, sem alterao, apenas
recebendo a ortograa dessa lngua; mas nas diversas palavras provenientes de um radical
melhor usar sem nenhuma alterao s o vocbulo fundamental, deste formando as demais
palavras consoante as regras do Esperanto. Ex.: teatro teatro, teatra teatral; Fiziko Fsica (cincia), zika fsico (adjetivo),zikisto fsico (substantivo, o que se ocupa com a Fsica); Azio
sia, azia asitico (adjetivo), aziano asitico (substantivo, habitante, ou natural, da sia); etc.
319. REGRA 16 A vogal nal do substantivo (o) e a do artigo (a) podem ser suprimidas
e substitudas por um apstrofo.
NOTA Essa permisso tem relevante importncia para a poesia. Os substantivos assim
apostrofados tm acentuada a ltima slaba, que a penltima da palavra completa. Na prosa,
s se pode apostrofar o artigo, se precedido este de preposio que termine por vogal: e, de,
je, pri, pro e tra. Nunca se apostrofe desde que a pronncia se torne difcil ou se da resulte
ambiguidade.

EXERCCIO N
VOCABULRIO
Akademio academia.
Daro decurso.
Elekti eleger.
Energio energia.

186

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

Esenco essncia.
Imponanta imponente.
Komitato comisso.
Materiala material.
Morala moral.
Ofero sacrifcio.
Pacienco pacincia.
Partopreni participar.
Utopio utopia.
Por ke la legantoj iom komprenu la esencon de la afero Esperanta, ni devas atentigi ilin, ke
Esperanto ne sole montriis kiel lingvo eksterordinare facila, ria, vivipova kaj perfekte taga
por iuj bezonoj de la vivo, sed i estas anka nenies proprao, nek en rilato mate-riala, nek
en rilato morala. En rilato materiala i apar-tenas al la tuta mondo, en rilato spirita iaj
ledonantoj estas la plej talentaj Esperantaj atoroj, sub la kontrolo de konstanta akademio
(Lingva Komitato), elektata de la esperantisto] mem. Jam pli ol dudek jarojn

(Isto foi escrito em dezembro de 1907. Ao aparecer a 6 edio deste livro, cumpre dizer:
H mais de 75 anos, o Esperanto cresce normalmente e j se imps at aos mais cticos.)
la esperantistoj energie kaj pacience laboras por sia afero. Longan tempon la mondo rigardadis ilin kiel utopiistojn kaj frenezulojn; sed dankal la pacienca kaj sinofera laborado de
multaj miloj. da personoj, la mondo ne an-gis sian opinion. Tio, kio en la daro de miljaroj
estis rigardata kiel frenezao, nun komencis esti rigardata kiel afero serioza kaj eksterordinare
grava. iutage alias al Esperanto multaj novaj personoj en iuj landoj de la mondo. La praktika uzado de Esperanto pligrandias kaj plidiversias kun iu tago; la literaturo de Esperanto
estas jam grandega kaj kreskas rapidege kun iu tago kaj horo. Kiel grandega estas jam nun
la armeo de la esperantistoj kaj kiel grandega estas la praktika tageco kaj la morala valoro
de Esperanto, tion montras interalie la iujaraj kongresoj esperantistaj, kiuj prezentas jam nun
ion eksterordinare imponantan, kvankam en la kon-gresoj kompreneble povas partopreni nur
tre malgranda parto de la esperantistoj kaj el cent esperantistoj apena unu havas la eblon partopreni. Kaj ni havas plenan rajton esperi, ke post tre malmultaj jaroj nia celo estos ne plene
atingita, la lingvo internacia farios en la tuta mondo fakto plenumita kaj la bela multemiljara
revo de la homaro estos efektivigita.
(El Leteroj, de L. L. Zamenhof.)

MTODO DIRETO
Respondu: u Esperanto tagas por iuj bezonoj de la vivo? Kies proprao i estas? Kiu
estas la plej kom-petenta esperantisto? (Resposta: O prprio Zamenhof.) Kiel la mondo rigardas nun Esperanton? u la Esperanto- movado staradas (= estaciona) a iam kreskas? u vi
trovas utilaj la kongresojn esperantistajn? Kio estas la morala valoro de Esperanto? (Resp.:
Aproxima os homens e, assim, eles melhor se conhecem, tornando-se (por isto) amigos verdadeiros.) Kio estas tiu revo de la homaro, pri kiu Zamenhof aludas? (Resp.: A paz, em um
grande crculo familiar.)

CAPTULO 19. DCIMA NONA LIO

187

EXERCCIO N
VOCABULRIO

Aude Akvujego.
Agricultura Agrikulturo.
Anjo-guardio Anelo-gardanto.
Apreciar Taksi.
Blasfmia Blasfemo.
Capital efurbo.
Conceder Doni.
Contnuo Kontinua.
Contratar Dungi.
Culto Klera.
Destino Destino.
Dominar Regi.
Dono Mastro.
Eletricidade Elektro.
Enfronhar-se Enprofundii.
Forte Fortanima.
Ginsio Gimnazio.
Instalar Instali.
Interior Internlando.
Moderno Moderna.
Pecuria Brutbredado.
Processo Procedo.
Prossional Profesiisto.
Sertanejo Enlandido.
Velar Zorgadi.
Veludo Veluro.
Embora sertanejo, meu pai era um homem culto. No se pense que ele jamais sara do
interior; estivera na Capital, onde chegou a concluir o ginsio, mas, nesse tempo, lhe morreu
o pai. Assim (tial), teve de voltar fazenda, que precisava dos olhos do dono. Enfronhouse, ento, nos processos mais modernos da agricultura e da pecuria; contratou prossionais,
mandou vir mquinas, construiu audes, instalou eletricidade, e ainda (krome) assinava revistas. Possua biblioteca de boas obras, como talvez no a possussem muitos na cidade. Tinha
uma vontade de ferro e um corao de veludo: No cedia a caprichos, mas sabia compreender; severo no admoestar, mas justo no apreciar. Dos seus lbios, nunca (lhe) ouvimos uma
blasfmia: era um forte, e os fortes dominam o destino.
Foi, pois, esse o lar que Deus nos concedeu, onde o anjo-guardio da melhor das mes (=
esse anjo-guardio, a melhor. . . ) velava pela paz em contnua orao ao Senhor de todas as
criaturas, na alegria de viver uma vida realmente crist.

Captulo

20

Vigsima Lio

LASTAJ KONSILOJ
320. Jen ni venis al la no de nia kurso. ajnas al mi, ke vi bone komprenis la regulojn de
la gramatiko de i tiu utila lingvo, Esperanto; ion eblan mi faris por tio, kaj mi pensas, ke vi
montris la plej grandan intereson por la alpreno ne sole de tiuj reguloj, sed anka de la spirito de tiu i mirinda kreao de la majstro Zamenhof. ajnas al mi anka, ke decidinte lerni
Esperanton, vi havis klaran komprenon de ia celo, nome, la alproksimio de koroj per la interkomprenio de cerboj. Ne alia sento instigis tiun infanon de Bialystok ekpensi pri ia rimedo, kiu
faligus la inajn murojn inter la popoloj. Ni estas nun feliaj havi en manoj tian murrompilon
kaj ni in uzu, konscie kaj obstine, is la mondo farios unu granda rondo familia.
Kion nun restas al vi fari, de i tiu momento, kiam vi fermas vian gramatikon? Unu solan
vojon vi devas iri: legi niajn klasikulojn. Havigu al vi la verkojn de la majstro kaj legu ilin
malrapide, pacience ekzamenante la konstruon de iu frazo; tiam vi rimarkos la tutan belecon
de Esperanto kaj efektive admiros tiun geniulon, kiu in faris.
La tutan gramatikon de Esperanto vi posedas, kaj via kapitalo da scioj estas jam nun ne
malgranda, sed kompreneble i devas kreski. Darigu do la lernadon de i tiu bela idiomo per
atenta legado de dindaj atoroj, kaj vi in pli kaj pli amos; kaj amante Esperanton, vi iam pli
komprenados la homan animon; vi liberios de la nigra egoismo en la lumon de komunehoma
vivado; vi farios Homo!

LTIMOS CONSELHOS
Eis-nos chegados ao m do nosso curso. Parece-me teres bem compreendido as regras da
gramtica desta til lngua, o Esperanto; tudo quanto possvel eu z para isso, e creio que
mostraste o mximo interesse no absorver, no s essas regras, mas tambm o esprito desta
admirvel criao do mestre Zamenhof. Parece-me, outrossim, que, resolvido a aprender o
Esperanto, terias clara compreenso do seu objetivo, a saber, a aproximao de coraes pelo
mtuo entendimento de crebros. No foi outro o sentimento que induziu aquela criana de
Bialistoque a pensar num meio que derrusse as muralhas chinesas entre os povos. Somos
189

190

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

agora felizes de ter em mos tal arete, e usmo-lo, com conscincia e obstinao, at que o
mundo se torne em um grande crculo familiar.
Que te falta agora fazer, a partir deste momento em que fechas a tua gramtica? Uma s
estrada tens a perlustrar: ler os nossos clssicos. Adquire as obras do mestre e l-as devagar,
pacientemente examinando a construo de cada frase; ento notars toda a beleza do Esperanto e realmente admirars esse gnio que o fez.
A gramtica inteira do Esperanto a possuis, e o teu cabedal de conhecimentos, j neste momento, no pequeno, mas, claro, precisa de crescer. Prossegue, pois, no aprender este
belo idioma com atenciosa leitura de autores dignos de conana, e cada vez mais o amars;
e, amando o Esperanto, mais e mais compreenders a alma humana; libertar-te-s do negro
egosmo para a luz do conviver entre homens; tornar-te-s um ser humano!

LA ESPERO
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per ugiloj de facila vento
Nun de loko ugu i al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
i la homan tiras familion:
Al la mond eterne militanta
i promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de lespero
Kolektias pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur netrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popolo faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro.
En laboro paca ne lacios,
is la bela sono de lhomaro
Por eterna ben efektivios.

L. ZAMENNHOF.
A ESPERANA Ao mundo chegou (ou: No mundo surgiu) um sentimento novo, atravs do mundo passa um forte apelo; nas asas de vento propcio voe ele agora de lugar em

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

191

lugar. No ao gldio sedento de sangue ele arrasta a famlia humana: ao mundo eternamente em guerra promete ele santa harmonia: Sob o sagrado signo da esperana se renem
paccos batalhadores, e rapidamente cresce a causa mediante o trabalho dos esperantistas
(esperantoj est aqui por esperantistoj; letra seria: dos que nutrem esperana). Fortemente se erguem muros de milnios entre os povos divididos; mas saltaro para todos os
lados as obstinadas barreiras, arrasadas pelo santo amor. Sobre fundamento lingustico neutro, compreendendo-se uns aos outros, os povos faro em acordo, um (s) grande crculo familiar. A nossa diligente legio ( letra: o nosso diligente conjunto) de colegas no se cansar
no trabalho pacco, at que o belo sonho da Humanidade se realize para eterna beno.

LA VOJO
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kurae ni iras.
Simile al stelo en nokta ielo,
Al ni la direkton i diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Nek batoj de l sorto, nek mokoj del homoj,
ar klara kaj rekta kaj tre dinita
i estas, la voj elektita.
Nur rekte, kurae kaj ne ankiante
Ni iru la vojon celitan!
E guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
Lespero, lobstino kaj la pacienco
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pao post pao, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
Ni semas kaj semas, neniam lacias,
Pri l tempo estontaj pensante.
Cent semoj perdias, mil semoj perdias,
Ni semas kaj semas konstante.
Ho, esu! mokante la homoj admonas,
Ne esu, ne esu! en kor al ni sonas:
Obstine antaen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos.
Se longa sekeco a ventoj subitaj
Velkantaj foliojn deiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli frean akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
in jam ne timigos la vento, nek staro,
Obstine i paas, provita, hardita,
Al cel unu fojon signita!

192

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

Nur rekte, kurae kaj ne ankiante


Ni iru la vojon celitan!
E guto malgranda, konstante frapante,
Tralaboras la monton granitan.
Lespero, lobstino kaj la pacienco,Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pao post pao, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.

L. ZAMENHOF.
O CAMINHO Atravs de densas trevas bruxuleia a meta a que nos dirigimos corajosamente. semelhana de uma estrela em cu noturno, ela nos indica a direo. E no nos
atemorizam os fantasmas noturnos, nem golpes da sorte, nem escrnios dos homens, pois claro
e reto e bem denido ele, o caminho escolhido. Somente direito (ou em linha reta), com
coragem e no nos desviando, sigamos o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia eis os
signos mediante cuja potncia ns, passo a passo, aps longo trabalho, alcanaremos a meta
em glria. Semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, pensando nos tempos futuros. Cem
sementes se perdem, mil sementes se perdem, ns semeamos e semeamos constantemente.
Oh! cessai!, com escrnio os homens admoestam, No cesseis, no cesseis! no corao
nos soa: Avante com obstinao! os netos vos abenoaro se suportardes com pacincia. Se
longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes, agradecemos ao vento e, repuricados, adquirimos fora mais fresca. J no morrer o nosso bravssimo exrcito, j no o
atemorizar o vento nem a calmaria, com obstinao ele marcha, experimentado, temperado,
meta (j) uma vez assinalada! Somente direito, com coragem e sem nos desviarmos, sigamos
o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia, eis os signos, mediante cuja potncia ns,
passo a passo, aps longo trabalho, alcanaremos a meta em glria.

JUSTE KAJ LEE


(Parafrazo de Jesaja, XXXII:1 is 8.)
Jen kun justeco regos Reo,
Kaj super princoj staros leo.
irmilo iu kontra vento,
En stepa land rivertorento,
Kaj kontra pluv rifua loko,
Kaj ombro estos li de roko.
Tre klare vidos la okuloj
Kaj ne ekzistos plu surduloj.
La senprudentaj lernos scion
Kaj lang facile diros ion.
Avara jam ne bonfaranta;
Kaj malnoblaoj de la vanta
Hipokritulo de la tero
Falruinios e la Vero.

CAPTULO 20. VIGSIMA LIO

193

Malbonintencoj de la kor
De l rond de l Virto estos for.
Nutrao jam ne rifuzata
Al kompatinda hom malsata.
Sendanka Dion ne blasfemos,
ar l Eternul lin fere premos.
Se senhavulo tiam pravos,
Malpia kontra li ne havos
Mielan vorton por apogo,
Mensogo iam nur mensogo.
Malvirta vivas en eco,
Noblulo restas en nobleco.

P. C. N.
COM JUSTIA E SOB A LEI Eis que com justia reinar um Rei e acima de prncipes
estar a lei. Cada um (ser) um anteparo contra o vento, em terra de estepes uma torrente
de rio, e contra a chuva um lugar de refgio, e ser ele a sombra duma rocha. Muito claro
vero os olhos e no mais existiro surdos. Os desassisados aprendero sabedoria e a lngua
facilmente dir tudo. O avarento j no (ser considerado) benfeitor; e indignidades do vo
hipcrita da Terra esboroar-se-o ante a Verdade. Ms intenes do corao estaro fora do
crculo da Virtude. Alimento j no (ser) recusado ao lastimvel homem faminto. O ingrato
no blasfemar contra Deus, porque o Eterno o esmagar ferreamente. Se aquele que nada
tem tiver razo, o mpio contra ele no ter palavra melua por apoio, a mentira () sempre
apenas mentira. O vicioso vive em indignidade, o nobre permanece na nobreza.

Apndice

CHAVES

EXERCCIO
Tsa. Tcha. Rgui. Rdji. u. I. Prin. Malina. Ssshra. Heron. Pssl. Pzl.
nn-tau. Vsst. Vcht. Pral. Frul. Nn. Adau. Rssrvi. Crain. Fen. Tchel.
Chann-tsli. Mlplei. Ddec. Tui. Curi. Ala. Daurgui. Dimnn-tch. Sinir. inn. g.
dj. Tchassj. Ptchi. Mni. css-tsss. Farmatsa. Fluda. Fr. Guologu. Inn-fn.
Bulin.

EXERCCIO
Kaza. Kasa. Kuu. Keju. Keju. Kaja. Kaia. Saia. Kuja. Kaja. avi. Kazi. Sabja. Sabia.
Paragaju. Aju. Aiu. Kaza. eja. Kojza. Aetivu. Taksi. aj. Sestu (ou Setu). Se. Alju.
Arja. Oksienju. Lej. Aei. Aga. Figejra. Koia. Aseju. Agja.

EXERCCIO
Eu leio; tu escreves (ou vs escreveis, voc escreve etc.). O pai quer escrever. Os muros so altos (ou as paredes so altas). O Esperanto (uma) lngua muito fcil e regular.
Maria cantou belamente. Marta, no corra! (ou no corras!). Sejamos bons amigos. Onde
poderamos dormir? Eu vendi, e voc comprou; agora voc pague. Certamente (ou decerto)
pagarei. Deixa de cantar, irmo: no ests cansado? O Esperanto vencer. No, o Esperanto j
venceu. Claro Sol brilha no cu. Em breve aparecero a Lua e as estrelas. Ontem choveu, mas
no trovejou. Ela venha, e eu estarei (ou carei) alegre (ou e eu me alegrarei). A criana
caiu e chorou. Est (ou h) algum no salo? V para fora! (ou Retire-se!).

MTODO DIRETO
Jes, la lingvo internacia Esperanto estas facila. Ne Esperanto ne venkos, sed jam venkis. Mi
vendis. Vi aetis. Jes, certe mi pagos. Sur la ielo brilas hela suno. Balda aperos la luno kaj
la steloj. Ne, hodia ne pluvis, sed brilis la suno. La infano falis. Ne, mi ne estas laca legi kaj
studi. Jes, Marta kuris kaj mi diris: Marta, ne kuru! Jes, mi prononcas: ss-p-rnn-t.

195

196

APNDICE A. CHAVES

EXERCCIO
Varmaj tagoj ne estas agrablaj. Nun esu labori: ni promenu. u pluvos morga? Dio ne
volu, ke morga pluvu. Mi parolas, kaj vi ne adas; mi ploras, kaj vi ridas: u vi estas surdaj
a el tono? Ni viglu kaj preu. Hiera ni pekis, hodia ni pagas. Dio diris: Estu lumo!. Kie
ni estus feliaj? u vi bone dormis?

EXERCCIO
A lngua Esperanto muito til. Ela fcil e sempre regular. A sua pronncia clara. Na
lngua internacional Esperanto os substantivos terminam em o, os adjetivos em a. O plural
marcado (ou assinalado) pelo acrscimo da letra j; portanto, o plural dos substantivos
termina em oj, e o plural dos adjetivos em aj; por exemplo: um bom livro, dois bons livros;
uma estrela clara, trs estrelas claras, quatro estrelas claras; uma letra, duas letras, cinco letras;
(uma) bela criana, belas crianas; (o) meu livro, (os) meus livros.
A vida bela se fulge (ou luz, reluz) uma estrela clara: durante o dia (o) quente Sol,
durante (a) noite (a) doce Lua. E o que (o) Sol e (a) Lua so para a Terra, para (o) nosso corao
so o amor e a esperana.

MTODO DIRETO
La lingvo internacia estas utila. Esperanto estas facila. i estas regula. La prononco de
Esperanto estas klara. Ne, la gramatiko de Esperanto ne estas malfacila. Jes, la vivo estas bela.
Ne, la suno ne lumas dum la nokto. Ne, dum la tago ne lumas la luno. Jes, la tero estas granda.
Ne, i ne estas pli granda, ol la suno. La tero estas pli granda, ol la luno. Jes, la suno estas
granda stelo. Jes, i estas varma. La varmo estas pli agrabla, ol la malvarmo. La lumo de la
suno estas pli hela, ol la lumo de la luno. La libro estas pli utila, ol la pupo. Ameriko estas pli
granda, ol Eropo. Dum la tago ni ne dormas.

EXERCCIO
Estis kristnasko. La nokto estis malluma. Onklo Petro (Tambm se pode usar aqui o artigo: LA onklo Petro) venis kun siaj linoj, niaj karaj kuzinoj; niaj (Tambm LA kuzoj, mas
o possessivo mais habitual) kuzoj ne venis. Iliaj vestoj estis bluaj, la niaj (LA niaj ou simplesmente niaj), estis blankaj. Venis anka Doktoro Palo (No LA Doktoro Palo!) kun
sia hundo Cerbero: jen malusta nomo (Tambm pode ser nomo malusta)! i (Conquanto
se saiba, como aqui, o sexo do animal, o Esperanto emprega mesmo o neutro i e ia. raro,
com animais, o emprego de li ou i.) estis bela blanka hundo (Tambm poderia ser como
em Portugus, i.e.: blanka kaj bela hundo (ou hundo blanka kaj bela ); todavia, a forma aqui
apresentada a mais corrente. Note-se: 1, a ausncia da conjuno kaj; 2, a cor, que uma
qualidade inerente do ser, imediatamente antes do nome; 3, o adjetivo, que exprime simples
apreciao nossa, mais afastado. Assim, antes de mais nada, ele era um co branco, e para
ns bonito. Logo: bela / blanka hundo separamos com barra para melhor compreenso
e no: blanka / bela hundo. Em Portugus diramos: belo co branco, e no: branco

APNDICE A. CHAVES

197

co belo), ia rigardo estis dola. i estis plezuro por la okuloj. e Kristnasko oni pensas
pri la aliaj, ne tiom pri si. Majstro Jesuo vivas kun ni! Je noktomezo ni iris noktomani. Ni
estu dankaj al la bona Dio, malavara Patro! Kaj Cerbero, per siaj seriozaj malgrandaj okuloj
(Fato semelhante ao anterior. Tambm poderia ser: malgrandaj kaj seriozaj okuloj), kse rigardadis (Rigardadis: notar o estudante o acrscimo de ad raiz rigard do verbo rigardi.
um suxo, com o qual se travar melhor conhecimento nos 88 e 89.) al la ielo plena de
steloj. . .

EXERCCIO
(A) minha irm Maria veio hoje visitar-nos; com ela veio a sua lha Helena, pequena, linda
menina. Eu dei-lhe (= a ela) dois bolos e perguntei: Tu os comers ambos? A menina
respondeu: Sim, tia, eu os comerei ambos. Sua me disse: No bom comer muito.
E a Helena respondeu: Dois bolos no muito para mim; seria muito se fossem cinco
ou seis; mas dois pouco.
Eis trs lindos gatos; eles te agradam, lha? Os pequenos agradam-me, mas o grande no
agrada. Por que ele no te agrada? Porque ele no quer brincar comigo, quando eu
quero brincar com ele. E os pequenos brincam contigo? Sim, eles brincam comigo, e a
mim agrada tambm olhar como eles brincam um com o outro.
A tua tarefa fcil, Jos? No, senhora, ela difcil; eu, porm, quero cumpri-la, porque
se eu no a cumprir, minha me e minha av no caro contentes comigo.
A letra n indica o acusativo em Esperanto. O artigo denido la para ambos os nmeros.
O artigo indenido da lngua portuguesa (um, uma) no existe em Esperanto.
No existe sobre a Terra puro bem sem mal: por isso

MTODO DIRETO
Hodia venis viziti nin mia fratino Maria. Kun mia fratino venis ia malgranda lino Helena. La onklino donis al la malgranda knabino du kukojn. Jes, la knabino manis la du kukojn.
ia patrino diris al i: Ne estas bone mani multe. Helena respondis: Du kukoj ne estas multe
por mi; estus multe, se estus kvin a ses kukoj. La infano volis ludi kun la katoj. La malgrandaj katoj ludas unu kun la alia. La tasko de Josefo estis malfacila. Josefo volas plenumi sian
taskon. Se li plenumos sian taskon, lia patrino kaj lia avino estos kontentaj pri li. La nio n
en Esperanto signas la akuzativon. En Esperanto ne ekzistas nedina artikolo. Sur la tero ne
ekzistas pura bono, sen malbono. La sufero estas aldono de la plezuro. Nobla viro ne vendas
sin pro oro.

EXERCCIO
Post Kristnasko venis la Nova Jaro. Nia bieno, por paroli la veron, ne estis malgaja, sed
ni decidis pasigi tri tagojn kun (la) onklo Petro, en la urbo. (La) onklino Elizabeta, edzino
de (la) onklo Petro, jam ne estis juna, sed maljunulino oni ne povis (O Portugus usa aqui o

198

APNDICE A. CHAVES

condicional poderia, mas o Esperanto emprega mesmo o pretrito povis) in nomi.


i havis (Tambm poderia ser: havis i, mas no do uso corrente) blankan katon, kaj ni tuj
rememoras Cerberon (Cerbero e Paao so nomes prprios; logo, sem o artigo la), la hundon (
La hundoN em acusativo por ser aposto de CerberoN , em acusativo. Assim tambm, p.
ex.: Amemos a Jesus, nosso Mestre Ni amu JesuoN, niaN MajstroN ) de D-ro Palo. Paao
estis ia nomo; iaj haroj similis ermenon, kaj, kun longa denshara vosto kaj rigidaj lipharoj, i
opiniis sin la sinjoro de la domo. . . La (La ou nia, indiferentemente) onklino amis in, kiel oni
amas sian infanon; sed ni rigardis Paaon (Cerbero e Paao so nomes prprios; logo, sem o
artigo la ) kiel katon. . . Post la tri armaj tagoj ni foriris returne al nia kara bieno; la urbon (La
urbon, em acusativo, por ser o complemento direto do verbo trovis. No importa que esteja
antes) ni trovis bela, sed la birdo amas sian neston (O Esperanto tem provrbio prprio,
equivalente a esse nosso: Al iu besto plaas ia nesto A todo animal agrada o seu ninho.). . .

EXERCCIO
Quanto 4 mais 5? 4 + 5 = 9. Quanto 10 menos 3? 10 - 3 = 7. Quantos dias h numa
semana? Numa semana h 7 dias. Diga os nomes dos dias da semana. Os nomes dos dias da
semana so: domingo, segunda-feira, tera-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sbado.
Quantas horas h num dia com a noite? Num dia com a noite h 24 horas. Quantas horas h
em dois dias com noites? 48. Quantos minutos h em uma hora? Numa hora h 60 minutos.
Quantos segundos tem um minuto? Um minuto tem 60 segundos. O homem tem duas mos,
dois ps, dois olhos, duas orelhas, um nariz, uma boca. Quantos ps tem o cavalo? O cavalo
tem quatro ps; ele no tem mos. Quantos anos tens? Eu tenho 23 anos. Um ano tem 12
meses. Eis os nomes dos doze meses: janeiro, fevereiro, etc.
Pedro primeiro foi o primeiro imperador do Brasil; Pedro Segundo foi o segundo e ltimo
imperador brasileiro. Os primeiros sero os ltimos, e os ltimos sero os primeiros, disse
Jesus.
O Amazonas um rio enorme; o Ipiranga um arroio. Eu vi muitas casas belas nesta
cidade; mas tambm bonitas casinhas, e um casaro que no me agradou.
Que horas so? uma hora; duas horas; 3; 4 e meia; 5 e um quarto; seis e trs quartos; oito
horas e dez minutos; dez horas menos 5 minutos (ou: 5 para as 10). O dia 4 de fevereiro o
35. dia do ano. Quantas mas vendestes hoje? Vendi trs dzias de mas. Quantas peras
comeu o menino?
O menino comeu trs peras; sua irmzinha comeu uma. Quantas laranjas voc tem? Eu
tinha 15 laranjas, mas j comi 3; agora tenho 12. Teu tio vende 5 laranjas por um cruzeiro.
Uma dzia de peras custa Cr$ 40,00; as mas custam Cr$ 50,00 a dzia. Trs metades (ou
meios) so seis quartos. 20 o qudruplo de 5. 7 vezes 3 so 21. Os soldados iam dois a
dois. Os meninos vo, uns aos trs, outros aos quatro.
A me disse ao seu lhinho: Aqui estavam 7 bolos: agora eu acho somente seis. No sabes
quem comeu um bolo? Respondeu o lho: Veio uma criana, viu os bolos, eles lhe agradaram, e ela comeu um. Perguntou a me: Viste essa criancinha? E o lhinho respondeu:
Eu no a vi, mas sei quem foi. Quem foi? Dize. Fui eu mesmo, mezinha (ou
mame).

APNDICE A. CHAVES

199

MTODO DIRETO
1) Unu horo havas sesdek minutojn; unu minuto havas sesdek sekundojn. Du horoj estas
cent dudek minutoj; tri horoj estas cent okdek minutoj. Tri plus kvar estas sep. Cent minus
nadek esta dek.
2) Dek ok; dudek kvar; tridek ses; kvindek ses; sepdek na; cent; cent kvin; cent tridek ok;
ducent tridek kvar; kvincent sesdek sep; sescent okdek na; mil tricent sesdek du.
3) i tie estis sep kukoj. La patrino demandis. i demandis: Kiu manis unu kukon? i
demandis sian leton. La leto respondis. Li sciis, kiu manis la kukon. La knabeto manis
unu kukon. Li manis la kukon, ar i plais al li. La kukoj plais al la knabeto.

EXERCCIO
La 4-an de Januaro (Ou: En la 4-a de Januaro. ) ni estis denove hejme. Kiom da tagoj ni
ne vidis niajn kampojn! Nia ardeneto kun siaj oroj ridis al ni. Duope a triope la infanoj de
la najbaroj venis saluti nin; iu knabino ricevis unu pupon (Unu pupon: prefervel empregar
o numeral unu, para acentuar que foi mesmo uma boneca, no mais para cada menina.), kaj
la knaboj aliajn ludilojn (aliajn ludilojn, em acusativo, por ser objeto direto do mesmo verbo
ricevis a no expresso; i.e.: la knaboj ricevis aliajN.): tiom da ludiloj, kiom da infanoj. Ni
staradis unu horon e la pordego de nia domo; estis la dek-unua kaj duono, kaj la suno (Sol,
Lua e Terra, em Esperanto, de hbito escrev-los com inicial minscula, i.e. suno, luno e
tero ) estis varmega. Subite aperis grandega hundo kaj ni ektimis, sed i ne intencis fari malbonon. Post i venis alia, kaj al ili amba ni donis kukon. Ili manis avide kaj foriris duope, ne
unuope, kiel ili venis.

EXERCCIO
Onde mora o seu sogro? Na casa que est situada junto da casa do meu cunhado. Bons
lhos amam seus pais (= pai e me). Hoje iremos passear com os senhores (= o casal) Silva.
Iremos visitar os nossos irmos. Depois dessa visita voltaremos aos (ou casa dos) nossos
cunhados que agora moram nesta cidadezinha. O pai de minha esposa (ou senhora) meu
sogro, eu sou genro dele, e meu pai sogro de minha esposa. Todos os parentes de minha
senhora so meus parentes ans; portanto, o irmo dela meu cunhado, a irm dela minha
cunhada. A esposa de meu sobrinho e a sobrinha de minha senhora so minhas sobrinhas
ans. Meu irmo e (minha) irm (= irmos dos dois sexos) so os cunhados de minha esposa.
Depois da festa ns nos separamos (ou nos dispersamos). O Esperanto triunfalmente se
propaga (ou se difunde, se dilata). Ali (ou a) o caminho se bifurca (i.e. se divide em
dois). Ele sempre me disse a verdade. Eu saltei o dia inteiro de lugar em lugar. O canto (i.e.
o cantar) ocupao agradvel. A marcha da nossa causa inteiramente satisfatria. O rei se
virava e (se) revirava diante do espelho. Atrapalharam-me tanto (ou de tal modo) que eu
estraguei todo o meu trabalho. Ela casou (-se) com o (seu) primo, embora os seus (= dela) pais
tivessem querido cas-la com outra pessoa. Ele mandou buscar ( letra: fez vir a si) de Berlim
muitos livros. Ele empalideceu de medo e depois enrubesceu de vergonha. A jovem viva
cou ( letra: tornou-se) novamente noiva. Ele tinha uma qualidade inteiramente distintiva:
era sincero. Ele estava gravemente enfermo, mas agora comea a restabelecer-se ( letra: car

200

APNDICE A. CHAVES

novamente so, recuperar a sade). Aquietaram-se os ventos e comeou a luzir o Sol. Dei um
pulo de surpresa. Dois lampejos de relmpago iluminaram a noite. Acenda uma vela porque
j est escuro. Deu-me vontade de passear, mas uma sbita chuvada me fez car em casa. At
mais ver ( letra: at nova vista), (minha) me! disse ele com um sorriso. At mais ver, meu
lho! respondeu ela, e duas lgrimas puseram-se a rolar-lhe nas faces ( letra: rolar sobre
as faces dela). Reconciliemo-nos, no recomecemos nossa recproca provocao. Perdoem se
as assustei, minhas senhoras! Chamaram-no, mas ele no se voltou. Eu o cumprimentei, mas
ele no me retribuiu o cumprimento. vista da serpente ele, de terror, deu um pulo para trs.
O Roberto viajou por vrias terras (ou pases) e por m regressou. Ele visitou o seu
amigo Jos e viu pela primeira vez a irm dele, Soa. Era formosssima senhorinha, e as suas
palavras eram agradveis e sensatas. O Roberto enamorou-se imediatamente de Soa e em
breve reconheceu que tambm ela sentia (= comeou a sentir) amor por ele. Aps trs meses
casaram-se e vivem felizes.
Num ramo de rvore estavam pousadas ( letra: sentadas) dez avezinhas. Muitas vezes
pousavam a e belamente cantavam. Uma vez veio um caador, avistou-as, atirou e matou
duas. Que zeram as outras avezinhas? Voaram em diversas direes e no voltaram.
Junto a um pntano morava um camundongo, que se tornou amigo de uma r. Um dia eles
comearam a disputar a respeito da terra e da gua, e como as opinies deles eram diferentes,
logo comearam a inimizar-se. Finalmente, a r exclamou: Eu te convido a um duelo. O
camundongo aceitou o convite (ou desao). No dia seguinte, de manh cedo, eles se encontraram e se puseram a bater-se reciprocamente, (ou: a pelejar um com o outro). Combatiam,
combatiam, e no pensavam em perigo. Por cima das suas cabeas voava um milhafre, grande
ave de rapina, que os olhou e sorriu; subitamente voou descendo, agarrou os combatentes e
levou-os para os comer. insensatez guerrear-se quando amea um perigo comum.
meu corao! meu corao, no batas inquieto, no saltes agora fora do meu peito!
J no posso facilmente conter-me, meu corao!

meu corao! Aps longo trabalho ser que no vencerei na hora decisiva?! Basta!
Acalma-te de bater, meu corao!

MTODO DIRETO
1) Roberto vojais en pluraj landoj. Fine li revenis. Li vizitis sian amikon Jozefo. Lia amiko
havis fratinon. Tiu fratino estis bela kaj saa. Kiam Roberto ekvidis Soan, li ekamis in. La
fralino eksentis anka amon. i eksentis amon por Roberto. Ili geedziis. Ili geedziis post
tri monatoj. Jes, ili vivadis feliaj.
Dek birdetoj sidis sur brano de arbo. Ili kantadis tie. Venis asisto. Li pas kaj mortigis
du birdetojn. La aliaj disugis. Ili ne revenis.
La muso loadis apud maro. i amikiis kun rano. Ili ne restis iam amikoj. Ili disputadis
pri la tero kaj la akvo. La rano ekkriis: Mi invitas vin al duelo. Ili ekbatalis la sekvantan
tagon, frumatene. Ili ne pensis pri danero. Super iliaj kapoj ugis milvo. La milvo ekvidis
la muson kaj la ranon. i ekprenis la batalantojn kaj forportis ilin. i forportis ilin por ilin
mani. Milvo ne estas birdeto; i estas granda rabobirdo.

APNDICE A. CHAVES

201

2) La frato de mia edzino estas mia bofrato. La patrino de mia edzino estas mia bopatrino.
La edzino de via lo estas via bolino. Knabo kaj knabino estas geknaboj. Edzo kaj edzino
estas geedzoj. La edzo de la lino de Karlo estas bolo de Karlo.

EXERCCIO
Niaj gepatroj estis ankora junaj kaj ni estis tri gefratoj: unu knabo kaj du knabinoj. Unu
tagon D-ro Palo invitis nin al lia domo, ne malproksima de (la) nia, sed ni iru (Ni iru, porque
se entende que ele teria pedido: Iru. . . = vamos. . . ) frue, je la sepa matene. Tie ni ludadis la
tutan tagon, kaj Cerbero ne esis petoli kun ni. Ni ekvidis tiam, je la unua fojo (ou la unuan
fojon, ou unuafoje), la ielon rua (Ni ekvidis la elon ruA, i.e. vimos o cu assim: vermelho;
normalmente ele no vermelho Ver 58) proksime de la horizonto. D-ro Palo klarigis:
Kiam vesperias, la lumo de la suno trairas la densan nebulegon, kaj ar la ruaj radioj estas pli longaj, tial (Tial = por isso. Quando numa orao se emprega ar signicando
como, o Esperanto usa na outra orao um correlativo, que tial. Em Portugus teramos:
Como. . . , por isso. . . . Assim: Como estivesse doente por isso no fui AR mi estis
malsana, TIAL mi ne iris. Ou: No fui por isso porque estava doente Mi ne iris TIAL,
AR mi estis malsana Ver item III do 187) la ielo ruias. Tio sama farias e mantenio.
Ho! mi ekkriis la suno estas bonega artisto!
Ne ustadire la suno, mia amikineto, sed Dio. Ni rigardadu la Naturon kiel perfektan
verkon (Note-se o acusativo perfektaN verkoN, pois essa obra perfeita a Natureza e NaturoN est em acusativo. Se dissssemos kiel perfektA verkO, esta expresso, em nominativo,
se referiria a ni, tambm em nominativo! Ver 59), kaj ni vidos, ke io estas superbela. io
en la mondo estas instruo. La Sinjoro disdonas tiom da bono, kaj ni ne scias danki Lin. Ni faladas kaj refalas (Empregamos o suxo ad para acentuar fato frequente. No perodo seguinte,
irado e penado indicam ao prolongada, constante Ver 88) e iu pao. Nia irado estas
malrapida, sed la penado ricevos sian kompenson.
Tiam ni ekploris.
Kial vi ploras? demandis nia amiko.
De malojo mi respondis.
Ne li rediris (Nessas oraes intercaladas mais usual por o pronome pessoal antes
do verbo li rediris, ao contrrio do Portugus retrucou ele. Isto, porm, no regra
indeclinvel; pode ser rediris li) , de ojo! Vi nun ekkomprenas la Vivon.
Super ni ekaperis la unuaj steloj; la Naturo balda ekdormis. Ni revenis treege feliaj, kaj
Cerbero kuradis kaj saltadis, kvaza anka i vekiis por la vivo. . .

EXERCCIO
Indo escola, encontrei meu amigo Carlos, que estava passeando. Amando a verdade,
odiamos a mentira. Fazendo dvidas, devereis pag-las. Tendo feito dvidas, devemos agora
pag-las. No temais, dizendo a verdade. Convidei meus amigos; os j vindos (= que vieram)

202

APNDICE A. CHAVES

esto no salo. Na oresta h muitas rvores; no prado crescem muitas ervas. Uma pequena
centelha pode ocasionar um grande incndio ( letra: fogo). Os lhos de Jacob guardavam os
rebanhos de seu pai. A constelao do Cruzeiro do Sul brilha no cu da Amrica do Sul. O
criado, levando os sapatos ao sapateiro, encontrou sua irm que j vinha da igreja. A professora
est na escola; agora ela est ensinando aos alunos. Tendo de voltar (= estando para voltar)
para meu pas, fui ao consulado. Deixamos nas mos das futuras geraes o trabalho restante.
Tendo criado o Esperanto, Zamenhof proporcionou humanidade um grande bem. Passei
trs noites sem dormir (= no dormindo). De manh levantei-me do leito sem ter dormido (=
no tendo dormido) toda a noite. Ces que ladram no mordem. Tendo lido seu anncio, que
apareceu (= aparecido) no jornal, escrevo-lhe desejando saber das condies da venda de sua
casa.
Uma rzinha queria sentar-se num ramo de um salgueiro, pendente perto da margem dum
lagozinho. A rzinha saltava, querendo atingir aquele ramo, mas os saltos no eram bastante
altos. A r caa e tornava a cair muitas vezes. Contudo, no perdia a esperana, mas, tendo
cado, levantava-se e tornava a saltar; e sua persistncia teve nalmente bom xito: um salto
foi sucientemente alto, e a rzinha sentou-se no ramo.

MTODO DIRETO
1) Venanta, veninta, venonta; lo amanta la gepatrojn; lino obeanta la gepatrojn; fralino
kantanta bele; amiko veninta; soldato batalonta; amiko vizitanta nin; amikino vizitinta nin;
homo vizitonta nin; homo venanta; sinjorino veninta; fralino venonta.
2) La raneto volis eksidi sur brano de saliko. Tiu brano pendis proksime de la bordo de
lageto. Unu salto ne estis sua, por ke la raneto atingu la branon. La raneto persistis en
saltado. Fine i faris salton sue altan kaj eksidis sur la brano.

Traduo da quadra, no texto:


Anos passados fora (= longe) da lembrana (= memria); dias uentes (= que correm) no
nos acorrentam; tempos vindouros ns no adivinhamos: eis nossa vida, hora aps hora. Poeta
desconhecido.

EXERCCIO
ar estis jam malfrue, tial (Sobre esse tial falamos na nota 4 do Exerccio n 12) ni restis
en la domo de D-ro Palo, por pasigi nokton. Ni ankora ne ekdormis (Em vez de ni ankora
ne ekdormis, poderia ser letra, i.e.: ni ankora ne estis ekdormintaj, mas a forma simples
ekdormis bastante Ver a OBSERVAO do 105), kiam ni adis bruon, venantan (Ni
adis bruon, venantan como se dissssemos: ni adis bruon, kiu estis venanta = ouvimos um
barulho que estava vindo. A audio e a vinda so aes simultneas; o particpio ser,
pois, -ant. Note-se ainda, o acusativo venentaN , para concordar com o bruoN ) el (Preposio el, para indicar de dentro de. O barulho vinha de dentro do galinheiro) la kokinejo.
telisto? (Notar-se- aqui a ausncia da partcula u, i.e.: U telisto?. Por vezes, no estilo
vivo, pode dispensar-se essa partcula) ni ekpensis. Ni ekbruligis kandelon kaj malfermis
fenestron, rigardantan ( o mesmo fato explicado na nota 3 acima) al la patiejo kaj kion ni

APNDICE A. CHAVES

203

ekvidis? Cerbero ajnis freneziinta kaj persekutadis la kokinojn, kurante kaj furioze bojante
(Preferimos dizer furioze bojante = furiosamente latindo) a bojante furioze, para no parecer
que esse furioze se estenderia desde kurante, i.e.: kurante kaj bojante furioze talvez se interpretasse: correndo furiosamente e latindo furiosamente). Tio estis kvaza subita ventego
leviis kaj la mondo estis nionta! La tuta (Diz-se, de regra, la tuta -o, em vez de tuta la -o
como em Portugus) kokinejo klukadis, kuradis, ugadis (Aqui o suxo ad particularmente
expressivo, para traduzir toda aquela barulhada), ne povante sin savi de tiu vivanta uragano.
La okuloj de la hundo estis kiel du ardantaj karboj kaj kvaza disetis fajrerojn, kapablajn bruligi tutan arbaron. Kiom da tempo ( Em lugar de kiom da tempo mais usual kiel longe, ao
p da letra: quo muito tempo; quo muito = quanto) tio daris, mi ne scias; u dek, dek
kvin minutojn ( Note-se o acusativo minutojN , i.e.: u tio daris dek minutojN, dek kvin
minutojN? Ver 72)? Fine ni vidis Cerberon, revenantan O mesmo fato das notas (3) e (6)
kun plumo en la buo (Tambm poderia ser en IA buo, mas o simples la, como em Portugus,
suciente). Kaj por kio? Vi ridos, eksciante (Eksciante: necessrio o prexo ek, formando o
verbo ekscii, que saber na acepo de tomar conhecimento de) tion (Tion, i.e. isso: ao
saber isso): mi estis perdinta plumon de mia apelo, kaj Cerbero volis esti entila al la bela
sekso. . .

EXERCCIO
Amando a verdade, sereis estimado pelos homens que tambm a amam. Leia este livro: ele
merece ser lido. Muitos livros so lidos, mas poucos so bem compreendidos. Eu quis comprar
uma casinha do vizinho, mas j estava vendida quando cheguei. Onde foram compradas essas
mas? Elas foram importadas da Repblica Argentina e so vendidas barato. O banco foi feito
de madeira. Quando tua dvida ser paga? O soldado ferido ser tratado pelo mdico. Lastimo
no poder (= que no possa) emprestar-vos o dinheiro pedido, porque eu mesmo preciso dele
para a casa a ser construda. O ru estava diante do juiz. Jesus foi o Enviado de Deus.
O criador da lngua internacional Esperanto foi o Dr. Zamenhof, mdico polons. Durante
muitos anos ele se dedicou confeco duma lngua fcil, rica e sonora, convencido de que nem
uma lngua morta, como a latina, nem uma lngua viva, como a francesa, poderia prestar-se
para uso geral.
Ns semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, nos tempos futuros pensando. Cem
sementes se perdem, mil sementes se perdem, ns semeamos e semeamos, constantemente.
Se uma longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes, agradecemos ao
vento e, puricados, adquirimos fora mais fresca. ZAMENHOF.

MTODO DIRETO
Ne, malmultaj libroj estas bone komprenataj. Ne, la dometo de la najbaro estis jam vendita.
La benko estas farita el ligno. La kuracisto kuracos la vunditan soldaton.
La kreinto de la lingvo Esperanto estis doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Ne, li laboradis
longajn jarojn por ia kreado. Li opinias, ke nenia nacia lingvo povas tagi por enerala uzado.
Mi opinias, ke Esperanto estas facila, ria kaj belsona lingvo, tre utila al la homaro. ar i
helpas la interkomprenion de la homoj. La unua gramatiko de Esperanto estis publikigita en

204

APNDICE A. CHAVES

la jaro mil-okcent-okdek-sepa. Semante, ni devas pensi pri la tempoj estontaj. Ne, la tempo
estinta naniam revenos.

Traduo da quadra, no texto:


Corao ferido ai de ti! , atormentado pela dor, no te revoltes contra Deus: tu s ru, corao!
Poeta desconhecido.

EXERCCIO
Post tiu ne antavidita ventego ni iris enlitii kaj dormis is matenio (is matenio:
com efeito, esse amanhecer, do original, substantivo. Dizemos: o amanhecer, o anoitecer, o andar, o jantar etc. Veja-se, mais tarde, o 205, sobre a regncia do innitivo por
preposio). Ni trinkis nian lakton kaj pretiis, por vidi, kio fariis el la kokinoj, vekitaj el
siaj sonoj. . . Anta ni, Cerbero, ne konsciante (Ne konsciante: letra no tendo conscincia
de. No Exerccio n 13 h duas frases semelhantes, com o advrbio ne seguido de gerndio, i.e., ne dormante e ne dorminte, que traduzimos por: sem dormir e sem ter dormido)
sian malbelan agon en la antaa nokto, kuradis kaj haltadis (KurADis, para ao prolongada;
haltADis, para ao repetida), arante ion sur (SUR la vojo, SUR la kampo: sur sobre, em
cima de, i.e. sobre o caminho, sobre o campo; no en la vojo = dentro do caminho,
nem en la kampo = dentro do campo) la vojo. Sur (SUR la vojo, SUR la kampo: sur sobre,
em cima de, i.e. sobre o caminho, sobre o campo; no en la vojo = dentro do caminho,
nem en la kampo = dentro do campo) la verda kampo, refreigita de la roso, muis la brutaro
kaj trilis la birdetoj, murmuris la rivereto kaj ridetis la oroj. Ravitaj de tiu sceno ria je tiom
da vivo, ni preska forgesis la celon, al kiu ni nin direktis, kaj e nin mem: io tie igis (Sobre
o verbo igi com o seu complemento em innitivo releia-se o 94) nin forgesi ion. . . Vere, la
mondo estas farita (La mondo estAs farita, i.e.: o mundo trabalho feito = que foi feito,
ao terminada, perfeita; resultado atingido e ainda existente) de iu Majstro! Ho Sinjoro, Via
nomo estu eterne benata! Sed kion ni estis vidontaj? Tie estis la kokinoj, duope a triope
brave tergratante, kaj anka la kokoj, kies voo estis audata (Cuja voz se ouvia quer dizer:
cuja voz era ouvida; logo. . . estis adata) is trans la montaro. Kaj en la kokinejo? Ho! tie
dekoj da plumoj (Dekoj da plumoj: dekoj um quantitativo; a preposio portuguesa de
ser, pois, em Esperanto, da, como vimos no 78 com kiom e tiom.) parolis klare! Ni nin
turnis al Cerbero:ia rigardo estis ksita en miaj okuloj kaj kvaza diris: Pardonon! ---- Ou:
Pardonu! (= perdoa!). Note-se o acusativo pardonoN , i.e.: mi petas de vi pardonon peo-lhe
perdo Ver pargrafo 57).

EXERCCIO
Prata e ouro so metais muito caros (ou carssimos); mas (o) ferro mais til do que eles.
Caminho reto mais curto do que um curvo. Tua faca est mais aada do que a minha. Eu
sou to forte quanto voc. O papel muito branco, mas a neve mais branca. Eu tenho po
mais fresco do que tu. No, senhor, o senhor esta enganado: o seu po menos fresco do
que o meu. Duas pessoas podem fazer mais do que uma. gua corrente mais pura do que
gua estagnada ( letra: que est sem movimento, ou parada). Dinheiro que se tem (agora)
mais importante do que o que se teve. Um pardal apanhado melhor do que uma guia
(ainda) a ser apanhada. Eia, v (ou ande) mais depressa! Ele est doente de morte (ou est

APNDICE A. CHAVES

205

morte), no viver mais do que um dia. A mesa esta torta (ou inclinada) e possivelmente
( letra: crivelmente) dentro em pouco tombar. No posso ler o que voc escreveu; por favor
( letra: peo), escreva mas legivelmente. (O) ao exvel, mas (o) vidro no exvel ( letra:
inexvel). (O) vidro frgil e transparente. Com (= por meio de) serra ns serramos, com
faca ns cortamos. Eu quis fechar a porta, mas no pude porque perdera a chave. A princesa
real penteava os (seus) cabelos com um pente de ouro. Na (= sobre a) mesa j esto os pratos,
facas, garfos, colheres e saleiro; traze a sopeira com (a) sopa. No bolso da (minha) cala trago
uma carteira de dinheiro, e no bolso do (meu) sobretudo trago uma carteira de papis; uma
pasta (de papis) maior levo debaixo do brao. O nosso prefeito homem bom e sbio. Os
marinheiros devem obedecer ao comandante (do navio). A esposa do meu amigo Roberto
muito trabalhadora e econmica, mas tambm muito tagarela e muito crdula; at mesmo
nas histrias mais incrveis ela imediatamente cr. Menino, voc no est lendo o livro; voc
apenas o est a folhear. Eu de bom grado cumpri o desejo dele. Em mau tempo a gente pode
facilmente resfriar-se. Potro cavalo novo; novilho (ou bezerro, vitelo) boi novo; lhote
de ave ave nova.
O homem nobre seja sempre bom, prestativo! Seja clemente ( letra:perdoador), sem desejo
vingativo!
Da ptria um bom lho faz-lhe a promessa: trabalhar por seu brilho e auxiliar o progresso.

MTODO DIRETO
Fero estas pli utila, ol arento. Oro estas pli kara, ol fero. Ni kombas la harojn per kombilo.
Ni tranas per tranilo. Oni kudras per kudrilo. En la salujo estas salo. La ipanoj devas obei
la ipestron. La junajn evalojn oni nomas evalidoj. Bona patrioto amas sian patrujon. La
plej vasta lando en Suda Ameriko estas Brazilo. Francujo ne estas pli granda, ol Rusujo; i
estas multe pli malgranda. La plej granda el la brazilaj urboj estas Rio de Janeiro.

EXERCCIO
La laborestro de nia bieno, nomata Ernesto, estis homo (A rigor, seria viro, mas o usual
mesmo homo, i.e. pessoa) tre laborema kaj ordinare plej afabla, sed ekkolerema, precipe kontra siaj helpantoj. Li mem prizorgis la aferojn pli (Pli, e no plej, porque se referem coisas
mais delicadas do que outras. No da mxima delicadeza, mas de maior delicadeza)
delikatajn, postulantajn pli grandan sperton: li sidigis kovi la kokinojn en la plej tagaj lokoj
kaj preska neniam perdis e unu kokideton; la bovidoj kaj la evalidoj estis por li kavaza
loj; li rebonigis la plugilon kaj iajn (Poderia ser iujn, j conhecido. aqui melhor iajn,
determinativo que se estudar no 171) laborilojn. li kontrolis la trogojn kaj la akvujojn; li
ion plenumis plej perfekte kaj volonte (Plej perfekte kaj volonte: plej perfekte = o mais perfeitamente possvel, com o mximo de perfeio; plej volonte o plej no foi repetido, mas nada
impede repeti-lo = com o mximo de boa vontade. Assim tambm: plej juste = o mais justamente, com a maior justia). Ni bedaras lian naturon, kiu faris lin pli malamata, ol estimata
de la laboristoj kaj tial mia patro unu tagon venigis lin al si Venigis lin al si: a expresso
venigi al si (= mandar buscar, i.e. fazer vir a si) j foi encontrada no Exerccio n 11. Tambm,
neste caso, i.e. mandar chamar algum se diz: sendi voki iun, ao p da letra.) kaj diris Kaj
diris, no dirante como em Portugus. O emprego do gerndio em Esperanto menos amplo

206

APNDICE A. CHAVES

que em nossa lngua. Releia-se o 107; no 204 encontrar o estudante mais circunstanciado
estudo):
Ernesto, vi laboras en iu tiu bieno jam dek jarojn Note-se o acusativo substituindo
uma preposio, que poderia ser de ou dum. (Ver 72.); ni faris vin estro plej juste (Plej perfekte
kaj volonte: plej perfekte = o mais perfeitamente possvel, com o mximo de perfeio; plej
volonte o plej no foi repetido, mas nada impede repeti-lo = com o mximo de boa vontade.
Assim tambm: plej juste = o mais justamente, com a maior justia); pli granda sindonemo, ol
(la) via ne estus por ni trovebla; tamen via temperamento povus esti pli bona.
u mi iam ofendis vin, S-ro Aleksandro? demandis miregante la honesta servanto.
Min (Min, em acusativo, por ser objeto direto do mesmo verbo ofendis; i.e.: vi ne ofendis min, sed. . . Poderia dizer-se, como de preferncia: Ne min persone, sed. . . = no a mim
pessoalmente, mas. . . ) persone, ne, sed viajn helpantojn. . . Se via tranilo estas malakra, vi in
reakrigas (Prexo re, para exprimir volta ao estado primitivo: faca cega a gente pe, de
volta, aada = oni reakrigas); se iu bovo forkuras, vi revenigas in; kiam la tero estas tro seka,
vi in disfosas, sterkas kaj akvumas. u la tranilo, la bovo, la tero meritas pli, ol la homoj?
La homoj estas kapricemaj rediris Ernesto, penante sin pravigi.
La volo de la homoj anka malakrias, forkuras a sekias. Ni devas in kompreni kaj
gvidi, komecante per la nia. Ni rebonigu nin mem, kaj io iros rekte (O advrbio rekte, no
o adjetivo rekta, porque esta a signicao desse direito, i.e. diretamente. Assim: Fui
direito casa dele Mi iris rektE al lia domo.) is la piedoj de Dio.

EXERCCIO
Bebendo e jogando, aquele homem perdeu toda a sua propriedade. No nos aijam as
injustias humanas, porque grande s a Justia de Deus. Comi um doce muito gostoso. Os
habitantes de um pas so concidados. O herosmo de Pedro foi louvado por todos; tendo
salvo uma criana que se afogava ele fez verdadeiro herosmo. Naquelas ervosas campinas
pastam carneiros de bonita l. Os norte-americanos so homens progressistas. Fui informado
de que o criminoso est para ser executado breve. Aquele jovem s faz disparates; um cabeade-vento, mas no mentiroso. O verdadeiro cristo tem pureza em seu corao. (O) po o
melhor alimento. Nas cidades moram ricos e pobres. O fotgrafo me fotografou, e eu mandei
minha fotograa (ou meu retrato) a meu pai. (A) gua um lquido. Este quadro uma
perfeio de beleza. Esta grande elevao no um monte natural. A altura daquele (ou
desse) monte no muito grande. Sorvete uma guloseima doce gelada. Habitantes de
cidade so, de ordinrio, mais espertos do que aldees. Num tolo cada um bate (ou todos
batem). Orai Santa Virgem.
Que comeu hoje o seu marido? perguntou um mdico mulher dum campons enfermo.
Carne de vaca, respondeu a mulher. O mdico perguntou ainda: Com apetite? E a camponesa, no compreendendo o signicado dessa palavra, disse: No, sr. doutor; ns no
podemos comprar tal comida, porque somos pobres.
Um sacerdote (ou padre) disse, num sermo, que Deus zera tudo bem. Depois do sermo perguntou ao padre um corcunda: Senhor padre, olhe-me: tambm a mim Deus fez

APNDICE A. CHAVES

207

bem? E o sacerdote respondeu: Certamente, amigo, para seres corcunda, ests bem feito (=
foste bem feito).
Um lobo estava para morrer ( letra: estava em breve para morrer) e pensava em sua vida
passada. Decerto, disse ele, sou um pecador, mas penso que no um dos maiores. Fiz
coisas ms, porm tambm coisas boas. Certa vez um cordeiro, tendo-se apartado do rebanho,
chegou to perto de mim, que eu poderia agarr-lo e com-lo, mas no o z; deixei-o viver.
Uma raposa, que ouvira essas palavras do lobo disse: Eu mesma posso atestar que isso
verdade (ou verdadeiro); sei que isso aconteceu naquele tempo em que tu estavas quase
morrendo de sufocao por causa do osso que a bondosa cegonha extraiu de tua garganta.

MTODO DIRETO
Tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan havaon, ar li faradis uldojn, perdadis monon kaj ne laboradis. Ne, la homa justeco estas erarema. La loantoj de unu urbo estas
nomataj samurbanoj. Petro savis dronantan infanon. Ne, la krimulo ankora ne estas ekzekutita, sed balda ekzekutota. La kuracisto demandis la kamparaninon: u via edzo manis
la bovaon kun apetito? Tiu virino respondis: Ni ne povas aeti tian manaon, ar ni estas
malriaj. i tiel respondis, ar i ne komprenis la signifon de la vorto apetito. Iu ibulo demandis la pastron. Li demandis: u Dio anka min faris bone? La pastro respondis: Por esti
ibulo, vi estas bone farita. La balda mortonta lupo pensis pri sia pasinta vivo. Ne; li konfesis, ke li estis malbona, sed diris, ke iam li faris anka bonan agon. Li parolis pri ado, kiun
li povus mani, sed ne manis. Tiu bona ago de la lupo okazis, kiam li estis preska mortanta
de sufokio, pro la osto, kiun la cikonio eltiris el lia goro.

EXERCCIO
Unu fojon (Esse uma vez uma circunstncia adverbial; o acusativo a substitui uma
preposio. Igualmente uma noite) en iu semajno nia kara patro legadis (Usado a o suxo
ad para exprimir ao habitual) al ni prozaon, por igi nin vidi la belecon de la mono. Unu
vesperon (Esse uma vez uma circunstncia adverbial; o acusativo a substitui uma preposio. Igualmente uma noite.) li legis la historion pri tiu knabo plej felia (Plej felia: o
superlativo; i. e.; aquele menino, o mais feliz dentre todas as criaturas) sur la tero: li (No
esquecer o pronome li ; o Portugus pode dispens-lo, mas, em geral, no o Esperanto.)
ne havis emizon! Ni tiam demandis la patron, kiel iu povas (PovAs: no povUs, como em
Portugus dizemos, a, poderia. Que foi que perguntamos? Como pode algum ser feliz. . . ? Diz, ento, o Esperanto conforme este raciocnio, empregando, portanto, o presente
povAs, e no o condicional. Na 14 lio o estudante conhecer mais de perto o uso dos modos
e tempos verbais) esti felia, ne havante e emizon (No tendo sequer uma camisa. como
se dissssemos: Ele nada tinha, nem mesmo uma camisa Li havis nenion, e ne emizon.
Compare-se com: Eu nada disse, nem sequer uma palavra Mi nenion diris, e ne UNU
vorton. Aqui, uma numeral, precisando ser expresso em Esperanto: unu ).
i tiu rakonto li respondis (Novamente: no esquecer o pronome li. Sobre a sua
posio veja-se a nota do exerccio (7) do Exerccio n 12) estas nura (Nura o adjetivo derivado
do advrbio nur s, somente , da signicando simples, mero, s, puro. Tambm caberia
a o prprio pura) elpensao, kaj ni devas seri ian sencon. emizo estas eksterao, kiu malmute

208

APNDICE A. CHAVES

valoras anta la interno de la homo. Tiu knabo esti tute felia, ar li vidis ion rozokolora (Li
vidis ion rozokolorA: em nominativo, por ser predicativo. Ver 58.): li kantis kune kun
la birdoj, salutis la lumon de la suno, dormis ne timante la rabobeston; iujn li rigardis kiel
fratojn (Ver a nota (5) do Exerccio n 12), kreitaon (Ver a nota (4) do Exerccio n 8) de la sama
Dio. Li estis kristano kaj preis; kaj kiu preas, tiu estas felia.
En tiu vespero (Ou: Tiun vesperon) mi faris la preon plej varma en mia vivo; kaj en tiu
raviteco de animo, levianta (Levianta = kiu levias ) el la malalteco de la tero is la sojlo
de la iela loejo, mi ekdormis kaj ekiradis (Ekiradis, com suxo ad, para exprimir uma ao
longa) kvaza subtenata de nevideblaj manoj. Ne, tio ne estas sono; ia realeco estis tro viva!
irka ni u mi diris ni? , jes, irka ni la pejzao estis tre malsama, ol tiuj teraj. Kaj mi
iradis. . . (O suxo ad, para o mesmo efeito referido na nota 14 anterior). Poste, io subite mullumiis; mi ekadis kokon kriantan. . . ( Um galo a cantar, i. e., um galo que estava a cantar,
estava cantando, logo; kokon kriantan, seja kokon, kiu estis kriantan nesse momento) i
estis la reveno al la realeco (Poderia ser realo, realidade em sentido geral, o mundo real,
como, por ex.: bono bem, belo belo, i. e., o belo, blanko cor branca, o branco. . . etc.),
sed, mi demandus: kia la pli (Pli porque se comparam duas coisas, duas realidades) granda
realao (Realao, com o suxo a , para materializar ou concretizar a idia da realidade
no sentido geral; uma parte real no mundo da realidade)?

EXERCCIO
Hoje est um tempo lindo e quente. A afvel avozinha (ou vov) est com os jovens netos
e netas no jardim. As aves alegremente voam e cantam nas grandes rvores. A av sentou-se
no banco e l; os meninos e meninas correm animadamente sobre a areia, e brincam com o co
e gato. Agora vem os caros pais com os parentes: tios e tias, cunhados e cunhadas, primos e
primas, sobrinhos e sobrinhas. Toda a famlia est agora no jardim. Minha prima Mariquinhas
veio com os seu noivo, um belo ex-ocial. Ele lhe disse: admirvel a rapidez com que corre
seu irmozinho Carlos. Ela respondeu: Ele seria digno de louvor se estudasse com o mesmo
fervor com que brinca.
Falava-se de mdicos. Cada um louvava o seu prprio. O velho av do nosso vizinho
disse: H bons mdicos, mas tambm h doutoraos, que no so dignos de louvor, porque
no possuem o necessrio saber e prtica. O seu jovem neto, tendo pedido licena, disse:
Caro vov, lembre-se de que eu estive muito doente, para morrer (dentro em breve), e seu
Irmo, doutor Henrique, h muito falecido, me tratou, e eu vivo, porque ele era deveras bom
mdico e um bom, muito bondoso homem. O velho, (ou ancio) respondeu: Sim, ele era
bom mdico, e ns e muitos amigos lamentamos (ou sentimos) a sua morte.

MTODO DIRETO
En Esperanto la akcento estas iam sur la antalasta silabo de la vorto ne apostrota. En i
tiu lingvo la substantivoj nias per o. La adjektivoj nias per a. La adverboj nias per e. La
konsonanto j signas, en Esperanto, la pluralon. Oni formas la pluralon de la substantivoj per
aldono de j. La sinonimo de singularo estas ununombro, kaj tiu de pluralo estas multenombro. En Esperanto ekzistas dinita artikolo, la. En i tiu lingvo ne ekzistas nedenita

APNDICE A. CHAVES

209

artikolo. La innito de la verboj nias, en Esperanto, iam per i. Aldonante la konsonanto n


al la nominativo, oni ricevas la akuzativon.
Riuloj ne loas en domaoj. Surduloj estas kompatindaj. Jes, ili ofte miskomprenas la
parolojn diritajn. Oni ne povas skribi per plumo sen plumingo. La barbiro razas per razilo.
Jozejo vidis la neston sur la alta arbo. Li volis preni tiun neston. Li grimpis sur la arbon.
Li estis jam proksime de la nesto. Subite rompiis la brano, sur kiu li staris, kaj li falis teren.

EXERCCIO
Nia plej juna frateto, Alejo, estis el (Estis el la knaboj: tambm estis UNU el la knaboj)
la knaboj plej petolemaj, kiujn ni jam konis, kaj miregige kuraa. Kiom da zorgo pro li niaj
gepatroj travivis, kiam, elteliinte (Dizemos saindo, mas ele s poderia ir passear depois
de sair de casa; logicamente, pois o Esperanto emprega o gerndio em -inte, no em -ante, i.
e., tendo sado) el la domo, li iris promeni inter la brutoj! Unu tagon li e ekprenis virbovo
je la kornoj, kredeble por vidi, kiu el ili (Expresso mais incisiva, seria: kiu el ili amba, i.e.,
qual deles ou dos dois. Amba ambos) estas pli forta. . .
Bubao! ekkriis Ernesto iom malproksime de tie. Delasu Diamanton (Expresso
mais incisiva, seria: kiu el ili amba, i. e., qual deles (ou dos) dois. Amba ambos), a
i (i, em vez de li: ver a nota (6) do exerccio n 6) mortigos cin!
Sed okazis io neatendita: balda la virbovo kuis kaj Alejo, rajdante sur la besto, ekkriis
plena de prava ero: Venko! Mi venkis la bestaon! (Usando-se a o suxo a para denotar
desprezo.)
Nesondeblajn aferojn havas la Naturo! (Note-se a ordem inversa: objeto, predicado, sujeito; a direta seria: A Natureza tem coisas insondveis coisas, a que corresponderia: La
Naturo havas nesondeblajn aferojn!) Mia patro eksplodis de ridado, mia patrino (Mia patrino
como tambm, no mesmo perodo, mia patro : podem, igualmente, ser la patrino e la
patro) krevis de kolero kaj aiktio, kaj iuj konfuzitajn; nur Alejo, tute trankvila, rigardadis
nin, ne komprenante, kial tia bruegado, kaj ne li demandis:
Nu, u mi ne estas la pli (Pli, no plej, porque so apenas dois) forta?
Jes, respondis mia patro , vi estas pli forta, ar vi havas kuraon. iam ladinda estas
la forteco de la animo; tamen, ne miskomprenu la forton, sed uzu in en ia okazo por la bono.

EXERCCIO
Talvez venha algo ainda pior. Eu vi (como que) um animal preto, (isso) era um urso. Nas
palavras dele h alguma coisa oculta. Ele no tem cara de algum que (ou de quem) tencione
alguma velhacaria. Ele no nenhum homem de alto mrito, mas apenas um nulo sentado
no alto. Eis que um homem (qualquer) me observa! Se ele perguntar, diga que fui visitar
um amigo (qualquer), ou outra coisa. Queira Deus que isto no traga uma grande desgraa!
Estas duas questes no tm entre si nada de comum. Ainda ningum agradou a todos (
letra: a cada qual). Deus te d toda a (espcie de) felicidade! Seja forte (de nimo) em toda
(e qualquer) situao! Eu aprovo tudo o que (ou tudo quanto) voc fez, somente no (ou

210

APNDICE A. CHAVES

menos) isto. Deus ordenou repousar (-se) de sete em sete dias ( letra: cada stimo dia).
Cada qual olha atravs de seu vidro (ou prisma) pessoal. Quero esclarecer o assunto na
presena de todos. Numa (ou em certa) terrvel noite hibernal todos (ns) pensamos que
tudo estava para acabar. Ele fez tudo sem pedir auxlio de ningum. Que signicao tem a
morte, e que (= qual) tal transio (ou passagem)? Que mais poderia eu fazer? Cada qual
pode ter, em carter particular, ideias e ideais (da espcie) que queira. Eu, em verdade, de
bom grado moraria (ou gostaria de morar) no corao de algum, mas no posso dizer de
quem. . . De quem este tmulo? Tudo isto que voc prope uma fantasia. Qual (ou como)
o nome daquele que o enviou ( letra: fez vir)? Quem pergunta, (esse) no era. Tal ( letra:
qual) a semente, tal a colheita. Viro ainda maiores desgraas, mas ningum sabe quais. Quem
lhe disse isso? Algum que pensa bem sab-lo ( letra: pensa que bem sabe isso). Esse
algum (ou essa pessoa) mentiu. Hei de ir assim, descalo? Podes tomar tais decises (ou
as decises) que (= da natureza que) quiseres. Depois de todo o aguaceiro assim (= dessa
espcie, de tal intensidade) esta praa apresenta o aspecto (como que) de um lago. Ele um
grande criminoso, no muitos assim (= de igual marca) existem na Terra. Tem o senhor em
sua cidade um (= algum) grande teatro? Assim s temos um. Fariam isso somente (tais)
homens que fossem uns desmiolados. Seu (= dele) dedicado trabalho no deu os ( letra: tais)
frutos com os quais ele sonhara. Cada um queria informar ao Secretrio seu endereo, para
que ele ( letra: esse) saiba a quem remeter tudo o que concerne ao movimento do clube. Se
existe algum que seja ( letra: fosse) culpado em to ( letra: tal) lastimvel perda, esse sou
eu, eu s. Quem retribua um bem com um mal, de sua casa no desaparecer o mal. Pode
ser que eu o haja visto alguma nica vez, mas no me lembro disso. Acaso disse eu sequer
uma palavra a algum de vocs dois? Um correu mais rpido (ou depressa) do que o outro
( letra: o segundo), e naturalmente ( letra: compreensivelmente) esse (um) chegou antes
(ou primeiro). Entre uma injustia e a outra difcil dizer qual a maior. Toda a violncia
de uns povos contra outros crime contra a Humanidade. Por meio do Esperanto todos os
homens podem compreender-se mutuamente, fraternalmente falar um com outro (ou uns
com outros). O que agrada a um, no agrada a outro.

MTODO DIRETO
Ne, Esperanto estas nenia fantaziao. Esperanto havigis al la homaro reciprokan komprenion. Ne, Esperanto estas nenies proprao. Ne, nenia lingvo prezentas tian facilecon, kian
prezentas Esperanto. Zamenhof naskiis en la pola urbo Bialystok. Kiu demandas, tiu ne eraras. Ne, neniu povas plai al iu. Dio ordonis ripozi iun sepan tagon. Ne, nenia popolo rajtas
perforti alian. Ne, Dio estas unu (ou unu sola). La plej grandaj homoj sur la tero estas tiuj, kiuj
amas. Mi pensas, ke Dio farus nenion neutilan.

EXERCCIO
Post tiu interparolo kun mia patro, Ernesto jam ne estis tiu Ernesto en iu minuto preta
tondri pro ia bagatelo. Efektive, li ne estis el tiaj obstinemaj spiritoj, kontrastarantaj (Ou:
Kiuj kontrastaras) iajn admonojn. Ni ofte suferas pro simpla (Ou nura: ver a nota 8 do
Exerccio n 20) kaprico, unuj pli, aliaj malpli. Estas tiaj, kiuj vidas en ies paroloj, ian deziron
je humiligo; estas tiaj, kiuj pensas, ke io kaj iuj staras kontra ili; estas tiaj, kiuj vidas ion
nigra (No esquecer que esse negro a predicativo; logo, em nominativo), sen ia lumo en

APNDICE A. CHAVES

211

tiu malluma mondo, kiun ili al si mem kreis. Nenio estas pli pereiga, ol senespereco (Ou,
letra, La senespereco. Estando o termo em seu sentido geral, prefere o Esperanto empreglo sem o artigo. Ver 34.); la plej malbona, kio povas okazi al iu (Em vez de iu poder,
neste caso, empregar-se homo ou la homo), estas lasi fali la manojn, kvaza frakasita de ia
nevenkebla forto. Nu, Ernesto estis bona homo (Homo, traduzindo homem: ver a nota 1 do
Exerccio n 18), sentema animo; li vivis en ies koro, kaj iu, kiu lin konis, estis lia amiko: kiun
ni komprenas, tiun ni amas. Kiajn misterojn havas la Naturo (Observe-se a ordem inversa e
releia-se a nota 7 do Exerccio n 22), kiu al laajne kruda korpo aligas animon kun tia granda
beleco! En tiu animo estis iaj akraoj, kaj tiuj kun iu tago defrotiadis: tio estis la brilianto,
kiu nun montriis tia, kia i ja estis. Vidante tian klaran kaj rapidan aliion, mi ne povis min
deteni kaj diris al mia patro:
Kia miraklo i tio estis, patro! Nia Ernesto estas nun en tia bona humoro! Kaj ion i
tion (ion i tion, ou simplesmente ion i. Ver a Nota b do 173) ni dankas al vi patreto!
Nenia miraklo i tio estis, kaj ne min oni danku por io. Nenion alian mi faris, ol tion kio
ajnis al mi mia devo, kaj al Dio mi dankas por (Por ou pro, e tambm: Dion mi dankas em vez
de al Dio mi dankas. Estas substituies so possveis, note-se bem, quando danki quer dizer
agradecer, apresentar agradecimento, manifestar gratido e semelhantes; quando signique
dever, como no pargrafo anterior, s se pode dizer danki ion al iu (ou danki ion al io ),
i.e. dever alguma coisa a algum, ou a alguma coisa. Nesta ltima hiptese tambm se
pode dizer uldi, cujo primeiro signicado ter de pagar (certa quantia), ter a dvida (em
dinheiro) de.) tia felia momento.

EXERCCIO
No tempo em que apareceu o Esperanto era propagada a lngua articial Volapk, criada pelo sacerdote catlico alemo Joo Martim Schleyer (leia Xlier ). A necessidade duma
lngua internacional era to grande, que algumas pessoas aprenderam o Volapk porque tinha
uma gramtica fcil; mas a pronncia e o vocabulrio dessa lngua eram muito difceis; por
isso o Volapk, cujo criador no permitia melhoramentos em sua lngua, morreu. Ento, muitas pessoas, tendo abandonado o Volapk, aceitaram o Esperanto. Os primeiros esperantistas
eram principalmente russos, suecos e alguns alemes. Na Rssia era ento difcil a fundao
de sociedades e a propaganda de novas ideias. No ano de 1889 apareceu o primeiro jornal
esperantista, impresso na Alemanha, mas quase todos os assinantes eram russos. Esse jornal
desapareceu depois de seis anos (ou seis anos depois). Em seguida apareceu um jornal esperantista na Sucia. O Esperanto comeou a ser mais bem conhecido e aceito, quando alguns
universitrios e cientistas franceses tomaram a propaganda em suas mos. Esse movimento
francs alcanou outros pases, e o Esperanto achou amigos e adeptos em toda a Terra, at no
Japo e na China.

MTODO DIRETO
Parizo estas en Francujo. Kolumbo venis al Ameriko en 1492. Li ne sciis, kien li alvenis,
ar li pensis, ke li venis Hindujon. Hindujo estas en Azio. Anka inujo estas en Azio. Se
mi parolos al iu ino portugallingve, li ne komprenos min. Mi pensas, ke neniam vivis veraj
duondioj sur la tero. Kiam la portugala kaj brazila reo Johano la Sesa revenis Portugalujon,

212

APNDICE A. CHAVES

li restigis en Brazilo, kiel regenton, sian lon, sinjoron Petron. Oro estas pli kara, ol fero, ar
i estas pli malofta. Fero falas teren pli rapide, ol papero, car i estas pli peza. Unu kilogramo
da fero estas egale peza kiel unu kilogramo da akvo. En unu jaro estas dek du monatoj. Je
tagmezo estas la dek-dua horo. evaloj ne kuras tiel rapide, kiel vagonaro. Cervo estas multe
pli rapidema, ol testudo. Se mi trovos ies monon, mi redonos in al tiu, kiu in perdis.

EXERCCIO
En la 13-a de Majo ni estis invititaj de (la) onklino Elizabeta al festeto: i estis la naskotago de la era Paao. Ni ne povis iri, alie la maljunulino mortus de agrenio. (agrenio,
com o suxo i, para indicar desgosto recebido. Assim: Ela se desgostaria (= receberia, teria
desgosto) e morreria i agrenius kaj mortus) Tien do (2 A conjuno do (= pois, portanto) no se enquadra entre vrgulas, ao contrrio destas nossas. Ver 259.) ni iris. Pli ol
iam antae (Recordar a expresso pli ol iam antae, do 183.) Paao aspektis kvaza ia reo
(Aspektis kvaza ia reo , ao p da letra, tinha o aspecto como que de um rei, de como se
fora um rei. Note-se o indinido ia, para mais acentuar essa espcie de rei), promenanta
(Promenanta = kiu promenas que passeia) en siaj bienoj. La plej malbona fariis tiam, kiam
venis D-ro Palo kun Cerbero: justa honorado. Kiel estis antavideble (Kiel estis antavideble,
ou, mais leve, kiel antavideble. Procure o estudante decompor este advrbio, que signica
previsivelmente. Sobre o emprego de advrbio em lugar de adjetivo, em Esperanto, vejamse os 251 e 252), la majesta sinteno de tiu suvereno tute (Esse todo, do original, est por
totalmente; logo, em Esperanto tutE, no tuta) aliiis: la haroj hirtiis, la vosto rektiis, la
okuloj fulmadis. Cerbero tamem (Como a conjuno do, tambm no se pe tamen entre vrgulas) sin tenis tute (Tute ou absolute.) trankvile (Note-se o advrbio trankvilE traduzindo o
adjetivo tranquilo. a sintaxe do verbo sin teni, dizendo-se sin teni -e.) kaj e ajnis preta
karese irkabraki tiun, kiu in tiel malbone akceptis. (Observe-se a construo que aqui damos: kiu in tiel malbone akceptis, em vez da natural: kiu tiel malbone in akceptis, ou
. . . akceptis in. Qualquer das trs boa; contudo, o Esperanto aprecia muito intercalar o advrbio ou a cirscunstncia entre o objeto direto que se pe antes e o verbo que
vir por ltimo. Assim tambm, p. ex.: Mi lin tre amas; mi lin de longe ne vidis; etc)
Anta tiu amuza sceno mia patro parolis:
Nenio estas pli ridinda, ol ero. (12 Note-se ero, sem o artigo; linhas adiante, amo
tambm sem o artigo, ao passo que o Portugus diz o orgulho, o amor. Igualmente em
Esperanto podemos dizer la ero e la amo; todavia, sendo os termos tomados em sentido
geral, frequente dispensar-se o la. Veja-se o 34). Kiel ajn nekredebla tio ajnas, e inter
(Inter ou e) la bestoj ekzistas diversaj klasoj. Al la paveca Paao la ceteraj ne gravas; sed tiajn
neniu konsideras atentindaj (Atentindaj ou indaj je atento, letra. Note-se o predicativo, como
sempre, em nominativo), kaj ili mortas malproksime de iuj tiel, kiel ili vivis; oni ja povus
diri, ke ili neniam vivis. Kie estas amo (12), tie trovias la vivo: ni do (2) amu nin reciproke (O
reciproke indispensvel, porque ni amu nin quer dizer amemo-nos a ns mesmos. Queira
o estudante ver a penltima frase do Exerccio n 23, qual tambm se alude no 178) kiel
fratoj, ar ja (O mesmo ja, usado linhas acima: um advrbio que serve de reforo ao que
se diz. Assim, ja por tio. . . para isso mesmo, justamente para isso. Ver a Nota ao
Exerccio n 29 e o 250.) por tio Dio nin kreis kaj kunigis en unu sama peco de Sia Regno.

APNDICE A. CHAVES

213

EXERCCIO
A tais idias que aos coevos (= homens da mesma poca) parecem vazia fantasia e aos psteros parecem coisa to natural, que no compreendem como (= de que maneira) os homens
viveram milnios sem ela a tais idias pertence tambm a (ideia) da introduo (ou admisso) duma lngua comum para as comunicaes entre povos diversos. Quando os nossos
psteros lerem na Histria que os homens, esses ( letra: estes) reis da Terra, esses mais altos
representantes da inteligncia mundial, esses semideuses, no transcurso de milnios inteiros
viveram uns ao lado dos outros sem se compreenderem (uns aos outros), simplesmente no
querero acreditar. Para isso ( letra: isto) no se precisava, com efeito, de nenhuma fora
sobrenatural, diro eles; cada um desses homens possua, realmente, um conjunto ( letra: coleo) de sons convencionais, mediante os quais ele com absoluta preciso se compreendia com
os seus vizinhos mais prximos, como, pois, no lhes veio cabea entrar em acordo para
que fosse um de tais conjuntos de sons convencionais introduzido (= admitido) para a compreenso recproca de todos, semelhana do fato de que, para a maioria dos povos cultos,
j h muito tempo foram introduzidos um conjunto (ou sistema) convencional de medidas,
um alfabeto convencional, uns nicos sinais musicais convencionais etc.! Os nossos psteros
caro indignados quando souberem (ou ao saber) que aos homens que se esforavam pela
(ou procuravam a) introduo de uma lngua comum os coevos apontavam ( letra: mostravam com os dedos) como manacos, crianolas que no mereciam (ou indignos de) o nome
de pessoas srias; que a respeito desses homens qualquer desmiolado podia fazer esprito nas
gazetas, quanto quisesse, e no havia ( letra: se achava) ningum que dissesse a esses cabeasocas; vs podeis achar essas ( letra: estas) ideias viveis ou inviveis ( letra: executveis ou
no executveis) mas escarnecer delas, sem mesmo terdes com elas travado conhecimento,
vergonhoso, senhores!

MTODO DIRETO
La popoloj povus komprenii inter si per unu komuna lingvo. Jes, tia rimedo jam ekzistas:
i estas Esperanto. i tie la homoj estus nomataj reoj de la tero, plej altaj reprezentatoj de
la monda inteligenteco, duondioj. Ne, la esperantistoj estas neniaj buboj. ar la afero, por
kiu ili batalas estas io tre serioza kaj povas alporti al la homaro nur grandan bonon. Ne, tio
estas malsaa. Anstata miljaro ni povas diri jarmilo. Mi opinias pli grave scipovi, krom
sia gepatra lingvo, nur Esperanton. ar per Esperanto mi povas komunikii kun iuj popoloj.
Mi ja ne bezonus in, sed tio estus tamen bona ekzerciado.
Sokrato diradis, ke li scias, ke li nenion scias; sed ke multaj homoj ne scias, ke ili nenion
scias. La franca reo Ludoviko la Dek-kvara diradis, ke la tato estas li. Anta la eltrovo de
Ameriko multaj scienculoj kredis, ke la terglobo estas ebena, kaj ne ronda. Ili pensadis, ke la
suno rondiras irka la tero, kaj ke la tero estas senmova. La avarulo ne pensas, ke li mortos
kaj post la morto li ne posedos sian monon. Mia sola deziro estus, ke i revenu plej balda.

EXERCCIO
Unu el la epizodoj plej kuriozaj en (Note-se: EN la infaneco, i.e., na infncia, durante a
infncia. Ver a Nota ao 220.) la infaneco de Alejo estis lia konatio kun la literoj.

214

APNDICE A. CHAVES

Spirito sagaca, li tuj ekrimarkis, ke la A estas (EstAs, no estis, como em Portugus (= era).
Ver pargrafo 203.) la litero de lia nomo kaj ekojis tion eksciinte. (EksciInte, no eksciante,
i.e., tendo sabido, logo que soube. Ver a nota 2 do Exerccio n 22) Li volis esti la unua en
io!
Certe diris mia patro, konsiderante tiel danerajn pretendojn , vi devas voli la unuan
lokon, sed, anta io, en la servado. (Note-se que esse servir substantivo; logo, servado )
Mi, servi?. . . (Ausncia da partcula u: estilo vivo) al kiu (Al kiu ou kiun)?! ekkriis
tiu bubo, burono kun jam elkreskintaj (Kreski verbo intransitivo; s tem voz ativa, e por isto
se diz kreskiNta e tambm, naturalmente, elkreskiNta, seu derivado, no kreskita nem
elkreskita. Releiam-se a Observao do 124 e os 125 e 126) dornoj.
Al la aliaj (Aliaj ou ceteraj. ) homoj, kompreneble respondis la maljunulo plej
trankvile. ar iam (Iam, i.e. em alguma ocasio; logo, um dia. Aqui unu tagon no seria
adequado, porque signica certo dia) vi ja (Hs de compreender, i.e. fatalmente compreenders; por isto inclumos o advrbio ja, que de certo modo se presta a esse reforo) komprenos, ke multaj unuaj estos la lastaj.
Mi do ja servu (Novamente interrogao sem a partcula u, fato j conhecido. Poderia
ser: u mi ja servu. . . ), e se mi ne volas? (No queira ou no quiser diz o Esperanto,
neste caso, no tempo presente, como que j se tendo o servio diante dos olhos.)
Pri tio i, leto kara, ne estas voli nek ne voli: tia estas la Leo.
Kia leo? Kio estas leo?
Ordono, kiun neniu povas malobei sen ia malagrabla sekvo. u vi ne memoras Jojon,
kiu dronis en la rivero, ar la uo estis pli forta?
Mi ne komprenas, kian leon li malobeis interrompis la knabo per iom kruda tono.
Nu, i estas tiu sama leo, kiun vi ne konas: la leo de la kompreno. Li pensis, ke li havas
(Li pensis, ke li havAs, no havis; se fosse este, a frase signicaria: ele pensava que tivesse
tido. Ver 203.) fotojn suajn por kontrastari kaj venki la Naturon, kaj. . .
Tio estas do la Naturo, kiu ordonas servi, kavaza la homo (A gente: melhor, aqui,
traduzir por la homo para maior contraste com besto. ) estus ia. . . ia besto, ia bovo, kiu trenas
la plugilon, ia evalo, kiun oni bridas, rajdas, batas, kondukas tien, kien ajn oni volas?
Kiu ordonas, Tiu estas Sinjoro (Sinjoro ou unu Sinjoro ), kiu diktis tian (TIAN Leon,
i.e. tal Lei. melhor do que o simples LA. Questo de estilo, em cuja intimidade o
estudante penetrar com o manusear a literatura) Leon, la kiu io irus bone, se la homoj ne
estus tiaj kiaj ili estas. Penu servadi al tiu Sinjoro, Lin komprenante per via tuta intelekto kaj
Lin amante el via tuta koro.

EXERCCIO
Meu cunhado veio do Rio de Janeiro a 30 do ms passado e amanh partira para So Paulo.
Ali ele morar (ou car) durante o inverno, e aps esse tempo viajar para a Bahia. O
mineiro desceu ( letra: foi para baixo) para debaixo da terra, pois trabalha debaixo da terra.

APNDICE A. CHAVES

215

mesa, quei sentado junto do Abel. Joo Batista nasceu seis meses antes do nascimento
de Jesus. A casa est sendo construda de pedras e de madeira. Mora o senhor da cidade?
No, (meu) amigo, eu moro fora da cidade. A nossa casa ca ( letra: est) defronte a estao
ferroviria. Sobre (ou a respeito de) gosto no se pode discutir. Agradeo-lhe (por) sua
afabilidade. A criancinha tremia de frio. A escola (ou ca) prxima igreja. Por trs
da casa do vizinho estende-se grande prado. Ele veio apesar do mau tempo. Ns agimos de
acordo com as circunstncias. O co est deitado debaixo da mesa. A pena caiu (para) debaixo
da mesa. O pssaro voa (= est voando) por cima (ou acima) do rio; agora ele voou para
cima de um ramo (ou galho) da laranjeira. No (= sobre o) monte est (ou ergue-se) uma
capela. Ns o acompanharemos at rua. Fomos atravs da oresta (ou atravessamos a
oresta) e, tendo chegado ao rio, avistamos (para) alm dele (ou na outra margem) uma
bela cidadezinha. Com exceo do Portugus ( letra: da lngua portuguesa) conheo somente
o Esperanto. Em vez de brincar, trabalhe. Encontrei-o na esquina (da rua). Moro com (ou
em casa de) minha tia. Os ladres fugiram do ( letra: de ante do) policial. Isso moda
nova, vinda de alm-mar ( letra: de alm do mar). Com voc ou sem voc eu vou mesmo.
No quebre a cabea por isso. De surpresa por essa pergunta ela desmaiou. Eu ainda no o vi
depois da ( ou desde a) volta dele dos Estados Unidos.
As crianas correram e cercaram o ( letra: correram para em torno do) vendedor, para
comprar alguns doces. O chefe de polcia mandou policiais para todos os clubes, razo de
dois por clube. No se pode vir da Europa ao Brasil com ( letra: sobre) seu par de pernas
(ou no calcante). . . D. Mariazinha ( letra: A Senhora M.) vai ( letra: ir) hoje ao teatro?
Venha falar comigo ( letra: Venha a mim) amanh a minha casa. O mdico me aconselhou ir
para o campo. Agora via ela de rua em rua, de porta em porta, lutando contra a morte fome.
Com grande entusiasmo ele nos narrou sua viagem Africa, especialmente sua passagem pelo
deserto de Saara e pelo Nilo. Ele certa vez me derramou uma garrafa de vinho sobre a cabea.
Ca de joelhos ( letra: sobre os joelhos) e pedi-lhe compaixo. V ele para o inferno, no inferno
ele arda!
O atirador. Tenente: Suponhamos que o inimigo esteja aqui diante da rvore. A voz de
comando ( letra: segundo o comando) trs voc atirar na rvore. Portanto, ateno (
letra: esteja atento): um dois trs!. . . Ah, senhor bisonho ( letra: urso desajeitado), voc
atirou passando pela rvore! Recruta: Ora, que tem isso, senhor tenente? Quando o inimigo
realmente vier, (ento) decerto nem todos estaro na frente da rvore, alguns estaro tambm
ao lado da rvore!
Engano telegrco. Veja, eu telegrafei ao meu irmo que (ele) me mandasse vinte ducados,
mas eis que (ou olhe), em vez de dinheiro ele me envia ( letra: faz vir) vinte e dois gatos!

MTODO DIRETO
La oj vivas en akvo. Ni iris brako sub brako, unu apud la dua. La infano eliris el la
domo kaj iras sur la strato al la lernejo. Li devis peti pri helpo, ar li ne povis mem tiri sian
piedon de sub la peza tablo. Dum la tago ni laboras, dum la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras
sur la tero; la ministoj laboras sub la tero; la atmosfero estas super la tero. Uzu cintronsukon
anstata vinagro. Leviis la laboristo anta la sunlevio kaj laboris is sunsubiro. La historio
rakontas pri multaj popoloj kaj pri multaj militoj. u oni povas vidi tra vitro? Neniu povas
vivi sen aero. Li lasis sian libron e mi. La evalo saltis trans la barilon. Plenigu i tiun botelon

216

APNDICE A. CHAVES

per akvo. Li faras nenion krom dormi. La birdo sin etis kontra la fenestron. Mi venis malgra
iaj malhelpoj. Esperanto estas kreita por kompreniado inter la popoloj. Li iam iras kun
paperujo en la mano. Dekoj da homoj ne povis eniri kaj devis resti ekster la teatro. iu ricevas
la sia merito. Printempo sekvas post vintro. La infanoj faris rondon irka la patro. iuj,
plenaj de pia respekto, pasis preter la mortinto. Tio fariis pro (ou el ) nekonata kazo. Diru
al la laboristoj, ke mi donos al ili po tri tagoj da ripozo.

EXERCCIO
Foje ni iris al la domo de onklino Elizabeta kaj trovis la belan sinjorinon konsternita
(KonsternitA, em nominativo, por ser predicativo): de du tagoj (De du tagoj ou jam du tagojn (= j durante dois dias). Jam, aqui acrescentado para maior clareza.) la reo Paao estis
malaperinta. Tra la tuta domo oni seris (Seris, em vez de estis serinta, porque basta a forma
simples perfeita clareza) tiun katon, sed io estis (Estis em vez de estis estinta, pelo mesmo
motivo apontado na nota 3 supra) vana. E ajnis al ni, ke la onklino maljuniis je kelke da
jaroj.
u vi jam exploris iujn angulojn irka la domo? demandis mia patro.
Jes, kompreneble (Diz o Esperanto invertendo: Jes, kompreneble Sim, naturalmente)
respondis la onklino ; mi ne paris penojn, por in trovi. Kaj la kompatinda sinjorino
ree disfaliis en larmojn. (Note-se o acusativo larmojN , indicando transio Ver 246.)
La sceno estis kortuanta, kaj mi tiam kurais proponi:
u Cerbero ne povus helpi nin?
Ho! rediris mia patro , jen asado novaspeca! Tamen tiu propono estas ne tute
malbona, kaj i povus esti akceptita. Restus demandi D-ron Palon pri i.
Mi estas preta ekkriis onklino Elizabeta ion fari, por trovi kaj rehavi mian Paaon,
sed tio. . . tio estus humiligo!
Kiu ne humilias, mia fratino kara, tiu nenion realan atigas en i tiu mondo sentence
diris la maljuna Aleksandro. Cetere mi vidas en tio neniam malhonoron, kaj ni devas uzi
iajn rimedojn.
asado kontra kato diris ironie la onklino estus ja amuza! (Aqui modicamos a
ordem do original por amor clareza. Com efeito, caria confusa a redao: Estus (ja) amuza
asado kontra kato; e no somente confusa, mas tambm de mau estilo e no correspondente
ao original. asado, logo depois de amuza, formaria a expresso amuza asado, que signicaria uma caada engraada, o que o original no quer dizer; e se fosse: Seria uma caada
engraada. . . , teramos de dizer: I (ou TIO) estus amuza asado. . . ) asistoj, hundoj, eble
paloj. . .
Mi vidas, Elizabeta, ke la ereco (Aqui, erECo, no o simples ero, para designar a
qualidade do indivduo.) de via kato infektis vin. . . Kiam vi anos vian pensmanieron, tiam
(Acrescentamos tiam (= ento) como correlativo do kiam, anterior: quando. . . , ento. . . .
do estilo do Esperanto) vi vidos vian karulon (o suxo ul tambm se aplica a animais. Ver
154.), trankvile envenanatan tra la pordo. La malapero de Paao estis por vi provo, sed ne
ajnas, ke tia sperto, almena is nun, estis por vi ultila. Trankviliu, kaj io bone nios.

APNDICE A. CHAVES

217

EXERCCIO
Vai, e no peques mais. Ele acaba de entrar, mas j est para (ou vai) sair. prefervel abster-se a arrepender-se. Muito breve estaremos (ou teremos) chegados. Quem muito
viveu, muito viu. Agradeo-lhe muito (ou: Muito obrigado!). No fales com tal desprezo
contra coisas santas, ainda mesmo gracejando ( letra: nem mesmo se gracejas). Muitas vezes
cremos que outros so (ou sejam) mais felizes do que so. A aventura terminou de modo
inteiramente diverso do que espervamos. Paguei-lhe mais do que realmente devia. Essa estatueta representava bela, embora pequena obra darte. Muitos atacam o nosso ideal como se
fosse um crime. Ser ou no ser eis a questo! Corajosamente amos (ou fomos) atravs
do bosque, sem temer fantasmas, nem lobos ou chacais. A ulterior sorte desse rei leia-se nas
crnicas. Fu, que coisa abominvel! Ai dos vencidos! Ora, ora, no chores mais! Se o monte
no vem a ns, ento vamos a ele. Aqui est to silencioso! Estvamos, ao que parecia ( letra:
segundo as aparncias), perdidos, at os mais bravos j no tinham qualquer (ou nenhuma)
esperana. No s, ento, daqui ( letra: pessoa daqui), para no saberes ( letra: que no
sabes) isso? Ela recebeu um prmio naturalmente porque estudou, enquanto (ao passo que)
voc nem sequer pegou em livro ( letra: tomou um livro nas mos). Os costumes de ento
(ou daquele tempo) eram diferentes dos de hoje. h, menino, que que isso lhe interessa,
para estar voc a olhar ( letra: que voc olha) para dentro da casa? Poderia mais justamente
dizer-se que isso parecia (= tinha o aspecto de) um sonho do que uma realidade. Antes que eu
pudesse saltar para dentro do bote ele j estava um metro distante da margem. Melhor ganhar
pouco do que perder muito. Onde no (i.e. no ponto onde uma corda na, menos grossa), a
se rompe (a corda). Cuida de ti e de nada mais. Em toda a parte est quente (i.e. h conforto),
mas em casa onde h mais encanto ( letra: o mais encantador). Cuidado para no cair! (
letra: Preste ateno, que no caia!).
Apetite. Por que voc pede esmolas? Porque quero comer, meu bom senhor. Por que,
ento, no trabalha? Ah, quando eu trabalho, quero comer ainda mais.
Meninos terrveis. Uma tia fala com um pequeno sobrinho que acabara de chegar da escola.
Ento, aprendeste aritmtica? Decerto! Que ento aprendeste? Subtrao Ah,
portanto,se eu te disser em que ano nasci, poders dizer que idade tenho? Oh! nmeros to
grandes ns na escola ainda no aprendemos.
O alegre viandante. (Traduo de L.L. Zamenhof, do original alemo.)

Se Deus vos d um favor, Ele vos manda longe de casa, para mostrar ao homem o Seu
admirvel trabalho, o belo mundo. Dos montes uem riozinhos, calhandras cantam por cima
de mim, eu tambm entoo ruidosamente um alegre canto harmonia universal (= de todo o
mundo). Em Deus eu cono com alegria: Ele cuida de toda a Terra, tambm a mim guardar
eternamente de perigo no meu caminho.

MTODO DIRETO
Kiu petas almozojn, tiu estas almozulo (a almozulino). Li petis almozojn, ar li volis
mani. Li ne laboris tial, ar tiam li ankora pli volus mani. La knabo lernis deprenadon.
Deprenado apartenas al la aritmetiko. Li tion ne povis diri, ar tiajn grandajn nombrojn li en
la lernejo ankora ne lernis. Se Dio donas al ni favoron, Li sendas nin for el la domo. Li sendas

218

APNDICE A. CHAVES

nin for, por montri Sian mirindan laboron, la belan mondon. La riveretoj uas de la montoj.
Super ni kantas birdoj. Ni das al Dio. Dio zorgas pri la tuta tero.
Mi ne estas sana, sed malgra mia malsano mi ankora hiera laboris. La radikoj de la
planto kreskas sub la tera suprao; la trunko kreskas supren. Ni laboras, kiam estas tago, kaj
dormas, kiam estas nokto. Oro estas pli kara, ol plumbo. El iuj metaloj, fero estas la plej utila.
Mi faris ion, por ke vi estu felia. La ielo aspektis, kvaza i estis balaita. Mi ne vidas ion,
ar ie estas mallume.

EXERCCIO
La unuan fojon en mia vivo mi vidis mian patron, iam egman kaj fortaniman (Note-se:
egmaN e fortanimaN (= de nimo forte) em acusativo, concordando com patroN , do qual so
apostos (Ver a nota 4 do Exerccio n 8). como se fosse; . . . mian patron, homoN iam egmaN
kaj fortanimaN, i.e. . . . pessoa. . . ), kun nuba vizao. Diamanto, tiu virbovo, kun kiu Alejo
anta kelkaj monatoj ludis (2. O simples pretrito: ludis e mortis, traduzindo o nosso maisque-perfeito. Sintaxe j conhecida. Estis ludinta e estis mortinta, se bem que legtimos, seriam
de mau estilo), subite mortis (2); kial, oni ne sciis; eble serpento in mordis, a, kiu scias, u i
manis ian venenan fungon? Tio (Seria necessrio um sujeito orao: ser, pois, tio ou i.)
estis ja granda (Granda, ou grava (= importante, grave, sria) perdo, ar Diamanto estis la plej
bela besto en (EN nia bieno: en traduzindo o nosso de. Ver a Nota ao 220) nia bieno.
Mi povis paroli al mia (Mia, ou la) patro sen ia eno (Sen ia eno: em vez desta expresso
podemos com ela compor o advrbio senene. Ver os 253 e 282), kaj tial mi iris al li kaj
lin dole demandis (Lin dole demandis, com a insero do advrbio (dole ) enter o objeto (lin
) e o verbo (demandis ): ver a nota (11) do Exerccio n 26. Recorde-se que o verbo demandi
(= perguntar) tem complemento em acusativo: mi LIN demandis, no em dativo mi al li
demandis como em Portugus. Ver a Observao a do pargrafo 209.):
Kie estas (Kie estas tiu braveco. . . : tambm: Kio el tiu braveco. . . Que foi feito dessa
bravura. . . , forma esta mais usual) tiu braveco de unu (10) sinjoro, kiun ni tre amas?
Ha, mia lino! li respondis , e la aneloj iafoje malgajias, kaj mi neniel pretendas
esti anelo (Eu no pretendo ser nenhum anjo equivale a eu absolutamente no ( ou de
nenhum modo) pretendo seu anjo; por isto traduzimos esse trecho como indicado). . .
Kontrae mi protestis , vi estas anelo kaj io por ni; vi estas ne nur nia patro, sed
anka konstanta gvindanto.
Vi nun parolis (Parolis, ou diris) sensencaon, mia malsaa (Conservado o adjetivo, como
em Portugus. (Ver o pargrafo 252): kio alia estas patro, ol iu (Iu, ou melhor, homo), kiu nin
gvidas, instruas, konsolas, kuraigas, protektas; kiu, nenion havante, tamen ion donas; kiu
estas nia amiko super iuj amikoj?
Ho! mi ekkriis , se tia (Tia (= tal) ou tio (= isso)) estas patro, kion do diri pri patrino
(Patrino, em vez de La patrino: o artigo, aqui perfeitamente dispensvel)?
Patrino dinis la maljunulo kun larmoj en la okuloj estas estulo kvaza supernatura: kion i ne faras (Kion i ne farAS: no se trata de futuro, mas de presente), tion neniu
alia (Poderia acrescentar-se homo, i.e. neniu alia homo = nenhuma outra pessoa) faras. Patrino
estas. . .

APNDICE A. CHAVES

219

Dum li tiel parolis, mia patrino alproksimiis de poste kaj surprizis la (La, ou sian ) edzon
per kiso. La larmoj, kiujn mia patro apena retenis, ekruliis, varmegaj kiel fajraj riveroj. Jen la
nubo dissolviis per bonfara pluvo; kaj nur sur la malproksima horizonto estis ankora adata
(Ainda se ouvia, i.e. ainda era ouvido; logo, . . . estis adata), iam kaj iam (Iam kaj iam,
ou de tempo al tempo (= de tempos em tempos)), la tamburado de la tondro, kiu dum kelka
tempo skuis (Skuis: a forma complexa estis skuinta (= abalara, havia abalado) poderia ser a
usada, mas sem maior necessidade; no seria mais clara do que o simples skuis) la kvietecon
de tiu grandega koro.

EXERCCIO
Prezada Senhorinha:
Li seu endereo na revista Brazila Esperantisto, e de bom grado manterei correspondncia com V. Exa. por meio de cartes postais ilustrados, pois tambm sou colecionador.
Com respeitosas saudaes subscrevo-me, seu coidealista N.N. (Nome do lugar e data.)
A carta que V. escreveu a seu Pai, eu a li, e por ela vejo que V. est bem a todos os respeitos
e que V. pode ter at melhor sorte. Consulte o seu prprio corao, Cristina, e reita bem
no que a aguarda se V. se casar comigo ( letra: se V. me tomar por marido). Eu s lhe
posso oferecer pouco. No pense em mim nem no que seja feito de mim, mas somente no seu
prprio bem! Por nenhuma promessa V. est comprometida comigo, e se em seu corao V. me
houver feito qualquer promessa, eu a liberto dela. Felicidade completa e a todos os respeitos
a cubra, querida Cristina! Deus, ao que espero, tambm ao meu corao dar conselho. Seu
para sempre sincero amigo, Ib.

MTODO DIRETO
La vorto, kiu montras, ke iu substantivo jam sin trovas en la antaa teksto, a ke la priparolata persono a objekto estas jam konata, estas nomata dinita artikolo. La dina artikolo,
en Esperanto, estas neeksia. La rektan komplementon de verbo monstras la akuzativo. La
adjektivoj, en Esperanto, estas eksiaj. La grado de adjektivoj kaj adverboj, kiu signifas, ke
oni komparas la econ de du objektoj a personoj, estas nomata komparativo. La komparativo supereca estas esprimata per la adverbo pli; la malsupereca per malpli; la egaleca per
tiel. . . kiel. La formo de adjektivoj kaj adverboj, kiu esprimas tre altan a la plej altan gradon,
estas nomata superlativo. En Esperanto la verboj ne varias rilate la gramatikajn personojn. Ili
varias rilate la gramatikan tempon. La parencecon pro edzio montras la prekso bo. La kunecon de la du seksoj montras la prekso ge. Dividon a forion en diversaj direktoj oni signas
per la prekso dis. Agon komenciantan a momentan oni montras, en Esperanto, per la prekso e . La agon daran oni montras per la sukso ad. En Esperanto ne estas uzata la adverbo
ne, kiam en la frazo estas alia negativa vorto. La konstruo de la frazo en Esperanto estas pli
libera, ol en la portulaga lingvo, ar la akuzativo ne povas esti miksita kun la nominativo. En
demanda frazo, kiam en i ne estas alia demandvorto, oni uzas la vorton u.

220

APNDICE A. CHAVES

EXERCCIO
Kelkajn tagojn (KelkajN tagojN , em acusativo, por je kelkaj tagoj.) anta la festo de
Johano ni ekpreparis (Ekpreparis, ou komencis prepari, ou komencis preparadi.) artfajraojn
kaj grandan brullignaron anta (Anta, ou kontra, ou fronte al) nia domo. Tiu (Tiu, i.e.
aquele, aquela pessoa) plej entuziasma estis Alejo, kiu e petis de pajo permeson, por doni
helpeton. Adinte tian peton (Aqui modicamos a ordem das oraes do original para maior
clareza em Esperanto; i.e.: Ao ouvir. . . , Ernesto, sempre pronto a colaborar, observou. . .
Note-se: adinte = tendo ouvido, i.e. Ernesto s observou isso depois de ouvir esse pedido;
que sempre estava pronto a colaborar poderia ser traduzido letra: kiu estis iam preta
kunlabori, mas pode a frase car mais leve, dizendo-se apenas iam preta kunlabori.), Ernesto,
iam preta kunlabori, rimarkis (Rimarkigis, i.e. fez observar. Rimarki observar, notar,
reparar em, ter a ateno voltada para; rimarkigi fazer que algum observe, note, repare
em, chamar a ateno de algum para, fazer a observao de que. . . . Ex.: Mi rimarkis,
ke. . . Notei ou observei que. . . Li rimarkigis min, ke. . . Ele me fez notar que. . . Mi i
tie rimarkigas, ke. . . Aqui observo, i.e. fao observar, que. . . ), ke tio estas (EstAs, no estis.
Ver 203.) danera e por plenauloj, des pli por knaboj; sed mia patro, kies vidado penetris
pli malproksimen, rediris:
Ni lasu la knabon provi, tiel li lernas je sia propra kosto, sentante la malfacilaojn kaj
ilin venkante sen timo (Sen timo, ou sentime. Ver a nota 7 do Exerccio n 32). Kompreneble
ni estos atentaj, por eviti akcidenton (Para evitar algum acidente: poderia ser traduzido esse
algum, o que seria com ian, mas dispensvel, conquanto no fosse de menos bom estilo),
kaj mi estas mem scivola, vidi, kiel Alejo plenumos tian entreprenon.
Kaj balonoj? demandis mia fratino.
Balonoj ja ne vive rediris la maljunulo. Balonoj bruligas la arbarojn, kaj la
plezuro, kiun ili donas al al okuloj, morga estos granda agreno por la koro.
En tiu momento Alejo leviis kaj, penante ne esti vidata, direktis sin al sia ranko de ludiloj;
el tie li prenis baloneton, kiu certe estis donacita al li, kaj in disiris en pecetojn (Observe-se
o acusativo de transio: en pecetojN . Veja-se o 246. Tambm poderia ser al pecetoj). Tiu
bubo estis pli prudenta, ol multaj grandauloj!

EXERCCIO
Era uma vez um prncipe que queria casar-se com uma princesa, mas fazia questo de (
letra: forosamente queria) que fosse ela uma princesa verdadeira. Percorreu o mundo inteiro
para achar tal princesa, mas por toda a parte se achava algum empecilho. Princesas havia bastantes, mas se eram princesas verdadeiras, disso ele absolutamente no se podia convencer:
sempre havia ( letra: se achava) algo que no era inteiramente conforme (com as condies).
Voltou por isso para casa e estava muito triste porque desejava muito ter uma princesa verdadeira.
Certa (ou uma) noite desencadeou-se ( letra: fez-se) um grande furao: relampejava
e trovejava, chovia torrencialmente, era um horror ( letra: horrvel). De repente bateram de
leve ao porto da cidade, e o velho rei foi para abrir. Vericou-se (= mostrou-se) que fora, ante
a porta estava uma princesa. Mas, meu Deus, que aspecto que tinha ela por causa da chuva

APNDICE A. CHAVES

221

e do temporal! A gua lhe corria dos cabelos e vestes e lhe entrava ( letra: derramava-se) nos
sapatos e deles saa. E ela disse ser ( letra: que era) uma princesa verdadeira.
Bem, disso dentro de muito pouco (tempo) nos convenceremos! pensou a velha rainha.
Ela, contudo, nada disse, mas foi ao quarto de dormir, tirou os aprestos da cama e ps uma
ervilha no fundo da cama. Feito isso ( letra: aps isso), tomou de vinte colches, p-los sobre
a ervilha, e, em seguida, ainda vinte cobertas felpudas sobre os colches.
Nesse leito devia a princesa dormir durante a noite.
De manh perguntaram-lhe como dormira.
Oh, pessimamente ( letra: horrivelmente mal)! disse a princesa ; quase durante
toda a noite no pude pregar olho ( letra: fechar os olhos)! Sabe Deus o que estava no meu
leito! Estive deitada em alguma coisa dura, e o meu corpo cou, por isso, todo pisado ( letra:
azul e castanho)! Foi horrvel!
Com isso pode ver-se ser ela ( letra: que ela era) uma princesa genuna, pois atravs dos
vinte colches e das vinte cobertas felpudas ela sentiu a ervilha. To sensvel ( letra: de to
delicada sensibilidade) s podia ser uma princesa verdadeira!
Ento, o prncipe casou-se com ela, porquanto agora sabia que tinha uma princesa verdadeira; e a ervilha puseram no museu, onde ainda agora podem v-la se ( que) ningum a tirou
de l.
Vejam, esta foi uma histria verdadeira.

MTODO DIRETO
La reido volis edzii kun reidino. Por tio li travojais la tutan mondon. Ne, li ne sukcesis,
ar ie troviis ia kontraao. Reidino venis mem al li. Ne, ekstere tute ne estis bela vetero:
fulmis kaj tondris, forte pluvegis. Ne, kontrae, la reidino terure malbone pasigis la nokton,
i preska ne fermis la okulojn. ar la reino metis (ou estis metinta) pizon sur la fundon de
la lito. Jes, mi tre volonte manas pizojn. Ne, mi ne kredas, ke tio estas vera historio. Jes, mi
amas fabelojn, ar ili min forte amuzas.

EXERCCIO
Unu vesperon venis viziti nin D-ro Palo, sen Cerbero, sed kun libro (Com um livro
kun libro. Esse um mero artigo indenido, no se traduzindo, portanto. Compare-se com
o caso da nota 9 abaixo); kaj kun tiu bona humoro, kiu iafoje elveriadis (Kiu iafoje elveriidis:
tambm iafoje elverianta) sen ia digo (Sen ia digo. Sendige estaria regularmente formado,
conforme temos visto em exerccios anteriores; contudo, no somente no se compreenderia
prontamente essa formao, mas tambm poderia parecer advrbio derivado do verbo sendi
com o suxo ig, i.e. sen-dig-e. Isto em verdade, praticamente nada signicaria, mas daria
trabalho at que se desmembrasse o vocbulo em sen-dig-e! Tudo em Esperanto deve ser muito
claro: nada de quebra-cabeas!), li enpais tra la pordo kaj ne eltenis plu:

222

APNDICE A. CHAVES

u vi scias (Note-se: u vi scias, mais usual do que u scias vi. Esta posposio do
sujeito pronominal em Esperanto s se usa em casos muito particulares), Aleksandro, u vi
scias pri la granda novao?
Mia patro kunovis la brovojn, duone surpizita, duone scivola.
Jen i! ekkriis la doktoro : nova lingvo, kiu felie nas kun (Fini kun, ou meti non
al (= por m a)) la eterna Babel!
Kaj svingante la verketon en la mano, li ridadis, gestadis, tordiadis en la ambro. Post
tiuj minutoj de mirego (Minutoj DE mirego, ou . . . DA mirego) mia patro, respirante (Note-se o
prexo re: respirante respirando de novo.) pli libere, demandis:
Sed pri kio propre temas?
Pri nova lingvo, mi jam diris, sed i tiu, ne por pli konfuzi la kapojn. i estas efektive
(Efektive, ou o conhecido ja; todavia, aqui efektive o mais prprio) Lingvo internacia!
Ha! ekkriis mia patro, kvaza rememorante iom en i tiu rilato. i estas Esperanto, prezentita de unu (UNU polo = um certo polons: convm o indenido unu Ver o
175. Tambm iu polo, ou ia polo) polo. . .
uste tio! (ou Trate!. Ver o 299) respondis D-ro Palo. Multaj ridos, ke iu
ankora pensas (Pensas, traduzindo o presente do subjuntivo portugus Ver a Observao ao 200) pri tiaj (Tiaj, i.e. tais. Com essas fantasias quer-se dizer tais fantasias.)
fantazioj. . .
Mia patro estis homo kun kapo sur la usta loko, li prenis mienon seriozan kaj diris trankvile:
i ne estas tiel ridiga, sed e tre inda je la plej granda konsiderado. Mi mem jam ekpensis
lerni tiun lingvon, sed is hodia mi ne havis okazon por tio (Mi. . . ne havis okazon por tio:
acrescentado por tio para por claro em Esperanto o natural complemento: no tivera oportunidade disso, i.e. de aprender essa lngua). u vi volus (Volus, por volas: o condicional
diplomtico, como em Portugus diramos: Quereria voc emprestar-me. . . ?) prunti al mi
tiun brouron?
Post kelke da monatoj la verda stelo montriis sur la fasado de nia domo, kaj ni ridadis
is larmoj (is larmoj, ou is la larmoj, como em Portugus) e la grimacoj de Aleoj, kiu nepre
volis ion scii kaj fari. . .

EXERCCIO
Para que os leitores compreendam um pouco a essncia da causa do Esperanto (ou esperantista) devemos chamar-lhes a ateno para o fato de que o Esperanto, no somente mostrou ser ( letra, se mostrou como) uma lngua extraordinariamente fcil, rica, vivedoura e
perfeitamente prestvel para todas as necessidades da vida, mas tambm no propriedade
de ningum, seja material, seja moralmente ( letra, nem em relao material, nem em relao
moral). Materialmente, ele pertence ao mundo inteiro; espiritualmente, seus legisladores so
os autores esperantistas mais talentosos, sob o controle de uma academia permanente (Comisso Lingustica), eleita pelos prprios esperantistas. J por mais de vinte anos os esperantistas enrgica e pacientemente trabalham por sua causa. Por muito tempo o mundo os olhou

APNDICE A. CHAVES

223

como utpicos e loucos; graas, porm, ao trabalho paciente, de autossacrifcio, de muitos milhares de pessoas, o mundo anal mudou de opinio. Aquilo que no decurso de milnios era
tido (= olhado) como loucura, agora comea ( letra: comeou) a ser considerado coisa sria e
de extraordinria importncia. Diariamente (= cada dia) aderem ao Esperanto muitas (novas)
pessoas em todos os pases do mundo. O uso prtico do Esperanto cada dia avulta e mais
diversica; a literatura do Esperanto j imensa e com enorme rapidez cresce a cada dia e
hora. Quo enorme j agora o exrcito dos esperantista e quo enorme o prstimo prtico
e o valor moral do Esperanto, mostram-no, entre outros fatos, os congressos anuais de Esperanto, que, j agora, representam algo de extraordinria imponncia, embora dos congressos,
como compreensvel ( letra: compreensivelmente), s possa participar pequenssima parte
dos esperantistas e de cem esperantistas apenas um tenha a possibilidade de participar. E ns
temos pleno direito de esperar que daqui a muito poucos anos a nossa meta esteja nalmente
atingida em cheio, que a lngua internacional seja ( letra: se tornar) em todo o mundo um
fato consumado e que esteja realizado o belo sonho multimilenar da humanidade.

MTODO DIRETO
Jes, Esperanto montriis kiel lingvo perfekte taga por iuj bezonoj de la vivo. Esperanto estas nenies proprao. La plej kompetenta esperantisto estas Zamenhof mem. La mondo rigardas
nun Esperanton kiel aferon seriozan kaj eksterordinare gravan. La Esperanto-movado keskas
kun iu tago. Jes, la kongresoj esperantitaj estas tre utilaj. Esperanto alproksimigas inter si
la homojn, kaj tiel ili pli bone interkonatias kaj tial farias verajn amikojn. Tiu revo de la
homaro estas la paco, en granda rondo familia (Palavras do hino La Espero).

EXERCCIO
Kvankam (Embora, no original, a conjuno; a orao completa seria: embora ele
fosse sertanejo, i. e. kvankam li estis enlandido) enlandido, mia patro estis tamen (Esse tamen (= entretanto) o natural correlativo de kvankam, como tambm dizemos: embora. . . ,
entretanto. . . . O Esperanto mais sistemtico, apreciando no silenciar o tamen) homo
klera (Homo klera, de preferncia forma conhecida klerulo. No se quer aqui, propriamente,
exprimir um ser caracterizado pela cultura, mas, at, por em relevo a qualidade, mantendoa separada, sem fazer corpo com o substantivo sob a forma da terminao -ulo). Oni ne pensu,
ke li neniam eliris el la interlando; li estis iam (Estivera seria estis estinta, mas em geral se
evita esta forma. Traduzimo-lo, ento, por estis iam, i.e. esteve outrora, esteve h algum
tempo etc) en la efurbo (efurbo, com inicial minscula: a escrita corrente), kie li nis la
gimnazion, sed tiam (Tiam = nesse tempo; ou en tiu tempo) lia patro mortis (Lia patro mortis:
ver Nota ao 209). Li tial devis (Ter de dever: o Esperanto diz com o verbo devi)
reveni en la bienon (Observe-se o acusativo: reveni en la bienoN , com a preposio en. Reveni
AL la bieno no diria a mesma coisa Ver a ltima parte do 245), kiu bezonis la okulojn
de la mastro (La mastro, ou sia mastro). Li tiam enprofundiis en la plej modernajn procedojn
(Note-se esse acusativo de alvo) de la agrikulturo kaj de la brutbredado; li dungis profesiistojn, venigis mainojn, konstruis akvujegojn, instalis elektron, kaj krome li abonis revuojn. Li
posedis bibliotekon el bonaj verkoj, kian eble ne posedis multaj en urbo. Li havis volon el fero
kaj koron el veluro: li ne cedis al kapricoj, sed sciis kompreni; severa e admonado, sed tamen
(Sed tamen equivaleria a mas contudo, mas em todo o caso. Em Esperanto de bom estilo

224

APNDICE A. CHAVES

esse par de conjunes, em geral escritas com a intercalao de alguma coisa; podem porm,
vir juntas como aqui se v. Usa-se nessa frase o tamen em virtude da natureza da orao anterior, i.e.: apesar de severo no admoestar, contudo era justo no avaliar) justa e taksado. El
liaj lipoj ni neniam adis ian (Esse ian expressivo, e no conviria ser dispensado. como
se dissssemos: de seus lbios nunca ouvimos nenhuma (ou qualquer) blasfmia. . . . ni
neniam adis blasfemon no teria fora suciente fora de expresso) blasfemon: li estis fortulo (Fortulo, ou fortanimulo: aqui tem perfeita cabida o suxo; no o mesmo caso da nota
3 supra), kaj la fortaj (La fortaj, ou la fortanimaj: adjetivo em lugar de substantivo, como em
Portugus Ver o 252) regas la destinon.
Tia estis do la hejmo, kiun Dio donis al ni, kaj kie tiu anelo-gardanto, la plej bona el la
patrinoj, zorgadis pri la paco en kontinua preado al la Sinjoro de iuj kreitaoj, en la ojo vivi
efektive kristanan vivon.

Apndice

Proverboj en Esperanto
Peko kaj eraro estas ecoj de l homaro.

Kiu ion senpripense parolas, ados tion, kion li ne


volas.

Nur tiu ne eraras, kiu neniam faras.


Li havis viandon, mi havas nur oston li havis la
uon, mi pagis la koston.

Ankora neniu plai al iu.


Espero kaj pacienco kondukas al potenco.

Komenciis proceso, mono uas sen eso.

Nigro sur blanko pruvas sen manko.

Kiu regalas per tonoj, tiun oni dankas per bastonoj.

Komenco bona laboro duona.

Kia ago, tia pago.

Plej granda potenco kuas en la komenco.

En trankvila vetero iu remas sen danero.

Venis no al mia latino.

Kio estas lernita, ne estas perdita.

Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.

Kie diablo ne povas, tien virinon li ovas.

Ne du delulon, du propran okulon.

Virino kolera pli ol hundo danera.

Kiu ne krimas, tiu ne timas.

Tro da libero kondukas al mizero.

Sen ordo en afero ne ekzistas prospero.

Se birdo tro bekas, la katon i vekas.

Al tiu io cedas, kiu monon posedas.

Vivo sen modero kondukas al mizero.

Neniu estas profeto en sia urbeto.

Ne doloras frapo sur fremda kapo.

Dio ne ricevis, diablo forlevis.

Se forestas la suno, suas la luno.

Pli bona io ol nenio.

Lango nenion atingas, se in sao ne svingas.

Sen laboro ne venas oro.

Bono posedata ne estas atata.

Ne gutas mielo el la ielo.

Akvo kura akvo pura.


Fremdan dorson bastoni anka sian doni.

Danero sieas, al Dio ni preas danero esas,


ni Dion forgesas.

Pekinto pentas kolero silentas.

Post brua vento subita silento.

Filo konfesis patro forgesis.

Kiu ne estis kaporalo, ne estos generalo.

Silento estas konsento.

Post sufero venas prospero

Du militas tria protas.

Per pacienco venas scienco

Ne io utilas, kio brilas.

Langa vundo plej profunda.

Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.

Ne povas iu homo esti pap en Romo.

Pli valoras propra emizo, ol fremda plena valizo.

225

226

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Kiu multe babilas, al si mem malutilas.

Per lango atas, per mano batas.

Rieco sen gvido kiel evalo en brido.

Bojas hundo sen puno e kontra la suno.

Respektu Dion kaj reon kaj obeu la leon.

Pri gustoj oni disputi ne devas.

Valoras ne la vesto, valoras la enesto.

Kiu rompis la glason, ordigu la kason.

Kiu timas bestaron, ne iru arbaron.

Hundo bojas, homo vojas.

Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.

Per insulto kaj kolero ne klarias afero.

Dion du, sed senfare ne sidu.

Kiu koleras, tiu ne prosperas.

Dio puni deziras, li la saon fortiras.

Por iu ago venas la tempo de pago.

Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas.

Li telas de najbaro, por doni al altaro.

Kiu hontas nenion, ne timas Dion.

Se ne estus se kaj tamen, mi al io dirus amen.

Forte sidas, kiu Dion das.

Bono farita ne estas perdita.

Dio ne perdas, se homo lin das.

Titolo sen mono sensignifa sono.

E inter piuloj ne mankas pekuloj.

Lumo farios, kulpulo trovios.

Homo proponas, Dio disponas.

Pro eraro ne pravias la faro.

Kiu nenion valoras, plej multe sin gloras.

Sur la ventro veluro, en la ventro murmuro.

Homo pafas, Dio trafas.

Tablo festena, sed telero malplena.

Kontra volo de Dio helpos nenio.

Nuda kaj kruda, sen groo en poo.

Dio uste faras, neniam eraras.

Sperta mano ne restas sen pano.

Malpli da posedo, malpli da tedo.

Restu, tajloro, e via laboro.

Kontra homo era Dio estas severa.

Al la papero ne mankas tolero.

Tro forta uro la afero ne pura.

Plumo ne sentas, papero silentas.

Okulo ne atentas, dorso eksentas.

Ne demandu scienculon,demandu spertulon.

Fremda mizero ridinda afero.

Forveturis malsaa, revenis nur pli aa.

Per vorto entila io estas facila.

Ne ovu la nazon en fremdan vazon.

Afabla vorto pli atingas ol forto.

Forveturis azenido kaj revenis azeno.

Koro plenias lango movias.

Ricevos vulpo por sia kulpo.

Monto gravidiis, muso naskiis.

Fajro provas la oron, mizero la koron.

Ju pli da babilado, des pli da pekado.

Se decidos la sorto, helpos nenia foro.

Ju pli da honoro, des pli da laboro.

Se stomako doloras, kapo laboras.

Barbo potenca, sed kapo sensenca.

Malfelicoj kaj batoj venas iam kun fratoj.

klopodi sen limo per korpo kaj animo.

Oni maron admiras, sed oni maron ne iras.

En buo Biblio, en koro malpio.

Mizero faras viziton, ne atendante inviton.

Beleco logas, virto apogas.

Malfelico kaj peko levias sen veko.

Vizao de Katono, sed virto de fripono.

Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.

Vizao sen kulpo, sed koro de vulpo.

Hodia forto, morga morto.

lango miela, sed koro kruela.

Malfelio sin ne enas, faru geston i tuj venas.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Du mortojn vi ne havos, de unu vi vin ne savos.

al amiko nova ne du sen provo.

Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.

Post domao venas sao.

Pri la trumpa truo scias nur la uo.

Taksi la sanon ni lenas en malsano.

Suferoj sufokas kaj homoj mokas.

iuj enterigitoj estas plenaj de meritoj.

Kiu multon deziras, nenuon akiras.

La la frukto oni arbon ekkonas.

ojo kaj festenu, sed malriulojn subtenu.

En iu kranio regas aparta opinio.

Manko de oro ne estas malhonoro.

Kiu entreprenis, tiu sin tenu.

Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.

Kio estas farita, estas sankciita.

Vivanton ni malhonoras,mortinton ni adoras.

Vane vi tentas, mi ne konsentas.

Malrieco ne estas krimo, tamn kondukas al ma-

Bela per vizao, sed ne bela per sao.

lestimo.

Pli bona idona vesto, ol rieco en malhonesto.


Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.
Pli bona pura konscienco, ol malpura potenco.
Havu poton malgrandan, sed mem estu granda.
Vestu eluzita, sed pureco spirita.
Mono perdita, nenio perdita honoro perdita, io
perdita.

Kion mi ne sentas, pri tio mi silentas.


Kondu, sed vidu.
Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto.
Tro da kondo kondukas al perdo.
En fremda okulo ni vidas ligneron, en niani trabon
ne vidas.

227

Kapo majesta, sed cerbo modesta.


Granda kranio, sed interne nenio.
Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
kiu kritikas kurae, mem agas malsae.
Kion mi ne scias, tion mi ne envias.
Se okulo ne vidas, korone avidas.
E monstron admiras, kiu ame deliras.
Malplaas nenio, se taksas pasio.
Pli bona pano sen butero, ol kuko sen libero.
Tempo atas, tempo batas.
Akvo kaj pano servas al sano.
Longa konsidero savas de sufero.

Kiu frue levias, facile riias.

Kiu panon donas, malsaton ne konas.

Amu antonon, sed gardu vian monon.

Peto de barono estas ordono.

Kun urso promenu, sed palon prete tenu.

Sinjoro petas, kvaza dekretas.

Ni ami nin frate, sed ni kalkulu akurate.

Kastel en aero malsato sur tero.

Ne en unu tago elkreskis Kartago.

En felio ne eru, en malfelio esperu.

En malsata familio mankas harmonio.

Lupo anas la harojn, sed ne la farojn.

Pasero sperta estas lerta.

Vulpo mienon anas, sed plue kokidojn manas.

Venkas ne forto, venkas la sorto.

Antae intencu kaj poste komencu.

Kiun la sorto karesas, al tiu io sukcesas.

Ne venus rato mem al kato.

Post dorma trankvilo venas bona konsilo.

Kion leo malpermesas, tio plai ne esas.

Ili estas en akordo, kiel peto kaj mordo.

Kiu lupo naskiis, vulpo ne farios.

Sen povo kolero estas ridinda afero.

Klopodi pri ies favoro estas pleje malsaa laboro.

iu sezono kun sia bono.

Inter kornikoj ne konvenas predikoj.

Plej bone ridas, kiu laste ridas.

Inter generaloj parolu pri bataloj.

228

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

emu kaj ploru, sed is no laboru.

Grandaj malbonoj grandaj rimedoj.

Fio ne iras, sed hoko in tiras.

Granda ipo bezonas profundon.

Ke la lup estu sata, kaj af ne tuata.

Granda nubo, malgranda pluvo.

Felio erigas, malfelio saigas.

Granda telero, malplena kulero.

De tro da pano venas malsano.

Kiu multe babilas, pensas malmulte.

Volo kaj sento faras pli ol prudento.

Barbo elkreskis, sed saon ne naskis.

De la volo la ordono pli ekas ol bastono.

Griza barbo saon ne atestas.

Jugo propravola ne estas malmola.

Sao barbon ne atendas.

Deziru sincere, vi atingos libere.

Plena glaso da vino, sed kun guto da veneno.

Kiam kato promenas, la musoj festenas.

Unu fava afo tutan afaron infektas.

Mastro en vojo servantoj en ojo.

Barelo malplena sonas plej late.

Pli bona brano sennuksa, ol kao plej luksa.

Rado malbona knaras plej multe.

Kia estas via laboro, tia estas via valoro.

Sakon kun truo vi neniam plenigos.

Pli felia sinjoro sen havo, ol riulo sed sklavo.

Al kavo senfunda topado ne helpas.

Vivu mizere, sed vivu libere!

Ne timu hundon bojantan, timu hundon silentan.

Seka panpeco, sed en libereco.

Kiu bojas, ne mordas.

Kiu naskiis sciuro, ne farios vulturo.


En infano vidias, kia homo farios.
Kion mem mi faras, tion ie mi aras.
Kiu tro sin pravigas, tiu mem sin kulpigas.
Se en kor io sidas, vizao perdas.
Sendemanda ekprotesto estas ofte kulpatesto.
Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Ne juu pri afero la ia ekstero.
Ne moku mizeron de alia, ar balda venos via.
Ne ekzistas forto kontra la morto.
Anta tima okulo potencias e kulo.
Amiko estas kara, sed vero pli kara.
Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.

Ne timu tranilon, timu babilon.


Vundo pasas,vorto restas.
Ne maro dronigas ipon, sed la ventoj.
Ne juo kondamnas, sed juanto.
Juanto decidas, kiel li vidas.
Kiu demandas, tiu ne araras.
kontra peko batalu, sed pekanton ne tuu.
Bato de patrino ne longe doloras.
Kolero pravecon ne donas.
Kapo pekas, piedoj suferas.
Prunto amikon forpelas.
Selante evalon, oni in karesas.
Stomako ne estas spegulo: Kion i manis, ne vidas
okulo.

Pardonemeco superas justecon.

Malbone kaita teliston incitas.

Puno pekon svingas, favorkoreco in estingas.

Okazo kreas teliston.

Granda parolisto estas duba faristo.

Ventro malsata orelon ne havas.

Post longa malsano kurac estas vana.

En landoj transmaraj estas oraj arbaroj.

Tro longa afero malgranda espero.

Lernado sen fruktoj ne restas.

Fio pli granda malgrandan englutas.

Ne iru fadeno anta la kudrilo.

Fio granda naas profunde.

Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

229

Bedaro kaj agreno uldo ne kovras.

Kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas.

Lavu tutan jaron, negro ne blankios.

Donado de almozoj neniam malriigas.

Pendonto ne dronos.

Juku la hato, sed ne sur mia korpo.

Tiel estas, kiel restas.

Sur eval de najbaro la aro ne pezas.

Farita elstrekita.

Dubo gardas kontrau risko.

Tablo kovrita faras amikojn.

Kion jaroj ne donis, ofte minuto alportas.

Elmetu mielon, muoj alugos.

Al feliulo e koko donas ovojn.

El klara ielo tondro ekbatis.

Gardu min Dio kontra amikoj, kontra malami-

Mankis al Petro klopodoj, li aetis al si domon.


Malsao estas najbaro de mizero.
Plej danera malsano estas manko de sao.
En mizero e saulo estas malsaa.
Per bezono venas mono.
Malfelio venas, malfelion kuntrenas.
Kie maldike, tie rompias.
ipon rompitan iuj ventoj atakas.
Fendita ligno facile ekbrulas.
Malfelio komuna estas malpli premanta.
Konsolias mizerulo, se li ne estas sola.
En amaso e morto estas pli gaja.

koj mi gardos min mem.

Spiko malplena plej alte sin tenas.


Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Guto malgranda, sed tono i boras.
Sen gutoj malgrandaj maro ne ekzistas.
E pinglo povas koron trapiki.
iu sezono kun sia bono.
Printempo semas, atuno rikoltas.
Ne ladu la tagon anta vespero.
Kiu levis la piedon, devas ekpai.
Kiu entreprenis, tiu sin tenu.
Nenia peno nek provo donos lakton de bovo.
Bela per vizao, sed ne bela per sao.

Por afo tondita Dio venton moderigas.

Kritiki estas facile, fari malfacile.

Pelu mizeron tra l pordo, i revenos tra l fenestro.

Propran ibon neniu vidas.

Fremda mizero ne estas sufero.

La muro havas orelojn.

Nur suferinto atas felion

Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Fremda korpo ne doloras.

For de l okuloj for de la koro.

Kontra malfelioj baro ne ekzistas.

Konias birdo la ugo kaj homo la ago.

Neniu scias, kio morga lin trafos.

Vidas okulo, sed manon ne trafas.

Hodia festene, morga malplene.

iu eraro estas kulpo.

Ne voku diablon, ar li povas aperi.

La forestanto iam estas malprava.

Ne elvoku la lupon el la arbaro.

Ne bela estas amata, sed amata estas bela.

De unu bovo oni du felojn ne deiras.

Belecon taksas ne okulo sed koro.

Fremda malfelio instruas.

Ne konante la profundecon, ne iru en la riveron.

Vundo sekreta doloras plej multe.

En akvo malklara oni kaptas facile.

Knabon senfortan iuj batoj atingas.

Kiu sin gardas, tiu sin savas.

Se vi faros vin afo, la lupoj vin manos.

Regna kaso bona aso.

Se la sorto vin batas, mokantooj ne mankas.

Hakado de ligno donas lignerojn.

230

En felio ne eru, en malfelio esperu.


Rano e en placo sopiras pri maro.
ibulo is morto restos ibulo.
Buas la lupo, oni anka in buos.
Longe telas telisto, tamen ne li pendos.
Longe erpas la kruo, is i ne rompios.
E vulpo plej ruza ne estas kaptata.
Inter lupoj kriu lupe.
En infero loante,kun diabloj ne disputu.
Deziru ne deziru ordon estas , iru!
Kiom da koroj, tiom da voloj.
Volo kaj deziro leojn ne konas.
Volo kaj sento faras pli ol prudento.
Kion oni volas, tion oni povas.
Korvo al korvo okulon ne pikas.
Kia naskiis, tia grandiis.
Nigran kornikon sapo ne blankigos.
Difekton de naturo ne kovros veluro.
Konservas e karbo la struturon de l arbo.
e vulpoj iam naskias vulpoj.
Al sklavo mon ne estas savo, li iam restas sklavo.
Korniko vundita propran voston timas.
telisto teliston ne perdas.
Lupo lupon ne manas.
Ne kredas telisto, ke honestaj ekzistas.
iu mezuras aliajn la sia mezurilo.
Infano telas ovon, grandaulo telas bovon.
Kiu pri telo silentas, tiu telon konsentas.
teliston oni batas, telegiston oni atas.
teli e telisto estas malfacile.
telisto teliston evitas, ar li tie ne protas.
Apud propra domo telisto ne telas.
Ne kotas besto en sia nesto.
Ricevis bandito la sia merito.
Kia fripono, tia bastono.
Ne pelu tiun, kiu mem forkuras.
Ne du amikon, kiu havas ikon.
Por via bono vin regalas bastono.

APNDICE B. PROVERBOJ EN ESPERANTO

Apndice

VOCABULRIOS
SINAIS

P
V
P

- separa a raiz da desinncia.


, separa acepes sinnimas.
; separa acepes diferentes.
~ repete a raiz do verbete.
() no centro de palavra, indica elemento que pode ser omitido, sem alterao do sentido.

-E
-E

A
A, la; in, in, vin; tiu(n); (prep.) al, en,kontra, kun, e,
per, por, is, sub, je. Ir a Paris, iri al Parizo, iri Parizon. A
mesa,e la tablo. Dois a dois, duope.
ABALAR, skui.
ABANDONAR, forlasi.
ABEL, Habel.
ABENOAR, beni.
ABOMINVEL, abomena.
ABRAAR, irkabraki.
ABRASADOR, varmega.
ABRIL, Aprilo.
ABRIR, malfermi.
ABSOLUTAMENTE, tute. Absolutamente no, tute ne, neniel. Absolutamente (em) nada, neniom.
ABSORVER, alpreni.
ABSTER-SE, sin deteni.
ACABAR, (tr.) ni; (i., pr.) nii. Ele acaba de sair, li us
eliris.
ACADEMIA, akademio.
ACALMAR, (tr.) kvietigi; trankviligi; (pr.) kvietii; trankvilii.
AO, ago.
ACASO, (s.) okazo, hazardo; (adv.) okaze. Acaso chover?, u pluvos? Por acaso, okaze, hazarde. Ao acaso, trafe
a maltrafe.
ACEITAR, akcepti.
ACENDER, hejti, ekbruligi.
ACENTO, akcento.
ACERCA DE, pri.
ACESO, ardanta.
ACHAR, (tr.) trovi; opinii; (pr.) trovii, sin trovi; kui; sidi.
ACIDENTE, akcidento.
ACIMA, supre. Acima de, super; anta.
AO, talo.
ACOMPANHAR, akompani.
ACONSELHAR, konsili.
ACONTECER, okazi, farii.

ABREVIAES
a. adjetivo
adv. advrbio
anat. anatomia
astr. astronomia
com. comrcio
conj. conjuno
el. eletricidade
f. gurado
fam. familiar
n. nanas
geog. geograa
gram. gramtica
i. verbo intransitivo
i., pr., intransit. ou pronominal
imp. impessoal
int. interjeio
mar. martimo
mat. matemtica
mil. militar
ms. msica
-n. com acusativo
p. f. prprio e gurado
pol. poltica
pr. pronominal
prep. preposio
pron. pronome
rel. religio
s. substantivo
tcn. tcnica
tr. verbo transitivo
t. s. todos os sentidos
v. verbo

231

232

ACORDAR, (tr.) veki; (i.) vekii.


ACORDO, akordo; konsento. Estar de acordo, akordi. Por
de acordo, akordigi. Entrar em acordo, akordii. De acordo
com,la. De acordo!, nu jes!
ACORRENTAR, kateni.
ACREDITAR, kredi.
ACRESCENTAR, aldoni.
ACRSCIMO, aldono; pliao. De acrscimo, plie.
AUDE, akvujego.
ACUSATIVO, akuzativo.
ADEPTO, adepto.
ADEQUADO, konforma, laa.
ADERIR, alii.
ADIVINHAR, diveni.
ADJETIVO, adjektivo.
ADMIRAR, (tr.) admiri; (i.) mirigi; (pr.) miri.
ADMIRVEL, admirinda; mirinda.
ADMITIR, enkonduki. Admitindo-se que, konsente ke.
ADMOESTAO, admono.
ADMOESTAR, (v.) admoni; (s.) admonado.
ADORMECER, (i.) ekdormi.
ADQUIRIR, akiri; havigi al si. Adquirir pelo trabalho, perlabori.
ADUBAR, sterki.
ADULTO, (a.) plenaa; (s.) plenaulo.
ADVRBIO, adverbo.
AFABILIDADE, afableco.
AFASTAMENTO, forio.
AFVEL, afabla.
AFIADO, akra.
AFIAR, (re)akrigi.
AFIM: Parente am, boparenco.
AFINAL, ne.
AFIRMAO, jeso; certigo.
AFLIO, aikt(i)o.
AFLIGIR, agreni; aikti.
AFOGAR, (tr.) dronigi; (pr.) droni.
FRICA, Afriko.
AGARRAR, (ek)preni; kapti.
AGIR, agi.
AGORA, nun. Agora mesmo (= h pouco), us. Existente
at agora, isnuna.
AGOSTO, Agusto.
AGRADAR, plai.
AGRADVEL, agrabla.
AGRADECER, danki.
AGRADECIDO, (a.) danka; (int.) dankon!, mi dankas!
AGRICULTURA, agrikulturo.
GUA, akvo.
AGUACEIRO, pluvego.
AGUARDAR, atendi.
AGUDO, akra.
AGUENTAR, elteni.
GUIA, aglo.
AH, ha!, ah!, aha!
AI, (int.) aj!, oj!, a!; ba! Ai de mim!, ve al mi!
A, tie; tien. A est!, ora a est!, jen vi havas!, jen!
AINDA, ankora; plu; krome. Ainda que, kvankam, malgra ke; e se.
AJUDAR, helpi.
AJUIZADO, saa.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ALCANAR, atingi.
ALDEO, vilaano.
ALDEIA, vilao.
ALEGRE, oja, gaja.
ALEGRIA, ojo.
ALM, transe. Alm de, transe de, trans; krom, ekster.
Alm disso, krom tio, krome, cetere.
ALEMANHA, Germanujo, Germanlando.
ALEMO, (a.) germana; (s.) germano.
ALEXANDRE, Aleksandro.
ALEXANDRINHO, ALEX, Alejo.
ALFABETO, alfabeto. Ele sua ainda em cima do alfabeto,
li vitas ankora super la alfabeto.
ALGO, io; iom.
ALGUM, iu. De algum, ies.
ALGUM, ia, iu; kelka; iom da.
ALI, tie; tien.
ALIAR, (tr.) aligi; (pr.) alii.
ALIS, alie; a; cetere.
ALIMENTO, manao, nutrao.
ALIVIADO, libera.
ALMA, animo.
ALMEJAR, deziri, sopiri, celi.
ALTO, (a.) alta; (voz) lata; (s.) supro; (int.)haltu!. halt!
No alto, supre; alte.
ALTURA, alteco; altao; alto; kresko.
ALUDIR, aludi; kvazadiri.
ALUNO, lernanto.
AMANH, morga. De amanh, morgaa, de morga.
AMANHECER, (v.) matenii, tagii; (s.) matenio, tagio.
AMAR, ami.
AMBOS, amba.
AMEAAR, minaci.
AMRICA, Ameriko.
AMIGO, amiko. Tornar-se amigo, amikii.
AMIZADE, amikeco. Prova de amizade, amikao. Fazer
amizade com, amikii kun.
AMOR, amo. Por amor de, pro.
AMPARAR, subteni.
ANCIO, maljunulo.
ANDAR, (v.) pai, iri; esti; (s.) paado, irado; etao.
NGULO, angulo.
ANIMADO, vigla.
ANIMAL, besto.
ANIMAR, kuraigi.
NIMO, (s.) animo; (int.) antaen!; kuraon!, kurae!
ANIQUILAMENTO, neniio.
ANIVERSRIO, (natalcio) naskotago.
ANJO, anelo.
ANJO-GUARDIO, anelo-gardanto.
ANO, jaro.
ANOITECER, vesperii.
ANTE, anta; e.
ANTEPARO, irmilo.
ANTERIOR, antaa. Parte anterior, fato anterior, antaao.
ANTES, antae. Antes de, anta; anta ol. Antes que, anta ol.
ANTIGO, malnova; antikva; antaa, iama; eksa. Antigo
ministro, eksministro.
ANTIGUIDADE, antikveco, antikva tempo; antikvao. Remota antiguidade,pratempo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ANTIQURIO, antikvaisto.
ANTNIO, Antono.
ANUAL, iujara.
ANULAR, neniigi, nuligi.
ANUNCIAO, (rel.) Anunciacio.
ANULAO, nuligo.
ANNCIO, anonco.
ANUVIADO, nuba.
AONDE, kien.
APALPAR, palpi.
APANHAR, kapti; erpi; preni.
APARECER, aperi; veni.
APARNCIA, ajno; eksterao.
APARENTE, ajna; kvazaa.
APARENTEMENTE, laajne.
APARTAR, (tr.) apartigi; (pr.) apartii.
APELO, voko.
APENAS, apena; nur.
APESAR DE, malgra; spite al; e. Apesar disso, malgra
tio, malgrae.
APETITE, apetito.
APOIO, apogo.
APONTAR, (tr.) montri (per la ngro ); (i.) elkreski.
APS, post; poste.
APRECIAR, (v.) ami; ati; taksi; (gulodices) frandi; (s.)
taksado.
APREENSO, zorgo.
APRENDER, lerni.
APRENDIZADO, lernado.
APRESENTAR, (tr.) prezenti; (pr.) sin prezenti.
APRESTO: Apresto de cama, litao.
APRONTAR, (tr.) pretigi; (pr.) pretii.
APROVAR, aprobi.
APROXIMAO, alproksimio.
APROXIMAR, (tr.) (al)proksimigi; (pr.) (al)proksimii.
AQUELE, tiu; tia. Esse ou aquele, tia a alia.
AQUI, tie i, i tie; tien i, i tien; jen. Daqui, de tie i, de
i tie, el tie i, el i tie; i tiea, i-tiea, itiea. Pessoa daqui,
itieulo.
AQUIETAR, (tr.) trankviligi, kvietigi; (pr.) trankvilii,
kvietii.
AQUILO, tio; i. Isso e aquilo, tio kaj alio, tio kaj alia.
AR, aero; mieno.
ARDENTE, ardanta; varm(eg)a.
ARDER, bruli, ardi.
AREIA, sablo.
ARESTA, akrao.
ARGENTINA, Argentino, Argentina Respubliko.
ARGENTINO, (a.) argentina; (s.) argentinano.
ARETE, murrompilo.
ARITMTICA, aritmetiko.
ARMRIO, ranko.
ARMINHO, ermeno.
ARRANCAR, deiri; eliri; eltiri.
ARRASAR, disbati.
ARRASTAR, (tr.) treni; tiri; (pr.) trenii, sin treni. Arrastar
seu destino, vivi iele-trapele.
ARREAR, bridi.
ARREPENDER-SE, penti.
ARROIO, rivereto.
ARTE, arto. Objeto de arte, obra de arte, artao.
ARTIFICIAL, arta, artefarita.

233

ARTIGO, artikolo.
ARTISTA, artist(in)o.
RVORE, arbo.
AS, la; ilin; tiuj(n).
ASA, ugilo.
SIA, Azio.
ASPECTO, aspekto.
ASSEMELHAR-SE, simili.
ASSIM, (tal) tia; (adv.) tiel; tial. Assim-assim, tia-tia.
Assim seja! tiel (i) estu!, amen! Por assim dizer, tiel
diri.Kvazae. Assim-como-assim, iele, iome, duone malbone (uma expresso s).
ASSINALAR, signi.
ASSINANTE, (de peridicos) abonanto.
ASSINAR, (peridicos) aboni.
ASSUNTO, afero.
ASSUSTAR, (tr.) ektimigi; (pr.) ektimi, timii.
ATACAR, ataki.
AT, is; e. At mesmo, e. At que, is.
ATEMORIZAR, timigi.
ATENO, (s.) atento; (int.) atentu! Chamar a ateno de,
atentigi.
ATENCIOSO, atenta.
ATENTAR, (prestar ateno) atenti.
ATENTO, atenta.
ATILADO, sagaca.
ATINGIR, atingi; tra.
ATIRADOR, pafanto.
ATIRAR, (lanar) eti; (com arma) pa.
ATMOSFERA, atmosfero.
ATORMENTAR, turmenti.
ATRAPALHAR, (tr.) malhelpi; konfuzi; (pr.) konfuzii.
ATRS, poste, malantae.. Atrs de, post, malanta. Correr atrs de, postkuri.
ATRAVS, trae. Atravs de, tra.
ATRAVESSAR, trairi; travivi.
ATUALMENTE, nuntempe.
AUTOR, atoro.
AUTO-SACRIFCIO, sinofero.
AUXILIAR, (v.) helpi; (a.) helpa; (s.) helpanto.
AUXLIO, helpo.
AVANTE, (int.) antaen!
AVARENTO, AVARO, (a.) avara; (s.) avarulo.
AVE, birdo. Ave de rapina, rab(o)birdo. Filhote de ave, birdido.
AVENTAR, proponi.
AVENTURA, aventuro.
AVERMELHAR, (tr.) ruigi; (pr.) ruii.
VIDO, avida.
AVISTAR, ekvidi.
AV, avo.
AV, avino.
AVOZINHA, avineto.
AVULTAR, pligrandii.
AZUL, blua.

B
BABEL, Babel.
BAGATELA, bagatelo.
BAIXEZA, malalteco; malnobleco; malnoblao; ao.

234

BAIXO, malalta; (voz) mallata. Para baixo, malsupren;


suben. Para baixo e para cima, tien kaj reen. De baixo carter, a.
BALO, balono.
BANCO, (mvel) benko.
BARATO, (a.) malkara; (adv.) malkare.
BARBA(S), barbo. Fazer a barba, razi.
BARBEIRO, barbiro.
BARCO, boato.
BARREIRA, baro; barilo.
BARULHEIRA, bruegado.
BARULHO, bruo.
BASTA, (int.) sue!, suas!
BASTANTE, (a.) sua; (adv.) sue.
BATALHAR, batali.
BATER, (v.) bati, frapi. Bater de leve, frapeti; (s.) batado,
frapado.
BATISTA, baptisto.
BEBER, trinki; (lquidos alcolicos) drinki.
BEIJO, kiso.
BELEZA, beleco; belao; (mulher) belulino.
BELO, (a.) bela; (int.) bele!
BEM, (s.) bono; (adv.) bone; (= muito) tre; (int.)bone!; nu! Se
bem que, kvankam, malgra ke. Est bem!, nu bone! Nem
bem nem mal, iele, iome, duone malbone (uma expresso
s).
BNO, beno.
BENDIZER, beni.
BENFICO, bonfara.
BENFAZER, bonfari.
BENFEITOR, bonfaranta.
BERLIN, Berlino.
BEZERRO, bovido.
BIBLIOTECA, biblioteko.
BICHANO, kato.
BICHO, besto; bestao.
BIFURCAR, (pr.) disduii.
BIGODE(S), lipharoj.
BISONHO, mallerta.
BLASFEMAR, blasfemi.
BLASFMIA, blasfemo.
BOCA, buo.
BOI, bovo.
BOLO, kuko.
BOLSO, poo.
BOM, bona; (de sade) sana.
BONDOSO, bonkora.
BONECA, pupo.
BONITO, (a.) bel(et)a; (int.) bele!
BOSQUE, arbaro.
BOTO, (de vesturio) butono; (gomo) burono.
BOTE, boato.
BRAO, brako. De brao dado, brako sub brako.
BRANCO, blanka. Em branco (folha), senskriba.
BRASIL, Brazilo.
BRASILEIRO, (a.) brazila; (s.) brazilano.
BRAVO, (a.) brava; (int.) brave!
BRAVURA, braveco.
BREVE, (a.) baldaa; (adv.) balda. Em breve, balda.
BRIGAR, malpaci.
BRILHANTE, (a.) bril(ant)a; (s.) brilianto.
BRILHAR, brili.

APNDICE C. VOCABULRIOS
BRILHO, brilo.
BRINCAR, ludi.
BRINQUEDO, ludilo.
BROCHURA, brouro.
BRUSCO, kruda.
BRUXULEAR, brileti.
BUSCAR, seri. Mandar buscar, venigi.

C
CABEA, kapo.
CABEA DE VENTO, ventkapulo.
CABEA-OCA, malplenkapulo.
CABEDAL, kapitalo.
CABELO, haro; haroj.
CAA, aso; asado.
CAADA, asado.
CAADOR, asisto.
CAAR, asi.
CACAREJAR, kluki.
CACHORRO, hundo.
CADA, iu; ia. Cada um, cada qual, iu; po.
CAIR, fali.
CALA(S), pantalono.
CALCANTE: Ir no calcante, veturi sur sia paro da kruroj.
CALHANDRA, alado.
CALMARIA, (= estagnao) staro.
CALMO, kvieta, trankvila; egma.
CALOR, varmo.
CAMA, lito.
CAMINHAR, iri.
CAMINHO, vojo.
CAMISA, emizo.
CAMPINA, kamparo; verdao.
CAMPO, kampo; kamparo.
CAMPONS, kamparano.
CAMUNDONGO, muso.
CANETA, plumingo.
CANSADO, laca.
CANSAR, (tr.) lacigi; (i., pr.) lacii.
CANTAR, kanti; (galo) krii.
CANTO, kanto; kantado; angulo.
CO, hundo.
CAPACIDADE, kapablo; kapableco.
CAPATAZ, laborestro.
CAPAZ, kapabla.
CAPELA, preejeto, kapelo.
CAPITAL, (cidade) efurbo.
CAPRICHO, kaprico.
CAPRICHOSO, kaprica; kapricema.
CAPTAR, kapti.
CARA, vizao; mieno. Cara a cara, vizao kontra vizao.
CARINHOSO, karesa.
CARLOS. Karlo.
CARNEIRO, afo.
CARO, kara.
CARREGAR, porti.
CARTA, letero.
CARTO, karto.
CARTEIRA, (de dinheiro) monujo; (de papis) paperujo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
CARVO, karbo.
CASA, domo; (lar) hejmo. Em casa, dome, hejme. Em casa
de, e. Para casa, domen, hejmen.
CASAL, geedzoj, gesinjoroj.
CASAMENTO, edzio.
CASAR, (tr.) edzigi; edzinigi; (i., pr.) edzii; edzinii.
Casarem-se, geedzii.
CASARO, domego.
CASO, okazo; afero; (gram.) kazo. Nesse caso, tiam.
CASTANHO, bruna.
CATLICO, katolika.
CAUDA, vosto.
CAULE, trunko.
CAUSA, afero; kazo. Por causa de, pro, kaze de, dank
al, danke -n.
CAVALO, evalo.
CEAR, noktomani.
CEDER, cedi.
CEDO, frue; balda.
CEGO, blinda; (sem corte) malakra.
CEGONHA, cikonio.
CELESTE, iela.
CEM, cent.
CENA, sceno.
CENTELHA, fajrero.
CRBERO, Cerbero.
CREBRO, cerbo.
CERTO, certa; ioma; ia, iu; unu; kvazaa; kelka; usta. De
certo, certe.
CERVO, cervo.
CESSAR, esi. Sem cessar, senese. Fazer cessar, esigi.
CU, ielo. Cus!, ielo!
CHACAL, akalo.
CHAMAR, (tr.) (nomear) nomi; (fazer vir) voki, venigi;
(pr.) esti nomata, nomii.
CHO, (s.) tero. No cho, teren.
CHAPU, apelo.
CHARRUA, plugilo.
CHAVE, losilo.
CHEFE, estro.
CHEGAR, veni, alveni.
CHEIO, plena. Em cheio, plene.
CHIFRE, korno.
CHINA, inujo, inujo.
CHINS, (a.) ina, ina; (s.) ino, ino.
CHORAR, plori.
CHOVER, pluvi. Fazer chover, pluvigi. Chover torrencialmente, (forte) pluvegi.
CHUMBO, plumbo.
CHUVA, pluvo.
CHUVADA, pluvego.
CIDADE, urbo.
CINCIA, scienco; scio.
CIENTISTA, scienculo.
CIMA, supro. Em cima, supre. Em cima de, sur. Por cima
de, sur; super. Para cima, supren. De cima, supra.
CINCO, kvin.
CRCULO, rondo.
CIRCUNSTNCIA, cirkonstanco.
CISCAR, tergrati.
CITADINO, (a.) urba; (s.) urbano.
CLARO, hela, luma; (lmpido) klara; (compreensvel)

235

klara, komprenebla. Claro!, claro!, kompreneble!


CLASSE, klaso.
CLSSICO, (a.) klasika; (s.) klasikulo.
CLEMENTE, pardonema.
CLUBE, klubo.
COBERTA, kovrilo. Coberta felpuda, lanugao.
COBRA, serpento.
COCHO, trogo.
COEVO, (a.) samtempa; (s.) samtempulo.
COGUMELO, fungo.
COIDEALISTA, samideano.
COISA, afero; objekto; io; ao. Alguma colsa, io. Cada
coisa, io. Por coisa alguma, nenial. Nem uma coisa nem
outra, nek pikite, nek hakite. Entre outras coisas, interalie.
COLABORAR, kunlabori.
COLCHO, matraco.
COLEO, kolekto.
COLECIONADOR, kolektanto.
COLECIONAR, kolekti.
COLEGA, koleg(in)o. Crculo de colegas, kolegaro.
COLHEITA, rikolto.
COLHER, kulero.
COLIMAR, celi.
COLOMBO, Kolumbo.
COM, kun; e; por; sub; je; (por meio de) per; (contra)kontra; (juntamente com) kune kun.
COMANDANTE, komandanto; (de navio) ipestro.
COMANDO, komando.
COMEAR, (tr.) komenci; (i.) komencii. Comear a chorar, ekplori.
COMER, (v.) mani; (s.) manado.
COMIDA, manao.
COMISSO, komitato.
COMO, kiel; kia; kiom; per; (porque) ar. Como que, como
se, kvaza.
COMOVEDOR, kortuanta.
COMPADECER-SE, kompati.
COMPAIXO, kompato.
COMPARAR, kompari.
COMPARATIVO, komparativo.
COMPENSAO, kompenso.
COMPETENTE, kompetenta.
COMPLEMENTO, komplemento.
COMPLETAR, kompletigi.
COMPRAR, aeti.
COMPREENDER, kompreni. Compreender mal, miskompreni.Compreenderem-se, sin reciproke kompreni, interkomprenii. Compreender-se, komprenii.
COMPREENSO, kompreno; kompreni(ad)o; komprenpovo. Compreenso recproca, interkomprenio.

COMPREENSVEL, klara.
COMPROMETER, ligi.
COMUM, komuna. Ter algo de comum com, havi ion komunan kun, havi ian rilaton al.
COMUNICAO, komuniko; komunikio.
COMUNICAR, (tr.) komuniki; (pr.) komunikii.
CONCEDER, doni.
CONCERNIR, koncerni.
CONCIDADO, samregnano.
CONCLUIR, ni.
CONDIO, kondio.
CONFECO, farado.

236

CONFIAR, kondi; di.


CONFORME, (a.) konforma; laa; (prep.) la;(conj.) kiel.
CONFORTAR, konsoli.
CONFUNDIR, (tr.) konfuzi; miksi; (pr.) konfuzii; miksii.
CONGRESSO, kongreso.
CONHECER, (tr.) koni; ekkoni; (pr.) interkonatii.
CONHECIMENTO, konatio; scio. Travar conhecimento
com, konatii kun.
CONJUNO, konjunkcio.
CONJUNTO, kolekto.
CONOSCO, kun ni.
CONSCINCIA, (voz secreta da alma) konscienco; (percepo) konscio. Ter conscincia (de), konscii.
CONSEGUINTE, sekvanta. Por conseguinte, sekve, do.
CONSEGUIR, atingi; sukcesi.
CONSELHO, konsilo.
CONSEQUNCIA, sekvo. Por consequncia, sekve, do.
CONSERTAR, rebonigi.
CONSIDERAO, konsiderado.
CONSIDERAR, konsideri.
CONSOANTE, (s.) konsonanto; (prep.) la.
CONSTANTE, konstanta, iama.
CONSTELAO, stelaro.
CONSTRANGIMENTO, eno.
CONSTRUO, konstruo.
CONSTRUIR, konstrui.
CNSUL, konsulo.
CONSULADO, konsulejo.
CONSUMAR, plenumi.
CONTAR, kalkuli; (narrar) rakonti.
CONTEMPLAR, rigardadi.
CONTENDER, batali.
CONTENDOR, batalanto.
CONTENTE, oja; gaja; (satisfeito) kontenta.
CONTER, (tr.) enhavi; reteni; deteni; (pr.) sin reteni; sin
deteni;sin teni.
CONTINENTE, ( geog. ) kontinento.
CONTNUO, (a.) kontinua.
CONTO, rakonto.
CONTORCER, (tr.) tordi; (pr.) tordii.
CONTRA, kontra.
CONTRARIAR, kontrastari.
CONTRRIO, (a.) kontraa, mala; (s.) malo. Do contrrio,
alie, a. Pelo contrrio, kontrae, male.
CONTRATAR, dungi.
CONTROLE, kontrolo.
CONTUDO, tamen.
CONVENCER, (tr.) konvinki; (pr.) konvinkii.
CONVENCIONAL, kondia.
CONVERSA, (s.) interparolo; fabelo; (int.) babilao!
CONVIDAR, inviti.
CONVIR, tagi; deci; konveni.
CONVITE, invito.
CORAO, koro.
CORAGEM, (s.) kurao; (int.) kuraon!, kurae!
CORAJOSO, kuraa.
CORCUNDA, (giba) ibo; (pessoa) ibulo.
CORDEIRO, ado.
COR-DE-ROSA, rozokolora.
CORPO, korpo.
CORREIO(S), poto.

APNDICE C. VOCABULRIOS
CORRENTE, (a.) kuranta; uanta; (s.) eno; kateno;
(dgua) uo.
CORRENTEZA, uo.
CORRER, (i.) kuri; ui; (tr.) peli.
CORRESPONDNCIA, korespond(ad)o.
CORRESPONDER, ( pr. ) korespondi.
CORTAR, trani.
COSER, kudri.
COSTUME, moro.
COSTURAR, kudri.
COTOVIA, alado.
CRAVAR, ksi.
CRDULO, kredema.
CRER, kredi.
CRESCER, kreski.
CRESTOMATIA, krestomatio.
CRIAO, (coisa criada) kreao. (ao) kreado.
CRIADO, (s.) servisto.
CRIADOR, (que criou) kreinto.
CRIANA, infano.
CRIANOLA, bubo.
CRIAR, krei.
CRIATURA, kreitao.
CRIME, krimo.
CRIMINOSO, (s.) krimulo.
CRISTO, (a.) kristana; (s.) kristano.
CRISTINA, Kristino.
CRVEL, kredebla.
CRNICA, kroniko.
CRUZ, kruco. Cruzes!, !
CRUZEIRO (astr., cruz) kruco; (moeda) kruzero.
CUIDADO, (s.) zorgo; atento; (int.) atentu!
CUIDAR, zorgi. Cuidar de, (pri)zorgi; egi.
CUJO, kies.
CULPADO, kulpa.
CULTO, (a.) kultura; klera.
CUMPRIMENTAR, saluti.
CUMPRIR, (tr.) plenumi; (pr.) plenumii.
CUNHADO, bofrato. Cunhados (de ambos os sexos) bogefratoj.
CURIOSO, scivola; sci(vol)ema; (interessante) kurioza.
CURSO, kurso; irado.
CURTO, mallonga.
CURVAR, (dobrar) eksi.
CURVO, kurba.
CUSTA, kosto.
CUSTAR, kosti.

D
DAR, doni; fari. Dar para (= estar voltado), rigardi al.
DATA, dato.
DE, de; el; pri; da; apud; al; de post; ekde; en; per; por; je;
pro; kun.
DEBAIXO, sube. Debaixo de, sub.
DE CERTO, certe.
DECISO, decido.
DECISIVO, decida.
DECURSO, daro.
DEDICAO, sindonemo.
DEDICADO, sindona, aldonita.

APNDICE C. VOCABULRIOS
DEDICAR, (tr.) dedii; (pr.) sin dedii, sin doni.
DEDO, ngro.
DEFINIDO, dinita; (gram.) dina, dinita.
DEFINIR, dini.
DEFRONTE, antae, kontrae; defronte de, anta, kontra, fronte al.
DEFUNTO, (a.) mortinta; (s.) mortinto.
DEITADO, kuanta. Estar deitado, kui.
DEITAR, (tr.)
kuigi; enlitigi; (lquido) veri; (galinha)sidigi kovi; (pr.) kuii, sin kuigi; enlitii.
DEIXAR, lasi; restigi. Deixar de, esi; sin deteni de.
DELICADO, delikata.
DEMAIS, tro, tro multe; cetere. Demais disso, krom tio, al
tio, cetere, Os demais, la ceteraj.
DEMASIADO, (a.) tro multa, troa; (adv.) tro.
DENSO, densa.
DEPOIS, poste. Depois de, post. Depois que, post kiam.
Depois de comer, maninte.
DEPSITO, (vaso) ujo. Depsito dgua, akvujo.
DEPRESSA, rapide.
DERRAMAR, (tr.) veri; (pr.) verii.
DERRUIR, faligi.
DESAFIAR, spiti; inviti.
DESAFIO, invito. Por desao, spite.
DESAGRADVEL, malagrabla.
DESAJEITADO, mallerta.
DESAPARECER, malaperi.
DESAPARECIMENTO, malapero.
DESASSISADO, senprudenta.
DESCALO, nudapieda.
DESCANSAR, ripozi.
DESCANSO, ripozo.
DESCER, malsupreniri.
DESCOBRIMENTO, eltrovo.
DESCONHECER, ne koni.
DESCONHECIDO, nekonata.
DESDE, de; de post; ekde; de tempe de; deloke de. Desde que
(= porque),ar.
DESDOURO, malhonoro.
DESEJAR, deziri.
DESEJO, deziro.
DESENCADEAR, (pr.) farii.
DESERTO, (a.) malplena; (s.) dezerto.
DESESPERANA, senespereco.
DESFAZER, (tr.) malfari; (pr.) sin senigi; dissolvii.
DESGASTAR, (tr.) defroti; (pr.) defrotii.
DESGOSTAR, agreni.
DESGOSTO, agren(i)o, malojo.
DESGRAA, malfelio.
DESIGNAR, indiki.
DESMAIAR, sveni.
DESMANCHAR, (pr.) disfandii.
DESMIOLADO, (a.) senkapa, malplenkapa; (s.) senkapulo,
malplenkapulo.
DESOBEDECER, malobei.
DESOLADO, konsternita.
DESPEDIR, (tr.) (lanar) diseti; (pr.) adiai.
DESPERTAR, (tr.) veki; (i.) vekii.
DESPREZO, malato.
DESTINO, destino.
DESVIAR-SE, (de)ankii.
DEUS, dio. Por Deus!, per Dio!, pro Dio!

237

DEVAGAR, (adv.) malrapide; (int.) kviete!


DEVER, (v.) devi; uldi; danki; (s.) devo; uldo. Devo ir, mi
devas iri; mi estas ironta. (Lio) que deve ser aprendida,
lernenda.
DEVIDO, usta.
DEZ, dek.
DEZEMBRO, Decembro.
DEZENA, deko.
DIA, tago. Dia com a noite, tagnokto. De dia, tage. Todos
os dias, iutage. Algum dia, iam. Um dia, iam; foje.
DIAMANTE, diamanto.
DIANTE, antae. Diante de, anta. Por diante de, preter.
DIRIO, iutaga.
DICIONRIO, vortaro.
DIFERENTE, malsama, alia. De modo diferente, malsame,
alie.
DIFCIL, malfacila.
DIFICULDADE, malfacileco; malfacilao.
DIFUNDIR, (tr.) disvastigi; (pr.) disvastii.
DIGNO, inda. Digno de louvor, inda je lado, ladinda.Ser
digno de, esti inda je, indi.
DILATAR, (tr.) disvastigi; (pr.) disvastii.
DILIGENTE, diligenta.
DINHEIRO, mono.
DIQUE, digo.
DIREO, direkto.
DIREITO, (a.) rekta; (adv.) rekte; (s.) rajto. Ter odireito de,
rajti.
DIRETO, rekta.
DIRIGIR, (tr.) direkti; konduki; (pr.) sin direkti,direktii;
iri.
DISCUTIR, diskuti.
DISPARATE, sensencao.
DISPERSAR, (tr.) dispeli; (pr.) disiri, disugi,diskuri.
DISPOSTO, preta; ema.
DISPUTAR, disputi.
DISTANTE, for; malproksima.
DISTINTIVO, (a.) distingia.
DISTRIBUIR, disdoni.
DITAR, dikti.
DIVERSIFICAR, (tr.) diversigi; (i.) (pli)diversii.
DIVERSO, diversa, malsama, alia. Diversos, diversaj, malsamaj; pluraj.
DIVERTIR, (tr.) amuzi; gajigi; (pr.) amuzii.
DVIDA, uldo.
DIVIDIR, (tr.) dividi; (pr.) dividii, sin dividi.
DIVISO, divido.
DIZER, diri, paroli.
DOBRAR, (curvar) eksi.
DOCE, (a.) dola; milda; (s.) dolao, sukerao.
DOENA, malsano.
DOENTE, (a.) malsana; (s.) malsanulo.
DOIS, DUAS, du; amba. Os dois, as duas, la du, amba.
DOM, (ttulo) sinjoro.
DOMSTICO, (a.) hejma.
DOMINAR, regi.
DOMINGO, dimano.
DOMNIO, bieno.
DONA, sinjorino; fralino.
DONO, mastro.
DOR, doloro.
DORMIR, dormi.

238

DOUTOR, (ttulo) doktoro.


DOUTORAO, doktorao.
DUCADO, (moeda) dukato.
DUELO, duelo.
DURANTE, dum.
DURAR, dari.
DURATIVO, dara.
DURO, malmola.
DZIA, dekduo, dek-duo.

E
E, kaj.
ECONMICO, parema.
EFEITO: Com efeito, ja; efektive.
EFETIVO, efektiva.
EGOSMO, egoismo.
EH, he!
EIA, nu!
EIS, jen. Eis que, jen.
ELA, i; i; tiu. A que so elas!, jen staras la bovoj anta
la monto!
ELE, li; i; tiu.
ELEGER, elekti.
ELEMENTO, ero; elemento.
ELES, ELAS, ili.
ELETRICIDADE, elektro.
ELEVACO, altao.
ELEVAR, (tr.) levi; (pr.) levii.
ELISABETE, Elizabeta.
EM, (dentro de) en; (sobre) sur; (a respeito de) pri; per; e;
al; je.
EMBASBACAR, konfuzi.
EMBEVECIMENTO, raviteco.
EMBORA, (conj.) kvankam; malgra ke; se. Ir(-se) embora,
foriri.
EMBOTAR, (tr.) malakrigi; (pr.) malakrii.
EMPALIDECER, palii. Fazer empalidecer, paligi.
EMPECILHO, kontraao.
EMPREGAR, uzi.
EMPREGO, (uso) uzo, uzado; (ofcio) oco.
EMPRESA, entrepreno.
EMPRESTADO: Dar ou tomar emprestado, prunti.
EMPRESTAR, prunti, pruntedoni.
EMURCHECER, velki.
ENAMORAR-SE, ekami.
ENCAMINHAR, (pr.) iri.
ENCANTADOR, arma; rava.
ENCANTAR, armi; ravi.
ENCHER, plenigi.
ENCONTRAR, (tr.) renkonti; trovi; (pr.) renkontii; trovii.
ENDEREO, adreso.
ENERGIA, energio.
ENFATUADO, paveca.
ENFERMO, (a.) malsana; (s.) malsanulo.
ENFRONHAR-SE, enprofundigi.
ENGANADO, erara. Estar enganado, erari.
ENGANO, eraro.
ENGRAADO, amuza.
ENLOUQUECER, (i.) frenezii.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ENORME, grandega, ega.
ENQUANTO, dum. Por enquanto, is nun. Enquanto isso,
dume.
ENRUBESCER, (tr.) ruigi; (i.) ruii.
ENSINAR, instrui, lernigi.
ENTALAR, sufoki.
ENTO, (adv.) tiam; (conj.) do; (int.) nu! De ento, de
tiam; tiama.
ENTE, estulo.
ENTENDER, kompreni; voli.
ENTENDIMENTO, komprenio. Entendimento mtuo, interkomprenio.
ENTRAR, eniri, enveni; enpai; enii.
ENTRE, inter; e. Por entre, tra. Entre.., e. . . , duone. . . , duone. . .
ENTRETANTO, tamen; sed.
ENTRISTECER, (tr.) malgajigi; (pr.) malgajii.
ENTUSIASMADO, entuziasma.
ENTUSIASMO, entuziasmo.
ENVELHECER, (tr.) maljunigi; (i.) maljunii.
ENVIADO, sendito.
ENVIAR, sendi; irigi; venigi.
EPISDIO, epizodo.
ERGUER, (tr.) levi; (pr.) levii; stari.
ERIAR, (tr.) hirtigi; (pr.) hirtii.
ERNESTO, Ernesto.
ERRAR, erari.
ERVA, herbo.
ERVILHA, pizo.
ERVOSO, herboria.
ESBOROAR-SE, disfali, falruinii.
ESCARNECER, moki.
ESCRNIO, moko.
ESCAVAR, disfosi.
ESCLARECER, (tr.) klarigi; (pr.) klarii.
ESCOLA, lernejo.
ESCOLHER, elekti.
ESCREVER, skribi.
ESCURECER, (tr.) mallumigi; (i., pr.) mallumii.
ESCURO, (a.) malluma; malhela; (s.) mallumo.
ESFORCAR-SE, peni, klopodi.
ESFORO, celado; pen(ad)o, klopodo.
ESMAGAR, frakasi; premi.
ESMOLA, almozo.
ESPANHOL, (a.) hispana; (s.) hispano.
ESPANTOSO, miregiga.
ESPECIAL, aparta.
ESPCIE, speco. Uma espcie de, ia, kvazaa.
ESPELHO, spegulo.
ESPERANA, espero.
ESPERANTISTA, (a.)
Esperanta,
esperantista;
(s.)esperantist(in)o.
ESPERAR, (aguardar) atendi; (ter esperana) esperi; (prever) antavidi. V esperando!, mendu-atendu!
ESPERTO, ruza.
ESPESSO, densa; dika.
ESPETADO, rigida.
ESPINGARDA, palo.
ESPINHO, dorno.
ESPIRITO, spirito; (graa) spritao. Fazer espirito, spriti.
ESPIRITUAL, spirita.
ESPOSO, imarido) edzo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ESQUECER, (tr., pr.) forgesi.
ESQUINA, angulo.
ESSE, tiu; tiu i, i tiu; tia.
ESSNCIA, esenco.
ESTAO, stacio; (do ano) sezono.
ESTACIONAR, staradi.
ESTADO, (condio) stato; (pas) stato.
ESTADOS UNIDOS DA AMERICA DO NORTE, Usono.
ESTAGNADO, senmova, staranta senmove.
ESTAR, esti; stari; kui; trovii.
ESTATUA, statuo.
ESTATUETA, statueto.
ESTE, tiu i, i tiu; tiu.
ESTENDER, (tr.) etendi; sterni; (pr.) etendii; sin sterni.
ESTEPE, stepo.
ESTIMAR, estimi.
ESTRADA, vojo.
ESTRAGAR, malbonigi.
ESTRANGEIRO, (a.) eksterlanda, fremdlanda.
ESTRANHO, (a.) fremda; stranga; (s.) fremdulo.
ESTRELA, stelo.
ESTUDAR, studi; lerni.
ESTUPEFAO, mirego.
ETC., (= et cetera) k.t.p., ktp.
ETERNO, eterna. O Eterno, La Eternulo.
Eu, mi; (s.) memo. Meu eu, mia mi, mia mem.
EUROPA, Eropo.
EVITAR, eviti.
EX, (prexo) eks. Ex-ocial, eksociro.
EXAMINAR, esplori; ekzameni.
EXCEO, escepto. Com exceo de, escepte de, esceptinte, krom, ekster.
EXCELENTE, bonega.
EXCLAMAR, ekkrii.
EXECUTAR, (cumprir) plenumi; (criminoso) ekzekuti.
EXEMPLO, ekzemplo. Por exemplo, ekzemple.
EXRCITO, armeo; (f.) anaro.
EXERCCIO, ekzerciado.
EXIBIR, (tr.) montri; (pr.) montrii.
EXIGIR, postuli.
EXISTIR, ekzisti; trovii.
XITO, (bom xito) sukceso. Ter bom xito, sukcesi.
EXPERINCIA, sperto; provo.
EXPERIMENTAR, provi.
EXPLICAR, klarigi.
EXPLODIR, eksplodi. Fazer explodir, eksplodigi.
EXPRIMIR, esprimi.
EXTERIOR, (a.) ekstera. No exterior (= no lado exterior),
ekstere.
EXTRAIR, eltiri.
EXTRAORDINRIO, eksterordinara.
EXULTAR, ekoji.

F
FABULA, fabelo.
FACA, tranilo.
FACE, vango, vizao. Em face de, kontra.
face,vizao kontra vizao.
FACHADA, fasado.
FCIL, facila.

Face a

239

FACILIDADE, facileco.
FALAR, (v.) paroli; (s.) parolado. Falar de (= tratar), priparoli.
FALECER, morti.
FALTAR, foresti; manki; resti.
FAMLIA, familio.
FAMILIAR, familia.
FAMINTO, malsata.
FANTASIA, fantazio; fantaziao.
FANTASMA, fantomo.
FAREJAR, ari.
FATO, (acontecimento) fakto. De fato, efektive, ja.
FAVOR, favoro; komplezo. Por favor (= pedindo), mi petas.
FAZENDA, (terra) bieno; (tecido) tofo.
FAZER, (tr.) fari; agi; igi; (pr.) farii;montrii; esti. Fazer dormir, dormigi, igi dormi.Fazer (algum) ridculo, ridindigi, fari ridinda. Fazer-se amigo, amikii, farii amiko.
Faz calor, estas varme.
FECHAR, fermi; ( chave) losi.
FEIO, malbela.
FEITURA, farado.
FELICIDADE, felio.
FELIZ, felia.
FERA, rab(o)besto.
FERIR, vundi.
FRREO, fera.
FERRO, fero.
FERROVIRIO, (a.) fervoja.
FERVOR, fervoro.
FESTA, festo.
FEVEREIRO, Februaro.
FIAR, (conar) di.
FIVEL, kredinda; dinda.
FICAR, resti; stari; esti; loi; (tornar-se) farii. Ficar vermelho, ruii, farii rua.
FILHA, lino; infan(in)o; idino.
FILHO, lo; infano; ido.
FIM, (termo) no; (alvo, intento) celo. A m de, por.Por
m, ne.
FINAL, na.
FINO, (delgado) maldika; (puro) pura.
FIRME, rma.
FISCALIZAR, kontroli.
FISIONOMIA, mieno.
FIXO, ksa.
FLEXIONVEL, eksia.
FLEXVEL, eksebla.
FLOR, oro.
FLORESTA, arbaro.
FLUIDO, uida.
FLUIR, ui.
FOGO, fajro. Fogo de artifcio, (art)fajrao.
FOGUEIRA, brullignaro.
FOLHA, folio.
FOLHEAR, foliumi.
FOME, malsato.
FORA, ekstere; for. Fora de, ekster; krom. Fora daqui! for
de tie i; enpakiu kaj foriu!; en bona ordo tra la pordo!;
forportu vian pakajon kaj havaon!
FORA, forto; forteco. Por fora de, dank al, danke -n.
fora, perforte.
FORMA, formo.

240

FORMAR, (tr.) formi, estigi; (pr.) formii, estii, ekesti.


FORMOSSSIMO, belega.
FORTALEZA, forteco.
FORTE, torta; fortanima; brava.
FOTOGRAFAR, fotogra.
FOTOGRAFIA, (retrato) fotografao.
FOTOGRAFO, fotograsto.
FRGIL, rompebla.
FRANA, Francujo, Franclando.
FRANCS, (a.) franca; (s.) franco.
FRANZIR, kunovi.
FRASE, frazo.
FRENTE, antao. Em frente a, anta, kontra. A frente de,
anta. Na frente, antae, plej antae.
FREQENTEMENTE, ofte. O mais freqentemente, plej
ofte, pleje.
FRESCO, frea. Por-se ao fresco, sin forsavi.
FRIO, (a.) malvarma; (s.) malvarmo.
FRUTA, FRUTO, frukto.
FU, !
FUGIR, forkuri.
FULGIR, lumi.
FUNDACAO, fondo.
FUNDAMENTAL, fundamenta.
FUNDAR, fondi.
FUNDO, (s.) fundo.
FURACO, uragano.
FURIOSO, furioza.
FUNDAMENTO, fundamento.
FURTAR, teli.
FURTIVAMENTE, tele. Sair furtivamente, eltelii.
FUTURO, (a.) estonta; (u.) estonteco; (gram.) futuro,estonta tempo. De futuro, estonte, en estonta tempo.
FUZILAR, (i.) fulmi.

G
GADO, brutaro.
GALHO, brano.
GALINHEIRO, kokinejo.
GALO, koko.
GANHAR, gajni; ricevi.
GARFO, forko.
GARGANTA, goro.
GAROTO, bubo.
GARRAFA, botelo.
GATO, kato. Gato macho, virkato.
GAZETA, gazeto.
GELAR, glaciigi.
GELO, glacio.
GENEROSO, malavara.
GNIO, genio; naturo; (pessoa) geniulo.
GENRO, bolo.
GENUNO, vera.
GENTE, homo; homoj. A gente, oni; la homo. Toda a gente,
iu homo, iu, iuj. Gente grande, grandauloj.
GENTIL, entila.
GERAO, generacio.
GERAL, enerala. Em geral (= de ordinrio), ordinare.
GESTICULAR, gestadi.
GESTO, (ao) ago; (movimento) gesto.

APNDICE C. VOCABULRIOS
GINSIO, gimnazio.
GIRAR, (tr.) turni; (i.) turnii, sin turni; rondiri.
GLDIO, glavo.
GLOBO, globo.
GLRIA, gloro.
GOLPE, bato, frapo.
GOSTAR DE, ami; ekami.
GOSTO, gusto.
GOSTOSO, bongusta.
GOTA, guto.
GRAA: Graas a, dankal, danke-n.
GRACEJAR, erci.
GRADO: De bom grado, volonte.
GRAMTICA, gramatiko.
GRAMATICAL, gramatika.
GRANDE, granda.
GRANTICO, granita.
GRAU, grado. Em certo grau, iom, iel.
GRAVE, grava.
GRITAR, krii.
GROSSO, dika. Em grosso (comrcio), pogrande.
GUARDAR, (tr.) gardi; (pr.) sin gardi.
GUERRA, milito.
Em guerra, militanta.
Fazer a
guerra,militi.
GUERREAR, (pr.) malpaci.
GUIA, gvidanto.
GUIAR, gvidi.
GULODICE, frandao.
GULOSEIMA, frandao.

H
HBIL, lerta.
HABITANTE, loanto.
HABITAR, loi.
HABITUAL, ordinara; kutima.
HARMONIA, harmonio.
HAVER, havi; (imp.) esti; trovii. Hei de ir, mi (ja)iros. H
um ano, anta unu jaro; de unu jaro. Haveres, (s.)havao.
HELENA, Helena.
HENRIQUE, Henriko.
HERI, heroo.
HEROSMO, heroeco; heroao.
HIBERNAL, vintra.
HIPCRITA, (a.) hipokrita; (s.) hipokritulo.
HISTRIA, (u.) historio; afero; fabelo; (int.) babilao!
HODIERNO, hodiaa.
HOJE, hodia. De hoje, hodiaa, de hodia.
HOMEM, (ser humano) homo; (varo) viro.
HOMENAGEM, honor(ad)o.
HONRADO, honesta.
HORA, horo; tempo. s 2 horas, je la dua (horo).
HORIZONTE, horizonto.
HORRVEL, terura.
HUMANIDADE, homaro.
HUMANO, homa, de homo.
HUMILHAO, humilig(ad)o; humilio.
HUMILHAR, (tr.) humiligi; (pr.) humilii.
HUMOR, humoro.

APNDICE C. VOCABULRIOS
I
IDADE, ao.
IDEAL, (s.) idealo.
IDEIA, ideo; propono.
IDIOMA, idiomo.
IGREJA., preejo.
IGUALDADE, egaleco.
ILUMINAR, (ek)lumigi.
ILUSTRAR, ilustri.
IMEDIATAMENTE, tuj.
IMENSAMENTE, treege.
IMENSO, grandega.
IMVEL, senmova; nemovebla.
IMPERADOR, imperiestro.
MPIO (a.) malpia; (s.) malpiulo.
IMPONENTE, imponanta.
IMPORTANTE, grava.
IMPORTAR, (ter importncia) gravi; (com.) importi.
IMPREVISTO, neatendita.
IMPRIMIR, presi.
INCENDIAR, bruligi.
INCNDIO, fajro.
INCIPIENTE, komencianta.
INCLINADO, malrekta; ema.
INCRVEL, nekredebla.
INDEFINIDO, (gram.) nedina, nedinita.
NDIA, Hindujo.
INDICAR, signi; indiki; diri.
INDIGENTE, senhavulo.
INDIGNAR, (pr.) indigni.
INDIGNIDADE, malnobleco, eco; malnoblao, ao.
INDIRETO, pera, nerekta.
INDULGENTE, pardonema.
INDUZIR, instigi.
INDITO, novaspeca.
INFALVEL, neerarema.
INFNCIA, infaneco.
INFECCIONAR, infekti.
INFELIZ, malfelia; malusta.
INFERIORIDADE, malsupereco.
INFERNO, infero. Para o Inferno!, al la diablo!, al la diabloj!
INFINITIVO, innitivo.
INFORMAR, informi; sciigi.
INGLS, (a.) angla; (s.) anglo.
INGRATO, sendanka.
INIMIGO, malamiko.
INIMIZAR, (tr.) malamikigi; (pr.) malamikii.
INJUSTICA, maljustao.
INOCENTE, senkulpa.
INQUIETO, maltrankvila.
INSENSATEZ, malsao.
INSONDVEL, nesondebla.
INSTALAR, instali.
INSTRUO, instru(ad)o; instruiteco.
INSTRUIR, instrui, lernigi.
INSTRUMENTO, ilo, instrumento. Instrumento de trabalho, laborilo.
INTEIRO, tuta.
INTELIGNCIA, intelekto; inteligenteco.

241

INTENO, intenco.
INTERCOMPREENSO, interkomprenio.
INTERESSAR, interesi.
INTERESSE, intereso.
INTERIOR, (a.) interna; (s.) intern(a)o; (de pas) internlando.
INTERNACIONAL, internacia.
INTERROGATIVO, demanda.
INTERROMPER, interrompi.
INTRODUO, enkonduko.
INTRODUZIR, (tr.) enkonduki; enigi; (pr.) enii.
INTIL, neutila, senutila. Isso intil: ver 300
INVENO, elpensao.
INVENCVEL, nevenkebla.
INVENTAR, elpensi.
INVERNAL, vintra.
INVERNO, vintro.
INVISVEL, nevidebla.
IR, iri. Vai chover, estas pluvonte.
IRMO, frato. Irmos (de ambos os sexos), gefratoj.
IRONIA, ironio.
IRNICO, ironia.
IRRITADIO, ekkolerema.
IRRITAR, (tr.) inciti; (pr.) ekkoleri.
ISAAS, Jesaja.
ISSO, tio; i; tia. Por isso, tial. lsso mesmo!, trate!
ISTO, tio i, i tio. Por isto, tial.

J
J, jam; tuj; iam. J. . . , j. . . , jen. . . jen. . .
JACOB, Jakob(o).
JAMAIS, neniam; iam (antae); iam ajn.
JANEIRO, Januaro.
JANELA, fenestro.
JAPO, Japanujo, Japanlando.
JAPONS, (a.) japana; (s.) japano.
JARDIM, ardeno.
JESUS, Jesuo.
JOO, Johano.
JOOZINHO, Jojo.
JOELHO, genuo.
JOGAR, ludi.
JORNAL, gazeto, urnalo.
JOS, Jozef(o).
JOVEM, (a.) juna; (s.) junul(in)o.
JUIZ, juisto.
JULGAR, (tr.) jui; kredi; opinii; (pr.) sin opinii.
JULHO, Julio.
JUNHO, Junio.
JUNTAR, (tr.) kunigi; aldoni; (pr.) kunii.
JUNTO, apude. Junto de, junto a, apud, e.
JUSTEZA, usteco. Com justeza, uste.
JUSTIA, justeco.
JUSTIFICAR, (tr.) pravigi; (pr.) sin pravigi.
JUSTO, justa; prava; usta.

242

L
L, (adv.) tie; tien. Para l e para c, tien kaj reen. Para l
de, trans. De l, de tie, el tie; tiea. Pessoa de l, tieulo.
L, lano.
LBIO, lipo.
LADO, anko. De um lado para outro, tien kaj reen. Deste
lado, ianke. Ao lado de, apud; anke de; preter. Do outro
lado de, trans. Lado a lado, anko e anko. Passar ao lado
de, preteriri.
LADRO, telisto.
LADRAR, boji.
LAGO, lago.
LGRIMA, larmo.
LAMENTAR, (tr.) bedari; (pr.) vei.
LAMPEJO, ekbrilo.
LANAR, (tr.) eti; (pr.) etii, sin eti.
LAR, hejmo.
LARANJA, orano.
LARANJEIRA, oranujo, oranarbo.
LASTIMAR, bedari; kompati.
LASTIMVEL, bedarinda; kompatinda.
LATINO, latina.
LATIR, boji.
LEGIO, anaro.
LEGISLADOR, ledonanto.
LEGVEL, Iegebla.
LEI, leo.
LEITE, lakto.
LEITO, lito. Levantar-se do leito, ellitii.
LEITOR, leganto.
LEITURA, legado.
LEMBRANA, memoro.
LEMBRAR, (pr.) memori; rememori.
LENTO, malrapida.
LER, legi.
LETRA, (de alfabeto) litero; (com.) kambio; letra, lalitere.
LEVANTAR, (tr.) levi, starigi; (pr.) levii, sin levi, starii,
ekstari; ellitii.
LEVAR, porti; forporti ; preni kun si; konduki.
LHE, al li, al si, al i, al vi; lin, in, in, vin.
LHES, al ili, al vi; ilin, vin.
LIBERTAR, (tr.) liberigi; (pr.) liberii.
LICENA, permeso.
LIGAR, ligi.
LIGEIRO, rapida; rapidema.
LIMO, citrono.
LIMIAR, sojlo.
LIMPO, pura.
LINDO, bela.
LNGUA, (idioma) lingvo; (rgo) lango.
LINGUSTICO, lingva.
LQUIDO, (a.) uida; (s.) uidao.
LITERATURA, literaturo.
LIVRE, libera.
LIVRO, libro.
LOBO, lupo.
LOGO, (adv.) tuj; balda; (conj.) sekve, do. - Logo que, tuj
kiam; apena.
LONGE, malproksime; for; fore. Ao longe, en la malproksimo. Para longe, malproksimen, foren.

APNDICE C. VOCABULRIOS
LONGNQUO, malproksima, fora.
LONGO, longa. Ao longo de, la.
LOUCO, (a.) freneza; (s.) frenezulo. .
LOUCURA, frenezeco; frenezao.
LOUVAR, ladi.
LOUVOR, lado. Digno de louvor, ladinda.
LUA, luno.
LUGAR, loko. Em algum, em qualquer lugar, ie. Em nenhum lugar,nenie. Em todo lugar, ie. Em que lugar, kie.
Para algum lugar, ien. Em lugar de, anstata.
LUS, Ludoviko.
LUMINOSO, luma, hela.
LUTAR, batali, lukti.
LUZ, lumo.
LUZIR, lumi.

M
MA, pomo.
MADEIRA, ligno.
ME, patrino.
MAIO, Majo,
MAIOR, pli granda; plej granda.
MAIORIA, plimulto. Na maioria, plejparte, pleje.
MAIS, pli; plej; pli multe; plej multe; pleje; plu; alia; (mat.)
plus. A mais, plie; tro multe. Tudo o mais, io alia.Mais e
mais, iam pli (kaj pli), pli kaj pli; iam plue(e), iam plu(e)
kaj plu(e), plu(e) kaj plu(e). Nada mais, nenio pli, nenio plu,
nenio alia. Mais um, plia.
MAJESTOSO, majesta.
MAL, (s.) malbono; (adv.) malbone; malentile; apena.Interpretar mal, miskompreni.
MAM, MAME, panjo, patrinjo, patrineto.
MANDAR, (ordenar) ordoni; (chear) estri; (enviar) sendi.
Mandar vir, venigi; (encomendar) mendi.
MANEIRA, maniero. De boas maneiras, bonmaniera.
MANH, mateno. De manh, matene. De manh cedo,
frumatene. Manhzinha, frua mateno. De manhzinha,
frue matene.
MANIA, manio.
MANACO, maniulo.
MANO, frato, frateto.
MANTER, (tr.) teni (pr.) sin teni.
MO, mano; (auxlio) helpo. De mos dadas, mano en
mano. Lanar mo de, uzi.
MQUINA, maino.
MARCAR, signi; dini.
MARCHA, irado.
MARCHAR, mari; pai.
MARO, Marto.
MARGEM, bordo.
MARIA, Maria.
MARIAZINHA, Manjo.
MARIDO, edzo.
MARINHEIRO, maristo; ipano.
MARTA, Marta.
MARTIM, MARTINHO, Martino.
MAS, sed.
MATA, arbaro. Mata virgem, praarbaro.
MATAR, mortigi.
MATERIAL, materiala.
MATERNO, patrina. Lngua materna, gepatra lingvo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
MAU, malbona. Mau, mau!, aj, aj!
ME, min; al mi.
MEDIANTE, per.
MDICO, kuracisto.
MEDIDA, mezuro.
MEDO, timo.
MEIA-NOITE, noktomezo.
MEIGO, milda.
MEIO, (a.) duona, duono da; (s.) duono; (centro)
mezo;(ambincia) medio; (expediente) rimedo; (instrumento) ilo; Meio doido, duonfreneza, frenezeta. No meio
de, en la mezo de, meze de, meze en, meze inter; e, inter,
dum; (adv.) iom. Por melo de,per, pere de.
MEIO-DIA, tagmezo.
MELHOR, (a) pli bona, plej bona; (adv.) pli bone; plej bone.
MELHORAMENTO, plibonigo.
MELFLUO, miela.
MELODIA, melodio.
MEMRIA, memoro.
MENDIGO, almozulo.
MENINO, knabo; infano.
MENOR, pli malgranda; plej malgranda.
MENOS, malpli; malplej; krom; (mat.) minus. A menos,
malplie; tro malmulte. A menos que, escepte se. Pelo menos, almena. Menos (isso), nur ne.
MENTIR, mensogi.
MENTIRA, mensogo; malvero.
MENTIROSO, mensogema.
MERECER, meriti.
MRITO, merito, indo.
MERITRIO, merita.
MS, monato.
MESA, tablo.
MESMO, sama; mem; e; ja; uste. Mesmo que, ainda
mesmo que, e se.
MESTRE, majstro; (professor) instruisto.
META, celo.
METADE, duono. Pela metade, duone.
METAL, metalo.
METRO, metro.
MEU, MINHA, mia.
MIGRAR, migri.
MIL, mil.
MILAGRE, miraklo.
MILNIO, miljaro, jarmilo.
MILHAFRE, milvo.
MILHAR, milo.
MIM, mi.
MINA, mino.
MINEIRO, ministo.
MINUTO, minuto.
MISERVEL, mizera.
MISTRIO, mistero.
MOO, (a.) juna; (s.) junulo.
MODA, modo.
MODERNO, moderna.
MODO, maniero; (gram.) modo. De algum, de qualquer
modo, iel(e). De nenhum modo, neniel. De todos os modos, iel. De que modo, kiel, kiamaniere. De tal modo,
desse modo,tiel. Do mesmo modo que, same kiel. De certo
modo, iel(e),kvazae.
MOLE, mola.

243

MOMENTNEO, momenta.
MOMENTO, momento.
MONTAR, rajdi.
MONTE, monto.
MORADA, loejo.
MORAL, morala.
MORAR, loi.
MORDER, mordi.
MORTE, morto.
MORTO, mortinta.
MOSTRAR, (tr.) montri; (pr.) montrii.
MOVIMENTO, mov(ad)o; moviio. Sem movimento, senmova; senmove.
MUDAR, aliigi; ani. Mudar de residncia, translokii.
MUGIR, mui.
MUI, tre.
MUITO, (determinativo) multa, multe da; (adv.) tre;forte;
multe; longe; tro. Muitos, multaj, multe da, multo da. H
muito (tempo), (de)longe; anta longe.
MULHER, virino; (esposa) edzino.
MULTIMILENAR, multemiljara.
MUNDIAL, (tut)monda.
MUNDO, mondo.
MURALHA, mur(eg)o.
MURCHAR, velki.
MURMURAR, murmuri.
MURO, muro.
MUSEU, muzeo.
MSICA, muziko.
MUSICAL, muzika.
MTUO, reciproka.

N
NACIONAL, nacia.
NO, ne.
NARIZ, nazo.
NARRAR, rakonti.
NASCER, naskii; levii.
NASCIMENTO, naskio.
NATAL, kristnasko.
NATURAL, natura; komprenebla.
NATURALMENTE, nature; kompreneble.
NATUREZA, naturo.
NECESSRIO, necesa, bezona.
NECESSIDADE, neceso, bezono. Sem necessidade, senbezone.
NEFASTO, pereiga.
NEGATIVO, nea; (gram.) negativa.
NEGOCIO, afero.
NEGRO, (a.) nigra.
NEM, nek; e ne; anka ne. Nem. . . nem. . . , nek. . . nek. . .
NETO, nepo.
NEUTRO, netrala.
NEVE, neo.
NEVOEIRO, nebulego.
NEXO, senco.
NILO. Nilo.
NINGUM, neniu. De ningum, nenies.
NINHO, nesto.
NOBRE, nobla.

244

NOBREZA, nobleco.
NOITE, nokto; vespero. De noite, noite, nokte;vespere.
NOIVO, ano; edzionto.
NOME, nomo.
NOMINATIVO, nominativo.
NORTE-AMERICANO, (a.) usona; (s.) usonano.
NOS, (pron.) nin; al ni.
NS, ni; oni.
NOSSO, nia.
NOTAR, (observar) rimarki; (ver) vidi; (tomar nota) noti.
NOTURNO, nokta.
NOVAMENTE, ree, denove.
NOVE, na.
NOVEMBRO, Novembro.
NOVIDADE, novao.
NOVILHO, bovido.
NOVO, nova; juna. De novo, denove, ree.
NULO, nulo.
NMERO, nombro; numero.
NUNCA, neniam; iam (antae); iam.
NUVEM, nubo.

O
O, la; lin; in; vin; tiu; tiun;tio; tion; tia.
, ho!, oh!, o!
OBEDECER,obei.
OBJETIVO, celo.
OBJETO, objekto; ao.
OBRA, verko.
OBSERVAR, observi; rimarki; rimarkigi.
OBSTCULO, barilo; malhelpo, baro, kontraao.
OBSTINAO, obstino.
OBSTINADO, obstinema; obstina.
OBTER, ricevi.
OCASIONAR, okazigi.
OCORRER, okazi, farii.
OCULTAR, kai.
OCUPAO, okupo.
ODIAR, malami.
OFENDER, ofendi.
OFERECER, donaci; proponi.
OFICIAL, (s.) ociro.
OH, ho!, oh!; oho!
OLHAR, (v.)
rigardi; (s.)
rigardo.
Lanar um
olhar,ekrigardi. Olhe!, jen!
OLHO, okulo. Pregar olho, fermi la okulojn.
OMELETA, ovao.
ONDE, kie; kien.
ONTEM, hiera. De ontem, hieraa, de hiera.
OPERAO, operacio.
OPINIO, opinio.
OPORTUNIDADE, okazo; eblo.
OPSCULO, verketo.
ORA, nu. Ora. . . ora. . . , jen. . . jen. . . Ora esta!be!; jen!; he!
Ora, ora!, nu, nu!; ba, ba!; pa, pa!
ORAO, preo; preado.
ORAR, prei.
ORDEM, ordono.
ORDENAR, ordoni.
ORDINRIO, ordinara. De ordinrio, ordinare.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ORELHA, orelo.
ORGULHO, er(ec)o.
ORIGINAL, (s.) originalo.
ORVALHO, roso.
OS, la; ilin; tiuj; tiujn; tiaj; tiajn.
OSSO, osto.
OU, a. Ou. . . , ou. . . , a. . . a. . .
OURO, oro.
OUSAR, kurai.
OUTREM, aliulo; iu. De outrem, aliula; ies.
OUTRO, alia; dua; cetera; plia. Outra coisa, io alia, alio.
De outro modo, alie. E outros, kaj ceteraj, kaj cetere, k.c.;
kaj aliaj, k.a. O outro, la alia, la dua.
OUTUBRO, Oktobro.
OUVIDO, orelo .
OUVIR, (tr.) adi; demandi; (pr.) adii
OVO, ovo.

P
PACINCIA, pacienco. Com pacincia, pacience.
PACIENTE, (a.) pacienca.
PACFICO, paca.
PADRE, pastro; patro.
PAGAR, pagi.
PAI, patro. Pais (= pai e me), gepatroj.
PAS, lando, regno.
PAISAGEM, pejzao.
PAIZINHO, patreto, pajo.
PALAVRA, parolo, vorto. Palavra por palavra, vorto la
vorto. Palavra!, palavra dhonra!, je mia vorto!, vorton de
honoro!
PANTANO, maro.
PO, pano.
PAP, PAPAI, pajo, patreto.
PAPEL, papero.
PAR, (a.) para; (s.) paro; duopo. Aos pares, duope.
PARA, po r; al; is; anta; kontra. (Ir)para casa, hejmen.
(Viajar) para Londres, Londonon, en Londonon, al Londono.
Est para chover,estas pluvonte. Para com, al, kontra, rilate al.
PARADO, staranta; senmova. Estar parado, stari ; stari
senmove..
PARFRASE, parafrazo .
PARAR, halti. Parar de, esi.
PARDAL, pasero.
PARDIEIRO, domao.
PARECER, ajni; aspekti kiel; aspekti kvaza; (pr.)simili.
PAREDE, muro.
PARENTE, parenco.
PARENTESCO, parenceco.
PARIS, Parizo.
PARTE, parto. A tera parte, la triono. Em toda a parte,ie.
Em parte alguma, nenie. parte, aparta. De minha parte,
mem.
PARTICIPAR, partopreni.
PARTICULAR, privata. Em carter particular, private.
PARTIR, (i.) ekiri, foriri. A partir de, de, de post,ekde, de
tempe de, deloke de.
PASSADO, (a.) pasinta, antaa, estinta.
PASSAGEM, transiro; veturo; pasao.
De passagem,transsalte senhalte, superpinte nur tuinte.

APNDICE C. VOCABULRIOS
PASSAR, (tr.) pasigi; travivi; (i.) pasi; iri;transiri; (quanto
, sade) farti; (pr.) pasi. Passar bem (de sade), bonfarti.
Passar desta para melhor, fari sian lastan translokion.
PASSARINHO, birdo, birdeto.
PSSARO, birdo.
PASSEAR, promeni.
PASSO, pao. Passo em falso, mispao. Passo a passo, pao
post pao. Ao passo que, dum.
PASTA, (de papis) paperujo.
PASTAR, sin pati, patii.
PASTO, patiejo.
PTRIA, patrujo.
PTRIO, patruja.
PATRIOTA, patrioto.
PAUL, maro.
PAULO, Palo.
PAX, paao. PAZ, paco.
P, piedo. Estar de p, stari, pr de pe, starii. Pr-se de p,
starii, ekstari. Ao p de, apud, e. Estar ao p de, apudesti.
PECADOR, pekulo.
PECAR, peki
PECURIA, brutbredado,
PEDAO, peco
PEDIDO, peto.
PEDIR, peti; postuli.
PEDRA, tono.
PEDRO, Petro.
PEGAR, kapti.
Pegar em (= lnfeccionar), infekti.
Pega!,pelu!
PEITO, brusto.
PEIXE, o.
PELEJAR, batali; militi. Pelejar um com outro, interbatali.
PELO, haroj.
PELUDO, denshara.
PENA, plumo.
PENDER, pendi.
PENETRAR, penetri.
PENSAR, pensi; ekpensi. Pensar sobre (alguma coisa),
pensi pri, pripensi.
PENTE, kombilo.
PENTEAR, kombi.
PENLTIMO, antalasta.
PEQUENO, malgranda, eta.
PERA, piro.
PERANTE, anta.
PERCEBER, (ek)rimarki.
PERCORRER, trairi; travojai; esplori; (com o
olhar)irkarigardi.
PERDA, perdo.
PERDO, (s.) pardono; (int.) pardonon!, pardonu!
PERDER, (tr.) perdi; (pr.) perdii.
PERDOAR, pardoni; malkondamni,
PERFEITO, perfekta; plena. Perfeito e escorreito!, perfekte
kaj sen komo!
PERFURAR, trabori.
PERGUNTA, demando .
PERGUNTAR, demandi.
PERIGO, danero.
PERIGOSO, danera.
PERLUSTRAR, iri.
PERMANECER, resti; stari.
PERMISSO, permeso.

245

PERNA, kruro.
PERSEGUIR, persekuti.
PERSISTIR, persisti.
PERTENCER, aparteni.
PERTO, proksime; apude. Perto de, proksime de; apud.
PESADO, (multe)peza; ara.
PSSIMO, tre malbona, malbonega, terure malbona.
PESSOA, homo, persono, iu. Em pessoa, persone,mem.
PESSOAL, (a.) persona.
PETISCAR, frandi.
PIEDOSO, pia.
PINTO, kokideto.
PIOR, pli malbona; plej malbona.
PIRRALHO, bubo.
PLANO, (a.) ebena.
PLANTA, planto.
PLENO, plena; tuta.
PLURAL, multenombro, pluralo.
POBRE, malria; kompatinda. Pobre de mim!, ve al mi!
PODER, (v.) povi.
POETA, poeto.
POIS, ar; do; (pois bem) nu. Pois que, ar,tial ke, tial ar.
POLCIA, polico; policano, Chefe de policia, policestro.
POLICIAL, (a.) polica; (s.) policano.
POLONS, (a.) pola; (s.) polo.
PONTO, punkto.
POPULAA, popolao.
POR, per; pro; pri; al; por; la; e; irka; fare de; dum; el;
en;kontra; preter; sub; tra.
POR, (tr.) meti; porti; (pr.) (astro) subiri. Pr-se a escrever,
ekskribi, komenci skribi.
PORM, sed; tamen.
PORQUANTO, ar, tial ke, tial ar.
POR QUE, (interrogao) kial; (porquanto) ar, tial ke,tial
ar.
PORTA, pordo.
PORTANTO, tial; do, sekve.
PORTO, pordego.
PORTE, sinteno.
PORTUGAL, Portugalujo.
PORTUGUS, (a.) portugala; (s.) portugalo.
POSSIBILIDADE, eblo; ebleco.
POSSVEL, ebla; kredebla. Possvel de fazer-se, farebla.
POSSUIR, posedi, havi.
PSTERO, posteulo.
POTNCIA, potenco.
POTRO, evalido.
POUCO, (determinativo) malmulta; malmulte da; (adv.)
malmulte. Poucos, malmultaj; malmulte da. Um pouco,
iom. Pouco a pouco, iom post iom. Dentro em pouco, balda.
POUPAR, pari.
POUSADO, (ave) sidanta. Estar pousado, sidi.
POUSAR, (ave) eksidi, sidii.
POVO, popolo.
PRAA, placo.
PRADO, herbejo.
PRATA, arento.
PRTICA, praktiko.
PRTICO, praktika.
PRATO, telero.
PRAZER, (s.) plezuro. Com prazer, plezure; (v.) plai.

246

PRECE, preo.
PRECISAR, bezoni.
PRECISO, (exato) preciza.
PREFEITO, urbestro.
PREFERVEL, preferinda.
PREFIXO, prekso.
PREGAR, (fazer, prdica) prediki.
PREJUDICAR, malutili.
PRMIO, premio.
PREPARAR, prepari. Preparar-se para morrer, miri siajn
plandojn.
PRESENA, alesto.
PRESENTEAR, donaci.
PRESTAR, (i., pr.) tagi.
PRESTATIVO, helpema.
PRESTVEL, taga.
PRSTIMO, tageco.
PRETENDER, pretendi.
PRETENSO, pretendo.
PRETO, (a.) nigra.
PREVER, antavidi; antakalkuli.
PREZAR, ati; estimi.
PRIMA, kuzino.
PRIMAVERA, printempo.
PRIMEIRO, (a.) unua; (adv.) unue; antae. Em primeiro
lugar (=primeiramente), unue, antae. Foi o primeiro a chegar, li venis la unua.
PRIMO, kuzo.
PRINCESA, reidino, princino.
PRINCIPAL, precipa, efa.
PRNCIPE, reido, princo.
PRISMA, vitro.
PRIVADO, privata.
PROCESSO, procedo.
PROCURAR, seri; (empenhar-se) peni.
PRODUZIR, okazigi.
PROFESSOR, (ttulo universitrio) profesoro; (em geral)instruisto.
PROFISSIONAL, (a.) profesia; (s.) profesiisto.
PROGRESSISTA, progresema.
PROGRESSO, progreso.
PROMESSA, promeso.
PROMETER, promesi.
PRONTO, preta; tuja.
PRONNCIA, prononco.
PRONUNCIAR, prononci, elparoli.
PROPAGANDA, propagando.
PROPAGAR, (tr.) propagandi; (pr.) disvastii.
PROPCIO, facila.
PROPOR, proponi.
PROPORCIONAR, havigi.
PROPRIAMENTE, ustadire; propre.
PROPRIEDADE, havao, proprao; eco.
PRPRIO, propra; aparta; taga; mem. Ele prprio, li mem.
PROSA, prozo; prozao. Trecho de prosa, prozao.
PROSSEGUIR, darigi; pluigi.
PROTEGER, protekti.
PROTESTAR, protesti.
PROVA, provo,
PROVEITO, proto; utilo.
PROVOCAO, incitado

APNDICE C. VOCABULRIOS
PROVOCAR, inciti.
PRXIMO, proksima; venonta. Prximo de, prximo a,
proksima de, proksima al; proksime de, proksime al.
PUBLICAR, publikigi.
PBLICO, (a.) publika; (s.) publiko.
PULAR, salti.
PULO, salto. Dar um pulo, eksalti.
PUREZA, pureco.
PURIFICAR, (tr.) (re) purigi; (pr.) (re) purii.
PURO, pura; nura, simpla.

Q
QUDRUPLO, (s.) kvaroblo.
QUAL, kia; kiu. Tal ou qual, tia a alia.
QUALIDADE, eco; kvalito.
QUALQUER, ia; iu; ia; iu; iom da; iu ajn, iu ajn.
QUANDO, kiam. De quando em quando, de vez em
quando, iam kaj iam, de tempo al tempo.
QUANTO, kiom; kiom da; kiel. Quanto mais.., (tanto
mais. . . ), ju pli. Quanto a, pri, rilate al. Quantos, kiom da.
Tudo quanto,io kio. Quanto mais, des pli.
QUARTA-FEIRA, merkredo.
QUARTO, ambro; (1/4) kvarono.
QUASE, preska. Quase no, apena.
QUATRO, kvar.
QUE, (pron.) kiu(j), kia(j); kioma(j); (o que) kio; (conj.)ke;
(do que) ol; (ou) a; (quando) kiam.
QUEBRAR, (tr.) rompi; (pr.) rompii.
QUEM, kiu. De quem, kies.
QUENTE, varma.
QUERER, voli; intenci.
QUERIDO, (a.) kara; (s.) karulo.
QUESTO, demando, afero. Fazer questo de, nepre voli.
QUIETO, kvieta.
QUIETUDE, kvieteco.
QUILO(GRAMA), kilogramo.
QUINTA-FEIRA, ado.

R
R, rano.
RAINHA, reino.
RAIO, radio.
RAIVA, kolero.
RAIZ, radiko.
RAMO, brano; (seo) fako.
RAPAZ, knabo; junulo.
RAPIDEZ, rapideco.
RPIDO, rapida.
RAPINAR, rabi.
RAPOSA, vulpo.
RAPTAR, rabi.
RARO, malofta.
RASGAR, iri; disiri.
RATINHO, muso.
RAZO, prudento. Ter razo, esti prava, pravi. No ter
razo, esti malprava, malpravi. A razo de, po.
REAL, (existente) reala; efektiva.
REALIDADE, realeco; realao.

APNDICE C. VOCABULRIOS
REALIZAO, farado.
REALIZAR, (tr.) fari; efektivigi; (pr.) farii; efektivii.
REALMENTE, reale; efektive; ja.
REAVER, rehavi.
REBANHO, (de carneiros) afaro.
REBELAR, (tr.) ribeligi; (pr.) (ek)ribeli.
REBENTAR, krevi.
RECAIR, refali.
RECEAR, timi.
RECEBER, ricevi; akcepti.
RECPROCO, reciproka.
RECONCILIAR, (tr.) reamikigi; (pr.) reamikii, repacii.
RECONHECER, rekoni; konstati.
RECRUTA, rekruto.
RECURSO, rimedo.
RECUSAR, rifuzi.
REDONDO, ronda.
REFERIR, priparoli.
REFLETIR, pripensi.
REFRESCAR, refreigi.
REFGIO, rifuo.
REGAR, akvumi.
REGENTE, regento.
REGRA, regulo.
REGULAR, regula.
REI, reo.
REINAR, regi.
REINO, (pas) regno.
RELAO, rilato. Manter relaes com, interrilati kun.
Em relao a, rilate al.
RELMPAGO, fulmo.
RELAMPEJAR, fulmi.
RELUZIR, lumi.
REMETER, sendi.
REPENTE: De repente, subite.
REPOUSAR, ripozi.
REPRESENTAR, reprezenti; prezenti.
REPBLICA, respubliko
RS, bruto.
RESFRIAR, (pr.) (apanhar um resfriado) malvarmumi.
RESISTIR, kontrastari; elteni.
RESOLVER, decidi; solvi.
RESPEITO, respekto. A respeito de, pri. A esse respeito,
pri tio, en i tiu rilato.
RESPEITOSO, respekta, respektoplena.
RESPIRAR, spiri; enspiri.
RESPONDER, respondi; rediri.
RESTABELECER, (tr.) restarigi; (pr.) (de sade) resanii.
RESTANTE, restanta; cetera.
RESTAR, resti.
RETER, reteni.
RETESAR, (tr.) rektigi. (pr.) rektii.
RETIFICAR , (tr.) (corrigir) rebonigi; (pr.) sin rebonigi.
RETIRAR, r (tr.) retiri; forigi; (pr.) sin retiri;retirii; foriri;
iri for.
RETO, rekta.
RETRIBUIR, repagi; redoni.
RETRUCAR, rediri.
RU, uoto.
REUNIO, kuneco.
REUNIR, (tr.) kolekti; (pr.) kolektii.

247

REVIRAR, (tr.) renversi; returni; (pr.) sin returni.


REVISTA, revuo.
RIACHO, rivereto.
RICO, (a.) ria; (s.) riulo.
RIDCULO, (a.) ridinda.
RIO, rivero.
RIR, ridi. Rir s gargalhadas, ridegi. Rir-se estupidamente,
ridai. Ser de rir, esti ridiga.
RISADA, ridado.
ROBERTO, Roberto.
ROCHA, roko.
ROGAR, peti.
ROLAR, (tr.) ruli; (i.) rulii, sin ruli.
ROMPER, rompi; (pr.) rompii.
RUA, (s.) strato; (int.) for de tie i!; enpakiu kaj foriu!; en
bona ordo tra la pordo!; forportu vian pakaon kaj havaon!
RUDE, kruda.
RSSIA, Rusujo, Ruslando.
RUSSO, (a.) rusa; (s.) ruso.

S
SAARA, Saharo.
SBADO, sabato.
SABEDORIA, sao; scio.
SABER, (v.) scii; (ser informado) ekscii, sciii; (a fundo)
scipovi, povoscii; (s.) scio. A saber, nome.
SBIO, (a.) (avisado) saa; (s.) saulo.
SACERDOTE, pastro.
SACRIFCIO, ofero.
SACUDIR, skui; svingi.
SAGRADO, sankta.
SAIR, eliri; elii, Sair-se de, plenumi.
SAL, salo.
SALA, ambro.
SALO, salono.
SALEIRO, salujo.
SALGUEIRO, saliko.
SALTAR, salti; dissalti; forlasi. Saltar de repente, eksalti.
SALTO, salto.
SALVAR, (tr.) savi; (pr.) sin savi.
SANGUE, sango.
SANTO, (a.) sankta; (s.) sanktulo.
SO, (de boa, sade) sana; (santo) sankta.
SAPATEIRO, uisto.
SAPATO, uo.
SATISFATRIO, kontentiga.
SAUDAO, saluto. Saudaes!, saluton!
SAUDAR, saluti.
SE, (pron.) oni; sin, al si; (conjuno) se; u.
SECA, SECURA, sekeco.
SECAR, (tr.) sekigi; (i., pr.) sekii.
SECO, seka.
SECRETRIO, sekretario.
SEDE, sidejo.
SEDENTO, soifanta.
SEGUIDA: Em seguida, poste.
SEGUINTE, (a.) sekvanta, jena; (s.) jeno. Do modo segunte, jene.
SEGUIR, (tr.) sekvi; iri; (pr.) sekvi.
SEGUNDA-FEIRA, lundo.

248

SEGUNDO, (a.) dua; (s.) sekundo; (prep.) la;(conj.) kiel,


kiom.
SEGURAR, teni; ekpreni.
SEIS, ses.
SEM, sen. Sem dormir, ne dorminte. Sem. . . nem. . . ,
sen. . . kaj. . . ; sen. . . a. . .
SEMANA, semajno.
SEMBLANTE, vizao.
SEMEAR, semi.
SEMELHANA, simileco. semelhana de, simile al.
SEMELHANTE, simila.
SEMENTE, semo.
SEMIDEUS, duondio.
SEMPRE, iam. Para sempre, por iam. Adeus para sempre, poriama adiao. Sempre que, iam kiam.
SENO, (conj.) alie; krom; sed; a; ol.
SENHOR, sinjoro; mastro.
O senhor (= vs).
Vi,
via(sinjora) moto. Do senhor (= vosso), via, de vi.Senhores
(= casal), gesinjoroj.
SENHORA, sinjorino; (esposa) edzino. A senhora (= vs),
vi, via (sinjorina ) msto. Da senhora (= vosso) via, de vi.
SENHORINHA, SENHORITA, fralino. A senhorinha ( =
vs ), vi, via(fralina) moto.
SENSATO, saa.
SENSVEL, sentebla;sentema, delikatsenta.
SENTADO, sidanta. Estar sentado, sidi. Pr sentado, sidigi.
SENTAR, (tr.) sidigi; (pr.) eksidi, sidii.
SENTENA, sentenco.
SENTIDO, senco.
SENTIMENTO, sento.
SENTIR, (tr.) senti; bedari; (pr.) sin senti.
SEPARAR, (tr.) disigi; apartigi; (pr.) disii; disiri.
SEQUER, e .
SER, (v.) esti; farii; stari; (s.) estao.
SRIO, serioza.
SERMO, prediko.
SERPENTE, serpento.
SERRA, (serrote) segilo; (cordilheira) montaro.
SERRAR, segi.
SERTANEJO, enlandido.
SERVIO, servo. Servio em retribuio, reservo.
SERVIDOR, servanto.
SERVIR, (v.) servi; tagi; (s.) servo; servado.
SERVO, servisto; servanto.
SETE, sep.
SETEMBRO, Septembro.
SEU, SUA, lia, sia, ia, ilia; via; sia; ties.
SEVERO, severa.
SEXO, sekso.
SEXTA-FEIRA, vendredo.
SI, (pron.) si.
SIGNIFICAO, signifo.
SIGNIFICADO, senco; signifo.
SIGNIFICAR, signi.
SIGNO, signo.
SLABA, silabo.
SILNCIO, (s.) silento; (int.) silentu!
SILENCIOSO, silenta.
SIM, jes. Pois sim. . . , jes, rakontu!
SIMPLES, simpla; nura, sola; pura.
SINAL, (na pele) makul(et)o; signo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
SINCERO, sincera.
SINGULAR, (s.) ununombro, singularo.
SINNIMO, sinonimo.
SISTEMA, sistemo; kolekto.
SITUAO, situacio.
SITUADO, staranta. Estar situado, stari.
S, (a.) sola; nura; (adv.) nur, sole.
SOAR, soni; sonori.
SOBERANO, suvereno.
SOBERBO, belega; era.
SOBRE, sur; pri. Por sobre, sur; super.
SOBRENATURAL, supernatura.
SOBRETUDO, (s.) surtuto; (adv.) efe, precipe.
SOBRINHO, nevo.
SOBROLHO, brovoj.
SOCIEDADE, societo.
SCRATES, Sokrato.
SOFIA, Soa.
SOFRER, suferi.
SOFRIMENTO, sufero.
SOGRO, bopatro.. Sogros (= sogro e sogra) bogepatroj.
SOL, suno. Fazer sol, esti sunhele.
SOLDADO, soldato.
SOLTAR, delasi.
SOM, sono.
SOMBRA, ombro.
SOMBREAR, ombri.
SOMENTE, nur.
SONDAR, sondi.
SONHAR, soni; revi.
SONHO, sono; revo.
SONORO, belsona.
SOPA, supo.
SOPEIRA, supujo.
SORRIR, rideti.
SORRISO, rideto.
SORTE, sorto.
SORVETE, glaciao.
SOZINHO, sola.
SUAVE, milda.
SBITO, subita.
SUBLIME, belega, superbela.
SUBSTANTIVO, substantivo.
SUBSTITUIR, (car no lugar) anstatai; pr no lugar) anstataigi.
SUBTRAO, deprenado.
SUCO, suko.
SUCIA, Svedujo, Svedlando.
SUECO, (a.) sveda; (s.) svedo.
SUFICIENTE, sua, sue da.
SUFOCAO, sufokio.
SUFOCAR, (tr.) sufoki; (pr.) sufokii.
SUL, sudo.
SUPERFCIE, suprao.
SUPERIORIDADE, supereco.
SUPOR, supozi. Fazer supor, supozigi supondo que, suposto que,supoze ke.
SUPORTAR, elteni.
SURDO, (a.) surda; (s.) surdulo.
SURGIR, ekaperi.
SURPREENDER, (tr.) surprizi; mirigi; (pr.) miregi.

APNDICE C. VOCABULRIOS
SURPRESA, surprizo.
SUSTENTAR, teni.

T
TABELA, tabelo.
TABUADA, tabelo.
TAGARELA, babilema.
TAL, tia; tioma; tio; tiu-kaj-tiu. Tal. . . , tal. . . ,kia. . . , tia. . .
TALENTO, talento.
TALENTOSO, talenta.
TALVEZ, eble; kredeble.
TAMBM, anka.
TAMBOR, tamburo; tamburado.
TANTO, (adv.) tiom; tiel; (a.) tiom da; tioma. (Quanto
mais. . . ), tanto mais. . . , des pli. Tantos, tiom (multe) da Um
tanto, iom.
TO, tiel, tiom; tia.
TARDE, (s.) pos agmezo; vespero; (adv.) malfrue; tro malfrue.
TAREFA, tasko.
TARTARUGA, testudo.
TE, vin, cin; al vi, al ci.
TEATRO, teatro.
TELEGRAFAR, telegra.
TELEGRFICO, telegrama.
TEMER, timi.
TEMOR, timo.
TEMPERADO, hardita.
TEMPERAMENTO, temperamento.
TEMPO, tempo; (estado atmosfrico) vetero. Muito tempo,
multe da tempo, longa tempo; longe. H muito tempo, (de)
longe; anta longe. Nesse (ou naquele) tempo, tiam. Certo
tempo, iom(longe). Ao mesmo tempo que, kune kun; samtempe kiel.
TEMPORAL, ventego.
TENCIONAR, intenci.
TENENTE, latenanto.
TER, havi; teni; rigardi; (verbo auxiliar) esti. Ter de,devi.
TERA-FEIRA, mardo.
TERMINAO, nio; nao.
TERMINAR, (tr.) ni; (i., pr.) nii.
TERNO, (s.) (trio) triopo; (a.) dola.
TERRA, (substncia, planeta) tero; (pas) lando.
TERRENO, (a.) (sur)tera.
TERRVEL, terura.
TERROR, teruro.
TESTEMUNHAR, atesti.
TEXTO, teksto.
TI, vi, ci.
TIO, onklo.
TIRAR, (tr.) preni, elpreni, forpreni; tiri, eltiri; demeti;(pr.)
sin tiri.
TODO, iu, cia; tuta. De todos, ies. De todo, tute.
TOLICE, malsaao, sensencao.
TOLO, (a.) malsaa; (s.) malsaulo.
TOM, tono.
TOMAR, preni; trinki; fari.
TOMBAR, renversii.
TONTO, malsaa.
TORNAR, (tr.) fari; (pr.) farii.

249

TORNO: Em torno de, irka. Em torno, irkae.


TORRENTE, torento.
TORTO, malrekta. A torto e a direito, trafe a maltrafe.
TOURO, virbovo.
TRABALHADOR, (a.) laborema; (s.) laboristo.
TRABALHAR, labori.
TRABALHO, laboro; Iaborado.
TRADUO, traduko.
TRANQUILIZAR, (tr.) trankviligi; (pr.) trankvilii.
TRANQUILO, trankvila.
TRANSBORDAR, elverii.
TRANSCURSO, daro.
TRANSFORMAO, aliigo; aliio.
TRANSIO, transiro.
TRANSMUDAR, (tr.) aliigi; (pr.) aliii.
TRANSPARENTE, travidebla.
TRAQUINAR, petoli.
TRS, malantae, poste. Por trs de, de trs de, malanta,
post. Por trs, de poste.
TRATAR, (tr.) (como mdico) kuraci; (de um assunto) priparoli. Trata-se de, temas pri.
TRAVESSO, petolema.
TRAZER, (al) porti; (al) konduki; havi sur si.
TREJEITO, grimaco.
TREM, vagonaro.
TREMER, tremi.
TREPAR. grimpi.
TRS, tri.
TREVA(S), mallumo.
TREVOSO, malluma.
TRILAR, trili.
TRISTE, maloja; malgaja.
TRISTEZA, malojo.
TRIUNFO, triumfo.
TRONCO, trunko.
TROVO, tondro.
TROVEJAR, tondri.
TU, ci, vi.
TUDO, io.
TUFO, uragano.
TMULO, tombo.

U
ULTERIOR, plua.
LTIMO, Iasta.
UM, UMA, unu; ia, iu. Um a um, um de cada vez, unuope.
Um por um, unu post unu, unu post alia. Uns, unuj, iuj.
NICO, sola; unu.
UNIVERSAL, tutmonda.
UNIVERSIDADE, universitato.
UNIVERSITRIO, (s.) universitatano.
URSO, urso.
USAR, uzi.
USO, uzo; uzado. Fazer mau uso de, misuzi.
TIL, utila.
UTILIDADE, utilo.
UTOPIA, utopio.
UTPICO, (a.) utopia; (s.) utopiisto.

250

V
VACA, bovino. Carne de vaca, bovao.
VALER, valori; indi. A valer, forte.
VALOR, valoro, indo.
VO, vana; vanta. Em vo, vane.
VARO, viro.
VARIAR, (i.) varii; (tr.) variigi.
VRIOS, pluraj; dlversaj.
VARRER, balai.
VRZEA, ebenao.
VASTO, vasta.
VAZIO, malplena, senenhava.
VEADO, cervo.
VELA, kandelo; (de embarcao) velo.
VELAR, maldormi; zorgadi.
VELHACARIA, friponao.
VELHACO, fripono.
VELHO, (a.) malnova; maljuna; (s) maljunulo. Um casal
de velhos,gemaljunuloj.
VELUDO, veluro.
VENCER, venki.
VENDA, (ato) vendo.
VENDEDOR, vendisto.
VENDER,(tr.) vendi; (pr.) sin vendi;vendii, esti vendata.
VENENOSO, venena.
VENTANIA, ventego.
VENTO, vento.
VER, vidi. At mais ver! is revido!
VERBO, (gram.) verbo.
VERDADE, vero; verao. Na verdade, vere, ja.
VERDADEIRO, vera, malfalsa.
VERDE, verda.
VERGONHA, honto. Ter vergonha, honti.
VERGONHOSO, honta.
VERIFICAR, (tr.) konstati; (pr.) montrii.
VERMELHO, rua.
VESTE, vesto.
VESTIDO, vesto
VEZ, fojo; vico. Era uma vez. . . , foje estis, estis iam.Duas
vezes (mais fcil), du fojojn, duoble. 2 vezes 2, duoble du.
s vezes, por vezes, kelk(a)foje, iafoje, iufoje.Muitas vezes,
multfoje. Muitas vezes (= frequentemente), ofte.Em vez de,
anstata. Outra vez, refoje, ree. Alguma vez, iam. Toda a
vez, iam. Uma vez que, ar. Certa vez, uma vez, foje. Por
sua vez, siavice. Toda a vez que, iufoje kiam.
VIA, vojo.
VIAGEM, vojao, veturo.
VIAJAR, vojai, veturi.
VIANDANTE, migranto.
VIVEL, plenumebla.
VICIOSO, malvirta.
VIDA, vivo.
VIDRO, vitro.
VIGIAR, vigli.
VINAGRE, vinagro.
VINDOURO, venonta.
VINGATIVO, venema.
VINHO, vino.
VIOLNCIA, perfortao.
VIOLENTAR, perforti.
VIR, veni. Mandar vir, venigi.

APNDICE C. VOCABULRIOS
VIRAR, (tr.) turni; (i.) renversii; (pr.) sin turni.
VIRGEM, (a.) virga; (s.) virgulino.
VIRTUDE, virto.
VISO, vidado.
VISITA, vizito.
VISITAR, viziti.
VISTA, vidado, vido.
VITELO, bovido.
VITRIA, venko.
VIVO, vidvo.
VIVEDOURO, vivipova.
VIVER, vivi.
VIVO, viva; vivanta.
VIZINHO, najbaro.
VOAR, ugi.
VOC, VOCS, vi; vin.
VOGAL, (gram.) vokalo.
VOLTA, reveno, reiro. De volta, returne. Em volta de, por
volta de, irka.
VOLTAR, (tr.) turni; (i.) reveni, reiri. Fazer voltar,revenigi;
(pr.) sin returni. Voltar-se para, sin turni al.
VONTADE, volo. De boa vontade, volonte. Boa vontade,
volont(ec)o. Ter vontade de, ekdeziri.
VOS, vin; al vi.
VS, vi.
VOSSO, via.
VOV, avineto.
VOV, aveto.
VOZ, voo.

Z
ZECA, Jozeco, Jojo.
ZOMBAR, moki.

V
E

E
-P
V

-P

A
-A, terminao do adjetivo: bela, belo.
ABOMEN-O, abominao, asco; ~a, abominvel.
ABON-I , assinar (peridicos); ~o, assinatura; ~anto,
~into,assinante; ~pago, pagamento de assinatura.
-A-, suxo pejorativo: eval~o, matungo; libr~o, livreco;poet~o, poetastro.
AET-I , comprar; ~o, compra ( sentido geral); ~ado, compra (ao); ~ao, compra (objeto de compra); re~i, redimir;
sub~i, subornar.
-AD-, suxo que indica: 1) ao: kron~o, coroao; 2) ao
habitual: uz~o, uso habitual, emprgo corrente; 3) ao prolongada: batal~o, campanha, luta contnua; 4) ao repetida: paf~o,tiroteio.
ADEPT-O, adepto.
ADJEKTIV-O, adjetivo.
ADMIR-I , admirar; ~o, admirao; ~inda, digno de admirao, admirvel.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ADMON-I , admoestar, exortar, induzir, advertir, repreender; ~o, admoestao, repreenso; ~ado, admoestar (s.);
Re~o, Deuteronmio.
ADRES-O, endereo; ~i, enderear.
ADVERB-O, advrbio.
AER-O, ar; ~umi, arejar.
AFABL-A, afvel; ~eco, afabilidade.
AFER-O, causa, negcio, coisa.
AFLIKT-I , aigir, acabrunhar, agoniar; ~a, aitivo; ~io,
aio.
AFRIK-O, frica.
AG-I , agir, proceder; ~o, ao, ato, gesto; ~ado, procedimento, modo de agir.
AGL-O, guia.
AGRABL-A, agradvel; mal~a, desagradvel.
AGRIKULTUR-O, agricultura.
A-O, idade; ~a, idoso; grand~a, velho; plen~a, adulto (a.);
plen~ulo, adulto (s.); grand~uloj, gente grande.
AH!, ah!
AJN , quer que (seja); kiu ~, quem quer que seja, no importa
quem; kiel ~, de qualquer modo, seja l como for.
-A-, suxo que indica manifestao concreta da ideia contida na raiz: dol~o, (um) doce (s.); lakta~o, lacticnio;
pentr~o, pintura; ~o, coisa.
AKADEMI-O, academia.
AKCENT-O, acento (tnico).
AKCEPT-I , aceitar, receber (visita).
AKCIDENT-O, acidente, desastre.
AKIR-I , adquirir; ~o, aquisio.
AKOMPAN-I , acompanhar; ~ant- aro, squito.
AKR-A, agudo, aado; ~ao, aresta; mal~a, cego;mal~ii,
embotar-se; (re)~igi, aar.
AKUZATIV-O, acusativo.
AKV-O, gua; ~ujo, depsito dgua; ~ujego, aude; ~umi,
regar.
AL, a, para, em, para com; ~la, ao, , aos, s; ~igi, aliar; ~ii,
aderir; ~iilo, folha (ou boletim) de adeso.
ALAD-O, calhandra, cotovia.
ALEKSANDR-O, Alexandre; Alejo, Aiexandrinho, Alex.
ALFABET-O, alfabeto.
ALI-A, outro, diferente; mais; ~e, alis, de outro modo,
do contrrio, seno; ~ulo, outrem; ~ula, de outrem; ~ii,
transformar-se, transmudar-se; ~io,transformao; inter~e, entre outras coisas.
ALMENA , ao menos, pelo menos, sequer.
ALMOZ-O, esmola; ~ulo, mendigo.
ALT-A, alto; ~eco, altura; ~ao, elevao; ~aeto, cmoro;
mal~eco, baixeza.
ALUD-I , aludir, fazer aluso a, reportar-se a; ~a, alusivo;~o, aluso.
AM-I , amar, gostar de; amo, amor; ek~i, enamorar-se (de);
mal~i, odiar.
AMBA , ambos, ambas, os dois, as duas.
AMERIK-O, Amrica.
AMIK-O, amigo; ~ino, amiga; ~a, amistoso, amigo
(a.);~ao, gesto amigo, prova de amizade; ~eco, amizade;
mal~o, inimigo; ~ii, tornar-se amigo, fazer amizade;
mal~ii,inimizar-se.
AMUZ-I ,
divertir;
~a,
divertido,
engraado;
~ao,divertimento, diverso (= coisa para divertir);
~ii, divertir-se.
-AN-, suxo que indica membro (ou scio), partidrio, habitante: klub~o, scio de clube; krist~o, cristo; pariz~o, parisiense; ~o, partidrio; scio; ~aro, exrcito.

251

ANGL-A, ingls (a.); ~o, (um) ingls (s.); ~ismo,anglicismo;


~ujo, ~olando, Inglaterra.
ANGUL-O, ngulo, esquina, canto.
ANGEL-O, anjo; ~a, anglico; -o-gardanto, anjo-guardio.
ANIM-O, alma; animo; fort~a, forte, de nimo forte;
grand~a, generoso.
ANKA , tambm, igualmente, outrossim.
ANKORA , ainda.
ANONC-I , anunciar; ~o, anncio.
ANSTATA , em vez de, em lugar de; ~i, substituir; ~igi,
fazer substituir.
ANTA , diante de, perante, ante; frente de; antes de;
para; acima de; ~a, anterior, passado; ~e, antes, primeiro;
~ol, antes de, antes que; mal~, por trs de; ~en!, avante!
APART-A, parte; ~ii, apartar-se; ~e, especialmente.
APARTEN-I , pertencer.
APENA , apenas, mal (pouco, apenas); logo que.
APER-I , aparecer; ~adi, aparecer vrias vezes; ek~i,surgir;
rnal~i, desaparecer; mal~o, desaparecimento.
APETIT-O, apetite.
APOG-I , apoiar; ~o, apoio,
APRIL-O, abril.
APROB-I , aprovar; ~o, aprovao; mal~ i, reprovar.
APUD, ao p de, junto de, junto a, perto de, ao lado de.
-AR-, suxo que signica reunio, conjunto de indivduos
ou objetos do mesmo gnero ou tipo: parenc~o, parentela;
hom~o, humanidade;vort~o, dicionrio.
ARAN-I , arranjar, dispor, preparar.
ARB-O, rvore; ~aro, mata, oresta; pra~aro, mata virgem.
ARD-I , arder; ~anta, aceso, ardente.
ARGENTIN-A, argentino (a.); ~ano, argentino, (s.);~a Respubliko, ~o, Repblica Argentina.
ARGENT-O, prata.
ARITMETIK-O, aritmtica.
ARME-O, exrcito.
ART-O, arte; ~ao, objeto de arte, obra de arte; ~efarita, articial; isto artista.
ARTIKOL-O, artigo; verbete.
-AS, terminao do presente dos verbos: vi amas, tu
amas,vs amais etc.
ASPEKT-O, aspecto; ~i, ter aspecto de; ~i kvaza,parecer.
ATAK-I , atacar; ~o, ataque.
ATEND-I , esperar, aguardar.
ATENT-I , atentar, prestar ateno; ~a, atencioso, atento;~e,
atentamente; ~o, ateno; ~igi iun pri io, chamar a ateno
de algum sobre alguma coisa; ~inda, digno de ateno;
~u!, ateno!, cuidado!; mal~o, distrao.
ATEST-I , testemunhar, atestar, depor; ~o, testemunho;~anto, testemunha.
ATING-I , atingir, alcanar, chegar a; conseguir.
ATMOSFER-O, atmosfera.
A , ou; seno, do contrrio, alis.
AD-I , ouvir; ~ado, audio; ~igi, fazer que seja ouvido.
AGUST-O, agosto; Augusto,
AUTOR-O, autor.
AV-O, av; ~ino, av; pra~o, bisav.
AVAR-A, avarento (a.); ~ulo, avarento (s.); mal~,generoso,
liberal.
AVENTUR-O,
aventura;~isto,
aventureiro;
~istino,aventureira.
AVID-A, vido, cobioso, sedento, sequioso; ~i je, ser vido
de;~eco, avidez.
AZI-O, Asia; ~a, asitico (a.); ~ano, asitico (m).

252

B
BABEL-O, Babel.
BABIL-I , tagarelar, pariar; ~ema, tagarela, falador
BAGATEL-O, bagatela.
BALA-I , varrer; ~ilo, vassoura.
BALDA , (dentro) em breve, logo.
BALON-O, balo.
BAPTIST-O, batista.
BAR-I , barrar, cercar; ~o,barreira; ~ilo, barreira,obstculo,
cerca.
BARBIR-O, barbeiro.
BAT-I , bater; dis~i, arrasar; ~o, golpe; ~ado, (o)bater.
BATAL-I , batalhar, combater, pelejar, contender; ~o, batalha; ~ado, campanha, luta contnua; ~anto, contendor,batalhador; inter~i, pelejar um com o outro.
BEDAR-I , sentir, lastimar; ~inda, lamentvel.
BEL-A, belo, lindo, bonito; ~ega, belissimo, formosissimo;~eco, beleza; ~ulino, beleza, mulher bela;
~e,belamente; mal~a, feio; super~a, sublime.
BEN-I , abenoar, benzer, bendidizer; ~o, bno; mal~i,
amaldioar.
BENK-O, banco (mvel).
BERLIN-O, Berlim.
BERNARD-O, Bernardo.
BEST-O, animal, bicho; ~ao, bicho, bicharoco.
BEZON-I , precisar (de); ~o, necessidade.
BIBLIOTEK-O, biblioteca.
BIEN-O, fazenda, terra; dominio.
BIRD-O, pssaro, ave; ~(e t)o, passarinho; ~ido,lhote de
ave.
BLANK-A, branco, alvo; ~igi, alvejar, branquear.
BLASFEM-I , blasfemar; ~o, blasfmia.
BLU-A, azul.
BO-, prexo que indica parentesco resultante de casamento: ~patro, sogro; ~lo, genro; ~gepatroj, sogro e sogra.
BOAT-O, bote, barco.
BOJ-I , ladrar, latir.
BON-A, bom; ~ega, excelente; ~o, bem (s.); ~e, bem (adv.);
~ao, coisa boa; mal~ao, coisa m, maldade; mal~a,mau,
ruim; mal~o, mal (s.); mal~igi, estragar; re~igi,consertar, reticar; pli~igo, melhoramento.
BOR-I , furar, brocar, abrir (buraco); ~ilo, trado;
broca;furador; tra~i, perfurar.
BORD-O, margem (de rio, mar).
BOTEL-O, garrafa; ~eto, frasco, garranha.
BOV-O, boi; ~ido, novilho, bezerro, vitelo; ~ejo, curral;
~ino, vaca; ~inejo, vacaria; ~ao, carne de vaca; vir~o, touro.
BRAK-O, brao;
~umi, irka~i, abraar;
anta~o,antebrao.
BRAN-O, galho, ramo; lial (com.); ramal (tcn.); brao
(de rio):~ido, ramsculo, renovo.
BRAV-A, bravo, valente, bem comportado, distinto; ~ega,
bravissimo; ~eco, bravura.
BRAZIL-O, Brasil; ~a, brasileiro (a.); ~ano, brasileiro (s.).
BRED-I , criar (animais); cultivar (plantas); brut~ado, pecuria.
BRID-I , arrear.
BRIL-I , brilhar; ~o, brilho; ek~o, lampjo;~eti, bruxolear;
re~i, reetir-se.
BRILIANT-O, brilhante (s.).
BROUR-O, brochura; ~i, brochar.
BROV-O, sobrancelha; ~oj, sobrolho.

APNDICE C. VOCABULRIOS
BRU-I , fazer barulho; entoar ruidosamente; ~o, barulho,
ruido; ~egado, barulheira.
BRUL-I , arder; ~ema, ~igebla, combustivel; ~igi,queimar,
incendiar; ek~igi, acender.
BRUN-A, castanho; moreno; ~ulino, morena (mulher).
BRUST-O, peito, trax.
BRUT-O, bruto, rs, cabea de gado; ~a, de bruto,
brutal, animal;~aro, rebanho; gado; ~ii, embrutecer-se,
animalizar-se.
BUB-O, garoto, crianola, pirralho; ~ao, fedelho; menino
do diabo.
BURON-O, boto, gomo.
BU-O, boca; -e, de boca, oralmente; tenu la ~aon!, cale
essa boca!

C
CED-I , ceder, alhear, abdicar.
CEL-I , visar, apontar; colimar; ~o, m, objetivo, meta, alvo;
~ado, esforo, empenho (por alcanar um objetivo); sen~ e,
sem objetivo.
CENT , cem (100).
CERB-O, crebro.
CERBER-O, Crbero.
CERT-A, certo, seguro; ~e, certamente, de certo; ~igo, armao.
CERV-O, cervo, veado.
CETER-A, outro, restante; kaj ~aj, e outros, . . . etc.; ~e,alm
disso, de resto, alis.
CI , tu; ti; tigo.
CIKONI-O, cegonha.
CIRKONSTANC-O, circunstncia.
CITRON-O, limo.

AGREN-I , aigir, desgostar; ~(i)o, desgosto.


AMBR-O, sala, quarto, aposento; ~istino, arrumadeira,camareira; ban~o, banheiro; mano~o, refeitrio,
APEL-O, chapu.
AR, porque, pois que; como.
ARM-A, encantador.
AS-I , caar; ~isto, caador; ~hundo, co de caca;~(ad)o, caada.
E, junto de, junto a, em casa de, entre, a, por, apesar de,
com,
EMIZ-O, camisa.
ES-I , cessar, deixar de; parar de; ~igi, fazer cessar; sen~e
incessantemente.
EVAL-O, cavalo; ~ino, gua; ~ao, matungo, pileca; ~ejo,
cavalaria; ~ido, potro; vir~o, garanho.
I , partcula que indica aproximao: ~tiu ou tiu , ; tie,
tie ~, aqui; ~kune, aqui junto, anexo.
IA, todo, cada, toda a espcie de, cada espcie de, qualquer, todo e qualquer.
IAL, por qualquer motivo, por todos os motivos.
IAM , sempre, em todo o tempo, em qualquer tempo; ~pli,
mais e mais.
IE, em todo o lugar, em toda a parte.
IEL, de todos os modos, de toda a maneira,
IEL-O, cu; ~a, celeste; ~iro, Ascenso.
IES, de cada um, de todos.

APNDICE C. VOCABULRIOS
IN-A, chins (a.); ~o, chins (m); ~ujo, ~lando,China.
IO, tudo; ~i (tio), tudo isto.
IOM , toda a quantidade, cada quantidade, qualquer
quantidade.
IRKA , em torno de, em redor de, ao derredor de, em
volta de; por volta de; cerca de, aproximadamente.
IU , cada um, cada qual, todo, cada; ~j, todos (os).
-J-, suxo de carinho masculino: pajo, papai, paizinho;Pejo, Pedroca; Jojo, Joozinho; Zeca, Juca.
U , partcula interrogativa: u li venos? vir ele? Mi ne
scias ~li venos, no sei se ele vir; u. . . , u. . . , u. . . a,
quer. . . quer, ou. . . ou.

D
DA, de (exprime quantidade): glaso ~vino, copo de vinho.
Compare-se com glaso de vino, copo para vinho.
DANER-O, perigo; ~e, perigoso.
DANK-I , agradecer; dever; ~a, agradecido, reconhecido;
~o, agradecimento; dank al, graas a, em virtude de; sen~a,
ingrato.
DAT-O, data.
DAR-I , durar, permanecer; ~o, durao; decurso, transcurso; ~a, durativo; ~igi, continuar.
DE, de, desde; por (na voz passiva); ~post, desde.
DECEMBR-O, dezembro.
DECID-I , decidir, dirimir, resolver; ~a, decisivo;
~o,deciso, deliberao; ~igi, fazer tomar uma resoluo.
DEK , dez (10); ~o, dezena; ~duo, dzia.
DELIKAT-A, delicado, no; mal~a, grosseiro.
DEMAND-I , perguntar;
ouvir;
~a, interrogativo;
~o,pergunta, questo.
DENS-A, denso, espesso, cerrado.
DES, tanto (correlativo de ju): ju pli oni posedas, ~pli oni
avidas, quanto mais se tem, mais se quer; ~pli, quanto mais.
DESTIN-O, destino.
DEV-I , dever (v.); ~o, dever (s.); ~igi, obrigar;~iga, obrigatrio.
DEZERT-O, deserto (s.); ~a, deserto (a.); ~eca, semelhante
a deserto.
DEZIR-I , desejar; ~o, desejo; ~inda, desejvel; ek~i, ter vontade de.
DI-O, deus (em geral); ~a, divino; ~servo, culto, servio religioso.
DIAMANT-O, diamante.
DIFIN-I , denir, indicar, destinar, xar, mostrar, determinar, marcar; ~(it)a, denido; ne~(it)a, indenido.
DIG-O, dique.
DIK-A, grosso, espesso; mal~a, no, delgado.
DIKT-I , ditar.
DILIGENT-A, diligente, assduo, esforado, aplicado,
atento; mal~a,preguioso, desleixado, ocioso.
DIMAN-O, domingo.
DIR-I , dizer; re~i, responder, retrucar, redizer.
DIREKT-I , dirigir; sin, ~i, dirgir-se; ~o, direo.
DIS-, prexo que indica desunio, separao, afastamento
em diversas direes, disperso, disseminao: ~semi, disseminar; ~doni,distribuir.
DISKUT-I , discutir.
DISPUT-I , disputar.
DISTING-I , distinguir; ~igi distinguir-se; ~io,distino;
~ia, distintivo (a.).
DIVEN-I , adivinhar.

253

DIVERS-A, diverso, vrio; ~i, ser diverso, ser variado;


(pli)~i, diversicar.
DIVID-I , dividir; ~o, diviso.
DO, portanto, pois, por conseguinte, logo, ento.
DOKTOR-O, doutor; ~ao, doutorao.
DOL-A, doce; terno; ~ao, doce (a.).
DOLOR-O, dor; ~i, doer; kap(o)~o, dor de cabea.
DOM-O, casa; ~eto, casinha; ~ego, casaro; ~ao, tugrio,
casa ruim, pardieiro; ~e, em casa; ~en, para casa.
DON-I , dar; conceder; ~i sin, dedicar-se; sin~a, dedicado;
sin~emo, dedicao; al~i acrescentar; al~o,acrscimo, suplemento; re~i, retribuir, restituir; el~i, editar;el~isto, editor; voi, votar; dis~i, distribuir.
DONAC-I , doar, oferecer, presentear, dar de presente;
~o,presente.
DORM-I , dormir;
~ejo,
~oambro,
dormitrio;
ek~i,adormecer.
DORN-O, espinho.
DRINK , beber em excesso ( alcoolicos); ~ejo, botequim, taberna; ~ejestro, taverneiro.
DRONI , afogar-se
DU , dois (2): dek du, 12; dudek, 20; ducent, 200;~a, segundo;
outro; ~ono, metade, meio; ~ondio, semideus;dis~ii,
bifurcar-se; ~one. . . ~one, entre. . . e. . . ;~ope, dois a dois, etc.
DUEL-O, duelo.
DUKAT-O, ducado (moeda).
DUM , duran-te; enquanto; ao passo que.
DUNG-I , contratar, assalariar, tomar a seu servio.

E
-E, terminao dos advrbios derivados: perfekte, perfeitamente.
EBEN-A, piano; ~ajo, plancie.
-EBL-, suxo que indica possibilidade: kred~a, crvel;vid~a, visivel; ~a, possivel; ~o, possibilidade, oportunidade; ~eco, possibilidade; ne~eco, impossibilidade; ~e, talvez.
-EC-, suxo que indica: qualidade, p, ex.: bel~o, beleza; estado, p, ex.: sklav~o, estado de escravo, escravido. Como
raiz s signica qualidade: la bonaj ecoj, as boas qualidades.
E, at, at mesmo, ainda (mesmo), sequer.
EDZ-O, marido; ~ino, esposa; ~(in)igi, fazer casar;ii, casarse (homem); ~inii, casar-se (mulher); ge~ii casarem-se
(homem e mulher); eks~ii divorciar-se, desquitar-se; ~io,
casamento; ge~oj, casal.
EFEKTIV-A, efetivo; ~e, com efeito, de fato, efetivamente,
realmente; ~ii, efetuar-se, realizar-se; ~igi,realizar.
-EG-, suxo aumentativo: varm~a, ardente, abrasador;
rid~i, dar gargalhada; pord~o, porto.
EGAL-A, igual, parelho; ~i, igualar, parelhar; ~eca, de
igualdade (gram.).
EGOISM-O, egosmo.
-EJ-, suxo que indica lugar: pre~o, igreja, casa de orao;
lernejo, escola.
EK-, prexo que indica: 1) ao que comea: ~iri, pr-se
a caminho, comear a andar.; 2) ao momentnea: ~brilo,
lampejo; 3) ao sbita; ~krii, exclamar; 4) ao menos intensa; ~tui, roar, tocar de leve.
EKS-, prexo que indica ex, antigo: ~ociro, ex-ocial;
~reo, ex-rei; ~edzii divorciar-se, desquitar-te; ~igi, demitir, desempregar (algum); ~ii, demitir-se, exonerar-se.
EKSPLOD-I , explodir; ~igi, fazer explodir.

254

EKSTER, fora de, do lado de fora de, afora, exceto, alm de;
~e, fora, de fora, do lado de fora; ~en, para o lado de fora,
para fora; ~a, externo(a.); ~ao, exterior (s.), coisa exterior;
~landa, estrangeiro (a.).
EKZAMEN-I , examinar.
EKZEKUT-I , executar (criminoso).
EKZEMPL-O, exemplo; ~a, exemplar (a.); ~e, por exemplo.
EKZERC-I , executar, exercer, treinar, ensaiar; ~o, ~iado,
exerccio; ~ii, exercitar-se.
EKZIST-I , existir; ~(ad)o, existncia.
EL, de, dentre; ~en, para fora.
ELEKT-I , eleger, escolher.
ELEKTR-O, eletricidade.
ELIZABETA, Elisabete.
-EM-, suxo que indica tendncia para: kred~a, crdulo;emo, tendncia, inclinao para.
EN , em, dentro de.
-END, suxo que exprime obrigao de fazer alguma coisa;
pag~a, que tem de ser pago; lern~a, que deve ser aprendido;
korekt~a, que deve ser corrigido.
ENERGI-O, energia; ~a, enrgico; ~e, energicamente.
ENTREPREN-I , empreender; ~o, empresa.
ENTUZIASM-O, entusiasmo, furor; ~a, entusiasmado; ~e,
com entusiasmo; ~igi, entusiasmar.
EPIZOD-O, episdio.
-ER-, suxo que exprime um dos elementos em que consiste um todo; sabl~o, gro de areia; en~o, elo, anel de cadeia.
ERAR-I , errar, estar enganado; ~o, erro, engano; ~ema, falvel; ne~ema, infalvel.
ERMEN-O, arminho.
ERNEST-O, Ernesto.
ESENC-O, essncia.
ESPER-I , esperar, ter esperanca; ~o, esperanca; sen~eco,
desesperanca.
ESPERANT-O, Esperanto; ~ismo, esperantismo; ~isto, esperantista (s.); ~ujo, mundo esperantista; ~a, ~ista, esperantista (a.).
ESPLOR-I , percorrer.
ESPRIM-I , exprimir.
EST-I , ser, estar; car; andar; fazer-se; haver (impessoal);
al~i, estar presente; e~i, comparecer, estar presente; ~igi,
formar, causar, engendrar; ek~i, ~ii,comear a existir,
formar-se; for~i, faltar, estar ausente; ~aoj, seres; ~anta,
presente; ~inta, passado; ~onta, futuro; ~ulo, ser, ente
(vivo).
ESTIM-I , estimar, prezar.
-ESTR-, suxo que indica chefe, diretor de: urb~o, prefeito;
ip~o, comandante (de navio); ~o, chefe, principal.
-ET-, prexo diminutivo: dom~o, casinha; rid~i, sorrir;
varma~a, morno.
ETERN-A, eterno; ~e, eternamente. La Eternulo, o Eterno.
EROP-O, Europa.
EVIT-I , evitar.

F
FABEL-O, conto (fantstico), fbula (conto imaginrio),
lenda, histria; ~a, lendrio, fabuloso.
FACIL-A, fcil; propcio; mal~a, dicil; mal~ao, diculdade, obstculo; ~eco, facilidade.
FAJR-O, fogo; incndio; ~ilo, isqueiro; ~ero, fagulha,centelha; (art)~ao, fogo de artifcio; ~a, de fogo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
FAL-I , cair; ~igi, fazer cair, abater, derruir; re~i, recair; ~o,
queda; akvo~o, queda dagua, cachoeira, cascata.
FAMILI-O, familia; ~a, familiar.
FAND-I , fundir; dis~ii, desmanchar-se.
FANTAZI-O, ~ao, fantasia; ~ulo, fantasista.
FANTOM-O, fantasma.
FAR-I , fazer; ~ii, tornar-se, fazer-se, car; ocorrer;
desencadear-se; ~o, feito, ato; ~ado, feitura, confeco;
arte~ita, articial; mai~i, desfazer; re~i, fazer de novo, refazer; bon~a, benco, bon~i, benfazer; bon~anta, benfazejo,
benfeitor.
FASAD-O, fachada.
FAVOR-O, favor; ~i, favorecer; kor~a, favor~a, misericordioso, compassivo; mal~a, desfavorvel, contrrio.
FEBRUAR-O, fevereiro.
FELI-A, feliz; ~o, felicidade; mal~a, infeliz, desgraado;
mal~o, desgraa, infelicidade; ~e, felizmente.
FENESTR-O, janela.
FER-O, ferro; ~a, frreo; ~ao, coisa feita de ferro, ferragem.
FERM-I , fechar; mal~i, abrir.
FERVOR-O, fervor.
FEST-O, festa; ~otago, dia de festa, feriado.
FI , fu!, ih!, chi!, cruzes!, irra! Como prexo exprime repugnncia, forma depreciativos: ~homo, (um) patife; ~insektoj,
praga de insetos; ~eco, indignidade.
FIAN-O, noivo; ~ino, noiva; eks~o, ex-noivo.
FID-I , ar-se, conar; ~o, f; malgrand~ulo, homem de
pouca f; ~inda, digno de f.
FIER-A, orgulhoso, altivo, soberbo; ~(ec)o, orgulho.
FIKS-I , xar, cravar; ~a, xo; ~e, xamente.
FIL-O, lho; ~ino, lha; ~eto, lhinho; bo~o, genro; duo~o,
enteado.
FIN-I , terminar, pr termo a; ~o, m; ~ii,acabar(-se), terminar (i.); ~io, terminao; ~e, nalmente, por m, anal.
FINGR-O, dedo; ~ingo, dedal.
FIRM-A, rme.
FI-O, peixe; ~(kapt) i, pescar.
FLANK-O, lado; ~ii, desviar-se; ~o e ~o, lado a lado.
FLAR-I , cheirar, farejar; ~ado, olfato, faro; pri~i, farejar.
FLEKS-I , dobrar, curvar; ~ebla, exvel; ne~ebla, no exvel.
FLEKSI-O, exo; ~a, exionvel.
FLEGM-A, calmo, eumtico.
FLOR-O, or; ~(ad)i, orescer.
FLU-I , uir, correr; ~o, corrente, correnteza; maraj ~oj, correntes martimas.
FLUG-I , voar; dis~i, fugir (voando); ~ilo, asa.
FLUID-A, uido, liquido; ~ao, liquido (s.).
FOJ-O, vez; ~e, uma vez, certa vez, um dia; iu~e, kelk(a)~e,
ia~e, s vezes, por vezes; re~e, outra vez; mult~e, muitas
vezes; iu~e kiam, toda a vez que.
FOLI-O, folha; ~umi, folhear.
FOND-I , fundar; ~o, fundao.
FOR, longe, fora, distante; ~iri, iri , , - ;a, longnquo, afastado; ~ao, distncia, local afastado; ~e, longe; ~igi,
afastar, retirar; ~ii, afastar-se, retirar-se; ~io afastamento.
FORGES~I , esquecer, esquecer-se de, olvidar.
FORK-O, garfo.
FORM-I , formar; re~i, dar nova forma, reformar; ~o, forma.
FORT-A, forte; ~o, fora; ~eco, fora, fortaleza; per~i, violentar; per~ao, violncia; ~e, fortemente, muito; ~ulo, forte
(s.)
FRAKAS-I , quebrar, britar, fracassar, partir, esmagar.

APNDICE C. VOCABULRIOS
FRANC-A, francs (a.); ~o, francs (s.); ~ujo, ~lando, Frana.
FRAND-I , petiscar, apreciar (gulodices); ~ao, gulodice,
guloseima.
FRAP-I , bater; ~o, pancada; ek~i, ~eti, bater de leve (dar
uma pancadinha).
FRAT-O, irmo; ~ino, irm; ~ineto, irmzinha; ~eto, irmozinho; ~a, fraterno; ~e, fraternalmente; ge~oj, irmos
(e irms); bo~o, cunhado; boge~oj, cunhados (e cunhadas);
duon~o, irmo unilateral.
FRAL-O, solteiro,
celibatrio,
senhor solteiro;
~ino,senhorinha, senhorita.
FRAZ-O, frase.
FREMD-A, estranho, estrangeiro.
FRENEZ-A, louco, doido, maluco, demente, insano; ~eco,
loucura, doidice, alienao mental; ~ulo, louco, doido (s.);
~ii, enouquecer; ~ao, loucura (coisa de doido).
FRE-A, fresco; re~igi, refrescar.
FRIPON-O, velhaco, tratante; ~ao, velhacaria.
FRONT-O, frente; ~e al, em frente a.
FROT-I , esfregar; de~ii, desgastar-se.
FRU-A, precoce; ~e, cedo; mal~e, tarde.
FRUKT-O, fruto, fruta.
FULM-O, relmpago; ~i, relampejar, fuzilar.
FUND-O, fundo; is~ulo, individuo profundo, que vai at
o fundo das coisas.
FUNDAMENT-O, fundamento; ~a, fundamental.
FUNG-O, cogumelo.
FURIOZ-A, furioso, raivoso, irado; ~i, estar furioso, arder
em furor, raivar.

G
GAJ-A, alegre; mal~a, triste; ~e, alegremente; ~igi, alegrar;
mal~ii, entristecer-se.
GAJN-I , ganhar.
GARD-I , guardar; ~e, de guarda; ~isto, guarda; ~ostaranto,
sentinela, soldado de planto; ~anelo, anjo-da-guarda.
GAZET-O, gazeta, peridico, jornal.
GE-, prexo que indica reunio dos dois sexos; ~patroj,
pai(s) e me(s); ~fratoj, irmo(s) e irm(s); ~edzoj, marido
e mulher; ~maljunuloj, casal de velhos; ~amantoj, casal de
namorados.
GENERACI-O, gerao, conjunto dos homens que vivem
num mesmo tempo.
GENI-O, gnio; ~a, genial; ~ulo, homem de gnio.
GENU-O, joelhos; ~i, estar ajoelhado; ~ii, ek~i, ajoelhar-se.
GERMAN-A, alemo (a.); ~o, alemo (a.): ~ujo, ~lando, Alemanha.
GEST-O, gesto, aceno, meneio, trejeito; ~adi, gesticular
GIMNAZI-O, ginsio.
GLACI-O, gelo; ~a, glacial, gelado; ~ao, sorvete; ~igi, gelar.
GLAV-O, espada; gldio; ~ingo, bainha de espada.
FOS-I , cavar; dis~i, escavar; ~o, fsso.
FOTOGRAF-I , fotografar; ~ao, fotograa, retrato;, ~isto,
fotgrafo.
GLOB-O, globo, bola; ter~o, globo terrestre.
GLOR-I , glori(c)ar, celebrar, celebrizar, afamar; santicar; sin~i, gloriar-se; ~a, glorioso, clebre, famoso;
~o,glria, celebridade, fama.
GOLJAT , Golias.
GOR-O, garganta.
GRAD-O, grau.

255

GRAMATIK-O, gramtica; ~a, gramatical.


GRAND-A, grande; ~ega, enorme; ~o, tamanho, grandeza;
pli~ii, aumentar, crescer, avultar; po~e, em grosso, por
atacado; mal~a, pequeno; pomal~e, a varejo, a retalho.
GRANIT-O, granito; ~a, grantico.
GRAT-I , arranhar, raspar; ter~i, ciscar.
GRAV-A, grave, importante; ~i, importar, ser importante,
ter importncia.
GRIMAC-O, careta, trejeito.
GRIMP-I , trepar.
GUST-O, gosto; bon~a, gostoso; ~umi, tomar o gosto, saborear, provar; ~umo, paladar.
GUT-O, gota, pingo; ~i, gotejar, pingar.
GVID-I , guiar; ~anto, guia; ~anelo, anelo~anto, anjo
guardio; ~libro, guia (livro).

ARDEN-O, jardim.
EN-I , incomodar, constranger; ~o, constrangimento.
ENERAL-A, geral.
ENTIL-A, gentil; mal~e, mal, grosseiramente; ~ao, (uma)
gentileza (manifestao de gentileza).
I , ele, ela (pron, pessoal neutro); isso; ~n, o, a; isso; ~a,
seu, sua, dele, dela.
IB-O, corcunda, giba; ~ulo, corcunda (pessoa).
IS, at, a; at que.
OJ-A, alegre; ~o, alegria; mal~o, tristeza; ~i, rejubilar-se,
alegrar-se; ~igi, alegrar; ek~i, exultar; mal~a, triste.
UST-A, exato, preciso, justo; devido; mal~a, errado, infeliz; ~e, exatamente, precisamente, com justeza, certo; em
ponto (hora);~adire, propriamente.

H
HA, ah!
HABEL, Abel.
HALT-I , parar; halt!, ~u!, alto!, pare!; ~adi, parar freqentemente; ~ejo, parada (local).
HAR-O, cabelo (o de); ~oj, cabelo(s), pelo; sen~a,calvo;
lip~oj, bigodes; vang~oj, barbas, suas; dens~a,peludo.
HARD-I , temperar, enrijar, calejar.
HARMONI-O, harmonia; ~a, harmonioso.
HAV-I , ter; re~i, reaver; , , , ; o, contedo; ~igi, fazer ter-se, proporcionar; ~igi al si, adquirir;
senen~a, vazio, sem contedo; sen~ulo, indigente (s.).
HE, eh!, ol!, psiu!
HEJM-O, lar, domicilio, residncia, casa; ~a, domstico; ~e,
em casa; ~en, para casa.
HEL-A, claro, luminoso; mal~a, escuro.
HELENA, Helena.
HELP-I , ajudar, auxiliar; ~o, auxlio; mal~i, atrapalhar;
mal~o, obstculo; mon~o, subsdio, subveno; ~a, auxiliar
(a.); ~ema, prestativo; ~anto, auxiliar (s.).
HENRIK-O, Henrique.
HERB-O, erva; ~ejo, erval; ~oria, ervoso.
HERO-O, heri; ~eco, ~ao, heroismo.
HIERA , ontem; ~a, de ontem.
HIND-A, indu (a.); ~o, indu (s.); ~ujo, ndia (s.)
HIPOKRIT-A, hipcrita (a.); ~ulo, hipcrita (s.)
HIRT-A, hirto, teso; ~ii, eriar-se.

256

HISPAN-A, hispnico, espanhol, castelhano (a.); ~o espanhol (s.) ~ujo, ~lando, Espanha.
HISTORI-O, histria; ~isto, historiador.
HO, . . . !, oh!, ola!
HODIA , hoje; ~a, hodierno, de hoje.
HOM-O, ser humano, pessoa; ~aro, Humanidade; ~a, humano.
HONEST-A, honesto, honrado, integro, probo; ~eco, honestidade, honradez, probidade; mal~a, desonesto.
HONOR-I , honrar, acatar, homenagear; ~o, honra, dignidade; ~iga, honroso; ~ado, homenagem; mal~o, desdouro.
HONT-I , envergonhar-se, ter vergonha; ~a, vergonhoso;
~o, vergonha; sen~a, impudente, desavergonhado.
HOR-O, hora.
HORIZONT-O, horizonte.
HUMIL-A, humilde; ~igi, humilhar (algum); ii,
humilhar-se; ~igo, humilhao.
HUMOR-O, humor; gaj~a, de humor alegre.
HUND-O, co, cachorro; as~o, co de caa; ~ino, cadela;
~ido, cachorrinho; ~ejo, canil.

IN-A = INA, chins (a.); ino = ino, chins(s.); ~ujo,


~lando, China.

I
-I , terminao do innitivo dos verbos: ami, amar.
IA, algum, um, uma (espcie de); qualquer; como que.
IAL, por algum motivo, por qualquer motivo.
IAM , outrora, em algum tempo, alguma vez; j; , de vez
em quando, de quando em quando.
-ID-, suxo que indica lho, descendente: kok~o, frango;
bov~o, bezerro; izrael~o, israelita. La idoj, os lhos, os descendentes, os lhotes.
IDE-O, idia; sam~ano, coidealista.
IDEAL-O, ideal; ~isto, idealista.
IDIOM-O, linguagem, idioma.
IE, em algum lugar, algures.
IEL, de algum modo, de qualquer modo.
IES, de algum.
-IG-, suxo que indica fazer, tornar: bel~i, embelezar;klar~i, claricar, esclarecer, explicar; ~i, fazer, mandar:~u lin labori, faa-o trabalhar; eks~i, demitir, exonerar.
-I-, suxo que indica fazer-se, tornar-se:
bel~i,
embelezar-se; ru~i, ruborizar-se; corar; eks~i, demitir-se,
exonerar-se.
-IL-, suxo que indica instrumento, meio, recurso, implemento, utenslio: tran~o, faca; komb~o, pente; seg~o, serra,
serrote; na~o, nadadeira, barbatana.
ILI , eles, elas; ~n, os, as; ~a, seu, sua, deles, delas.
ILUSTR-I , ilustrar.
IMPERI-O, imprio; ~estro, imperador.
IMPON-I , impor, impressionar; ~(ant)a, imponente.
IMPORT-I , importar (com.)
INCIT-I , irritar, provocar; ~ado, provocao.
-IND-, suxo que indica digno de: ripro~a, digno de repreenso, repreensvel; am~a, digno de ser amado, amvel;
~a je, digno de.
INDIGN-I , indignar-se.
INDIK-I , indicar, designar.

APNDICE C. VOCABULRIOS
INFAN-O, criana, lho, lha; ~eto, criancinha;
~ao,criancice, infantilidade; ~eco, infncia.
INFEKT-I , infeccionar, pegar em.
INFER-O, inferno; ~a, infernal.
INFINITIV-O, modo innitivo.
INFORM-I , informar; ~o, informao.
-ING-, suxo que indica continente parcial: plum~o, caneta; krajon~o, lapiseira; ngr~o, dedal.
INSTAL-I , instalar.
INSTIG-I , induzir, instigar, incitar, impelir, acorooar, fomentar, excitar (revolta); ~o, impulso, incitao; ~ilo, mvel, (de incitao); mal~i, dissuadir.
INSTRU-I , instruir, ensinar; ~o, instruo; ~isto, instrutor,
professor, mestre.
INTELEKT-O, inteligncia.
INTELIGENT-A, inteligente, ~eco, inteligncia.
INTENC-I , tencionar; querer; ~a, intencional; ~o, inteno.
INTER, entre.
INTERES-I , interessar; ~a, interessante; ~o, interesse.
INTERN-A, interno, interior; ~o, interior (s.); ~lando, interior (de pas).
INVIT-I , convidar; desaar; ~o, convite; desao.
IO, alguma coisa, algo, coisa.
IOM , em alguma quantidade, em certo grau, um tanto, um
pouco; meio (adv.).
IR-I , ir; andar, caminhar; encaminhar-se; for~i, ir-se
embora, partir, retirar-se; el~i, sair; dis~i, separar-se,
dispersar-se; tra~i, atravessar; trans~o, passagem (de um
lado para o outro); en~i, entrar; rond~i, girar; ~ado, marcha; re~i, voltar; ek~i por-se a caminhar; malsupreniri, descer; sub~i, pr-se (astro).
IRONI-O, ironia; ~a, irnico.
-IS, terminao do passado dos verbos; li laboris, ele trabalhou, ele trabalhava.
-ISM-, suxo que indica doutrina ou sistema (religioso, poltico, losco etc.): Spirit~o, Espiritismo; platon~o, platonismo: komun~o, comunismo.
-IST-, suxo que indica prosso ou ocupao habitual:
serv~o, criado; mar~o, marinheiro; esperan~to, esperantista.
IU , um, certo, algum; algum.

J
-J , terminao do plural: belaj ardenoj, belos jardins.
JA, com efeito, de fato, na verdade, mesmo, realmente.
JAKOB(O), Jac, Jacob.
JAM , j.
JANUAR-O, janeiro.
JAPAN-A, japons (a.); ~o, japons (s.); ~ujo, ~lando, Japo.
JAR-O, ano; ~libro, anurio; iu~a, anual; mil~o, ~milo, milnio; multemil~a, multimilenar.
JE, preposio sem sentido denido, raramente usada: ~la
sesa horo, s seis horas; malsana ~la koro, doente do corao.
JEN , eis, eis aqui, eis ai, eis al; eis que; ~a, seguinte.
JES, sim; ~i, dizer sim, armar; ~a, armativo;~igi, conrmar.
JESAJA, Isaias.
JESU-O, Jesus.
JOHAN-O, Joo; ~ino, Joana; Johanjo, Jonjo,Joaninha;
Jojo. Joozinho.
JOZEF(O), Jos; Jojo, Jozejo, Juca, Zca.

APNDICE C. VOCABULRIOS
JU , quanto (correlativo de des): ~pli multe, des pli bone,
quanto mais, tanto melhor.
JUDAS, Judas.
JU-I , julgar; ~oto, ru; ~isto, juiz.
JULI-O, julho; Jlio.
JUN-A, jovem, moo; novo; mal~a.; velho (a.); ~ulo,moo,
jovem, mancebo ~ulino, moa; ~ularo, juventude (os jovens); ~eco. juventude, mocidade (tempo de); mal~vulo,
velho (s.), ancio; mal~ulino, velha (s.); mal~ii, envelhecer.
JUNI-O, junho.
JUST-A, justo; ~eco, justia; mal~ao, injustia; ~e, justamente, com justia,

AD-O, quinta-feira.
ET-I , arremessar; sin ~i, ~ii, lanar-se; dis~i,espalhar (jogando), despedir.
URNAL-O, jornal.
US, agora mesmo, neste instante, neste momento (passado); recm (prexo); ~a, recente; li ~alvenis, ele acaba de
chegar; ~naskita, recm-nascido.

K
KAJ , e.
KAMP-O, campo; ~aro, campo(s), campanha; campina;
~(ar)ano,campons.
KANDEL-O, vela (de iluminao); ~ingo, castial.
KANT-I , cantar; ~o, canto, cantiga; ~ado, o cantar, ao de
cantar, cantoria.
KAP-O, cabea; sen~a, desmiolado; vent~ulo, doidivanas,
cabea de vento; mulplen~ulo, cabeca-oca, desmiolado.
KAPABL-A, capaz; ~o, ~eco, capacidade.
KAPEL-O, capela.
KAPITAL-O, capital, cabedal.
KAPRIC-O, capricho, fantasia; ~a, ~ema, caprichoso.
KAPT-I , captar, apanhar; ~ilo, armadilha, mundu.
KAR-A, caro, custoso; querido; mal~a, barato.
KARB-O, carvo; ~o ardanta, carvo aceso, brasa.
KARES-I , acariciar; ~a, carinhoso.
KARL-O, Carlos.
KART-O, carto; pot~o, bilhete-postal, carto-postal.
KA-I , ocultar, esconder; mal~i, revelar, descobrir;
~ejo,esconderijo.
KAT-O, gato; ~ino, gata; vir~o, gato macho.
KATEN-O, cadeia, grilho, corrente; ~i, acorrentar, encadear, por sob ferros.
KATOLIK-A, catlico.
KAZ-O, causa, motivo.
KAZ-O, caso (gram.).
KE, que (conj).
KELK-A, algum, um pouco; ~e da, alguns, uns poucos.
KIA, qual; que; como.
KIAL, porque (lnterrogativo).
KIAM , quando; iam ~, sempre que.
KIE, onde; ~n, (a)onde, para onde.
KIEL, como, quanto.
KIES, cujo, de quem.
KILOGRAM-O, quilo(grama).

257

KIO, que, o que, que coisa.


KIOM , quanto; ~a, que; ~da, quanto, quantos.
KIS-I , beijar; ~o, beijo.
KIU , que, o qual, quem, qual; kiuj, que, os quais.
KLAR-A, claro, compreensvel; ~igi, explicar, esclarecer,claricar.
KLAS-O, classe; casta.
KLASIK-A, clssico (a.); ~ulo, clssico (autor).
KLER-A, culto.
KLUB-O, clube; ~ano, scio de clube.
KLUK-I , cacarejar.
KNAB-O, rapaz, menino; ~ino, menina.
KOK-O, galo; ~ino, galinha; ~ido, frango; ~ideto, pinto, pintainho; ~inejo, galinheiro.
KOLEG-O, colega; avaro, crculo de colegas.
KOLEKT-I colecionar, arrecadar, reunir; ~ii, reunir-se;
~o, coleo, conjunto, sistema; ~ado, coleta, colheita;
~anto,colecionador.
KOLER-I , estar zangado, estar colrico; ek~i, irritar-se;
ek~ema, irritadio; ~ii, encolerizar-se, car com raiva; ~o,
clera, raiva, zanga.
KOLUMB-O, Colombo.
KOMAND-I , comandar; ~o, comando.
KOMB-I , pentear; ~ilo, pente.
KOMENC-I , comear (tr.); ~ii, comecar(i.); comear-se;
re~i, recomear; ~ianta, incipiente, incoativo.
KOMITAT-O, comisso (permanente de pessoas).
KOMPAR-I , comparar; ~o, comparao; ~e kun, em comparao com.
KOMPARATIV-O, comparativo (gram.).
KOMPAT-I , compadecer-se de; ~o, piedade, compaixo;
~inda, lamentvel, digno de compaixo, pobre, lastimvel.
KOMPENS-I , compensar; ~o, compensao.
KOMPETENT-A, competente, habilitado, abalizado, autorizado.
KOMPLEMENT-O, complemento.
KOMPLET-A, completo; ~igi, completar.
KOMPREN-I , compreender; ek~i, comear a compreender;
~i(ad)o, compreenso; ~ebla, compreensvel; ~eble, naturalmente; ~ii, compreender-se; inter~io, compreenso recproca; mis~i, compreender errado, compreender mal.
KOMUN-A, comum; ~ehoma, da comunidade humana.
KOMUNIK-I , comunicar; ~o, ~io, comunicao; ~ii,
comunicar-se.
KON-I , conhecer; ~igi, tornar conhecido, revelar; ~atio,
conhecimento; re~i, reconhecer; ~atii, travar conhecimento; ne~ata, desconhecido, ignorado.
KONCERN-I , concernir; ~e al, no que concerne a.
KONDI-O, condio; ~a, condicional; convencional;
vivo~oj, condies de vida.
KONDUK-I , conduzir, levar; en~i, introduzir; admitir;
en~o, introduo.
KONFORM-A, conforme, adequado; ~e al, de conformidade com.
KONFUZ-I , confundir; embasbacar; atrapalhar; ~o, confuso; ~ii, confundir-se, atrapalhar-se.
KONGRES-O, congresso; ~ano, congressista.
KONJUNKCI-O, conjuno.
KONSCI-I , ter conscincia de, conhecer, saber; ~e, conscientemente.
KONSENT-I , consentir, concordar, estar de acordo; ~ii,
entrar em acordo; ~o, acordo.
KONSIDER-I , considerar, julgar, reetir sobre; ~o, considerao; ~ado, reexo, ponderao, exame.

258

KONSIL-I , aconselhar; ~o, conselho; ~anto, conselheiro;


~antaro, conselho.
KONSOL-I , consolar, confortar.
KONSONANT-O, consoante.
KONSTANT-A, constante; ~e, constantemente.
KONSTAT-I , vericar, constatar, reconhecer.
KONSTERN-I , consternar, desolar.
KONSTRU-I , construir; ~o, construo; ~ao, edifcio, prdio, construo.
KONSUL-O, cnsul; ~ejo, consulado.
KONTENT-A, contente, satisfeito; ~a pri, contente com;
~igo, satisfao, indenizao; ~iga, satisfatrio.
KONTINENT-O, continente (geog.).
KONTINU-A, contnuo.
KONTRA , contra; em frente de; por; (para) com; a; ~a,
contrrio; ~ao, empecilho; ~e, pelo contrrio.
KONTROL-I , inspecionar, scalizar, conferir, vericar,
apurar, averiguar, superintender, vigiar, disciplinar, controlar; ~o, controle, vericao.
KONVINK-I , convencer; ~o, convico; ~ii, convencer-se.
KOR-O, corao; ~a, cordial; bon~a, bondoso.
KORESPOND-I , corresponder-se; ~anto, correspondente
(s.); ~(ad)o, correspondncia.
KORN-O, chifre.
KORP-O, corpo.
KOST-I , custar; ~o, custo; custa; multe~a, custoso,precioso.
KOV-I , chocar; sidigi ~i, deitar (ave).
KRE-I , criar; ~into, criador; ~(it)ao, criatura; ~ao, ~ado,
criao.
KRED-I , crer; acreditar; ~ebla, crivel; ~eble, possivelmente;
~o, crena; ~ema, crdulo; ~inda, digno de crdito, vel;
ne~ebla, incrivel.
KRESK-I , crescer; el~i, apontar; ~o, crescimento, altura;
~ao, vegetal, planta.
KRESTOMATI-O, crestomatia.
KREV-I , rebentar, estourar.
KRI-I , gritar; cantar (galo); ek~i, exclamar; ~aadi, matraquear (f.).
KRIM-O, crime; ~ulo, criminoso (s.).
KRIST-O, Cristo; ~nasko. Natal; ~ana, ~ano, cristo.
KROM , fora, exceto, corn exceo de, menos, salvo, com
excluso de, seno, a no ser, tirante; alm de; ~e, alm
disso, ainda.
KRONIK-O, crnica.
KRUC-O, cruz, cruzeiro; ~igi, cruzar (por em forma de
cruz); ~umi, crucicar.
KRUD-A, rude, bruto, tosco, virgem; brusco; ~(a)o,
matria-prima.
KRUR-O, perna.
KRUZER-O, cruzeiro (moeda).
K.T.P. (= kaj tiel plu), etc.
KUDR-I , costurar, coser; ~ilo, agulha; ~omaino = stebilo,
mquina de costura.
KUK-O, bolo.
KULER-O, colher.
KULP-A, culpado; ~o, culpa; sen~a, inocente.
KULTUR-I , cultivar, amanhar; ~o, cultura; ~a, ~ita, culto.
KUN , com; de; a; ~e, juntamente; ~igi, juntar; ~eco, juno,
reunio; ~ulo, companheiro.
KUR-I , correr; for~i, fugir.
KURAC-I , tratar (de doente, como mdico); ~isto, mdico;
~istao, medicastro.
KURA-A, corajoso, denodado, ousado; ~i, ousar, ter co-

APNDICE C. VOCABULRIOS
ragem de; ~o, coragem; mal~a, medroso, covarde; sen~a,
desanimado; ~igi, animar.
KURB-A, curvo.
KURIOZ-A, curioso, interessante.
KURS-O, curso.
KU-I , estar deitado, jazer; ~ii, ~igi sin, ek~i, deitar-se;
~igi, pr deitado, deitar.
KUZ-O, primo; ~ino, prima; ge~oj, primos (de ambos os
sexos).
KVALIT-O, qualidade.
KVANKAM , ainda que, embora, posto que, se bem que.
KVAR, quatro (4); dek kvar, 14; kvardek, 40; kvarcent, 400;
~ono, um quarto (1/4); ~oblo, qudruplo.
KVAZA , como se, como que; como; ~a, aparente, uma espcie de; ~homo, espantalho; ~diri, aludir.
KVIET-A, quieto, calmo; ~igi, acalmar; ~ii, aquietar-se,
acalmar-se; ~eco, quietude.
KVIN , cinco (5); dek kvin, 15; kvindek, 50; kvincent, 500.

L
LA, ou l, o, a, os, as (artigo).
LABOR-I , trabalhar; ~o, ~ado, trabalho; ~ema, trabalhador
(a.); ~estro, capataz; ~ilo, instrumento de trabalho; ~isto,
trabalhador, operrio; kun~i, colaborar; per~i, ganhar (pelo
trabalho).
LAC-A, cansado; ~igi, cansar; ~iga, cansativo; ~ii, cansarse.
LAG-O, lago.
LAKT-O, leite; ~ao, laticnio.
LAN-O, l; ~ao, lanifcio, artigo feito de l.
LAND-O, pas, terra; en~ido, sertanejo.
LANG-O, lngua (anat.).
LANUG-O, pelo, penugem, coto, felpa, lanugem, buo,
pelugem; ~ao,coberta felpuda.
LARM-O, lgrima.
LAS-I , deixar; de~i, soltar; for~i, abandonar.
LAST-A, ltimo; anta~a, penltimo.
LATIN-A, latino; ~ida lingvo, lngua neolatina.
LA , conforme, segundo, consoante, de acordo com; ao,
longo de, por.
LAD-I , louvar; ~inda, louvvel, digno de louvor; ~o, louvor.
LEG-I , ler; ~anto, leitor; ~ado, leitura; ~olibro, livro de leitura; ~ebla, legvel (que pode ser lido); ~enda, que deve ser
lido; ~inda, que merece ser lido.
LE-O, lei; ~donanto, legislador; ~e, sob a lei.
LERN-I , aprender; ~anto, aprendiz, aluno; ~eo, escola, colgio; ~ejestro, diretor de escola, de colgio; ~ado, aprendizado; ~enda, que tem de ser aprendido.
LERT-A, hbil; mal~a, desajeitado.
LETER-O, carta.
LEV-I , levantar; ~ii, sin ~i, levantar-se, elevar-se; ~ilo, alavanca; ~io, levantar-se (s.); nascer (s.).
LETENANT-O, tenente.
LI , ele; ~n, o; ~a, seu, sua, dele.
LIBER-A, livre, isento, franco, independente; aliviado; ~igi,
libertar; ~ii, libertar-se.
LIBR-O, livro; lerno~o, compndio, livro didtico, manual;
~ao, livreco; ~o, livro imoral.
LIG-I , ligar; comprometer.
LIGN-O, madeira, lenho; lenha; ~aisto, marceneiro;
brul~aro, fogueira.

APNDICE C. VOCABULRIOS
LINGV-O, lngua, idioma, linguagem; ~a, lingustico.
LIP-O, lbio; ~haroj, bigodes.
LIT-O, cama, leito; ~ao, apresto de cama; ~kovrilo, cobertor; ~tuko, lenol; el~ii, levantar-se do leito; en~ii, deitarse no leito.
LITER-O, letra (do alfabeto).
LITERATUR-O, literatura.
LO-I , morar; car; ~anto, morador, habitante; ~eo, morada.
LOK-O, lugar; de~e de, desde.
LONG-A, comprido, longo; ~o, comprimento; ~e, longamente, muito tempo; anta ne~e, h pouco (tempo); de ~e,
h muito (tempo); mal~a, curto.
LUD-I , brincar, jogar, tocar (instrumento de msica); ~ilo,
brinquedo.
LUDOVIK-O, Luis.
LUM-I , luzir, reluzir, fulgir; ~o, luz; ~a, claro; mal~a, escuro, trevoso; mal~o, trevas; pri~i, iluminar, alumiar (por
melo de luz alheia); ek~i, comear a luzir; (ek)~igi, iluminar
(com sua prpria luz); mal~i, escurecer.
LUN-O, Lua; ~brilo, luz da Lua.
LUND-O, segunda-feira.
LUP-O, lobo; ~ino, loba.

M
MAJ-O, maio.
MAJEST-A, majestoso.
MAJSTR-O, mestre; ~a, magistral,
MAL-, prexo que forma palavras de sentido contrrio,
antnimos: ~facila, difcil; ~bona, mau.
MALGRA , apesar de, no obstante, a despeito de; ~e, apesar disso.
MAN-O, mo; ~umo, punho (de vesturio).
MAN-I , comer; ~o, refeio; ~ao, comida, alimento;
~ebla, comestvel; tag~i, almoar; vesper~i, jantar; nokto~i,
cear.
MANI-O, mania; ~ulo, manaco (s.).
MANIER-O, maneira, modo; kia~e, de que maneira, como.
MAR-O, pntano, paul.
MARD-O, tera-feira.
MARIA, Maria; Manjo, Marinjo, Maricota, Mariazinha.
MARTA, Marta.
MART-O, maro.
MARTIN-O, Martim, Martinho.
MASTR-O, patro, dono.
MAIN-O, mquina; ~a, mecnico, maquinal; ~isto, maquinista; lev~o, cbrea.
MATEN-O, manh; ~o, de manh; fru~e, de manh cedo;
~io, alvorada, (o) amanhecer.
MATERIAL-A, material.
MATRAC-O, colcho.
MEM , mesmo, mesma, mesmos, mesmas, prprio etc.;
~komprenebla, compreensvel por si mesmo.
MEMOR-I , lembrar-se, recordar-se (de); re~i, rememorar,
recordar de novo; lembrar-se (de); ~o, mem ria, lembrana.
MENSOG-I , mentir; ~o, mentira, inverdade; ~ema, mentiroso.
MERIT-I , merecer; ~o, mrito; ~a, meritrio, de mrito.
MERKRED-O, quarta-feira.
METAL-O, metal.
METR-O, metro.

259

MEZUR-I , medir, tomar medida; ~o, medida.


MI , eu; mim; migo; ~a, meu, minha; ~n, me.
MIEL-O, mel; ~a, meluo.
MIEN-O, sionomia, cara; ar.
MIGR-I , migrar, transmigrar; el~i, emigrar; en~i, imigrar;
~anto, viandante.
MIL, mil; ~o, milhar, milheiro; ~ono, (um) milsimo.
MILD-A, doce, suave, meigo.
MILIT-I , guerrear, combater; ~o, guerra.
MILV-O, milhafre.
MIN-O, mina; ~isto, mineiro.
MINAC-I , ameaar; ~o, ameaa; ~a, ameaador.
MINUS, menos (em subtrao ).
MINUT-O, minuto; momento.
MIR-I , admirar-se; ~egi, espantar-se, surpreender-se;
~inda, admirvel, maravilhoso; ~ego, estupefao; ~(eg)iga,
espantoso.
MIRAKL-O, milagre.
MIS-, prexo que signica: erradamente, incorretamente,
lmprpriamente, em falso: ~kompreni, compreender de
maneira errada; ~uzi, fazer uso errado ou imprprio;
~pao, passo em falso.
MISTER-O, mistrio; ~a, misterioso.
MIZER-A, miservel; ~o, misria.
MOD-O, moda.
MODERN-A, moderno.
MOK-I , zombar de, mofar de, escarnecer de; ~nomi, alcunhar; ~atao, objeto de zombaria (pessoa ou coisa); ~o, escrnio.
MOL-A, mole; ~eco, moleza; mal~a, duro; mal~ao, coisa
dura.
MOMENT-O, momento; ~a, momentneo.
MON-O, dinheiro; paper~o, moeda-papel; ~ero, (uma) moeda; ~helpo, subveno, subsdio; ~ujo, carteira de dinheiro.
MONAT-O, ms.
MOND-O, mundo; ~a, tut~a, mundial, universal.
MONT-O, monte; ~aro, cordilheira, serra; ~eto, morro, colina, outeiro.
MONTR-I , mostrar, apontar; ~ilo, ponteiro (de relgio
etc.); ~ii, mostrar-se, exibir-se; vericar-se.
MOR-O, costume.
MORAL-A, moral.
MORD-I , morder.
MORGA , amanh; post~, depois de amanh; ~a, de amanh.
MORT-I , morrer, falecer; ~o, morte; ~igi, matar; ~igo, assassnio; ~ema, mortal; mem~igo, suicdio; ~e, de morte; ~into,
defunto.
MOV-I , mover, movimentar; ~(ad)o, movimento; sen~a,
imvel; sen~e, sem movimento.
MU-I , mugir.
MULT-A, muito (determinativo); mal~a, pouco (determd.);
~e, muito (adv.); mal~e, pouco; pli~o, maioria; pli~e, mais.
MUR-O, muro; parede; muralha; ~rompilo, arete.
MURMUR-I , sussurrar, murmurar, borbulhar; resmungar;
rosnar; ~(ad)o, murmrio.
MUS-O, camundongo, ratinho.
MUZE-O, museu.
MUZIK-O, msica; ~a, musical.

260

N
-N , terminao do acusativo: li skribis leteron, ele escreveu
uma carta; mi laboris kvar tagojn, trabalhei quatro dias; li
veturis en Parizon, ele viajou para Paris.
NACI-O, nao; ~a, nacional; inter~a, internacional.
NAJBAR-O, vizinho.
NASK-I , parir, dar luz; ~ii, nascer; ~io, nascimento;
~otago, aniversrio natalcio.
NATUR-O, natureza;
gnio;
~a,
natural;
super~a,sobrenatural.
NA , nove (9); dek na, 19; nadek, 90; nacent,900.
NAZ-O, nariz; ~ego, focinho; narigo; ~eto, bico (de vaso);
~tuko, leno.
NE, no; ~i, negar; ~o, negao; ~a, negativo.
NEBUL-O, nvoa; ~ego, nevoeiro.
NECES-A, necessrio.
NEGATIV-A, negativo.
NE-I , nevar; ~o, neve.
NEK , nem.
NENIA, nenhuma espcie de, nenhum.
NENIAL, por nenhum motivo.
NENIAM , nunca, jamais, em tempo algum.
NENIE, em nenhum lugar, em parte alguma, nenhures.
NENIEL, de nenhum modo, de forma alguma, absolutamente no.
NENIES, de ningum.
NENIO, nada; ~igi, anular; ~io, aniquilamento.
NENIOM , em nenhuma quantidade, em nenhum grau; absolutamente no, absolutamente nada.
NENIU , ningum, nenhum.
NEP-O, neto; ~ino, neta; pra~o, bisneto; prapra~o, trisneto;
ge~oj, neto(s) e neta(s).
NEPR-E, absolutamente, infalivelmente, sem falta, com
certeza; ~e voli, fazer questo de.
NEST-O, ninho.
NETRAL-A, neutro.
NEV-O, sobrinho; ~ino, sobrinha; bo~ino, sobrinha am.
NI , ns; ~n, nos; ~a, nosso, nossa.
NIGR-A, preto, negro.
NIL-O, Nilo.
-NJ-, suxo de carinho feminino: panjo, mame; Manjo,
Maricota.
NOBL-A, nobre (a.); ~ulo, nobre (s.); ~eco, nobreza, qualidade elevada; mal~ao, baixeza, indignldade.
NOKT-O, noite; ~a, noturno; ~e, noite, de noite; ~omezo,
meia-noite; tra~i, pernoitar.
NOM-O, nome; ~i, chamar, nomear; ~e, a saber; mok~i, alcunhar; sen~a, annimo.
NOMINATIV-O, nominativo.
NOMBR-O, nmero; multe~o = pluralo, plural; unu~o =
singularo, singular.
NOV-A, novo; a~o, novidade; de~e, novamente, de novo;
mal~a, velho.
NOVEMBR-O, novembro.
NU , eia!, ento!; bem; pois bem; pois; ora; nu, nu!, ora, ora!
NUB-O, nuvem; ~a, anuviado.
NUD-A, nu, despldo; ~apieda, de ps nus, descalo.
NUL-O, zero; nulo.
NUN , agora; ~tempe, atualmente; ~a, de agora.
NUR, somente; ~a, simples, mero, puro.
NUTR-I , alimentar, nutrir; ~a, nutritivo; ~ao, alimento, comestvel.

APNDICE C. VOCABULRIOS
O
-O, terminao do substantivo: domo, casa.
OBE-I , obedecer; mal~i, desobedecer; ~o, obedincia.
OBJEKT-O, objeto, coisa.
-OBL-, suxo que forma os multiplicativos: du~a, duplo;
mult~igi, multiplicar; trioble kvin, tres vezes cinco.
OBSERV-I , observar.
OBSTIN-A, teimoso, obstinado; ~ema, obstinado, teimoso;
~i, teimar, obstinar-se; ~o, obstinao; ~e, obstinadamente.
OFER-I , oferecer; sacricar; ~o, sacrifcio; oferta; sin~a, de
auto-sacrifcio.
OFEND-I , ofender, desfeitear, injuriar, ultrajar; ~o, ofensa,
ultrage.
OFIC-O, emprego, cargo, funo; ~ejo, repartio, escritrio; ~isto, funcionrio.
OFICIR-O, ocial (militar); eks~o, ex-ocial.
OFT-E, frequentemente, muitas vezes; ~n, frequente; ~igi,
tornar frequente, amiudar; mal~a, raro.
OHO, oh!
OJ , ai! (dor).
OK , oito (8); dek ok, 18; okdek, 80; okcent, 800.
OKAZ-O, caso, ocasio, acontecimento; oportunidade; ~i,
acontecer; ~igi, produzir, ocasionar; ~ao, acontecimento.
OKTOBR-O, outubro.
OKUL-O, olho; ~vitroj, culos.
OKUP-I , ocupar; ~o, ocupao.
OL, do que, que (em comparao).
OMBR-O, sombra.
-ON-, suxo que forma os nmeros fracionrios:
du~o,metade; tri~o, um tero.
ONI , se, a gente (pron. pessoal indenido).
ONKL-O, tio; ~ino, tia; ge~oj, tios (de ambos os sexos),
-OP-, suxo que forma coletivos: du~e, dois a dois, em grupos de dois; tri~e, aos trs, em grupos de trs, todos trs.
OPERACI-O, operao (mat.).
OPINI-I , opinar, achar; ~i sin, julgar-se; ~o, opinio.
OR-O, ouro; ~a, de ouro, ureo; ~umi, dourar.
ORAN-O, laranja; ~ujo, ~arbo, laranjeira.
ORDINAR-A, ordinrio, usual, comum, habitual; ~e, de ordinrio, habitualmente; ekster~a, extraordinrio.
ORDON-I , ordenar, mandar; ~o, ordem, mandamento.
OREL-O, orelha, ouvido.
ORIGINAL-O, original (s.).
-OS, terminao do futuro dos verbos: mi faros, farei, zer.
OST-O, osso.
OV-O, ovo; ~ao, omeleta.

P
PA, upa!, caramba!; pa, pa!, ora, ora! (incredulidade).
PAC-O, paz; ~a, pacco; mal~i, brigar, guerrear-se; re~ii,
reconciliar-se.
PACIENC-O, pacincia; ~a, paciente; ~e, pacientemente.
PAF-I, ek~i, atirar, dar tiro; ~anto, atirador; ~adi,tirotear;
~o, tiro; ~ilo, espingarda; ~ilego = kanono,canho.
PAG-I , pagar; ~o, pagamento; re~i, pagar de volta, retribuir; ~enda, que tem de ser pago.
PAL-A, plido; ~ii, empalidecer.
PAN-O, po.
PANTALON-O, cala(s).
PAPER-O, papel; ~ujo, carteira, pasta (de papis).

APNDICE C. VOCABULRIOS
PAR-O, par.
PARAFRAZ-O, parfrase.
PARDON-I , perdoar; ~o, perdo; ~ema, clemente, indulgente.
PARENC-O, parente; bo~o, parente am; ~eco, parentesco;
~aro, parentela.
PARIZ-O, Paris; ~ano, parisiense.
PAROL-I , falar; ~o, palavra, discurso; inter~o, conversa;
pri~i, tratar, referir.
PART-O, parte, frao, parcela, quinho; ~opreni, participar (de), tomar parte (em).
PAS-I , passar (i.); ~inta, passado; ~igi, passar (tr.); for~i,
passar, decorrer; morrer.
PASER-O, pardal.
PASTR-O, padre, sacerdote.
PA-I , andar, caminhar, dar passo(s); marchar; ~o, passo;
~ado, pisada, (o) andar; en~i, entrar; ~o post ~o, passo a
passo.
PAA-O, pax.
PAT-I , apascentar, pastorear; ~i sin, pastar; ~iejo, pasto;
~isto, pastor.
PATR-O, pai; ~ino, me; ~eto, paizinho, papai; ~ineto, mezinha, mame; ~ujo, ptria; ~uja, ptrio; pra~oj, antepassados, avoengos; ge~oj, pais (pai e me); duon~o, padrasto;
ge~a lingvo, lngua materna; bo~o, sogro.
PATRIOT-O, patriota.
PAL-O, Paulo; Pajo, Paulinho.
PAV-O, pavo; ~eca, enfatuado.
PEC-O, pedao, trecho.
PEJZA-O, paisagem.
PEK-I , pecar; ~o, pecado; ~ulo, pecador.
PEN-I , esforar-se, dar-se ao trabalho de, procurar; ~ado,
esforo, fadiga, trabalho.
PEND-I , pender; ~anta, pendente; ~igi, dependurar; enforcar; ~igi sin, enforcar-se; ~ii, car dependurado.
PENETR-I , penetrar.
PENS-I , pensar; ek~i, pensar; pri~i, reetir, meditar; el~ao,
inveno; el~i, inventar; ~o, pensamento.
PENT-I , arrepender-se.
PER, por (meio de), com (instrumento), de, em, a.
PERD-I , perder; ~ii, perder-se; ~o, perda.
PERE-I , perecer; ~iga, nefasto.
PERFEKT-A, perfeito, esmerado, aprimorado; ~e, perfeitamente; ~eco, perfeio; ~igi, aperfeioar, aprimorar; ne~a,
imperfeito; ~e kaj sen komo!, perfeito e escorreito!
PERMES-I , permitir; ~o, permisso, licena; mal~i,proibir.
PERSEKUT-I , perseguir.
PERSIST-I , persistir; ~(ad)o, persistncia.
PERSON-O, pessoa; ~a, pessoal; ~e, pessoalmente.
PET-I , pedir; mi ~as, por favor.
PETOL-I , fazer travessuras, traquinar; ~ema, travesso, traquinas; ~aoj, diabruras, travessuras.
PETR-O, Pedro; Pejo, Pedrinho.
PEZ-I , pesar (= ter peso); ~a, pesado; ~ilo, peso (para balana).
PI-A, piedoso, religioso, devoto; ~aulo, beato; ~eco, piedade; mal~a, mpio.
PIED-O, p; ~e, a p; nuda~a, de ps nus, descalo; ~ingo,
estribo; du~ulo, bpede (s.); kvar~ulo quadrpede(s.).
PIR-O, pera; ~ujo, ~arbo, pereira.
PIZ-O, ervilha.
PLAC-O, praa, largo.
PLA-I , agradar, (a)prazer, convir, cair em graa; ~a, agradvel, aprazvel; mal~i, desagradar.

261

PLANT-O, planta.
PLEJ , (o) mais; mal~, (o) menos; ~e, ao mximo, no mais
alto grau, na maioria, em geral.
PLEN-A, cheio pleno, completo; ~umi, cumprir, executar; sair-se de; consumar; ~igi, encher; ~umebla, executvel, vivel; ne~umebla, no executvel, invivel; ~e, plenamente, em cheio.
PLEZUR-O, prazer; ~a, por prazer, agradvel; ~e, prazenteiramente, com prazer.
PLI , mais (comparativo); mal~, menos (comparativo).
PLOR-I , chorar; ~o, choro; ~aado, choradeira; ek~i, pr-se
a chorar.
PLU , mais (em durao, em continuao): ~iri, continuar a
andar, prosseguir; ~a, ulterior; ~kaj ~, cada vez mais.
PLUG-I , lavrar, laborar, arar, cavar, granjear; ~ilo, arado,
charrua.
PLUM-O, pena, pluma; ~ingo, caneta.
PLUMB-O, chumbo.
PLUR-AJ , diversos, vrios.
PLURAL-O = MULTENOMBRO, plural.
PLUS, mais (em adio +).
PLUV-I , chover; ~egi, chover a cntaros; ~eti, choviscar, neblinar; ~o, chuva; ~ego, chuvada, aguaceiro.
PO, razo de, a.
POET-O, poeta; ~ao, poetastro.
POL-A, polons (a.); ~o, polaco, polons (s.); ~ujo, ~lando,
Polnia.
POLIC-O, polcia; ~ano, policial (s.); ~estro, chefe de polcia.
POM-O, ma; ~ujo, ~arbo, macieira; ter~o, batata.
POPOL-O, povo; ~ao, populaa, gentalha.
POR, para, por, a m de.
PORD-O, porta; ~isto, porteiro; ~ego, porto.
PORT-I , levar, carregar; trazer; vestir; for~i, levar; al~i, trazer; ~isto, carregador; trans~i, transportar.
PORTUGAL-A, portugus (a.); ~o, portugus (s.); ~ujo,
~lando, Portugal.
POSED-I , possuir; ~ao, propriedade; ~anto, dono, proprietrio.
POST , aps, depois de; atrs de; por trs de; ~e, depois,
atrs; ~eulo, pstero; de ~e, por detrs.
POSTUL-I , exigir, (re)clamar, demandar, postular; pedir;
~o, exigncia; ~ema, exigente, reclamador.
PO-O, bolso; en~igi, pr no bolso, embolsar; el~igi, desembolsar, tirar do bolso.
POST-O, correios; ~marko, selo postal; o~cejo,repartio
postal, agncia do correio.
POTENC-O, potncia.
POV-I , poder (v.); ~o, poder (s.).
PRA-, prexo que indica afastado, remoto: ~ avo, bisav;
~nepo, bisneto; ~nepo, trineto; ~arbaro, mata virgem.
PRAKTIK-O, prtica; ~o, prtico.
PRAV-A, que tem razo, que est certo; justo; ~i, ter razo;
mal~i, no ter razo, estar errado; sin ~igi, justicar-se.
PRECIP-E, principalmente.
PRECIZ-A, preciso, exato; ~e, precisamente, com preciso.
PREDIK-I , pregar, fazer prdica; ~o, sermo, prdica.
PREFER-I , preferir; ~o, preterncia; ~inda, prefervel.
PREFIKS-O, prexo.
PRE-I , rezar, orar; ~ejo, casa de orao, templo, igreja;
~(ad)o, orao.
PREM-I , apertar, comprimir, premer, espremer, premir,
esmagar; ~o, presso, aperto.
PREMI-O, prmio.

262

PREN-I , tomar, apanhar, agarrar; tirar; ek~i, agarrar, segurar; de~ado, subtrao; el~i, for~i, tirar; parto~i, tomar parte
(em), participar (de); al~i, apossar-se, acolher.
PREPAR-I , preparar.
PRES-I , imprimir; ~ao, impresso.
PRESKA , quase.
PRET-A, pronto, disposto, lesto, prestes; ~ii, aprontar-se;
~eco, prontido, presteza.
PRETEND-I , pretender; ~o, pretenso.
PRETER, por diante de, ao lado de, por junto de; alm de.
PREZENT-I , apresentar, oferecer; representar; ~(ad)o,
apresentao; representao; re~i, representar; re~anto, representante.
PRI , a respeito de, sobre, em.
PRINC-O, prncipe; ~lando, principado.
PRINTEMP-O, primavera.
PRIVAT-A, particular, privado; ~e, em carter particular.
PRO, por (causa, troca).
PROCED-I , proceder; ~o, processo.
PROFESI-O, prosso; ~isto, prossional (s.).
PROFIT-O, proveito, vantagem, bem
PROFUND-A, profundo; ~eco, profundeza; en~ii,
enfronhar-se.
PROGRES-O, progresso; ~ema, progressista.
PROKSIM-A, prximo; ~e, perto; mal~a, longnquo;
mal~e, longe;, ~ulo, (o) prximo (s.); ~ume, aproximadamente, perto de, cerca de; al~io, aproximao; (al)~ii,
aproximar-se.
PROMEN-I , passear; ~o, passeio.
PROMES-I , prometer; ~o, promessa.
PRONONC-O = ELPAROLO, pronncia; ~i, pronunciar.
PROPAGAND-I , propagar; ~o, propaganda.
PROPON-I , propor, oferecer; aventar; ~o, proposta; ideia.
PROPR-A, prprio; ~ao, propriedade; ~e, propriamente.
PROTEKT-I , proteger.
PROTEST-I , protestar.
PROV-I , ensaiar, provar, experimentar; ~o, prova, ensaio;
~ilo, pedra de toque.
PROZ-O, prosa; ~ao, trecho de prosa.
PRUDENT-A, prudente, de juzo, sensato, razovel; ~o,
prudncia, juizo; sen~a, desassisado.
PRUNT-I , dar, ou tomar emprestado; ~o, emprstimo;
~edoni, dar de emprstimo; ~epreni, tomar emprestado.
PUBLIK-A, pblico (a); ~o, pblico (s.); ~igi, publicar.
PUNKTO, ponto.
PUP-O, boneco, boneca.
PUR-A, puro, limpo; simples, mero; ~eco, pureza; (re)~igi,
puricar.

R
RAB-I , raptar, rapinar; ~isto, salteador; ~(o)birdo, ave de
rapina; ~obesto, fera.
RADI-O, raio (luz, mat., roda, extenso); rdio (el.).
RADIK-O, raiz (t.s.).
RAJD-I , cavalgar, andar a cavalo, montar (em cavalo, etc.).
RAJT-O, direito (faculdade legtima), jus; ~i, ter direito de.
RAKONT-I , contar, narrar; ~o, conto, narrao, relato.
RAN-O, r; ~eto, rzinha.
RAPID-A, rpido, clere, apressado, veloz; ~e, depressa,rapidamente, rpido; ~i, apressar-se; ~eco, rapidez,
prontido, velocidade; ~ema, ligeiro; ~ege, com enorme ra-

APNDICE C. VOCABULRIOS
pidez; mal~a, lento, vagaroso; mal~e, vagarosamente, devagar.
RAV-I , encantar, extasiar, arrebatar, embevecer, enlear,
maravilhar; ~a, arrebatador, encantador, maravilhoso;
~iteco, embevecimento.
RAZ-I , fazer a barba; ~ilo, navalha.
RE-, prexo que indica: 1) repetio, reiterao: ~fari, refazer; 2) retorno origem: ~veni, regressar; 3) ideia geral de
recuo, rebate, resposta: ~brili, reetir-se; ~soni, ressoar; ~e,
de novo; ~en, para trs, de volta.
REAL-A, real; ~eco, ~ao, realidade.
RECIPROK-A, recproco, mtuo; ~e, reciprocamente, mutuamente, um ao outro.
REG-I , governar, reger, dominar, gerir, imperar; ~istaro,
governo; mem~eco, autodomnio.
REGENT-O, regente.
REGN-O, reino, pas, Estado; reino (da Natureza);
sam~ano, concidado.
REGUL-O, regra; ~a, regular (a.); ~aro, estatuto; ~e, regularmente.
RE-O, rei; ~ido, prncipe; ~idino, princesa; eks~o, ex-rei;
~ino, rainha.
REKRUT-O, recruta.
REKT-A, reto, direito, direto; ne~a, indireto; mal~a, torto,
inclinado; ~ii, retesar-se; ~e, direito (adv.),
RENKONT-I , encontrar; ~ii, encontrar-se.
RENVERS-I , derribar, tombar (tr.); ~ii, virar, tombar (i.).
RESPEKT-O, respeito; ~ema, respeitoso; ~oplena, respeitoso.
RESPOND-I , responder; ~o, resposta.
RESPUBLIK-O, repblica.
REST-I , car, permanecer; restar; faltar; ~igi, fazer car,
deixar; ~anta, restante.
REV-I , sonhar (acordado), devanear; ~o, sonho, devaneio.
REVU-O, revista (t, s.).
RIBEL-I , rebelar-se, revoltar-se.
RICEV-I , receber, obter.
RI-A, rico; ~ulo, rico, (s.): mal~ulo, pobre (s.); ~eco, riqueza; ~ao, riqueza (material).
RID-I , rir; ~eto, sorriso; (ek)~eti, sorrir; ~inda, ridculo;
~ado, risada; ~ai, rir estpidamente; ~iga, de (fazer) rir.
RIFU-I , refugiar-se; ~o, refgio; ~a, de refgio.
RIFUZ-I , recusar, denegar, indeferir, negar; ne~ebla, irrecusvel.
RIGARD-I , olhar; ter (por), considerar; ~o; olhar (s.); ~adi,
contemplar; ~i al, dar para.
RIGID-A, rgido, teso, rijo, hirto, espetado; ~ii, entorpecer, retesar-se, endurecer.
RIKOLT-I , colher, ceifar; ~o, colheita.
RILAT-I , referir-se, ter relao com, dizer respeito a; ~a, relativo; ~o, relao; ~e, relativamente; inter~i, manter relaes recprocas.
RIMARK-I , notar, observar, divisar, ver, reparar; ~o, observao, nota; ~ebla, perceptvel, notvel; ek~i, perceber;
-igi, observar.
RIMED-O, meio, expediente, recurso.
RIPOZ-I , repousar, descansar; ~otago, dia de descanso; ~o,
repouso, descanso.
RIVER-O, rio; ~eto, ribeiro, crrego, arroio, riacho; ~ego,
rio enorme.
ROBERT-O, Roberto.
ROK-O, rocha; ~eca, rochoso.
ROMP-I , romper, quebrar; ~ii, romper-se, quebrar-se; inter~i, interromper; mur~ilo, arete; ~ebla, frgil.

APNDICE C. VOCABULRIOS
ROND-O, roda, crculo; ~a, redondo.
ROS-O, orvalho.
ROZ-O, rosa; ~okolora, cor-de-rosa; ~ujo, ~arbeto, roseira.
RU-A, vermelho, encarnado, rubro; ~igi, avermelhar, enrubescer (tr.); ~ii, enrubescer (i.), avermelhar-se.
RUIN-O, runa; ~igi, arruinar; fal~ii, esboroar-se.
RUL-I , rolar, rebolar; ~ii, ~i sin, rolar (i.).
RUS-A, russo (a.): ~o, russo (s.); ~ujo, ~lando, Rssia.
RUZ-A, astucioso, esperto; ~o, ~eco, ~ao, astcia.

S
SABAT-O, sbado.
SABL-O, areia; ~ejo, areal; ~ero, gro de areia; ~ohorloo,
ampulheta; ~ujo, areeiro.
SAGAC-A, sagaz, perspicaz, arguto, atilado.
SA-A, sensato, prudente, ajuizado; mal~a, insensato,
tonto (s.); mal~ulo, insensato (s.), tolo, desajuizado, tonto
(s.); mal~ao, loucura.
SAHAR-O, Saara.
SAL-O, sal; ~ujo, saleiro.
SALIK-O, salgueiro.
SALON-O, salo.
SALT-I , saltar, pular; ~o, salto, pulo; ek~i, pular de repente,
dar um pulo; re~i, ressaltar, saltar para trs; ~adi, dar uma
srie de saltos; dis~i, saltar (para todos os lados).
SALUT-I , saudar, cumprimentar; ~o, saudao, cumprimento; ~on!, salve!, saudaes!; re~i, retribuir o cumprimento.
SAM-A, mesmo; mal~a, diferente.
SAN-A, so, de boa sade; mal~a, doente, enfermo;
~o,sade; mal~o, doena; re~ii, recuperar a sade,
restabelecer-se; ~igi, curar; ~igilo, remdio.
SANG-O, sangue.
SANKT-A, santo (a.); ~o, santo (s.): ~ulino, (uma) santa.
SAT-A, saciado, satisfeito, farto; mal~a, faminto; mal~o,
fome.
SAV-I , salvar; ~into, ~anto, ~onto, salvador; ~zono, ~korkao, salva-vidas; ~i sin, salvar-se.
SCEN-O, cena.
SCI-I , saber; ~povi, saber, possuir (conhecimento de); ~o,
saber (s.), conhecimento; sabedoria; ~igi, comunicar; ek~i,
~ii, saber (de), tomar conhecimento (de); ~vola, curioso.
SCIENC-O, cincia; ~a, cientco; ~ulo, cientista.
SE, se (conj.).
SED, mas, porm, seno.
SEG-I , serrar; ~ilo, serra, serrote.
SEK-A, seco, enxuto; ~eco, seca, secura; ~igi, secar (i.).
SEKRETARI-O, secretrio.
SEKS-O, sexo.
SEKUND-O, segundo (de tempo).
SEKV-I , seguir, acompanhar; seguir-se; ~anta, seguinte; ~e,
logo, portanto, por conseguinte; ~enda, que tem de ser seguido; ~o, conseqncia.
SEM-I , semear; dis~i, disseminar; ~o, semente.
SEMAJN-O, semana; iu~a, semanal.
SEN , sem.
SENC-O, sentido, signicado, nexo; sen~o, disparate, tolice.
SEND-I , remeter, enviar, mandar; ~ito, enviado (s.).
SENT-I , sentir; ek~i, (comear a) sentir; ~o, sentimento; anta~o, pressentimento; re~o, ressentimento, mgoa; ~igi,
fazer que seja sentido; ~ebla, ~ema, delikat~a, sensvel.

263

SENTENC-O, sentena; ~a, sentencioso.


SEP, sete (7); dek sep, 17; sepdek, 70; sepcent, 700.
SEPTEMBR-O, setembro.
SER-I , procurar, buscar, pesquisar.
SERIOZ-A, srio, sisudo, grave; ~eco, seriedade, sisudez,
gravidade; mal~a, leviano, frvolo.
SERPENT-O, serpente, cobra; ~umi, serpear, serpentear.
SERV-I , servir; ~o, servio; ~isto, criado; ~anto, servo, servidor; re~o, servio em retribuio; ~ado, servir (s.); servio
(militar).
SES, seis (6); dek ses, 16; sesdek. 60; sescent, 600.
SEVER-A, severo; mal~a, bengno.
SI , si, sigo (pron. pessoal reexivo); ~n, se; ~a, seu, sua.
SID-I , estar sentado; estar pousado; ~i, ek~i, ~igi sin,
sentar-se; ~ejo, sede (de instituio); kun~o, sesso.
SIGN-I , marcar, indicar, assinalar; ~o, sinal, marca, ndice;
signo.
SIGNIF-I , signicar; ~o, signicaco, signicado.
SILAB-O, slaba.
SILENT-I , calar, silenciar, guardar silncio, estar calado;
~o, silncio; ~igi, fazer calar, silenciar (tr.); ~u!, silncio!; ~a,
silencioso.
SIMIL-A, semelhante, similar, parecido; ~e al, semelhana de; ~i, semelhar, assemelhar-se, parecer; ~igi, assemelhar, tornar semelhante.
SIMPL-A, simples, mero.
SINCER-A, sincero, franco, leal.
SINGULAR-O, (gram.) singular.
SINJOR-O, senhor; dom; ~ino, senhora; dona; ~a, do senhor; ge~oj, senhores, casal.
SINONIM-O, sinnimo.
SITUACI-O, situao.
SKRIB-I , escrever; ~e, por escrito; ~o, escrita; Sankta ~o,
Escritura Sagrada; ~otablo, escrivaninha.
SKU-I , sacudir, abalar, estremecer.
SOCIET-O, sociedade.
SOFIA, Soa.
SOIF-I , ter sede; ~anta, sedento (de).
SOJL-O, soleira, limiar.
SOKRAT-O, Scrates.
SOL-A, s, sozinho; nico: ~e, somente; ~eco, solido, isolamento.
SOLDAT-O, soldado.
SOLV-I , solver, dissolver, resolver; ~ebla, solvel; dis~ii,
desfazer-se.
SON-I , soar, produzir som; ~o, som; bel~a, sonoro; re~i,
ressoar, ecoar.
SOND-I , sondar; ne~ebla, insondvel.
SON-O, sonho (dormindo); prem~o, pesadelo; ~i, sonhar.
SORT-O, sorte.
SPEC-O, espcie; nova~a, indito.
SPEGUL-O, espelho.
SPERT-A, experiente, perito; ~o, experincia.
SPIR-I , respirar, espirar; re~i, respirar (novamente); ~a,
respiratrio; ~o, sopro; el~i, exalar, respirar, expirar.
SPIRIT-O, espirito;
inteligncia;
alma;
intelecto;
~a,espiritual.
SPRIT-I , fazer esprito; ~a, espirituoso.
STACI-O, estao.
STAR-I , permanecer (de p), estar de p, estar parado; estar situado, car; erguer-se; estar; ~adi, estacionar; ~(ad)-o,
estacionamento; calmaria; ~ii, levantar-se, por-se de p;
~igi, por de p, levantar; kontra~i, resistir, contrariar.

264

STATU-O, esttua; ~eto, estatueta.


STEL-O, estrela; ~aro, constelao.
STEP-O, estepe.
STERK-I , adubar.
STERN-I , estender; ~i sin, estender-se.
STRAT-O, rua.
STUD-I , estudar; ~ema, estudioso.
SUB, sob, debaixo de, por baixo de, abaixo de; ~iri, ~iro,
deitar-se, pr-se, descambar (v. e s.).
SUBIT-A, sbito, repentino, brusco, instantneo; ~e, subitamente, de repente.
SUBSTANTIV-O, substantivo.
SUD-O, sul; ~a, do sul; ~en, para o sul; Sudameriko, Amrica do Sul.
SUFER-I , sofrer, penar, suportar, aguentar, provar, aturar,
padecer, tolerar; ~o, sofrimento, padecimento.
SUFI-A, suciente, bastante (a.); ~e, bastante (adv.); ~i,
bastar; ~e!, ~as!, basta!
SUFOK-I , sufocar, entalar; ~io, sufocao.
SUK-O, suco, seiva.
SUKCES-I , ter bom xito, conseguir; ~o, bom xito.
SULK-O, sulco; ~igi, sulcar; franzir.
SUN-O, Sol; ~levio, sol levante.
SUP-O, sopa; ~ujo, terrina, sopeira.
SUPER, acima de; por sobre, por cima de; ~i, superar;
~eca, de superioridade (gram.); mal~eca, de inferioridade
(gram.).
SUPOZ-I , supor; ~o, suposio; ~igi, fazer supor.
SUPR-E, em cima, no alto; ~en, para cima; mal~en, para
baixo; ~o, cimo, alto, cume, auge; mal~e, embaixo; ~ao, superfcie.
SUR, sobre, em.
SURD-A, surdo (a.); ~ulo, surdo (s.).
SURPRIZ-I , surpreender; ~o, surpresa.
SURTUT-O, sobretudo.
SUVEREN-O, soberano.
SVED-A, sueco (a.); ~o, sueco (s.); ~ujo, ~lando, Sucia.
SVEN-I , desmaiar.
SVING-I , agitar, sacudir.

AF-O, carneiro; ~ido, cordeiro; ~aro, rebanho.


AJN-I , parecer; ver~a, verossmil; la~e, aparentemente.
AKAL-O, chacal.
AN-I , mudar, trocar, permutar; ~ebla, mutvel; ~ebleco,
mutabilidade; ne~ebleco, imutabilidade.
AT-I , apreciar, prezar; mal~e, com desprezo.
ERC-I , gracejar, brincar, pilheriar; ~o, gracejo, pilhria.
I , ela; ~an, a; ~a, seu, sua, dela.
IP-O, navio; ~ano, marinheiro, tripulante; ~estro, comandante de navio; ~pereo, naufrgio; el~ii, desembarcar;
en~igi, embarcar.
IR-I , dis~i, rasgar, dilacerar; el~i, de~i, arrancar.
IRM-I , resguardar, abrigar; ~ilo, abrigo, anteparo.
LOS-I , fechar chave; ~ilo, chave.
OV-I , empurrar; kun~i, franzir.
PAR-I , poupar; ~ema, econmico; ~kaso, caixa econmica.
RANK-O, armrio.
TAL-O, ao,
TAT-O, Estado,

APNDICE C. VOCABULRIOS
TEL-I , furtar, gatunar, roubar; el~ii, sair furtivamente;
~o, furto; ~ado, furto como hbito, prtica cleptomania;
~isto, gatuno, ladro.
TON-O, pedra; ~ego, penedo, rochedo.
U-O, sapato; ~isto, sapateiro.
ULD-I , dever (ter dvida); ~o, dvida, dever (s.).

T
TABEL-O, tabela; tabuada.
TABL-O, mesa; skribo~o, secretaria, escrivaninha.
TAG-O, dia; ~nokto, dia com a noite, dia completo;
~ii, amanhecer; ~mezo, meio-dia; iu~e, diariamente;
post~meze, depois do meio-dia, de tarde.
TAKS-I , taxar, avaliar, cotar (com.); ajuizar, aprear, apreciar; ~ado, apreciao, apreciar (s.).
TALENT-O, talento; ~a, talentoso.
TAMBUR-O, tambor; ~ado, (rufo de) tambor.
TAMEN , contudo, todavia, entretanto.
TASK-O, tarefa; dever (escolar).
TAG-I , convir, prestar-se, servir; ~a, prestvel, prprio;
~eco, prstimo.
TEATR-O, teatro.
TEKST-O, texto.
TELEGRAF-O, telgrafo; ~i, telegrafar; ~e, por telegrama,
pelo telgrafo.
TELEGRAM-O, telegrama; ~a, telegrco.
TELER-O, prato.
TEM-O, tema, assunto; ~i, versar; tratar-se.
TEMP-O, tempo (espao de); hora(s); tempo (gram); pra~o,
remota antiguidade; sam~ulo, coevo (s.); de ~o al ~o, de
tempos em tempos, de vez em quando.
TEMPERAMENT-O, temperamento.
TEN-I , segurar, sustentar, ter; sub~i amparar; ~ejo, depsito, almoxarifado; de~i sin, abster-se; conter-se; el~i aguentar, suportar; re~i, reter, deter, conter; sin ~i conter-se;
manter-se; sin ~o, porte; sin~ado, atitude, compostura.
TER-O, terra, cho; Terra; ~a, terreno (a.); ~tremo, terremoto; ~en, terra, ao cho.
TERUR-O, terror; ~a, terrvel; ~e!, que horror!
TESTUD-O, tartaruga, cgado.
TIA, tal, de tal espcie; este; esse; aquele; to; assim.
TIAL, por isso, por isto; portanto.
TIAM , nesse tempo, naquele tempo, ento.
TIE, ai; ali; l; i ~, ~i, aqui; i~ulo, pessoa daqui.
TIEL, de tal modo, assim, tanto, to.
TIES, deste, desse, dele, dela.
TIM-I , temer, recear; ek~i, ~ii, assustar-se; ek~igi, assustar; ~igi, atemorizar; ~ema, tmido, medroso; ~o, medo, receio, temor.
TIO, isso, aquilo; ~i, i ~, isto.
TIOM , tanto, to, em tal quantidade; ~da, tanto, tantos.
TIR-I , tirar, puxar, arrastar, sacar; el~i, tirar, extrair; re~i,
puxar para trs, retirar; re~ii, afastar-se.
TIU , esse, aquele; ~i, i ~, este.
TOMB-O, tmulo, cova; ~ejo, cemitrio.
TON-O, tom.
TONDR-I , trovejar; ~o, trovo.
TORD-I , torcer; ~a, tortuoso, sinuoso; ~ii, torcer-se,
contorcer-se.
TORENT-O, torrente, caudal; ~e, torrencialmente.
TRA, atravs de, por.
TRADUK-I , traduzir; ~o, traduo.

APNDICE C. VOCABULRIOS
TRAF-I , acertar (no alvo), alcanar (um m), atingir, dar no
alvo; mal~i, errar o golpe, falhar; ~ite!, isso mesmo!, perfeitamente!
TRAN-I , cortar; ~ilo, faca.
TRANKVIL-A, tranqilo, calmo; ~ii, tranquilizar-se,
acalmar-se; ~eco, tranquilidade; mal~a, intranquilo, inquieto.
TRANS, alm de, de outro lado de, para l de.
TRE, mui, muito; ~ege, imensamente.
TREM-I , tremer.
TREN-I , arrastar, levar de rastos, puxar.
TREZOR-O, tesouro.
TRI , trs (3); dek tri, 13; tridek, 30; tricent, 300.
TRIL-I , trilar.
TRINK-I , beber, tomar.
TRIUMF-I , triunfar; ~o, triunfo.
TRO, demasiado, demais; ~igi, exagerar.
TROG-O, cocho.
TROV-I , achar, encontrar; sin ~i, ~ii, achar-se, encontrarse; haver; el~o, descobrimento.
TRUNK-O, tronco, caule.
TUJ , logo, imediatamente, j.
TURMENT-I , atormentar, ralar, supliciar; ~o, tormento, suplcio.
TURN-I , girar; re~e, de volta ( origem); sin ~i, ~ii, virarse, girar, rodar, voltar-se; sin re~i, revirar-se; voltar-se; re~i,
virar para trs.
TU-I , tocar, mexer, bulir; ~o, toque, tato; kor~(ant)a, comovedor.
TUT-A, todo, inteiro; ~e, totalmente, inteiramente, absolutamente, plenamente.

U
-U , terminao do imperativo dos verbos: iru, vai, ide; ni
laboru, trabalhemos.
-UJ-, suxo que indica: a) objeto que contm totalmente
em si uma quantidade de outros de denida espcie, indicados pela raiz da palavra; suker~o, aucareiro; cigar~o,
charuteira; sal~o, saleiro; b) pas em relao aos habitantes:
Fran~o, Frana; Germa~o, Alemanha; c) rvore ou arbusto
em relao ao fruto ou or: pir~o, pereira; roz~o, roseira.
-UL-, suxo que indica o ser caracterizado por: malgrandd~o, homem de pouca f; poste~o, pstero.
-UM-, suxo sem sentido denido: kol~o, colarinho, gola;
ma~o, punho (de camisa); brak~i, abraar.
UNIVERSITAT-O, universidade; ~ano, universitrio (s.).
UNU , um (1); ~a, primeiro; ~e, primeiramente, em primeiro
lugar; ~igi, unicar; ~ii, unicar-se.
URAGAN-O, furaco, tempestade, tufo, vendaval, procela.
URB-O, cidade; ~eto, cidadezinha; ~ano, habitante de cidade, citadino; ~estro, prefeito; ~a, da cidade, de cidade;
ef~o, capital.
URS-O, urso.
-US, terminao do condicional dos verbos: li dirus, ele diria.
USON-O, EE. UU., da Amrica do Norte; ~a, estadunidense (a.); ~ano, norte-americano (s.).
UTIL-A, til; ne~a, sen~a, intil; mal~a, prejudicial; ~o, utilidade; mal~i, prejudicar.
UTOPI-O, utopia; ~isto, utpico (s.).
UZ-I , usar, empregar, servir-se de, lanar mo de; ~o, emprego; ~ado, uso habitual, emprego corrente; el~i, gastar,

265

desgastar, consumir pelo uso.

V
VAGON-O, vago; ~aro, comboio, trem.
VALOR-I , valer, ter valor; ~a, valioso; ~o, valor.
VAN-A, vo, intil, estril, improfcuo; ~e, em vo, debalde.
VANG-O, face.
VANT-A, vo.
VARI-I , variar (i.).
VARM-A, quente; ~ega, abrasador, ardente; ~o, calor;
mal~o, frio (s.); mal~a, frio (a.); mal~umi, resfriar-se, apanhar um resfriado.
VAST-A, vasto, amplo; dis~ii, propagar-se, difundir-se,
dilatar-se.
VE, ai!; ~i, lamentar-se; ~ado, lamentao, lamentar-se (s.);
~al, ai de.
VEK-I , despertar, acordar (tr.); ~ii, despertar, acordar (i.).
VELK-I , murchar, fenecer; ~anta, emurchescente.
VELUR-O, veludo.
VEN-I , vir; chegar; ~igi, fazer vir, trazer; ~igi (al si), mandar buscar, (mandar) chamar; (al)~i, chegar; kun~o, reunio, assembleia; re~i, regressar, voltar; re~igi, fazer voltar;
~onta, vindouro; re~o, regresso, volta.
VEND-I , vender; ~o, venda; ~isto, vendedor; dis~ita, esgotado.
VENDRED-O, sexta-feira.
VENEN-O, veneno, peonha, txico, vrus; ~a, venenoso,
txico; ~i, envenenar.
VEN-I , vingar; vingar-se; ~ema, vingativo; ~o, vingana.
VENK-I , vencer; ~o, vitria; mal~o, derrota; ne~ebla, invencvel.
VENT-O, vento; ~ego, temporal; ~kapulo, doidivanas,
cabea-de-vento.
VER-A, verdadeiro, genuno; ~e, verdadeiramente, na verdade, deveras; ~o, ao, verdade; mal~o, mentira.
VERB-O, verbo (gram.)
VERD-A, verde; ao, verdura, vegetao.
VERK-I , escrever, compor; ~o, obra (literria, artstica etc.);
~isto, escritor, autor; ~eto, opsculo.
VER-I , derramar, despejar, verter; ~ii, derramar-se;
el~ii, transbordar.
VESPER-O, tarde, (primeira parte da) noite; ~ii, anoitecer.
VEST-I , vestir; ~o, roupa, vestimenta, veste, vestido.
VETER-O, tempo (meteorolgico).
VETUR-I , andar em veculo, viajar de carro; ~ilo, veculo;
~o, passagem, viagem.
VI , tu, vs, voc, o Sr., a Sra., os Srs., as Sras.; ~a, teu, vosso,
seu; ~n, te, vos, etc.
VID-I , ver, enxergar; notar; ~o, vista; ek~i, avistar; ~ao,
vista (coisa que se v); ~indao, coisa digna de ser vista;
re~i, tornar a ver; is (la) re~o!, at mais ver!, adeus!;
tra~ebla, transparente; ne~ebla, invisvel; anta~i, prever;
anta~ebla, de prever, de esperar, previsvel; ~ado, viso.
VIDV-A, vivo (a.); ~o, vivo(s.); ~ino, viva (s.).
VIGL-A, vivo, gil, animado; ~e, animadamente; ~i, vigiar.
VILA-O, aldeia; ~ano, aldeo.
VIN-O, vinho; ~bero, uva.
VINAGR-O, vinagre.
VINTR-O, inverno; ~a, invernal, invernoso, hibernal; tra~i,
invernar; tra~o, invernia.
VIR-O, homem, varo; ~ino, mulher; ~inao, megera.

266

VIRG-A, virgem; ~ulino, virgem (s.); La Sankta ~ulino, a


Santa Virgem, a Virgem Maria.
VIRT-O, virtude; mal~o, vcio; mal~a, vicioso.
VITR-O, vidro; (f.) prisma; ~eca vtreo, vidrado.
VIV-I , viver; ~o, vida; ~a, vivo; ~e, vivamente; ~anta, vivente; post~i, sobreviver; post~inta, sobrevivente; tra~i,
passar; ~ipova, vivedouro; ~okondioj, condies de vida.
VIZA-O, rosto, cara, semblante.
VIZIT-I , visitar; ~anto, visita(nte); ~adi, frequentar; ~o, visita.
VOJ-O, caminho, via; ~iri, caminhar, viajar; fer~o, ferrovia;
fer~a, ferrovirio.
VOJA-I , viajar; ~o, viagem; tra~i, percorrer.
VOK-I , chamar; ~o, chamada, apelo, chamamento.
VOKAL-O, vogal (gram.).
VOL-I , querer; entender; ~o, vontade; bon~i, fazer o favor
de, ter a bondade de; libera ~o, livre arbtrio.
VOLONT-E, de boa vontade, de bom grado; ~ulo, voluntrio.
VORT-O, palavra, vocbulo; ~aro, dicionrio, vocabulrio.
VOST-O, cauda, rabo.
VULP-O, raposa.
VUND-I , ferir; ~o, ferida, chaga.

Z
ZORG-I , cuidar; ~a, ~ema, cuidadoso; ~oj, cuidados, preocupaes, zelos; pri~i, cuidar de; ~o, apreenso; ~adi, velar.

APNDICE C. VOCABULRIOS

Apndice

ndice Remissivo
A

Acento tnico ( 3)
Acusativo (generalidades) ( 52 a 57).
Acusativo de direo ( 188, 209, 245 a 247)
Acusativo substituto de preposio ( 72, 73)
A ( 158)
AD ( 88 a 92, 201)
Adjetivos ( 18)
Advrbio ( 18-a)
Advrbios primitivos ( 249, 250)
Advrbios (emprego) ( 251 a 253)
Advrbios (derivados de) ( 254, 255)
Ajn ( 190)
A ( 150, 152)
A ( 209)
Alfabeto ( 16)
Alia (193-a)
AN ( 153)
Anstata ( 210)
Anta ( 211)
Aposto ( 216, 261)
Apostrofao ( 15-b, 23)
Apud ( 212)
AR ( 112)
Artigo denido ( 23, 27 a 34)
Artigo indenido ( 47)
A ( 256)

Certa ( 193-f)
Cetera ( 193-b)
Ch, gh, hh, jh, sh, u ( 14, 15-d)
Comparativos ( 130, 133, 134, 136)
Complemento terminativo ( 207, 208)
Conjunes (derivados de) ( 285)
Conjunes (vocbulos que fazem de) ( 268,
284, 285)
Consoantes (pronncia) ( 5 a 8, 10 a 12, 15)
Construo da frase em Esperanto ( 288 a
296)
Construo das palavras em Esperanto ( 147
a 149, 275 a 287)
Correlativos ( 166 a 190)
Correlativos (letras caractersticas) ( 167,
182)

ar ( 187, 257)
e ( 213)
ia ( 171)
ial ( 185)
iam ( 185)
ie ( 185)
iel ( 185)
ies ( 171)
io ( 171)
iam ( 185)
irka ( 214)
iu ( 171)
J ( 164)

B
BO ( 83).

267

268

APNDICE D. NDICE REMISSIVO

u ( 258)

Horas (modo de dizer) ( 79, 80)

D
Da ( 78, 180, 192, 215)
Dankal ( 243)
Data ( 70 a 72)
De ( 216)
DIS ( 85)
Diversa ( 193-g)
Do ( 259)
Dum ( 217)
Duon-, como prexo ( 165)

E
EBL ( 140)
EC ( 151, 152)
EG ( 75)
EJ ( 114)
EK ( 86)
EKS ( 155)
Ekster ( 218)
El (192, 219)
EM ( 141)
En ( 220, 246)
END ( 160)
End, ind, ot ( 161)
ER ( 113)
ESTR ( 142)
ET ( 75)

I
Ia ( 169)
Ial ( 183)
Iam ( 183)
ID ( 144)
Idiotismos ( 297 a 303)
Ie ( 183)
Iel ( 183)
Ies ( 169)
IG ( 93, 94, 97)
I ( 95, 96, 98 a 101)
IL ( 143)
IN ( 48)
IND ( 159)
ING ( 163)
Inter ( 222)
Interjeies ( 273)
Interjeies (derivados de) ( 286)
Io ( 169)
Iom ( 183)
ISM ( 115)
IST ( 116)
Iu ( 169) 119.

J
F

Flanko e anko e semelhantes ( 244)


Fundamento: as 16 regras ( 304 a 319)

J ( 15-a, 17, 18)


Je ( 241)
Jen. . . jen. . . ( 270)
Ju pli. . . des pli. . . ( 272)

K
G
GE ( 84)
Gneros gramaticais ( 35 a 38)
Gerndio ( 106, 107, 204)
Graus de comparao ( 128 a 136)

is ( 221)

Kaj ( 260)
Ke ( 261)
Kelka ( 193-c)
Kia ( 172)
Kial ( 186)
Kiam ( 186)
Kie ( 186)
Kiel ( 186)
Kies ( 172)

APNDICE D. NDICE REMISSIVO


Kia ( 172)
Kiom ( 186)
Kiu (172)
Kontra ( 223)
Krom ( 205, 224)
Kun ( 225)
Kvankam ( 262)
Kvaza ( 191)

Numerais ( 62 a 67)

L
La ( 226)
Letras geminadas ( 15-c)
Letras mudas ( 4)
Locues conjuncionais ( 268, 269)
Locues prepositivas ( 74, 225, 243)

M
Mais, menos (em Matemtica) ( 82)
MAL ( 50)
Malgra ( 227)
Mem ( 302)
MIS l 156)
Modos e tempos verbais (generalidades) (
19)
Modos e tempos verbais (uso) ( 196 a 205)
Moto ( 303)
Multa ( 193-d)

N
Negao ( 194)
Nek ( 263)
Nenia ( 170)
Nenial ( 184)
Neniam ( 184)
Nenie ( 184)
Neniel ( 184)
Nenies ( 170)
Nenio ( 170)
Neniom ( 184)
Neniu ( 170)
Ne nur. . . sed anka ( 271)
NJ ( 164)
Nomes prprios ( 27 a 33)
Nominativo ( 52 a 56)

OBL ( 66)
Ol ( 130, 264)
ON ( 67 )
Onomatopeias ( 274)
OP ( 68)
Oraes diretas e indiretas ( 203)

P
Palavras compostas ( 147 a 149)
Palavras internacionais ( 206)
Particpios da voz passiva ( 102 a 111)
Per ( 228)
Pluraj ( 193-h)
Po ( 69, 229, 230)
Poesia ( 296)
Por ( 230)
Post ( 231)
PRA ( 157)
Predicativo e atributivo ( 58 a 61)
Preposies (pares de) ( 242)
Preposies (derivados de) ( 282, 283)
Preter ( 232)
Pri ( 233)
Pro ( 234)
Pronomes pessoais ( 20, 35 a 39, 76, 77)
Pronomes possessivos ( 40 a 46)

R
Razes e terminaes ( 24, 25)
RE ( 87)
Reciprocidade ( 178, 222, Ex 23)

S
San- e seus derivados ( 287)
Saudaes ( 81)
Sc, sk, t etc (15-e)
Se ( 265)
Sed ( 266)
Sen ( 194, 235)
Sintaxe cruzada ( 233 Nota)

269

270

Sons das letras (constncia) ( 4)


Sons nasais ( 9)
Sub ( 236)
substantivos ( 17)
suo ( 193-e)
Super ( 237)
Superlativo absoluto ( 129, 133, 137, 138)
Superlativo relativo ( 131, 133, 134, 138)
Sur ( 238)

T
Tamen ( 267)
Ti (pronncia) ( 15-f)
Tia ( 173)
Tial ( 187)
Tiom ( 187)
Tie ( 187)
Tiel ( 187)
Ties ( 173)
Tio ( 173)
Tiom ( 187)
Tiu ( 173)
Tra ( 239)
Trans ( 240)
Tro ( 139)
Tuta ( 171 Obs)

U
U e a (term. dos determinativos): diferena (
174)
UJ ( 145)
UL ( 154)
UM ( 146)
Um (pronome indenido, artigo, numeral)
( 175 a 181)

(13,15-a)

V
Verbos impessoais ( 22)
Verbos transitivos e intransitivos ( 51)
Vir- como prexo ( 49)

APNDICE D. NDICE REMISSIVO


Vogais (pronncia) ( 1, 2)
Voz passiva ( 117 a 127)

Apndice

Liga Brasileira de Esperanto

BRAZILA ESPERANTO-LIGO B. E. L.
Em 21 de Julho de 1957, a Liga Brasileira de Esperanto festejou seu Jubileu de Ouro, o
cinquentenrio de sua fundao, em pleno crescimento, depois dos altos e baixos que caracterizam a vida de uma instituio puramente idealista.
J venceu a dura prova do tempo que tantas coisas destruiu e substituiu em mais de meio
sculo de vida agitada para o mundo A gerao que a fundou j desapareceu, com seus erros
e acertos, com suas virtudes e vcios, mas a idia vingou, lanou razes, cresceu, deu ores,
frutos e sementes que reproduzem a vida.
Em muitos outros pases igualmente as instituies nacionais de Esperanto j festejaram
cinquentenrios de lutas. H mais de uma dezena de organizaes funcionando h meio sculo, pelo Esperanto, e cerca de uma centena de outras mais novas. A organizao mundial de
esperantistas festejou seu Jubileu de Ouro em 1958.
As idias e as instituies novas encontram nos homens os mais tremendos preconceitos a
lhes embargarem os passos. S o trabalho perseverante de longo tempo pode triunfar contra
a descrena, a desconana, o esprito de rotina, a indiferena, o utilitarismo do mundo.
A vitria moral da BEL incontestvel. Seu meio sculo de trabalho prudente venceu todas
as resistncias que o nosso povo opunha ao ideal esperantista Essa vitria moral era o primeiro
passo, necessrio a todos os outros Em seus prximos cinqenta anos a Liga entrar nas realizaes prticas, quer diretamente, quer por meio de outras organizaes fundadas e dirigidas
por seus prprios scios, com nalidades especiais.
A LBE hoje a maior organizao esperantista no quadro da Associao Universal de Esperanto, qual pertencem todos os seus scios, no esforo mundial de dar Humanidade o
instrumento necessrio compreenso, colaborao e fraternidade universal.
Qualquer informao sobre o Esperanto fornecida gratuitamente pela
LIGA BRASILEIRA DE ESPERANTO
http://www.esperanto.org.br
e-mail: bel@esperanto.org.br
Escritrio Central em Braslia:
271

272

APNDICE E. LIGA BRASILEIRA DE ESPERANTO

SDS Ed. Venncio III Sala 303, Braslia - DF, CEP 70.393-902
Telefones: (61) 3226-1298
Fax: (61) 3226-4446

Apndice

Esperanto na Internet

Na Internet possvel encontrar muito sobre o Esperanto, como pginas de instituies,


vdeos, materiais de estudos e comunidades. A seguir esto algumas sugestes.

Aprendizado

http://lernu.net/ Cursos de Esperanto pela internet, manuais, fruns, dicionrio entre


outros.

http://edukado.net/ Portal de ensino de Esperanto, preparao de professores, certicados internacionais.

http://bertilow.com/pmeg/ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko Manual Completo de Gramtica de Esperanto.

http://www.kurso.com.br/ Curso de Esperanto em forma de programa de computador.

http://tekstaro.com/ Busca de uso de palavras e expresses em importantes textos


clssicos em Esperanto.

http://tatoeba.org/ Frases e expresses em Esperanto e em muitas outras lnguas simultaneamente.

http://www.dominiopublico.gov.br/ Livros disponveis em Esperanto (busque por


texto + esperanto).

No Mundo

http://eo.wikipedia.org/ Wikipedia em Esperanto, um grande acervo de textos em


diversas lnguas. Especialmente importante para a histria esperantista e estudos de
interlingustica.
273

274

APNDICE F. ESPERANTO NA INTERNET

http://www.uea.org/ Universala Esperanto-Asocio Associao Universal de Esperanto.

http://akademio-de-esperanto.org/ Akademio de Esperanto Academia de Esperanto.

http://pasportaservo.org/ Pasporta Servo, rede internacional de hospedagem.

No Brasil

http://esperanto.org.br/ Liga Brasileira de Esperanto Brazila Esperanto-Ligo.


http://esperanto.brazilo.org/ Movimento Virtual de Esperanto no Brasil.
http://miaamiko.brazilo.org/ Ensino e divulgao: Programa Mia Amiko, que desenvolve um programa de integrao entre monitores e interessandos em Esperanto, com o
objetivo de formar esperantistas.

http://movi.brazilo.org/ Voluntariado virtual na Internet: Grupo MOVI (Movado Virtuala de Esperantaj Volontuloj).

Programa para computador:

http://www.zz9pza.net/tajpi/ Programa Tajpi, para digitar letras do Esperanto no


Windows.

Ouvindo o Esperanto:

http://muzaiko.info/ Rdio em Esperanto com msicas, notcias etc.


http://esperantaretradio.blogspot.com/ Reportagens com texto e udio.
http://radioverda.com/ udio de reportagens sobre assuntos em geral.

Dicionrios:

http://vortaro.net/ O principal dicionrio de Esperanto (Eo-Eo), baseado no Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.

http://vortaro.brazilo.org/ Vortaro Tlio Flores Esperanto/Portugus/Esperanto.


http://www.reta-vortaro.de/ Reta Vortaro ReVo (Eo-muitas lnguas).

APNDICE F. ESPERANTO NA INTERNET

275

Esperanto sem Mestre

http://esm.brazilo.org/ Pgina do livro.


http://bit.ly/esm-errata/ Caso encontre erros no livro Esperanto Sem Mestre (Edio
digital), por favor nos informe neste endereo.

Você também pode gostar